Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 2984

1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-95-14/1-T

2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE

3 Jeudi 2 juillet 1998

4 (L'audience est ouverte à 9 heures 10)

5 M. le Président. - Bonjour Mesdames, Messieurs, la cabine est-

6 elle prête ?

7 Les Interprètes. - Bonjour, Monsieur le Président.

8 M. le Président. - Nous allons reprendre notre affaire et pour

9 Procureur, nous avons aujourd'hui Maître Meddegoda.

10 M. Meddegoda (interprétation). - Bonjour Monsieur le Président,

11 je comparais aujourd'hui en compagnie de Maître Niemann au nom de

12 l'accusation.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président.

14 Je suis représentant de la défense avec mon collègue Joka.

15 Mme le Greffier. - Il s'agit de l'affaire IT-95-14/1T, le

16 Procureur du Tribunal contre Zlatko Aleksovski.

17 M. le Président. - Merci beaucoup. Nous avons déjà dans le

18 prétoire Mme Vujica.

19 Madame, vous allez lire la déclaration solennelle que

20 M. l'huissier va vous présenter.

21 Mme Vujica (interprétation). - Je déclare solennellement que je

22 dirai la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.

23 M. le Président. - Merci. Pour l’instant, vous allez répondre

24 aux questions que Me Mikulicic va vous poser. Maître Mikulicic, vous avez

25 la parole.

Page 2985

1 M. Mikulicic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

2 Bonjour Madame Vujica, je suis Maître Mikulicic, je représente

3 la défense de M. Zlatko Aleksovski avec mon collègue Joka.

4 Nous allons vous poser quelques questions concernant cette

5 affaire et je vous prie de répondre selon vos souvenirs. Dites-nous quand

6 vous êtes née et où.

7 Mme Vujica (interprétation). - [hors micro]

8 M. Mikulicic (interprétation). - Quelle est notre nationalité ?

9 Etes-vous religieuse ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Je suis catholique.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Où êtes-vous allée à l’école,

12 Madame Vujica ?

13 Mme Vujica (interprétation). - A Vitez. J'ai fait l’école des

14 techniciennes économiques.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Donc, vous avez fait votre

16 école d'économiste à Vitez et l’école communale où ?

17 Mme Vujica (interprétation). - A Vitez également.

18 M. Mikulicic (interprétation). - Où habitez-vous maintenant ?

19 Mme Vujica (interprétation). - A Donje Polje, Busovaca.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Cet endroit fait-il partie de

21 la commune de Busovaca ou est-il éloigné ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Il est à trois kilomètres de

23 Busovaca.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Habitez-vous à Donje Polje

25 depuis votre naissance, ou y êtes-vous arrivée récemment ?

Page 2986

1 Mme Vujica (interprétation). - Il y a cinq ans.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, une fois

3 terminée l’école secondaire économique, avez-vous trouvé un emploi ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Une fois terminée l'école

5 secondaire, j'ai travaillé à Vitez dans un commerce chez mon oncle.

6 M. Mikulicic (interprétation). - C'était votre premier emploi ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Après avoir travaillé chez

9 votre oncle dans le commerce, avez-vous par la suite, trouvé un autre

10 emploi ou bien avez-vous travaillé au même poste de travail jusqu'au

11 commencement des conflits ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Juste avant la guerre de 1992,

13 personne ne travaillait. C’était la période où personne n’avait de

14 travail. Donc au début, à la moitié du mois de décembre 1992, j’ai été

15 mobilisée dans la police militaire.

16 M. Mikulicic (interprétation). - Alors lorsque les conflits ont

17 éclaté en Bosnie-Herzégovine, par rapport à l’armée yougoslave, vous avez

18 perdu votre travail, comme d’autres personnes ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez été mobilisée en

21 décembre 1992 dans la police militaire. Quelle était l’armée qui vous a

22 mobilisée ?

23 Mme Vujica (interprétation). - HVO.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, avant d'être

25 mobilisée dans la police militaire, aviez-vous eu des expériences avec

Page 2987

1 l'armée auparavant ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Non. Avant, dans l’armée

3 yougoslave, c’était les hommes qui faisaient l'armée.

4 M. Mikulicic (interprétation). - Est-il vrai que c'était votre

5 première rencontre avec l'organisation et les structures militaires ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Où avez-vous été affectée en

8 tant que police militaire ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Moi, j'ai été policier militaire,

10 secrétaire. J'ai fait les deux choses, je m’occupais des deux tâches car

11 dans la police militaire il n'y avait pas de femmes qui étaient

12 prisonnières, c'était des hommes, alors je m'occupais des choses

13 techniques.

14 M. Mikulicic (interprétation). - Je ne sais pas si j’ai bien

15 compris. Votre fonction primaire dans la police militaire était policier

16 militaire et de vous occuper des femmes qui pouvaient être sous la tutelle

17 de la police militaire ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez été mobilisée en tant

20 que policier militaire pour femmes.

21 Vous avez dit qu'il y avait très peu de femmes détenues et vous

22 ne pouviez pas vous occuper d'elles ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Pratiquement, je ne l'ai pas

24 fait.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Et vous avez été affectée à un

Page 2988

1 poste de secrétaire ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

3 M. Mikulicic (interprétation). - Je comprends. Où deviez-vous

4 faire le travail de secrétaire ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Dans la police militaire. Entre

6 temps, la prison de district avait été ouverte et j'ai été assignée à la

7 prison du district. Dès mon arrivée, j'ai commencé à y travailler.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Si je vous ai bien comprise,

9 vous avez été affectée à la prison de district à Kaonik. C'est la première

10 fois que vous avez pénétré à Kaonik ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Non, personne n'avait l'accès au

12 complexe militaire de la JNA.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Je comprends. Vous êtes arrivée

14 à la prison de Kaonik en tant que secrétaire ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

16 M. Mikulicic (interprétation). - Quand êtes-vous arrivée à

17 Kaonik en tant que secrétaire ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Je ne m’en souviens pas, il me

19 semble que c'était vers le 15 décembre 1992.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Par rapport à votre maison, à

21 votre habitation, quelle était la distance entre la prison de Kaonik et

22 votre maison ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Sept à huit kilomètres.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Y avait-il un moyen de

25 transport vous permettant de vous rendre à votre poste de travail ?

Page 2989

1 Mme Vujica (interprétation). - Non, à l'époque il n'y avait pas

2 de transport en commun ; il n'y avait même pas de carburant pour rouler en

3 voiture.

4 M. Mikulicic (interprétation). - Et vous-même, comment vous

5 rendiez-vous à Kaonik ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Parfois à pied, parfois en

7 faisant du stop.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Quelles étaient vos heures de

9 travail ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Au début, je travaillais de

11 8 heures à 16 heures, parfois de 7 heures à 15 heures, mais en principe de

12 8 heures à 16 heures.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Vous y travaillez toujours ?

14 Mme Vujica (interprétation). - C'est toujours la même prison du

15 district de Busovaca.

16 M. Mikulicic (interprétation). - Revenons aux événements de

17 1993. Vous avez dit que vos heures de travail allaient de 8 heures à

18 16 heures ou de 7 à 15 heures. Cela veut-il dire que durant les après-midi

19 et la nuit, vous n'étiez pas dans le complexe ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Non, j'avais un fils en bas âge.

21 Et puis, pourquoi rester ?

22 M. Mikulicic (interprétation). - Quel était l'âge de votre

23 enfant ?

24 Mme Vujica (interprétation). - En 1993, il avait 4 ans.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Blazenka, vous êtes

Page 2990

1 arrivée à Kaonik. Auparavant, vous n'aviez aucune expérience avec le génie

2 militaire ou pour un travail dans la prison. Comment avez-vous compris ce

3 qu'il vous fallait faire ? Qui vous a montré tout cela ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Au début, un policier travaillait

5 dans la police militaire jusqu'à l'arrivée du directeur. Alors il

6 m'instruisait bien. Il n'avait pas auparavant travaillé lui-même.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Lors de votre arrivée, vous

8 avez vu des détenus ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

10 M. Mikulicic (interprétation). - Vous souvenez-vous quels

11 étaient les statuts de ces détenus , qui les avait détenus ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Certains étaient détenus en garde

13 à vue pour des infractions. Pour certains, c'étaient des militaires

14 détenus pour infractions militaires.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Si j'ai bien compris, il y

16 avait deux catégories de détenus : une catégorie en garde à vue pour

17 purger des peines et une autre catégorie qui purgeait des peines

18 disciplinaires en tant que militaires ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez fait mention du

21 tribunal de district à Travnik. Quel était son rapport avec Kaonik ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Ce tribunal était le seul

23 habilité à contrôler le travail de la prison.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Vous souvenez-vous si le

25 Président du Tribunal de district venait visiter Kaonik ?

Page 2991

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui, il était venu faire une

2 tournée de la prison au mois de décembre.

3 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, vous souvenez-

4 vous où étaient recrutés les gardes qui assumaient la fonction dans la

5 prison.

6 Mme Vujica (interprétation). - Exclusivement de Busovaca, de la

7 police militaire.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Ces gardiens étaient membres de

9 la police militaire au même titre que vous ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Vous souvenez-vous du début du

12 conflit dans la commune de Busovaca au mois de décembre 1993 ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

14 M. Mikulicic (interprétation). - Vous souvenez-vous quand cela

15 s'est-il produit ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Le 25 janvier 1993.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Que s'est il passé ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Il y avait des coups de feu, des

19 obus.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Pouviez-vous vous rendre à

21 votre travail ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Non, je ne pouvais pas me rendre

23 à mon travail pendant cinq à six jours. J'avais quand même un enfant.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Quand la situation s'est

25 apaisée au bout d'une dizaine de jours, vous avez pu vous rendre à votre

Page 2992

1 travail. Est-ce exact ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

3 M. Mikulicic (interprétation). - Une fois revenue au travail,

4 début janvier je suppose, qui avez-vous rencontré à la prison ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Outre les personnes en garde à

6 vue et ceux qui purgeaient des peines disciplinaires, il y avait aussi des

7 civils qui étaient amenés probablement pour la sécurité. C'était très

8 difficile. La situation était très dangereuse.

9 M. Mikulicic (interprétation). - Je comprends. A l'époque avez-

10 vous fait connaissance du directeur de la prison de district ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Quel est son nom ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Zlatko Aleksovski.

14 M. Meddegoda (interprétation). - Pourriez-vous nous l'indiquer ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'est le monsieur qui se

16 trouve là-bas.

17 (le témoin indique M. Aleksovski)

18 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, lorsque vous

19 avez pu arriver à votre poste de travail, c'est la première fois que vous

20 rencontriez M. Aleksovski. Est-ce exact ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Il s'est présenté à vous en

23 vous disant quelle était sa fonction ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Que vous a-t-il dit ?

Page 2993

1 Mme Vujica (interprétation). - '"Je suis Zlatko Aleksovski,

2 président de la prison de district."

3 M. Mikulicic (interprétation). - Etait-il membre de votre unité

4 de la police militaire ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Non.

6 M. Mikulicic (interprétation). - D'après ce que vous avez pu

7 voir, était-il membre d'une autre unité militaire ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Non. Il me semble qu'il a été

9 nommé par le ministère de la Justice.

10 M. Mikulicic (interprétation). En fait, vous ne vous rappelez

11 pas le nom de cet établissement, mais était-ce une structure civile ou

12 militaire ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Civile.

14 M. Mikulicic (interprétation). - M. Aleksovski, quand vous

15 l'avez rencontré, même dans vos contacts ultérieurs suivis, portait, je

16 suppose, un uniforme. Comment était-il habillé ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Cela dépendait. Une fois, je lui

18 ai prêté un uniforme car à mon arrivée j'ai obtenu plusieurs uniformes.

19 Les policiers militaires étaient arrivés auparavant et ils me donnaient en

20 cadeau des uniformes. J'en avais plus que de besoin. En outre, en Bosnie

21 c'était très à la mode de combiner le pantalon de ville et le haut d'un

22 uniforme de camouflage.

23 Je me souviens parfaitement que M. Aleksovski portait un

24 chandail avec un emblème allemand sur la manche.

25 M. Mikulicic (interprétation). - D'où venait ce chandail ?

Page 2994

1 Mme Vujica (interprétation). - D'un don humanitaire.

2 M. Mikulicic (interprétation). - De l'Allemagne ? Ces chandails

3 qui portaient l'emblème allemand étaient-ils portés par d'autres personnes

4 en Bosnie ou à Busovaca ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Oui, certains policiers m'en

6 demandaient, étant donné que ce chandail était long et qu'il était porté

7 en guise de robe.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Vous n'avez pas eu ce long

9 pull ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Non, mes collègues avaient un

11 pull si long qu’il ressemblait davantage à une robe.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Lorsque vous nous avez dit,

13 Madame, que c'était la mode de porter le pantalon de ville et le haut

14 civil, est-ce toujours la mode ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'est toujours la mode et on

16 l'utilise surtout pour les travaux des champs.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Donc aujourd'hui même on peut

18 voir dans les rues des individus revêtus à la fois d'une partie de

19 l’uniforme militaire et de vêtements civils, n'est-ce pas ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Non, ce n'est pas si courant.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, cet uniforme

22 porté par M. Aleksovski portait-il des signes distinctifs permettant de

23 savoir quel était son grade ou son appartenance à une unité quelconque ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Non.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Vous nous avez déclaré que

Page 2995

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 2996

1 lorsque vous étiez arrivée à Kaonik, vous aviez travaillé pour la prison

2 militaire de district, vous aviez travaillé dans ce bâtiment. Pourriez-

3 vous nous décrire la structure de ce bâtiment, comment il était agencé à

4 l'intérieur, s'il y avait des cellules ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Qu'entendez-vous par là ?

6 M. Mikulicic (interprétation). - C'était bien une prison

7 militaire ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui, une prison militaire de

9 district. Il y avait deux bureaux : dans l'un il y avait le chef des

10 gardiens, le responsable, et puis un bureau partagé par le directeur de la

11 prison et par moi-même. Il y avait donc deux bureaux à l'intérieur du

12 bâtiment.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Quelles étaient vos

14 responsabilités, Madame ? Qu'étiez-vous chargée de faire ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Eh bien, lorsque le gardien du

16 Tribunal de la prison militaire -je devrais dire peut-être le commandant

17 du camp, mais disons qu'il gérait cette prison- lorsque je travaillais

18 pour lui, je devais maintenir les registres à jour. Je devais m'occuper de

19 toutes les tâches quotidiennes qui reviennent à une secrétaire

20 normalement. Je devais traiter les informations.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Corrigez-moi si j'ai tort, mais

22 vous teniez à jour les registres où apparaissaient le nom des détenus dans

23 cette prison ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Etablissiez-vous des documents

Page 2997

1 relatifs aux civils, dont vous avez dit qu'ils se trouvaient à Kaonik lors

2 de votre arrivée ? Avez-vous établi des dossiers pour ces personnes ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Oui, je disposais d'un ordinateur

4 qui m'avait été donné par la police militaire et dans cet ordinateur

5 j'entrais toutes les informations pertinentes. Parmi ces informations, il

6 y avait celles qui concernait les civils qui se trouvaient dans le

7 bâtiment. J'ai reçu une liste du responsable.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Vous rappelez-vous de son nom ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

10 M. Mikulicic (interprétation). - Comment s'appelait-il ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Anto Jerkovic.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Donc Anto Jerkovic vous confie

13 une liste sur laquelle apparaissent les noms des civils musulmans de

14 Bosnie qui ont été amenés à Kaonik et vous avez entré ces informations

15 dans la mémoire de l'ordinateur.

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Je vois. Je vous remercie.

18 Madame Vujica, où ces personnes étaient-elles logées, ces civils

19 musulmans ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Il faut savoir que dans cette

21 prison, il n'y avait que seize cellules. Par conséquent, il était

22 difficile de loger tous les civils dans le bâtiment. Pour autant que je le

23 sache, il me semble que des personnes avaient été placées dans le hangar,

24 mais je ne les ai pas vues. Je n'avais pas le droit d'aller dans ce

25 secteur-là et je n'avais pas le droit de communiquer avec les détenus,

Page 2998

1 exception faite des femmes qui se trouvaient dans la prison.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Je vois. Vous venez de nous

3 parler d'un hangar et vous nous avez dit que d'après vous certaines

4 personnes y étaient détenues. Pouvez-vous nous dire où se trouvait ce

5 hangar par rapport au bâtiment dans lequel vous travailliez ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Eh bien à quelque distance du

7 bâtiment, je ne sais pas... cent mètres environ.... je ne peux pas être

8 plus précise. Mais c'était vraiment à proximité.

9 M. Mikulicic (interprétation). - Je vois. Madame, je vais

10 maintenant vous faire passer une photographie et je vais vous demander de

11 nous indiquer l'emplacement des bâtiments dont vous parlez, dans le cadre

12 de votre témoignage.

13 Pouvez-vous, s'il vous plaît, tenir la photo T1. C'est la photo

14 aérienne du camp de Kaonik ?

15 (La photographie est présentée au témoin.)

16 M. le Président. - Nous n'avons pas l'image sur le moniteur. La

17 cabine technique peut-elle intervenir ?

18 Maintenant, nous avons sur vidéo la première photo.

19 Maître Mikulicic, vous pouvez continuer.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

21 Madame Vujica, vous avez sous les yeux une photo aérienne qui nous montre

22 le camp de Kaonik. C'est indiqué en bas de la photo. Vous reconnaissez les

23 bâtiments. Si c'est le cas, pouvez-vous nous indiquer les bâtiments que

24 vous reconnaissez ? Sur la partie supérieure, il y a un emplacement qui

25 porte la lettre A. De quoi s'agit-il ?

Page 2999

1 Mme Vujica (interprétation). - Il s'agit du bâtiment de la

2 police militaire.

3 M. Mikulicic (interprétation). - C'est dans ce bâtiment

4 qu'étaient logés les membres de la police militaire ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Effectivement.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Pouvez-vous nous dire s'il y a

7 à côté de ce bâtiment un portail en fer qui donne accès à l'ensemble du

8 camp ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Effectivement, ce portail

10 d'entrée était gardé par les membres de la police militaire.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Donc la police militaire

12 contrôlait tous les accès à ce complexe, n'est-ce pas ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

14 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce le seul portail d'entrée

15 de la prison de Kaonik ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Et pourquoi ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Eh bien, je ne sais pas

19 exactement. Pourquoi y aurait-il deux entrées ? Ce ne serait pas très

20 logique.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce que l'enceinte du camp

22 était délimitée par une clôture quelconque ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Oui, il y avait une clôture en

24 fer barbelé. C'était en fait une caserne de la JNA.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Vous dites qu'il s'agissait en

Page 3000

1 fait d'une ancienne caserne de la JNA qui était clôturée par une clôture

2 en fer barbelé et que d'autre part ce camp n'avait qu'une entrée, figurée

3 sur la photo par la lettre A. C'est exact ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Mikulicic (interprétation). - Je crois que nous avons perdu

6 l'image de la photographie.... Non, tout va bien, la voici qui réapparaît.

7 Cependant je n'obtiens rien sur mon écran.

8 Poursuivons. Nous suivons donc cette route qui va du bâtiment A

9 et qui descend vers le bas de la photo et nous atteignons l'emplacement

10 marqué par la lettre B. De quoi s'agit-il ?

11 Mme Vujica (interprétation). - C'est la prison du district

12 militaire.

13 M. Mikulicic (interprétation). - C'est dans ce bâtiment que vous

14 travailliez ?

15 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

16 M. Mikulicic (interprétation). - Pourriez-vous, s'il vous plaît,

17 nous dire dans quel bâtiment vous aviez découvert des civils musulmans ?

18 Mme Vujica (interprétation). - C'est dans le bâtiment B.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Et vous avez dit qu'il

20 s'agissait de la prison du district militaire, ce bâtiment où des cellules

21 étaient aménagées ?

22 Mme Vujica (interprétation). - C'est exact. Dans ces cellules,

23 des civils étaient détenus. J'ai entendu dire également qu'il y avait des

24 civils dans d'autres endroits.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Pourriez-vous nous indiquer sur

Page 3001

1 cette photographie à quel bâtiment vous faites référence lorsque vous

2 dites dans d'autres structures ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Je parle de ce bâtiment que

4 j'indique en bas de la photographie.

5 M. Mikulicic (interprétation). - Je vois, je vous remercie.

6 Madame Vujica, quels sont les autres bâtiments que nous

7 apercevons et à quoi servaient-ils ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Je ne sais pas à quoi servaient

9 ces autres bâtiments. On m'a dit que c'était dangereux. On m'a dit qu'il y

10 avait des mines qui avaient été placées dans le secteur et qui n'avaient

11 pas été enlevées. Donc je ne me promenais pas, je n'allais pas voir de

12 quoi il s'agissait.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Je vois.

14 Si je vous comprends bien, vous travailliez dans le bâtiment B,

15 donc dans la prison du district militaire. En fait, vous n'aviez pas le

16 droit de vous déplacer dans l'enceinte du camp ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Exactement, pour des raisons de

18 sécurité également parce que la caserne était la cible de certaines

19 attaques puisqu'elle se trouvait à proximité des lignes de front. Il y

20 avait des pilonnages fréquents.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Je vous remercie, nous n'avons

22 plus besoin de la photographie. Nous pouvons la remettre au greffe.

23 Madame Vujica, lorsque vous êtes arrivée à Kaonik, vous dites

24 avoir rencontré M. Aleksovski et vous dites qu'il s'est présenté comme

25 étant le commandant de la prison du district militaire. Vous dites

Page 3002

1 également qu'il vous a décrit quelles allaient être vos tâches

2 quotidiennes. Il vous a montré également comment tenir les registres à

3 jour.

4 Les autres gardes qui se trouvaient dans Kaonik et qui étaient

5 membres de la police militaire avaient-ils une expérience préalable pour

6 exercer ce type de fonction ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Non. Ce n'est que

8 lorsqu'Anto Jerkovic est arrivé, lui qui avait travaillé dans une autre

9 structure pénitentiaire, ce n'est qu'à ce moment-là que les autres gardes

10 se sont vu indiquer quelles allaient être leurs fonctions. Ils ont reçu

11 une certaine formation de la part de M. Jerkovic qui leur a dit comment il

12 fallait travailler dans le cadre d'une prison militaire.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Ce n'est que quand

14 M. Zlatko Aleksovski est arrivé que les gardiens ont reçu une formation,

15 n’est-ce pas ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Savez-vous quelle était son

18 expérience en matière d'administration des prisons ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui, j'ai entendu dire qu'il

20 avait été éducateur dans une prison de Zenica.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, je vais vous

22 demander de nous décrire quelles étaient les fonctions qu'exerçait

23 M. Aleksovski dans le cadre de la prison militaire de district. Pouvez-

24 vous nous dire qui était la personne ou quelle était l’institution devant

25 laquelle M. Aleksovski devait faire rapport de l'administration de la

Page 3003

1 prison ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Pour ce qui est de

3 l'administration de la prison, il devait faire rapport de ses activités

4 devant le ministère de la Justice et était responsable du tribunal

5 militaire de district.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Il en va de même aujourd'hui ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez décrit les entités

9 devant lesquelles M. Aleksovski était responsable. Vous dites qu’il était

10 en rapport quotidien avec le Tribunal du district militaire et avec son

11 Président. Dites-nous, est-ce que les vivres, sanitaire, l’essence, les

12 parties détachées, étaient de la responsabilité d'une entité, d’une

13 personne quelconque ?

14 Mme Vujica (interprétation). - C’était l’armée qui était

15 responsable de l’approvisionnement de tout cet équipement. Nous recevions

16 de l'armée des vêtements, des chaussures, des équipements sanitaires. Nous

17 recevions de l’armée tout ce dont nous avions besoin. L’armée était la

18 seule entité capable de nous approvisionner, à l’époque.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Vous voulez dire que du fait de

20 l’état de guerre, les autres entités civiles ne fonctionnaient pas ?

21 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Donc seule l'armée était en

23 état de fonctionnement et pouvait vous approvisionner ?

24 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Vous nous avez déclaré

Page 3004

1 prélablement que M. Zlatko Aleksovski ne faisait pas partie de la police

2 militaire. Vous avez ajouté qu’il ne faisait partie d'aucune autre

3 structure militaire et vous avez déclaré qu’en revanche, les gardes de la

4 prison de Kaonik étaient membres d’unités de la police militaire.

5 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Et aussi, n’est-ce pas ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Je suppose que vous aviez un

9 commandant dans le cadre de la police militaire ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Ce commandant était-il Zlatko

12 Aleksovski ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Non.

14 M. Mikulicic (interprétation). - J’entends, dans le sens

15 militaire ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Non.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Donc Zlatko Aleksovski était

18 commandant de la prison de district et en tant que tel, quelle était son

19 autorité vis-à-vis des gardes ? Quelle était la nature de ses rapports

20 avec les gardes ? Pouvait-il, par exemple, prendre des sanctions

21 disciplinaires à leur encontre ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Non. Seul le commandant était

23 habilité à prendre de telles mesures. Je parle du commandant de la police

24 militaire.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Mais il était en rapport

Page 3005

1 quotidien avec toutes ces personnes ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Absolument.

3 M. Mikulicic (interprétation). - De quoi discutait-il avec ces

4 gardiens ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Vous voulez parler du commandant

6 de la police militaire ?

7 M. Mikulicic (interprétation). - Non. Je vais vous répéter ma

8 question, Madame. Vous avez déclaré que M. Zlatko Aleksovski était le

9 directeur de la prison du district militaire et vous avez précisé que les

10 gardiens, eux, dépendaient de le police militaire. Donc, M. Aleksovski

11 n’était pas leur commandant militaire. Mais il fallait bien qu'il s'occupe

12 de leur formation afin que les gardiens puissent exercer leurs fonctions,

13 il fallait bien qu'il leur explique quelles étaient leurs

14 responsabilités ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

16 M. Mikulicic (interprétation). - C’était de sa compétence

17 directe ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c’est ce qu’il était chargé

19 de faire. Il a formé les gardiens dans le cadre de cette prison militaire,

20 afin qu’ils puissent savoir quel était le comportement à adopter vis-à-vis

21 des détenus. Vous savez, c'était assez difficile de leur apprendre comment

22 se comporter, ce n’est pas évident. Ce n’est pas comme si on demandait à

23 quelqu’un d’arrêter une voiture dans la rue, c’est complètement différent

24 comme travail.

25 M. Mikulicic (interprétation). - Si je vous comprends bien, il

Page 3006

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 3007

1 s'occupait de la formation des membres de la police militaire et il leur

2 indiquait quelles allaient être leurs tâches quotidiennes en tant que

3 gardiens de la prison. C’est bien ainsi que la situation se présentait ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Mikulicic (interprétation). - Que se passait-il lorsque les

6 gardiens n’exerçaient pas correctement leurs fonctions ? Quelles mesures

7 prenait-il ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Il ne prenait aucune mesure

9 particulière mais le commandant de la police militaire, lui, prenait des

10 sanctions disciplinaires à l’encontre des gardiens concernés.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Je suppose que le commandant

12 devait se voir informé des fautes commises par les gardiens. Qui

13 l'informait de cela ?

14 Mme Vujica (interprétation). - C'est le directeur de la prison

15 qui l'informait des erreurs commises et à ce moment-là, le commandant

16 prenait des sanctions disciplinaires.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Je comprends. Madame Vujica,

18 est-ce que le directeur du camp faisait également part au Président du

19 Tribunal militaire, des incidents qui se produisaient parfois dans

20 l’enceinte du camp ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Absolument.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Je vais maintenant vous faire

23 passer un autre document et vous demander de bien vouloir le commenter. Je

24 voudrais tout d’abord vous demander si vous reconnaissez ce document.

25 Monsieur l’huissier, s’il vous plaît ?

Page 3008

1 (Le document est présenté au témoin.)

2 Mme le Greffier. - Le document de la Défense D25.

3 M. le Président. - Vous pouvez continuer, Maître Mikulicic.

4 M. Mikulicic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

5 Madame Vujica, vous revenait-il de rédiger certains documents officiels,

6 certains actes officiels diffusés à l’intérieur de la prison ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez déclaré que vous

9 disposiez d'un ordinateur ?

10 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Vous pouviez l'utiliser

12 fréquemment ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Oui, absolument, sauf s’il y

14 avait des coupures d’électricité. Si cela se produisait, j’utilisais une

15 machine à écrire normale.

16 M. Mikulicic (interprétation). - Ce document a apparemment été

17 tapé sur une machine à écrire normale. Est-ce vous qui l’avez rédigé ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Ce document n'est pas très

20 lisible, mais pouvez-vous nous dire à qui il était adressé ?

21 M. Mikulicic (interprétation). - Oui, je peux vous le dire. Il

22 était adressé au responsable du Tribunal de district de Travnik.

23 M. Mikulicic (interprétation). - En bas, on voit qu'une copie de

24 ce document a été envoyé au Président du Tribunal militaire. De quoi

25 s'agit-il exactement ?

Page 3009

1 Mme Vujica (interprétation). - Un membre de la police militaire

2 est entré dans la caserne ; il voulait passer à tabac une personne de

3 Krajina.

4 M. Mikulicic (interprétation). - Krajisnik, c'est le nom de

5 cette personne ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Krajisnik, c’était un civil.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Donc, Zlatko Aleksovski fait

8 part de cet incident au Président du Tribunal de district, c’est bien

9 cela ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Ce soldat dont il est fait

12 état, Vlado Kristo, était il gardien dans l'enceinte du camp ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Non. Je crois qu'il était membre

14 de la police militaire.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Hormis les documents que je

16 viens de vous soumettre, avez-vous eu l'occasion de rédiger des documents

17 de nature similaire ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Mais c'est le seul document de

20 ce type que vous avez rédigé ou avez-vous rédigé des lettres de même

21 nature en d'autres occasions ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Oui, j'ai rédigé d'autres

23 documents de ce type, des documents où il était fait état des incidents

24 qui s’étaient produits dans le camp. Nous en faisions rapport au Président

25 du Tribunal militaire de district. J’ai rédigé ces documents sur

Page 3010

1 instruction de M. Aleksovski.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Je souhaiterais que ce document

3 soit versé au dossier sous la cote D 29.

4 M. le Président. - Des objections ?

5 M. Meddegoda (interprétation). - Je n’ai pas d’objection.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Je vais demander maintenant à

7 M. l’huissier de bien vouloir faire passer l’autre document au témoin.

8 Mme le Greffier. - Le document de la défense, D 26.

9 M. le Président. - Un moment, s’il vous plaît. Je crois qu’il y

10 a une erreur sur l'enregistrement parce que Maître Mikulicic a demandé le

11 versement du document D 29 et je crois qu'il s'agit du D 25.

12 Mme le Greffier. - Je crois qu’il s’agit du document D 25.

13 M. le Président. - Nous allons faire la correction du

14 transcript.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Monsieur le Président, puis-je

16 continuer ?

17 M. le Président. - Oui, vous pouvez continuer, Maître Mikulicic.

18 M. Mikulicic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

19 Et merci d'avoir rectifié cette erreur.

20 Madame Vujica, vous avez sous les yeux un document qui est

21 adressé au Président du Tribunal militaire de district de Travnik. C’est

22 bien cela ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Tout à fait.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Ce document précise que le

25 Directeur de la prison du district militaire ne peut pas assurer le

Page 3011

1 transport régulier des détenus vers le Tribunal. De quoi s’agit-il

2 exactement ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Vous voyez, du fait de la

4 situation qui prévalait, lorsque la prison de district militaire a été

5 mise sur pied, nous n'avons pas disposé de véhicules nous appartenant en

6 propre. Donc lorsqu’il nous fallait transférer des détenus ou des civils

7 vers le cabinet médical, par exemple, nous n'étions pas à même d'assurer

8 ce transport ; il nous fallait emprunter un véhicule. Nous avions une

9 Fiat, qui d’ailleurs ne fonctionnait pas.

10 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, reconnaissez-

11 vous la signature qui apparaît en bas de ce document ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce la signature de

14 M. Aleksovski

15 Mme Vujica (interprétation). - Absolument.

16 M. Mikulicic (interprétation). - La défense demande à ce que

17 cette pièce soit versée au dossier en tant que pièce de la Défense D 26.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Pas d'objection.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Vous nous avez déclaré, ou

20 précisé quelles étaient les conditions qui prévalaient au sein de la

21 prison. Vous avez déclaré qu'il y avait pénurie de certains matériels.

22 C’est bien cela ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Qu’en était-il de

25 l’approvisionnement en vivres ? D’autre part, est-ce que la nourriture

Page 3012

1 était préparée au sein de l’établissement ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Les repas étaient préparés dans

3 les bâtiments de la police militaire. Il y avait un cuisinier qui

4 préparait les repas dans ce bâtiment. Les gardiens, le commandant, les

5 détenus, les civils... tout le monde mangeait la même chose. La situation

6 ne permettait pas de préparer des repas différents pour chacun.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Qu’en était-il de

8 l’approvisionnement ? Le savon, par exemple ? Y avait-il des couvertures

9 en quantité suffisante ? Les vêtements, les habits, les chaussures ? Y en

10 avait-il en quantité suffisante ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Il n'y en avait pas assez. Quand

12 les civils ont reçu la visite de la Croix-Rouge, ils se sont vus donner

13 des sous-vêtements, des vêtements, parce qu'ils n'en avaient pas assez.

14 M. Mikulicic (interprétation). - Vous venez de citer la Croix-

15 Rouge. S'est-elle rendue à la prison régulièrement ?

16 Mme Vujica (interprétation). - De temps à autre.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Qui est entré en relation avec

18 la Croix-Rouge ? Qui s'est adressé à ses représentants ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Seul, M. Zlatko Aleksovski, le

20 directeur de la prison, s'adressait aux représentants de la Croix-Rouge.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce que les représentants de

22 la Croix-Rouge amenaient certains matériaux, des équipements qu'ils vous

23 laissaient sur place ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui. M. Zlatko Aleksovski

25 recevait toujours un document lors de leur visite. Ce document précisait

Page 3013

1 certains détails.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Je vais maintenant vous faire

3 passer certains documents. Je voudrais vous demander de nous en décrire la

4 teneur.

5 Monsieur l'huissier, auriez-vous l'obligeance de vous approcher

6 afin de faire passer ces documents au témoin ?

7 (Le document est remis au témoin.)

8 Mme le Greffier. - C'est le document de la défense D27.

9 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, nous avons entre

10 les mains un document qui émane de la Croix-Rouge et qui précise qu'il y a

11 eu une livraison de savon et de couvertures auprès du camp de Kaonik.

12 N'est-ce pas ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

14 M. Mikulicic (interprétation). - Vous reconnaissez la signature

15 qui apparaît en bas du document ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Madame Beatrice a donné tout

17 cet équipement à M. Aleksovski et celui-ci a signé le reçu.

18 M. Mikulicic (interprétation). - C'est donc M. Aleksovski qui a

19 signé ce papier ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce que ces différents

22 équipements ont été distribués aux prisonniers ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Qu'entendez-vous par là

24 exactement ?

25 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce que le savon, par

Page 3014

1 exemple, a été distribué aux prisonniers, est-ce que les couvertures ont

2 été distribuées aux prisonniers ou bien ont-elles été entreposées quelque

3 part ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Elles ont été distribuées aux

5 prisonniers, aux civils, et lors de leur libération, ils les ont emporté

6 avec eux.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, je vais vous

8 faire passer deux autres documents qui émanent aussi de la Croix-Rouge.

9 Monsieur l'huissier s'il vous plaît ? Je vais vous demander, Madame, de

10 nous apporter quelques précisions sur ces documents. Ces deux documents

11 peuvent être versés sous la même cote, ce sera plus rapide.

12 La défense verse ces deux documents simultanément parce que leur

13 teneur est très similaire. Nous proposons qu'ils soient versés sous la

14 cote D27 A, B, et C.

15 (Les documents sont présentés au témoin et remis aux juges.)

16 Madame Vujica, il s'agit des documents de la Croix-Rouge ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

18 M. Mikulicic (interprétation). - Dans ces documents, nous voyons

19 également que la prison de Kaonik a reçu une certaine quantité

20 d'équipements, de tenues de jogging, de linge, de tee-shirt, de maillots

21 de corps, de bottes. Est-ce bien des choses qui ont été livrées à la

22 prison de Kaonik ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Et tout ceci a été distribué

25 aux civils musulmans internés ainsi qu'aux détenus ?

Page 3015

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Ce sont des choses qu'ils

2 ont emmenées avec eux quand ils sont sortis, hormis les couvertures.

3 M. Mikulicic (interprétation). - Vous voulez dire emmenées avec

4 eux quand il ont été libérés ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Oui, tout à fait.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Ces documents pourraient-ils

7 être versés au dossier comme pièce à conviction de la défense 27 B et C,

8 en plus du document 27 A ?

9 M. Meddegoda (interprétation). - Il n'y a pas d'objection de la

10 part de l'accusation.

11 Mme le Greffier.-Document de la défense 27 A, B et C. Le premier

12 est le document 27 A.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, vous nous avez

14 dit pendant votre déposition que suite aux premiers conflits sur le

15 territoire de la municipalité de Busovaca, une dizaine de jours à partir

16 de ce jour-là, du début du conflit, vous avez réussi à aller au travail.

17 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

18 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez dit qu'à ce moment-là

19 vous aviez appris qu'entre temps des civils musulmans ont été amenés dans

20 l'enceinte de la prison de Kaonik ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Sauriez-vous peut-être ce qui

23 est arrivé par la suite à ces Musulmans, à ces civils qui ont été amenés

24 là-bas ? Savez-vous à quel moment ils ont été libérés et quand ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Oui, ils ont été libérés le

Page 3016

1 8 février 1993.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Donc 1993, le 8 février, ces

3 personnes là ont été libérées de l'enceinte de Kaonik ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Mikulicic (interprétation). - A cette occasion, si vous vous

6 en souvenez, au moment de leur libération, y avait-il un représentant

7 d'une organisation internationale qui aurait été présent ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui, Jan Luka, représentant de la

9 Croix-Rouge internationale. Au moment de la libération, ils avaient la

10 possibilité de choisir s'ils voulaient aller à Zenica, à Mrdani, à Kacuni

11 ou à Busovaca. Ils pouvaient choisir eux-mêmes leur destination. Ce qui

12 m'a étonné, c'est qu'un quart de ces gens-là sont revenus à Busovaca. Je

13 connais même deux frères qui sont revenus là-bas, parce que c'étaient des

14 amis de mon frère : Hodzic Miralem et Salem.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Donc ces civils dont il s'agit,

16 au moment de leur libération et en présence d'un représentant de la Croix-

17 Rouge, ont pu choisir leur destination ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Et vous savez personnellement

20 que nombre de ces personnes sont retournées à Busovaca d'où ils étaient

21 arrivés en premier lieu à Kaonik ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

23 M. Mikulicic (interprétation). - A partir de ce jour-là, le

24 8 février, y a-t-il eu des civils musulmans qui seraient restés à Kaonik ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Non.

Page 3017

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 3018

1 M. Mikulicic (interprétation). - Poursuivons. Plus tard dans le

2 temps, la situation se calme, le conflit se calme également, on commence à

3 pouvoir mieux circuler, la vie se normalise progressivement. Est-ce

4 exact ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Mais un autre conflit éclate ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Quand ?

9 Mme Vujica (interprétation). - A la mi-avril 1993.

10 M. Mikulicic (interprétation). - A la mi-avril 1993. Dites-moi,

11 vous personnellement, vous est-il arrivé, comme lors du premier conflit,

12 de ne pas pouvoir vous rendre tout de suite au travail ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Non, je n'ai pas pu me rendre au

14 travail tout de suite.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Alors combien de temps s'est-il

16 écoulé avant que vous puissiez vous rendre au travail ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Je ne peux pas vous dire

18 exactement, cinq ou six jours peut-être.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Et alors, quand vous êtes

20 arrivé au travail, de nouveau y avez-vous trouvé des civils musulmans

21 détenus au sein de l'enceinte de Kaonik ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

23 M. Mikulicic (interprétation). - Savez-vous qui les a amenés à

24 Kaonik ? Vous en avez entendu parler ?

25 Mme Vujica (interprétation). - C'étaient pour la plupart

Page 3019

1 l'armée, la police militaire.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Vous vous êtes peut-être

3 demandé pourquoi ces gens-là sont venus à Kaonik ? Vous vous êtes peut-

4 être entretenu à ce sujet avec quelqu'un ? Qu'en avez-vous conclu ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Je suis restée à la maison pour

6 m'occuper de mon enfant. Eux peut-être devaient aussi s'abriter quelque

7 part et cette prison était le seul endroit qui leur offrait une sécurité

8 suffisante. C'était le seul endroit où l'on pouvait s'abriter. Je pense

9 vraiment que c'était le seul endroit, parce que pour ce qui est de la

10 manière dont sont construits ces bâtiments, on peut dire qu'ils étaient

11 suffisamment solides pour résister même aux pilonnages.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Y a-t-il eu des pilonnages à

13 Kaonik ?

14 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Y a-t-il eu des blessés lors de

16 ces pilonnages ? Vous en souvenez-vous ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Non.

18 M. Mikulicic (interprétation). - Vous vous souvenez peut-être

19 s'il y a eu des civils, des détenus militaires qui auraient été blessés à

20 Kaonik ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Non.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Et parmi le personnel, y a-t-il

23 eu des blessés ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Qui assuraient la sécurité ? Oui,

25 lors du deuxième conflit. Les policiers militaires étaient placés le long

Page 3020

1 de la ligne de défense. La défense de la prison était assurée par les

2 Domobrani et plusieurs ont été blessés.

3 M. Mikulicic (interprétation). - Mais il n'y a pas eu de

4 prisonniers blessés ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Non, aucun n'a été blessé.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Lors de ce deuxième conflit,

7 ces Musulmans civils étaient-ils également logés au sein de ce hangar,

8 comme lors du premier conflit ou étaient-ils logés ailleurs ? Vous le

9 savez, peut-être ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Je ne sais pas si c'était dans le

11 hangar, mais je sais qu'ils étaient dans la prison de district. Je ne me

12 suis pas rendue là-haut.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujïca, ces gens-là qui

14 se trouvaient à Kaonic -et là, j'entends, ces Musulmans civils-, avaient

15 ils des obligations de travail ? En savez-vous quelque chose ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Des obligations de travail ?

17 M. Mikulicic (interprétation). - Ces gens-là, les sortait-on

18 parfois à l'extérieur de l'enceinte de la prison de Kaonik pour faire des

19 travaux ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Non. Les détenus et les civils ne

21 faisaient rien à l'extérieur. Ils apportaient des vivres parce que

22 c'était obligatoire, puisque la cuisine se trouvait un peu plus bas, mais

23 pour le reste...

24 M. Mikulicic (interprétation). - Donc on parle de ces détenus,

25 mais c'est une autre chose qui m'intéresse, Madame Vujica. Savez-vous si

Page 3021

1 ces Musulmans civils que vous avez trouvés sur place, suite au premier et

2 au deuxième conflit, sortaient à l'extérieur pour aller creuser ou

3 travailler ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui, selon les ordres de certains

5 commandants de la première ligne de front, ils devaient aller creuser des

6 tranchées.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Donc, vous avez vu que l'on

8 faisait sortir ces gens à l'extérieur de l'enceinte de Kaonik.

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

10 M. Mikulicic (interprétation). - Qui venait les chercher ?

11 Mme Vujica (interprétation). - C'était, pour la plupart, des

12 militaires, mais je ne peux pas vous dire qui, quel genre de militaires.

13 Je pense que pour l'essentiel, c'était la police militaire.

14 M. Mikulicic (interprétation). - Dites-nous, s'il vous plaît, la

15 population qui n'était pas à l'intérieur de cette enceinte de Kaonik,

16 c'est-à-dire les gens qui étaient chez eux, devaient-ils aussi aller

17 travailler ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui, même mon père. Mon père est

19 allé creuser des tranchées à Sopac.

20 M. Mikulicic (interprétation). - Quel âge avait votre père, à ce

21 moment-là ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Il avait cinquante-deux ans.

23 M. Mikulicic (interprétation). - Cinquante-deux ans. Donc il

24 n'était pas membre du HVO ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Non, pas à l'époque.

Page 3022

1 M. Mikulicic (interprétation). - Mais il était obligé d'aller

2 creuser des tranchées ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'était une obligation de

4 travail.

5 M. Mikulicic (interprétation). - Savez-vous comment on l'a

6 informé de venir travailler ? Est-ce que quelqu'un est venu le chercher ou

7 comment cela s'est-il passé ?

8 Mme Vujica (interprétation). - En général, c'est la police

9 militaire qui venait, ou bien il y avait un document... je ne me souviens

10 pas exactement comment cela s'appelait, mais un document qui lui demandait

11 d'aller travailler.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Mais il arrivait aussi que la

13 police militaire vienne le chercher et il se rendait avec eux à l'endroit

14 où il devait travailler ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

16 M. Mikulicic (interprétation). - Savez-vous peut-être si cela

17 s'est produit à plusieurs reprises ou une seule fois ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oh, plusieurs fois ! Une fois,

19 c'était même à 2 heures du matin. Ma mère m'a dit qu'on l'avait

20 réveillée...

21 M. Mikulicic (interprétation). - Dans la nuit ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Oui, la nuit, c'était

23 probablement pour des raisons de sécurité.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Et votre père, vous a-t-il

25 raconté à quel endroit il s'est rendu pour creuser des tranchées sur le

Page 3023

1 territoire de la municipalité de Busovaca ?

2 Mme Vujica (interprétation). - La première fois, c'était à

3 Strane, la seconde fois, c'était à Podjele. Après, je ne sais pas...

4 M. Mikulicic (interprétation). - Y a-t-il eu d'autres hommes de

5 votre village qui ont été assujettis à cette obligation de travail, comme

6 votre père ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui, il y avait des gens plus

8 jeunes qui n'étaient pas des militaires à l'époque et on les amenait

9 également là-haut pour creuser des tranchées.

10 Je me souviens, mon ex-voisin, Andzeko Vujica et son frère le

11 faisaient.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Donc, eux aussi, ils sont allés

13 creuser.

14 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, vous avez dit

16 qu'au mois d'avril, au moment où le conflit a été assez violent, les

17 gardiens de la prison on été déployés le long de la ligne de front.

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

19 M. Mikulicic (interprétation). - Et à ce moment, pour assurer la

20 sécurité de la prison, on a envoyé des Domobrani ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, dites-nous, s'il

23 vous plaît, s'agissant de la sécurité sur le territoire de la municipalité

24 de Busovaca, vous avez dit qu'il y a eu des pilonnages, que vous ne

25 pouviez pas vous rendre au travail régulièrement au moment des conflits et

Page 3024

1 notamment quand les conflits s'intensifiaient, parce que l'on ne pouvait

2 pas circuler, mais savez-vous si la ville elle-même a été pilonnée, ainsi

3 que les villages aux alentours ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, à votre avis,

6 sur le territoire de Busovaca, y a-t-il eu un seul endroit qui aurait été

7 à100 % sûr pour qu'il n'y ait pas de pilonnage du tout, là-bas ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Non, il n'y avait pas d'endroit à

9 100 % sûr. Je n'étais pas en sécurité, même chez moi.

10 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez dit que vous y êtiez

11 restée avec votre enfant ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez dit que les bâtiments

14 de Kaonik étaient solidement bâtis et qu'aucun prisonnier n'a été blessé

15 en dépit du pilonnage de Kaonik ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Parmi les Musulmans civils ou

18 parmi les détenus au sein de la prison du district militaire, y a-t-il eu

19 des gens atteints de maladies contagieuses, d'infections, de maladies

20 graves ? Le savez-vous ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Non, à ce jour aucun détenu,

22 aucun civil n'a jamais été malade, n'a jamais été touché par une maladie

23 contagieuse ou une infection quelconque.

24 M. Mikulicic (interprétation). - Y a-t-il eu des visites

25 médicales de la clinique de Busovaca ?

Page 3025

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui, parfois, quand on pouvait

2 avoir un moyen de transport, on s'y rendait nous-mêmes, mais parfois

3 c'étaient eux qui se rendaient en visite chez nous.

4 M. Mikulicic (interprétation). - Quelles étaient les conditions

5 sanitaires ? Il y avait des toilettes ? Quelles étaient les conditions

6 dans le bâtiment ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Les conditions étaient très

8 mauvaises. Il n'y avait quedeux toilettes, pour le personnel d'une part et

9 pour les détenus d'autre part, et parfois les détenus utilisaient nos

10 toilettes également.

11 M. Mikulicic (interprétation). - Les personnes qui se trouvaient

12 à la prison pouvaient-elles se rendre aux toilettes quand elles en avaient

13 besoin ou le leur interdisait-on ?

14 Mme Vujica (interprétation). - Non, on ne leur interdisait pas.

15 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, s'agissant des

16 mesures de désinfection, aviez-vous la possibilité d'assurer la propreté ?

17 Mme Vujica (interprétation). - On utilisait les produits que

18 l'on recevait soit de l'armée, soit de la Croix-Rouge, mais la situation

19 était vraiment mauvaise. On n'avait pas suffisamment de produits. Mais on

20 peut dire que c'était quand même assez bien.

21 M. Mikulicic (interprétation). - C'est ce que je voulais vous

22 demander, Madame Vujica : la situation à Kaonik était-elle différente de

23 celle du reste du territoire de Busovaca ou vous partagiez le même sort ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Mais nous étions dans la même

25 situation.

Page 3026

1 M. Mikulicic (interprétation). - Pourriez-vous me dire, s'il

2 vous plaît, lorsque ces médecins venaient de la clinique de Busovaca et

3 prescrivaient des soins à domicile ou estimaient que ces personnes

4 n'étaient pas aptes au travail, suivait-on ces recommandations médicales ?

5 Pouvez-vous m'en dire quelque chose ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Non, je ne peux rien vous dire

7 là-dessus.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, vous nous avez

9 dit au début de votre déposition que vous travaillez toujours aujourd'hui

10 à ce même endroit ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Si vous comparez les conditions

13 qui y règnent aujourd'hui à celles qui y régnaient en 1993, quelles

14 conclusions cela donnerait ? Y a-t-il eu des modifications en ce qui

15 concerne les bâtiments ? Y a-t-il eu des changements ? Que pouvez-vous

16 nous en dire ?

17 Mme Vujica (interprétation). - La prison de district militaire

18 de Busovaca, aujourd'hui, est peu différente de ce qu'elle était à

19 l'époque. Il y a eu quelques petites modifications ; on a rajouté deux

20 toilettes. En fait, un endroit où il y a une salle de bains et des

21 toilettes.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Donc, à ce jour, au sein de

23 cette même prison qui s'appelle aujourd'hui prison de district, les

24 détenus utilisent toujours les toilettes du couloir, comme elles le

25 faisaient à l'époque ?

Page 3027

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Dites-moi, s'il vous plaît,

3 vous avez reçu la visite d'une inspection internationale ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui, au début de 1998, nous avons

5 reçu une visite d'une commission internationale qui a inspecté la prison,

6 qui s'est entretenue avec les détenus, avec les condamnés, avec le

7 personnel de la prison de district, qui a consulté nos registres et s'est

8 trouvée satisfaite des conditions qui régnaient dans la prison.

9 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, pouvez-vous nous

10 rappeler à quel moment cela s'est produit ? Ici, on voit que c'était au

11 début de 1993 ? A quel moment s'y sont-ils rendus ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Non, c'était en 1998.

13 M. Mikulicic (interprétation). - Donc 1998. Ils n'ont pas eu

14 d'observations, de reproches majeures concernant les conditions à la

15 prison ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Non.

17 M. Mikulicic (interprétation). - Est-il exact que ces conditions

18 ne sont guère différentes de celles qui régnaient en 1993 ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Elles ne sont guère différentes.

20 Il y a très peu de différences. Les lampes se trouvent aujourd'hui à

21 l'intérieur des cellules alors qu'avant elles étaient accrochées aux

22 grilles.

23 M. Mikulicic (interprétation). - Nous n'avons pas d'autres

24 questions, Monsieur le Président.

25 M. le Président. - C'est alors le bon moment de faire une pause

Page 3028

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 3029

1 de vingt minutes.

2 (L'audience, suspendue à 10 heures 20, est reprise à

3 10 heures 45)

4 M. le Président. - Madame Vujica, Monsieur Mikulicic, nous

5 devons tenir compte qu'il y a toujours un interprète. Pour ce matin les

6 choses ont été un peu difficiles. Je demanderai à Mme Vujica de parler

7 lentement, en ménageant des pauses pour que les interprètes puissent

8 traduire. Malheureusement, nous ne parlons pas votre langue. Essayez de

9 tenir compte de cela, ce serait bien. Merci.

10 Maître Mikulicic, vous avez la parole et vous pouvez continuer.

11 Ah non ! Vous avez terminé. Maître Meddegoda, c'est à vous de

12 continuer.

13 M. Meddegoda (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

14 J'ai quelques questions à poser à ce témoin. Bonjour Madame Vujica.

15 Mme Vujica (interprétation). - Bonjour.

16 M. Meddegoda (interprétation). - J'ai quelques questions à vous

17 poser au nom de l'accusation. Je suis sûr que vous allez pouvoir m'aider,

18 je suis sûr que vous allez me répondre au mieux de vos souvenirs.

19 Vous avez dit que vous êtes rentrée à la mi-décembre 1992 dans

20 la police militaire du HVO.

21 Mme Vujica (interprétation). - J'ai été mobilisée, permettez-moi

22 de vous corriger.

23 M. Meddegoda (interprétation). - D'accord. Après avoir été

24 mobilisée, vous avez été envoyée à Kaonik. Vous avez été mobilisée comme

25 femme policier et comme il y avait des femmes détenues à la prison de

Page 3030

1 Kaonik, vous avez été assignée à Kaonik. Est-ce exact ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Je n'ai pas été mutée. Je

3 travaillais au sein de la police militaire. J'étais agent de police au

4 sein de la prison militaire.

5 M. Meddegoda (interprétation). - Donc vous avez continué à

6 travailler comme membre de la police militaire, ainsi que comme secrétaire

7 de cette prison ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

9 M. Meddegoda (interprétation). - Et avant ce moment, vous avez

10 travaillé aussi dans le magasin de votre oncle ? Avez-vous travaillé comme

11 secrétaire pour une autre société ou une autre organisation ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Non.

13 M. Meddegoda (interprétation). - Vous n'aviez aucune expérience

14 en tant que secrétaire avant d'avoir été postée à Kaonik en tant que

15 secrétaire ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Non.

17 M. Meddegoda (interprétation). - A un moment quelconque, avez-

18 vous été secrétaire du service des renseignements au sein du HVO ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Non.

20 M. Meddegoda (interprétation). - Etes-vous sûre de n'avoir

21 jamais été secrétaire sous les ordres d'Anto Sliskovic au sein d'un

22 service de renseignement du HVO ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Non.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez dit que lorsque vous

25 êtes arrivée dans ce camp, c'était la mi-février et c'est alors que vous

Page 3031

1 avez rencontré pour la première fois M. Aleksovski.

2 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

3 M. Meddegoda (interprétation). - Et c'était vers le 5 ou le

4 6 février 1993 ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Ce n'est pas ce que j'ai dit. Je

6 n'ai pas mentionné ces dates.

7 M. Meddegoda (interprétation). - Madame Vujica, quel jour êtes-

8 vous venue travailler à la prison de Kaonik ?

9 Mme Vujica (interprétation). - J'ai été mobilisée au sein de la

10 police militaire et j'ai commencé à travailler à la mi-décembre 1992.

11 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez commencé à travailler

12 à Kaonik, comme vous l'avez dit ce matin, lorsque le premier conflit a

13 éclaté, le 25 janvier 1993 ?

14 Mme Vujica (interprétation). - J'ai travaillé depuis le début au

15 sein de la prison militaire de district.

16 M. Meddegoda (interprétation). - A quel moment le conflit a-t-il

17 éclaté pour la première fois en 1993, sur le territoire de Busovaca ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Le 25 janvier.

19 M. Meddegoda (interprétation). - Je pense que vous avez dit que

20 ceci a eu pour résultats que pendant une dizaine de jours vous n'avez pas

21 pu vous rendre au travail à partir du 25 janvier, n'est-ce pas ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

23 M. Meddegoda (interprétation). - Vous êtes donc revenue au

24 travail vers le 5 ou le 6 février 1993 ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

Page 3032

1 M. Meddegoda (interprétation). - C'est à ce moment-là que vous

2 avez rencontré M. Aleksovski pour la première fois, en tant que directeur

3 de cette prison ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Meddegoda (interprétation). - Je vous remercie.

6 Vous avez également dit ce matin que lorsque vous êtes arrivée à

7 Kaonik le 5 ou le 6 février, donc dix jours à peu près à partir du moment

8 où a éclaté le premier conflit, que vous avez trouvé beaucoup de civils

9 musulmans détenus au sein des bâtiments de la prison ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

11 M. Meddegoda (interprétation). - Vous souvenez-vous à peu près

12 du nombre de civils musulmans détenus le jour où vous êtes arrivée, le 5

13 ou le 6 février ?

14 Mme Vujica (interprétation). - Je ne me souviens pas exactement

15 de leur nombre.

16 M. Meddegoda (interprétation). - Dans quel bâtiment de la prison

17 les avez-vous vu détenus ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Au sein de la prison militaire de

19 district.

20 M. Meddegoda (interprétation). - Combien de personnes y avez-

21 vous vu à peu près ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Je vous ai dit que je ne sais pas

23 exactement quel était le nombre.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Mais à peu près, de manière

25 approximative, combien de musulmans civils détenus avez-vous vu à cet

Page 3033

1 endroit, la première fois ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Non, je ne peux pas le dire, je

3 ne le sais pas.

4 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez dit également que

5 c'était le 8 février que ces prisonniers ont été libérés de cette prison.

6 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

7 M. Meddegoda (interprétation). - C'était donc le lendemain du

8 jour où vous les avez vus pour la première fois ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

10 M. Meddegoda (interprétation). - Madame Vujica, où se trouvait

11 votre bureau quand vous avez commencé à travailler comme secrétaire au

12 sein de cette prison militaire de Kaonik ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Je travaillais à la prison

14 militaire de district.

15 M. Meddegoda (interprétation). - Oui. Monsieur le Président,

16 peut-on remettre au témoin le document 1 de la défense ?

17 (Le document est transmis au témoin.)

18 Monsieur le Président, l'image a disparu, on ne la voit plus à

19 l'écran.

20 M. le Président. - Elle est sur moniteur vidéo.

21 M. Meddegoda (interprétation). - Je vois maintenant. Vous avez

22 dit que c'est le bâtiment marqué avec la lettre B sur ce document, n'est-

23 ce pas ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

25 M. Meddegoda (interprétation). - Votre bureau se trouvait dans

Page 3034

1 ce bâtiment, à partir du premier jour où vous avez pris vos fonctions ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Dans la police militaire, non. En

3 fait, je me trouvais dans le bâtiment A, quand je suis arrivée à la mi-

4 décembre.

5 M. Meddegoda (interprétation). - C'est ce bâtiment qui se trouve

6 à l'entrée ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Meddegoda (interprétation). - Où, à l'intérieur de ce

9 bâtiment, se trouvait exactement votre bureau ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Dans le bâtiment A ou dans le

11 bâtiment B ?

12 M. Meddegoda (interprétation). - A l'intérieur de ce bâtiment A,

13 où se trouvait exactement votre bureau ?

14 Mme Vujica (interprétation). - A l'intérieur du bâtiment A,

15 quand j'ai commencé à travailler là-bas, quand j'étais dans la police

16 militaire.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Procédons progressivement.

18 Pouvez-vous décrire ce bâtiment A ? De quel type de bâtiment s'agit-il ?

19 Mme Vujica (interprétation). - C'est là que se trouvaient

20 probablement auparavant les dortoirs. C'est un bâtiment qui a été utilisé

21 par la JNA. Je ne sais pas ce qui se trouvait avant là-bas, personne n'y

22 avait accès, uniquement les ex-soldats de la JNA y avaient accès.

23 M. Meddegoda (interprétation). - Quand vous avez pu y accéder,

24 quand il n'y a plus eu la JNA, quand vous avez commencé à travailler dans

25 cette enceinte, pouvez-vous dire, s'il vous plaît, à la Chambre, comment

Page 3035

1 était ce bâtiment ? Pouvez-vous le décrire ? Ressemblait-il au bâtiment B

2 sur ce document ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Non, c'étaient deux bâtiments

4 différents.

5 M. Meddegoda (interprétation). - En quoi était-il différent du

6 bâtiment B ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Le bâtiment B était un hangar. On

8 a mis des cloisons et on y a fait des cellules, alors que le bâtiment A

9 réunissait un certain nombre de bureaux à l'intérieur. C'était un bâtiment

10 à l'étage.

11 M. Meddegoda (interprétation). - A quel étage se trouvait le

12 bureau où vous travailliez ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Au

14

15 JEU9

16 OK JONCTION

17 rez-de-chaussée.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Qui se trouvait encore dans le

19 bâtiment A où il y avait votre bureau ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Il y avait aussi la cuisine et

21 les dortoirs pour les militaires du HVO.

22 M. Meddegoda (interprétation). - Y avait-il des militaires

23 lorsque vous avez commencé à travailler dans le bâtiment A ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui, il y avait des membres de la

25 police militaire.

Page 3036

1 M. Meddegoda (interprétation). - Ces membres de la police

2 militaire, portaient-ils des uniformes de police ou des uniformes

3 militaires ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Meddegoda (interprétation). - Je n'ai plus besoin du document

6 qui se trouve sur le rétroprojecteur.

7 Dans le cadre de vos fonctions de secrétaire, vous avez dit dans

8 votre déposition que vous aviez dressé une liste des prisonniers qui

9 étaient détenus dans l'enceinte de Kaonik ?

10 Mme Vujica (interprétation). - La liste des détenus et des

11 civils qui s'y trouvaient ? Oui, je l'ai établie à la demande du

12 commandant de la sécurité, du responsable de la sécurité.

13 M. Meddegoda (interprétation). - La liste comportait-elle tous

14 les détails concernant les civils qui se trouvaient dans la prison de

15 district ? Le hangar faisait partie également de la prison militaire ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Lorsque les prisonniers, les

18 civils étaient amenés, soit dans la prison, soit dans le hangar, vous

19 prépariez des listes selon les instructions du directeur de la prison ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

21 M. Meddegoda (interprétation). - Y avait-il d'autres secrétaires

22 dont la tâche était de dresser la liste des prisonniers qui se trouvaient

23 au sein de la prison ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Non, j'étais la seule à le faire.

25 M. Meddegoda (interprétation). - Y avait-il d'autres

Page 3037

1 responsables dans la prison qui préparaient ces listes ? Par exemple le

2 commandant, les gardiens, les chefs d'équipe, etc. ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Les chefs d'équipe n'avaient pas

4 le droit de donner des ordres. Seul le directeur de prison pouvait le

5 faire. C'est seulement au cas où le directeur de la prison était absent.

6 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez travaillé en tant que

7 secrétaire du directeur. Alors, vous devez savoir si ces listes, en

8 l'absence du directeur, étaient préparées par les chefs d'équipe ou

9 d'autres responsables ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui, seulement lorsqu'on allait

11 aux travaux.

12 M. Meddegoda (interprétation). - Pourriez-vous expliquer la

13 procédure lorsqu'on dressait des listes ? Comment les préparaient les

14 gardiens ou les chefs d'équipe lorsqu'il fallait aller aux travaux ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Je ne sais pas, je suppose qu'il

16 suivait un certain ordre.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Je considère donc que vous

18 étiez la seule secrétaire du camp, de la prison en somme.

19 Mme Vujica (interprétation). - J'ai été policier secrétaire.

20 M. Meddegoda (interprétation). - Vous étiez présente lorsque les

21 prisonniers sortaient de la prison pour se rendre aux travaux ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Non, pas toujours, je ne m'y

23 trouvais pas tout le temps.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Mais il y avait des moments où

25 vous étiez présente alors qu'on emmenait les prisonniers aux travaux ?

Page 3038

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

2 M. Meddegoda (interprétation). - Comment les amenait-on ?

3 Mme Vujica (interprétation). - A la demande du commandant du

4 front qui demandait un certain nombre de personnes, on dressait une liste

5 et c'est selon celle-ci qu'ils partaient faire des travaux.

6 M. Meddegoda (interprétation). - Ils étaient amenés par les

7 commandants qui venaient et qui exigeaient ces prisonniers ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Non, les commandants ne venaient

9 pas. Ils demandaient et les policiers amenaient les prisonniers.

10 M. Meddegoda (interprétation). - C'est donc au moment où on les

11 amenait qu'on dressait la liste ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

13 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez déclaré que la liste

14 était préparée au moment où les prisonniers étaient amenés ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui, avant de prendre les

16 prisonniers, on dressait la liste. Le chef de sécurité dressait une liste

17 des personnes qui devaient aller travailler.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Et cette liste a été dressée

19 selon les indications du directeur de la prison ?

20 Mme Vujica (interprétation). - En principe, c'était le directeur

21 qui le faisait.

22 M. Meddegoda (interprétation). - Aucune liste ne pouvait être

23 dressée sans l'accord du directeur de la prison ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Non, le directeur n'était pas

25 toujours présent.

Page 3039

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 3040

1 M. Meddegoda (interprétation). - Lorsque le directeur s'y

2 trouvait, il donnait des instructions et la liste était dressée ?

3 Mme Vujica (interprétation). - C'était un travail de routine. On

4 savait que c'était l'inspecteur qui le faisait. Quelquefois, le directeur

5 n'avait rien à voir là-dedans.

6 M. Meddegoda (interprétation). - Je sais, mais lorsque le

7 directeur était présent, on ne pouvait pas dresser la liste sans son

8 accord ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui, en accord avec l'inspecteur.

10 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez dit ce matin

11 également qu'un autre groupe de Bosniens avaient été amenés à la prison en

12 avril 1993 ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

14 M. Meddegoda (interprétation). - Savez-vous quand, au mois

15 d'avril ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Vers la mi-avril.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Au moment où le conflit s'est

18 accentué ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

20 M. Meddegoda (interprétation). - Au moment de l'accentuation du

21 conflit, vous n'avez pas pu vous rendre au travail pendant cinq ou six

22 jours ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Lorsque vous êtes retournée au

25 travail, vous avez vu des détenus musulmans ?

Page 3041

1 Mme Vujica (interprétation). - Je n'ai pas eu l'occasion de les

2 voir, j'en ai entendu parler et j'ai vu la liste.

3 M. Meddegoda (interprétation). - Savez-vous qui a préparé cette

4 liste ?

5 Mme Vujica (interprétation). - Le chef des gardiens.

6 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez dit que vous ne les

7 avez pas vus, mais que vous en avez entendu parler ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

9 M. Meddegoda (interprétation). - Qui vous a dit que des Bosniens

10 étaient amenés à la prison de Kaonik ?

11 Mme Vujica (interprétation). - J'ai vu la liste.

12 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez dit également que

13 vous en avez entendu parler et que vous avez vu la liste.

14 Mme Vujica (interprétation). - A mon arrivée à la prison, il

15 était normal que je demand ce qu'il y avait de nouveau. Même aujourd'hui

16 je demande s'il y a de nouveaux détenus pour savoir comment répartir les

17 tâches. Il n'y avait pas d'électricité, il fallait travailler vite.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Avez-vous demandé à

19 M. Aleksovski si des prisonniers avaient été emmenés durant votre

20 absence ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Dès mon arrivée, on m'a dit que

22 j'avais beaucoup à faire.

23 M. Meddegoda (interprétation). - Qui vous a dit que vous auriez

24 beaucoup de travail ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Je ne sais pas, je ne m'en

Page 3042

1 souviens pas.

2 M. Meddegoda (interprétation). - Avez-vous discuté de ce nouveau

3 convoi de prisonniers avec M. Aleksovski lorsque vous êtes arrivée ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Je n'avais pas assez de temps, je

5 ne venais pas tous les jours, je venais un jour sur deux ou un jour sur

6 cinq. Il s'agissait d'entrer tous les renseignements dans l'ordinateur

7 parce qu'il y avait très peu d'électricité... une heure ou même une demi-

8 heure.

9 M. Meddegoda (interprétation). - Avez-vous discuté de cela

10 lorsqu'il y avait des coupures d'électricité, quand vous ne travailliez

11 pas sur l'ordinateur ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

13 M. Meddegoda (interprétation). - Je considère que vous avez eu

14 l'occasion de voir le directeur dans l'enceinte ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui, de temps en temps.

16 M. Meddegoda (interprétation). - Madame Vujica, vous souvenez-

17 vous des visites dans le camp de membres d'organisations internationales ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

19 M. Meddegoda (interprétation). - Pourriez-vous dire quelles

20 étaient ces organisations internationales dont les membres visitaient la

21 prison ?

22 Mme Vujica (interprétation). - La Croix-Rouge, quelquefois

23 l'équipe de monitoring.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Lorsque vous dites monitoring,

25 parlez-vous de la commission d'observation européenne ?

Page 3043

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui, nous les appelions monitor.

2 M. Meddegoda (interprétation). - Vous souvenez-vous des membres

3 de l'équipe d'observateurs qui sont venus le 10 mai au camp ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Je ne me souviens pas de la date.

5 M. Meddegoda (interprétation). - Je vais vous présenter un

6 document qui vous permettra sans doute de vous en souvenir. C'est le

7 document P7. Je demande que l'on présente le document P7.

8 (L'huissier place le document sur le rétroprojecteur)

9 Avez-vous vu ce document ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

11 M. Meddegoda (interprétation). - Je suppose que c'est la liste

12 que vous avez dressée vous-même ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

14 M. Meddegoda (interprétation). - La date du document, c'est bien

15 la date qui figure en haut, c'est-à-dire le 10 mai 1993 ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Il indique la liste des

18 prisonniers de guerre. C'est bien ce qui est écrit ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Je crois que c'est la liste

20 que j'ai faite à la demande des représentants des observateurs. C'est

21 l'interprète qui m'a dit de le dire.

22 M. Meddegoda (interprétation). - C'était donc selon des

23 instructions que vous l'avez faite ?

24 Dites-moi sur cette liste que vous voyez sur l'écran, figure le

25 nom de Hrosmir Pasic.

Page 3044

1 (Le témoin examine la liste sur l'écran.)

2 Mme Vujica (interprétation). - Non.

3 M. Meddegoda (interprétation). - Ce document contient une autre

4 page.

5 Je vous prie de montrer la seconde page au témoin.

6 (Le témoin examine la seconde page figurant sur l'écran.)

7 Mme Vujica (interprétation). - Non.

8 M. Meddegoda (interprétation). - Merci, je n'ai plus besoin de

9 ce document.

10 Aujourd'hui, vous avez déclaré que le comportement à l'égard des

11 détenus musulmans qui se trouvaient dans la prison était bon.

12 Mme Vujica (interprétation). - Oui, je crois que le comportement

13 était bon.

14 M. Meddegoda (interprétation). - Selon vous, certains gardiens

15 ou certains membres du HVO, ou des militaires n'avaient pas un bon

16 comportement à l'égard des détenus ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Je ne le sais pas.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Vous ne le savez pas. Vous

19 voulez dire qu'il n'y avait pas de mauvais comportement ?

20 Mme Vujica (interprétation). - Je ne sais pas. Je ne pense pas

21 que l'on se comportait mal à leur égard.

22 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez également déclaré

23 qu'en cas de mauvais traitements infligés à des prisonniers, cela aurait

24 été rapporté au responsable.

25 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

Page 3045

1 M. Meddegoda (interprétation). - Excusez-moi, je pense que je

2 dois répéter la question, étant donné que j'ai employé le mot

3 "prisonnier".

4 Si l'on maltraitait les prisonniers, les organes supérieurs

5 auraient été avisés ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Pour moi, les prisonniers ou

7 civils sont tous des prisonniers. Je travaille dans une prison. Pour moi,

8 c'est une expression normale.

9 M. Meddegoda (interprétation). - Qu'il s'agisse de prisonniers,

10 de détenus, de civils, ou d'accusés, s'il y avait eu de mauvais

11 traitements des prisonniers de la part des gardiens, des militaires, des

12 chefs d'équipe, je crois que c'était la routine d'en rapporter aux

13 supérieurs, n'est-ce pas ?

14 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

15 M. Meddegoda (interprétation). - Je suppose, étant donné que le

16 traitement à l'égard des prisonniers n'était pas mauvais, ni de la part

17 des chefs d'équipe ni des militaires et qu'il n'y avait pas de tels cas,

18 que le directeur ne le communiquait pas aux supérieurs.

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui, il le communiquait en cas

20 d'excès de la part de la police militaire. Dans ce cas-là, le directeur en

21 rapportait au tribunal de district.

22 M. Meddegoda (interprétation). - Donc, s'il y avait eu des

23 excès, le tribunal de district en était informé ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

25 M. Meddegoda (interprétation). - Puisque vous avez dit qu'il n'y

Page 3046

1 avait pas eu d'excès, il n'y a pas eu de rapport de ce genre concernant un

2 mauvais traitement des prisonniers ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Je ne sais pas. Même s'il y avait

4 eu de tels cas, personnellement, j'avais mes heures de travail.

5 M. Meddegoda (interprétation). - Mais si un rapport de ce genre

6 avait dû être fait, je suppose que vous l'auriez fait pour le directeur,

7 du fait que cela relevait de votre travail.

8 La correspondance ordinaire faisait-elle partie de votre

9 travail, selon les indications du directeur ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

11 M. Meddegoda (interprétation). - Cela dit, s'il fallait faire un

12 rapport concernant les excès de comportement, au cas où il y aurait eu de

13 tels excès et l'on aurait dû faire un rapport, il vous incombait donc de

14 faire ce rapport, que M. Aleksovski devait signer et qu'il fallait

15 expédier ?

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui, selon la dictée de

17 M. Aleksovski.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Alors M. Aleksovski dictait ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

20 M. Meddegoda (interprétation). - Vous n'avez pas tapé ces

21 rapports que l'on devait expédier aux organes compétents ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Non, je ne l'ai pas fait.

23 M. Mikulicic (interprétation). - Monsieur le Président,

24 permettez-moi de soulever une exception concernant mon collègue de

25 l'accusation.

Page 3047

1 Mon collègue pose les questions en supposant que le témoin avait

2 fait quelque chose ou ne l'avait pas fait. Mais la défense avait introduit

3 comme pièce un rapport que le témoin avait dactylographié -c'était son

4 travail. Or, la défense pose la question suivante : étant donné que vous

5 n'avez pas tapé les rapports, il n'y a pas eu d'excès. Cela dit, la

6 défense prête au témoin la thèse qui n'a pas été mentionnée. C'est dans ce

7 sens que nous soulevons une objection.

8 M. le Président. - Maître Meddegoda, qu'avez-vous à dire à

9 l'objection de Me Mikulicic ?

10 M. Meddegoda (interprétation). - Monsieur le Président,

11 Messieurs les juges, je cherche simplement à savoir si le témoin a

12 effectivement dactylographié ces rapports. Je cherche à savoir s'il y a eu

13 des rapports, c'est la seule chose que j'essaye de savoir de la part de ce

14 témoin. Il lui revenait de préparer ces rapports. Cela a été dit dans le

15 cadre de l'interrogatoire principal, dans le cadre des questions posées

16 par mon éminent collègue.

17 Nous savons que cela revenait à ce témoin de préparer ces

18 rapports. Je ne cherche pas à dire que le témoin a failli à ses

19 obligations, en aucun cas, loin de moi cette idée. En aucun cas, je ne

20 cherche à dire qu'il y a eu défaut, faute commise par ce témoin. Je crois

21 qu'au contraire, elle accomplissait sa tâche avec toute la diligence

22 nécessaire. Je cherche simplement à savoir si elle a effectivement établi

23 ces rapports. C'est le but de ma question.

24 En fait, je vais tout de suite passer à un autre document,

25 document qui a été transmis au témoin par la défense. Je vais poser une

Page 3048

1 question relative à ce document.

2 M. le Président. - Maître Meddegoda, vous pouvez demander

3 directement au témoin s'il a, ou non, tapé des rapports dictés par

4 M. Aleksovski à propos des excès commis dans la prison.

5 M. Meddegoda (interprétation). - Je vais me conformer à vos

6 instructions, Monsieur le Président.

7 Monsieur le Président, je vais maintenant demander à l'huissier

8 de faire passer au témoin le document D 25.

9 (L'huissier présente le document au témoin)

10 Peut-on aussi placer ce document sur le rétroprojecteur,

11 Monsieur l'huissier ?

12 (Le document est placé sur le rétroprojecteur)

13 Parfait, vous pouvez laisser le document là où il se trouve.

14 Témoin, vous avez déclaré ce matin que le document D 25 qui se

15 trouve à présent sur le rétroprojecteur avait été dactylographié par vous-

16 même ?

17 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Dans le coin supérieur gauche

19 de ce document, nous apercevons l'en-tête qui indique que ce document

20 émane du Conseil croate de la défense de la Communauté croate d'Herceg-

21 Bosna, n'est-ce pas ?

22 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

23 M. Meddegoda (interprétation). - Et en dépit du fait que la date

24 était lisible, vous confirmez que ce document a été établi en mars 1993 ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

Page 3049

1 M. Meddegoda (interprétation). - Dans le coin supérieur droit du

2 document, nous apercevons un passage qui a été biffé, ou du moins il y a

3 une partie du document qui semble avoir été expurgée ou biffée, en tout

4 cas, c'est illisible.

5 Mme Vujica (interprétation). - Ici ?

6 M. Meddegoda (interprétation). - Oui, précisément.

7 Ce rapport a été signé par M. Zlatko Aleksovski, en tant que

8 directeur de la prison militaire, n'est-ce pas ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Ce passage qui a été biffé,

10 en fait, c'est simplement la photocopieuse qui a mal fonctionné.

11 M. Meddegoda (interprétation). - Non, ne vous inquiétez pas, je

12 ne remets pas du tout en question ce point. Je fais simplement figurer au

13 compte rendu qu'une partie du document est noircie, illisible, mais je ne

14 soulevais aucun problème. Ne vous y méprenez pas.

15 Ce rapport est signé par M. Zlatko Aleksovski, directeur de la

16 prison militaire, n'est-ce pas ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

18 M. Meddegoda (interprétation). - Vous avez déclaré préalablement

19 que ce rapport était destiné au président ? Pouvez-vous confirmer quel est

20 le destinataire de ce document.

21 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'est très clair pour moi.

22 M. Meddegoda (interprétation). - Oui, c'est très clair pour

23 vous, mais enfin à qui ce document est-il destiné ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Au président du tribunal

25 militaire de Travnik, M. Bersonovic*.

Page 3050

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 3051

1 M. Meddegoda (interprétation). -Au vu de la teneur de ce

2 rapport, il semble qu'un soldat du nom de Vlado Kristo...

3 Mme Vujica (interprétation). - K.R.I.S.T.O., vous prononcez mal.

4 M. Meddegoda (interprétation). - Vlado Kristo, donc. Il semble

5 donc que ce soldat soit entré dans l'enceinte du camp, au soir du

6 26 mars 1993. C'est cela ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui, effectivement. C'est ce qui

8 est précisé dans le rapport. Moi, je n'étais pas là..

9 M. Mikulicic (interprétation). - Précisément, c'est la teneur de

10 ce document. Je ne sous-entends pas que vous étiez présente, Madame. C'est

11 simplement que c'est vous qui avez tapé ce rapport et j'essaie donc de

12 m'assurer de la teneur de ce document. J'essaye d'obtenir confirmation de

13 votre part, je ne dis pas que vous étiez présente lors de cet incident.

14 Toujours selon ce rapport, il apparaît que Vlado Kristo a

15 exprimé le désir d'identifier un homme du nom de Krajisnik ?

16 Mme Vujica (interprétation). - C'est exact.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Ce soldat, Vlado Kristo,

18 s'était rendu au camp, hors de ses responsabilités coutumières, et en

19 fait, il n'aurait pas dû être autorisé à pénétrer dans l'enceinte du camp.

20 Il n'avait pas reçu la permission de s'entretenir avec le détenu

21 Krajisnik, et au vu de tous ces facteurs, les gardiens de la prison

22 avaient refusé qu'il pénètre dans l'enceinte du camp.

23 Mme Vujica (interprétation). - Bien évidemment.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Ce soldat a menacé les gardiens

25 du camp et s'est forcé un passage à l'intérieur de l'enceinte, n'est-ce

Page 3052

1 pas ?

2 Mme Vujica (interprétation). -Je ne sais pas, sans doute.

3 M. Meddegoda (interprétation). - C'est ce qui est dit dans le

4 rapport ; au troisième paragraphe de ce rapport, il est indiqué que les

5 gardes ont tenté de s'opposer à son entrée dans le camp. Il est précisé

6 d’autre part qu’il les a menacés, il les a insultés après être monté dans

7 sa voiture.

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'est ce qui est écrit.

9 M. Meddegoda (interprétation). - Dans de telles situations, les

10 soldats devaient s’opposer à quiconque voulant rentrer dans le camp sans

11 autorisation préalable ?

12 Mme Vujica (interprétation). - Oui, cela faisait partie de leur

13 fonction.

14 M. Meddegoda (interprétation). - Peut-on faire passer au témoin

15 le document D 26, s'il vous plaît ?

16 (Mme le Greffier tend le document D 26 à l’huissier, qui le place sous le

17 rétroprojecteur)

18 M. Meddegoda (interprétation). - Le document va bientôt

19 apparaître sur votre écran, Madame. Pouvez-vous lire ce document ?.

20 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

21 M. Meddegoda (interprétation). - Ce document est daté du

22 25 mars 1993. Il me semble qu’il s’agit bien là d’un rapport que vous avez

23 dactylographié sur instruction du Directeur de la prison. C’est bien

24 cela ?

25 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

Page 3053

1 M. Meddegoda (interprétation). - Ce document est signé du

2 commandant de la prison, M. Aleksovski, n’est-ce pas ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

4 M. Meddegoda (interprétation). - Dans l'en-tête, on s'aperçoit

5 que ce document émane du Conseil croate de la Défense, de la Communauté

6 croate d’Herceg-Bosna, c’est bien cela ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Meddegoda (interprétation). - En dessous de cette indication,

9 on voit « Département de la Justice, Administration générale de Mostar,

10 prison militaire de Kaonik, municipalité de Busovaca ».

11 Mme Vujica (interprétation). - Effectivement.

12 M. Meddegoda (interprétation). - Il semble, au vu de ce

13 document, que le Directeur de la prison tient à préciser que deux

14 véhicules, une Fiat et une Lada, sont en panne. .

15 Mme Vujica (interprétation). - Tout à fait.

16 M. Meddegoda (interprétation). - Le département de la Justice et

17 de l’Administration générale était-il l’un des départements constituant le

18 gouvernement de la Communauté croate d’Herceg-Bosna ?

19 Mme Vujica (interprétation). - Oui. C’était u département qui

20 relevait du ministère de la Justice.

21 M. Meddegoda (interprétation). - De même que l'on a un ministère

22 de l’Intérieur et un ministère de la Défense ? C'était un département

23 constitutif d'un ministère ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

25 M. Meddegoda (interprétation). - Ce département a été créé suite

Page 3054

1 à un décret portant création d’un tel département, décret émanant du

2 Président de la Communauté croate d’Herceg-Bosna ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Je le suppose.

4 M. Meddegoda (interprétation). - Je n'ai plus besoin de ce

5 document, je vous remercie.

6 (Le document est retiré du rétroprojecteur)

7 Un instant, si vous le voulez bien. Monsieur le Président, je

8 vais demander le versement au dossier de ce document daté du 16 mai 1993,

9 document qui m’a été remis par mon éminent collègue de la Défense. Je

10 demande le versement au dossier de ce document. Je dispose d’un certain

11 nombre d’exemplaires de ce document qui vous sont destinés,

12 Monsieur le Président, Messieurs les Juges.

13 M. le Président. - Maître Mikulicic, vous connaissez déjà ce

14 document ?

15 M. Mikulicic (interprétation). - Oui, Monsieur le Président, je

16 connais tout à fait ce document, je l’ai donné moi-même à

17 Maître Meddegoda. Je pensais l'utiliser dans le cadre de la présentation

18 de mes éléments de preuve mais cela n'a pas été le cas. C'est un document

19 communiqué par la Défense au Bureau du Procureur.

20 Pas d'objection, Monsieur le Président. Nous voulons simplement qu’il soit

21 fait état du fait que c’est nous qui avons communiqué ce document à

22 l’accusation.

23 Mme le Greffier. - Document de l'Accusation numéro 135.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Madame, nous nous penchons

25 maintenant sur le document que vous avez entre les mains, daté du

Page 3055

1 16 mai 1993.

2 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

3 M. Meddegoda (interprétation). - Ce document émane d'une des

4 brigades constituant le Conseil croate de la Défense de la Communauté

5 croate d’Herceg-Bosna.

6 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

7 M. Meddegoda (interprétation). - C'est en fait un ordre qui vise

8 à ce que deux gardes de la prison et deux détenus de la prison militaire

9 soient envoyés sur les lignes de défense afin de renforcer ces dernières.

10 C’est bien cela ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Tout à fait.

12 M. Meddegoda (interprétation). - Des copies de ce document ont

13 été envoyées au commandant de la prison militaire. Je suppose qu’il s’agit

14 donc de M. Zlatko Aleksovski. Et un exemplaire de ce document a également

15 été placé dans les registres d’archives.

16 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

17 M. Meddegoda (interprétation). - Cet ordre émane de

18 M. Dusko Gubesic*, le commandant de la brigade dont j’ai parlé tout à

19 l’heure ?

20 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

21 M. Meddegoda (interprétation). - Vous souvenez-vous avoir vu ou

22 avoir reçu cet ordre ?

23 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

24 M. Meddegoda (interprétation). - Est-ce que vous-même ou

25 M. Zlatko Aleksovski , suite à la réception de cet ordre, avez envoyé deux

Page 3056

1 prisonniers et deux gardiens dans la région de Prong* ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

3 M. Meddegoda (interprétation). - Savez-vous qui étaient ces

4 détenus ? Et savez-vous si leurs noms ont été consignés dans un registre

5 quelconque avant qu’ils ne soient envoyés dans cette région ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

7 M. Meddegoda (interprétation). - Vous souvenez-vous du nom de

8 ces deux détenus ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Non.

10 M. Meddegoda (interprétation). - Vous ne vous en souvenez pas ?

11 M. le Président. - Maître Meddegoda, excusez-moi. Madame Vujica,

12 vous souvenez-vous du nom des gardes ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Tous les membres des forces de

14 police étaient déployés le long de la ligne de front. Il y a eu un moment

15 où tous les officiers ont été envoyés sur la ligne de front. Tous les

16 policiers ont été envoyés sur la ligne de front. Les deux personnes dont

17 il est fait état ici sont des détenus qui ont été envoyés sur place sur la

18 base de l’ordre émanant des instances supérieures. C'est la raison pour

19 laquelle ils ont été postés sur place..

20 M. le Président. - Vous ne vous souvenez pas des noms des

21 prisonniers qui ont été envoyés, mais vous souvenez-vous des noms des

22 gardes ? Il y avait deux prisonniers et deux gardes. Vous nous avez dit

23 que vous ne vous souveniez pas des noms des prisonniers. Je vous demande

24 si vous vous souvenez des noms des gardes.

25 Mme Vujica (interprétation). - Non, je ne m'en souviens pas. Je

Page 3057

1 ne sais plus qui étaient ces gardes. Et je le répète : par la suite, ils

2 ont tous été envoyés sur la ligne de front. Ils ont organisé un système de

3 rotation d'équipes.

4 M. Meddegoda (interprétation). - Merci de cette intervention,

5 Monsieur le Président. Madame, vous avez déclaré tout à l’heure qu’il

6 s’agissait de deux détenus qui se trouvaient dans la prison du district

7 militaire, conformément à l’ordre émanant du Tribunal militaire de

8 Travnik. Vous confirmez cela ?

9 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

10 M. Meddegoda (interprétation). - Ces deux détenus, suite à cette

11 demande, ont été autorisés par M. Aleksovski à se rendre là où il était

12 demandé qu’ils soient envoyés ?

13 Mme Vujica (interprétation). - Absolument. C’est une décision

14 qui a été prise en consultation avec le Président du Tribunal.

15 M. Meddegoda (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

16 Je n’ai plus de questions à poser à ce témoin. Je demanderai simplement le

17 versement au dossier de ce dernier document ; il s’agit de la pièce de

18 l’Accusation 135.

19 M. le Président. - Maître Mikulicic, avez-vous des questions

20 supplémentaires ?.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Monsieur le Président, je serai

22 très bref. Je vais demander à l'huissier de bien vouloir donner au témoin

23 le document P7, document déjà communiqué au témoin dans le cadre du

24 contre-interrogatoire

25 (Mme le Greffier transmet le document à l’huissier, qui le

Page 3058

1 soumet au témoin)

2 M. Mikulicic (interprétation). - Il conviendrait de placer ce

3 document sur le rétroprojecteur.

4 Madame Vujica, vous avez déjà eu l'occasion de consulter ce

5 document lorsque mon éminent collègue de l'Accusation vous a posé quelques

6 questions.

7 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez déclaré que ce

9 document avait été remis aux observateurs européens sur leur demande ?

10 Mme Vujica (interprétation). - Effectivement.

11 M. Mikulicic (interprétation). - En regardant ce document,

12 pouvez-vous dire quelles sont les mentions que vous y avez apportées ? Et

13 les mentions qui ont été rajoutées par quelqu’un d’autre ? Par exemple, le

14 titre du document : c’est vous-même qui l’avez écrit ? C’est vous-même qui

15 avez écrit cette indication « liste des prisonniers de guerre musulmans de

16 la prison de Kaonik » ? Est-ce vous qui avez fait figurer cette

17 indication ?

18 Mme Vujica (interprétation). - Non.

19 Mme Vujica (interprétation). - Est-ce vous qui avez écrit à la

20 main les indications qui apparaissent sur le côté droit du document ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Non.

22 M. Mikulicic (interprétation). - On est donc en droit de dire

23 que ces indications ont été ajoutées à un document que vous aviez

24 préalablement rédigé ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

Page 3059

1 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez dit que ce document

2 avait été établi à la demande d'un observateur européen. Vous le

3 confirmez ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. Mikulicic (interprétation). - Vous souvenez-vous s'il

6 s'agissait d'un observateur étranger ou d'un observateur de votre pays ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Je crois que c'était un étranger,

8 car il était accompagné d'un interprète.

9 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez écrit certaines

10 choses que vous ont demandées l'observateur et l'interprète ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Est-ce que l'interprète vous a

13 indiqué comment écrire le titre de ce document qui apparaît en haut de la

14 liste ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

16 M. Mikulicic (interprétation). - N'est-il pas exact que ce titre

17 "liste des prisonniers de guerre" a été ajouté lorsque l'observateur

18 européen, ou plutôt son interprète, vous a demandé de l'ajouter ?

19 Mme Vujica (interprétation). - C'est exact, c'est lui ou c'est

20 elle, je ne sais plus, qui m'a demandé de le faire.

21 M. Mikulicic (interprétation). - Veuillez maintenant consulter

22 la deuxième page de ce document.

23 Madame Vujica, il y a là aussi certaines annotations manuscrites

24 qui apparaissent sur le côté du document. Est-ce un tiers qui a écrit cela

25 ou vous-même ?

Page 3060

1 Mme Vujica (interprétation). - Non, c'est quelqu'un d'autre.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, nous remarquons

3 que ce document porte la signature du directeur de la prison militaire,

4 Zlatko Aleksovski. Pourtant, sa signature manuscrite n'apparaît pas.

5 Mme Vujica (interprétation). - En effet.

6 M. Mikulicic (interprétation). - Et pourquoi ?

7 Mme Vujica (interprétation). - Sans doute était-il absent.

8 M. Mikulicic (interprétation). - Pouvons-nous donc en conclure

9 que vous avez donné ces documents suite à une demande d'un observateur

10 européen, et ce en l'absence de M. Aleksovski ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Effectivement.

12 M. Mikulicic (interprétation). - Je vous remercie. Je n'ai plus

13 de questions à poser à ce témoin, Monsieur le Président.

14 Pardon... une question encore, question qui a trait aux

15 conditions de sécurité qui prévalaient. Permettez-moi de vous rafraîchir

16 la mémoire. Vous avez déclarez que pour ce qui était des conditions de

17 sécurité, la situation était assez mauvaise. Il y a eu des échanges de

18 tirs, des pilonnages, des obus sont tombés sur Kaonik et vous ne pouviez

19 pas circuler librement parce que c'était dangereux. C'est ce que vous avez

20 dit.

21 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez ajouté qu'il vous

23 avait fallu rester chez vous avec votre enfant pour le protéger du mieux

24 que vous le pouviez. Est-ce exact ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Tout à fait.

Page 3061

1 M. Mikulicic (interprétation). - Vous avez également ajouté,

2 Madame Vujica, que vous pensiez que les civils musulmans qui avaient été

3 amenés à Kaonik l'avaient été entre autres pour être placés dans un lieu

4 plus sûr.

5 Mme Vujica (interprétation). - Oui, j'ai précisé que certains

6 d'entre eux étaient venus de leur plein gré.

7 M. Mikulicic (interprétation). - Dites-nous, madame Vujica, ces

8 civils musulmans ont-ils été placés dans le camp pour leur propre

9 sécurité ? Si c'est le cas, qu'est-il advenu de leurs femmes et de leurs

10 enfants ?

11 Mme Vujica (interprétation). - Le 25 janvier 1993, un dimanche,

12 c'est à ce moment-là que tout a commencé. A Busovaca, c'était jour de

13 marché.... pardon, la veille c'était jour de marché. Tout le monde se

14 demandait pourquoi tant de personnes se dirigeaient vers Kacuni, avec le

15 bétail et avec leurs enfants. Nous ne comprenions pas.

16 Ce n'est que le lendemain que nous avons compris pourquoi ils

17 avaient emprunté cette direction.

18 M. Mikulicic (interprétation). - Madame Vujica, cela signifie-t-

19 il que les femmes et les enfants musulmans, avant le début du conflit, ont

20 quitté Busovaca ?

21 Mme Vujica (interprétation). - Pour la plupart, oui.

22 M. Mikulicic (interprétation). - Donc les maisons des civils

23 musulmans qui ont été amenés à Kaonik étaient vides ? Leurs femmes et

24 leurs enfants ne s'y trouvaient pas ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Dans la plupart des cas, en

Page 3062

1 effet.

2 M. Mikulicic (interprétation). - Je vous remercie,

3 madame Vujica, la défense n'a plus de questions à poser.

4 M. le Président. - Il y a des choses nouvelles. Voulez-vous

5 encore vous exprimer ?

6 M. Meddegoda (interprétation). - Non, je n'ai plus de questions

7 à poser sur ces élements. Je ne cherche pas à obtenir quelque

8 éclaircissement que ce soit.

9 M. Nieto Navia (interprétation). - Madame, vous nous avez

10 déclaré qu'au début de février 1993, un groupe de prisonniers avait été

11 remis en liberté. Il existe un document de la Croix-Rouge qui fait état de

12 cette remise en liberté. Il est daté du 29 avril et du 12 mai. Nous

13 disposons d'un autre document qui, lui, ne porte pas de date. Parlons-nous

14 bien du même groupe de prisonniers ?

15 Mme Vujica (interprétation). - En fait, le 25 avril, il

16 s'agissait d'un groupe qui avait été fait prisonnier dans le cadre d'un

17 autre conflit. Le premier groupe a été remis en liberté le 8 février 1993.

18 Quant au second groupe, il a été remis en liberté aux alentours de la mi-

19 mai.

20 M. Nieto Navia (interprétation). - Je vous remercie.

21 M. le Président. - Madame Vujica, j'aimerais vous poser quelques

22 questions, s'il vous plaît, en faisant peut-être un résumé de tout votre

23 témoignage.

24 Vous nous avez dit que seul le tribunal de Travnik avait la

25 supervision des prisonniers. Est-ce exact ?

Page 3063

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

2 M. le Président. - Vous avez dit aussi qu'il y avait plusieurs

3 catégories de prisonniers, c'est-à-dire de personnes.

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

5 M. le Président. - Pouvez-vous nous expliquer quels étaient les

6 prisonniers qui étaient sous la supervision du tribunal de Travnik ?

7 Mme Vujica (interprétation). - C'étaient ceux qui étaient

8 responsables d'un acte criminel, qu'il s'agisse d'assassinats ou de vols,

9 des personnes qui ont été jugées par le tribunal de Travnik et qui se

10 trouvaient en détention chez nous, dans cette prison du district

11 militaire.

12 M. Vohrah (interprétation). - Le témoin a dit que le second

13 groupe a été libéré en mai, alors que dans le transcript on lit "au mois

14 de mars".

15 Mme Vujica (interprétation). - Le second groupe a été libéré en

16 fonction de la situation concernant la sécurité. La Croix-Rouge n'a pas pu

17 libérer tout le monde d'un coup. Ils étaient libérés par groupe de cinq,

18 voire dix ou un autre nombre, je ne me souviens pas exactement de combien

19 de personnes étaient constitués les groupes.

20 M. le Président. - Je vais continuer mes questions.

21 Avant de continuer mes questions, si j'ai bien compris, vous

22 avez dit que les prisonniers qui étaient sous la supervision du tribunal

23 de Travnik étaient seulement les personnes qui avaient commis des

24 infractions disciplinaires. Est-ce cela ?

25 Mme Vujica (interprétation). - Des crimes, j'ai dit des actes

Page 3064

1 criminels.

2 M. le Président. - Mais civils ou militaires ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Des mesures disciplinaires.

4 M. le Président. - Ces civils musulmans étaient aussi sous la

5 supervision du tribunal de Travnik ou pas ?

6 Mme Vujica (interprétation). - Non.

7 M. le Président. - Donc ils étaient sous la supervision de qui ?

8 Mme Vujica (interprétation). - C'est la Croix-rouge qui était

9 chargée d'eux. Le directeur de la prison prenait soin qu'ils aient

10 suffisamment de vivres, qu'on n'y touche pas, qu'on ne les batte pas. Ils

11 étaient sous le contrôle du directeur de la prison militaire de district.

12 Le service de sécurité et les gardiens, ainsi que tout le personnel de la

13 prison, avaient la charge de protéger aussi bien les détenus que les

14 condamnés que les civils.

15 M. le Président. - Mais la Croix-Rouge n'a pas amené ces

16 personnes ?

17 Mme Vujica (interprétation). - Oui, ce n'est pas la Croix-Rouge

18 qui les a amenées, c'est l'armée. C'est donc elle aussi qui s'occupait

19 d'eux d'une certaine manière.

20 M. le Président. - Si j'ai bien compris, il y avait des

21 prisonniers sous la supervision du Tribunal militaire de Travnik. Mais y

22 avait-il une autre instance, notamment du HVO, qui avait quelque autorité

23 sur des personnes présentes à Kaonik, à votre connaissance ?

24 Mme Vujica (interprétation). - Non.

25 M. le Président. - Autre chose. Madame Vujica, vous avez dit que

Page 3065

1 la prison était une structure civile. Est-ce vrai ?

2 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

3 M. le Président. - J'ai bien compris ?

4 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'était un bâtiment civil,

5 mais qui était au sein d'une caserne.

6 M. le Président. - C'était un bâtiment civil situé au sein d'une

7 caserne, donc d'un bâtiment militaire ?

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

9 M. le Président. - Vous nous avez dit aussi que M. Aleksovski a

10 été assigné ici par le ministère de la Justice.

11 Mme Vujica (interprétation). - C'est ce que je suppose, je n'ai

12 pas vu cet ordre.

13 M. le Président. - Est-ce vrai ou non que les gardes de cette

14 structure étaient gardes de la police militaire, donc du HVO ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

16 M. le Président. - Vous pouvez nous donner une idée du

17 fonctionnement ? Il y avait une structure civile intégrée dans un bâtiment

18 militaire.

19 Le directeur de la prison était assigné par le ministère de la

20 Justice. Les gardes étaient, je le suppose, assignés par le ministère de

21 la Défense, donc le HVO. Comment tout cela fonctionnait-il ? Quelles

22 étaient les fonctions du directeur au-delà de la formation des gardes ?

23 Laissez-moi ajouter une autre chose. Vous avez dit aussi que

24 c'était l'armée qui était responsable pour les approvisionnements. Que

25 faisait M. Aleksovski dans tout cela ?

Page 3066

1 Mme Vujica (interprétation). - M. Aleksovski avait pour première

2 obligation de mettre sur pied cette prison militaire de district, pour

3 qu'elle fonctionne comme il se doit d'une prison. J'ai moi-même

4 dactylographié le règlement sur la vie à la prison, sur le comportement

5 des gardiens, des policiers. Ce règlement reste le même encore

6 aujourd'hui. C'est lui qui a mis sur pied ces archives, la manière de

7 tenir les registres, tout ce qui concernait la vie et le fonctionnement de

8 la prison.

9 M. le Président. - Mais qui commandait vraiment la vie interne

10 de la prison ? Etait-ce M. Aleksovski ou le HVO ?

11 Mme Vujica (interprétation). - M. Aleksovski.

12 M. le Président. - C'était donc M. Aleksovski qui commandait

13 vraiment la prison.

14 Mme Vujica (interprétation). - Oui, c'était lui le directeur de

15 la prison. Le service de sécurité était constitué de policiers militaires

16 qui étaient chargés de garder les prisonniers de toute catégorie, mais

17 suivant les ordres de M. Aleksovski. Sur le plan disciplinaire, nous

18 répondions devant la police militaire. Mais nous agissions selon les

19 ordres de M. Aleksovski et il n'y avait aucun problème là-dessus. Tout

20 s'emboîtait bien, le travail des policiers militaires et de M. Aleksovski

21 qui, lui, était civil.

22 Permettez-moi d'attirer votre attention sur un élément. Cette

23 prison de Kaonik est encore au sein de cette caserne. Nous sommes toujours

24 des militaires, mais il y a un mélange de civils et de militaires.

25 M. le Président. - Le règlement dont vous parliez, qui a été

Page 3067

1 élaboré ou inspiré par M. Aleksovski, était-il déjà en vigueur quand les

2 civils musulmans étaient là ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Oui, j'ai vu M. Aleksovski

4 seulement lorsque je suis arrivée. C'était une dizaine de jours après

5 l'arrivée de ces civils. Nous l'avions fait par la suite ; M. Aleksovski

6 avait esquissé ce règlement et j'étais chargée de le dactylographier plus

7 tard. Il savait comment il fallait procéder dans ce genre d'institution.

8 C'est ainsi qu'il a agi. Il avait un modèle de règlement interne qu'il

9 avait apporté de la prison de Tuzla et que j'ai encore aujourd'hui.

10 M. le Président. - Madame Vujica, peut-on dire que M. Aleksovski

11 a fait en quelque sorte l'installation de la prison en tenant compte du

12 fait qu'il y avait l'ancienne caserne, et qu'il fallait adapter les

13 installations pour une autre prison et mettre en route toute

14 l'organisation de la prison ?

15 Mme Vujica (interprétation). - Il ne pouvait pas exercer un

16 contrôle sur l'ensemble des bâtiments, car tous les bâtiments ne faisaient

17 pas partie de la prison ; c’était le cas pour certains seulement.

18 Nous avons évoqué le hangar qui est aujourd'hui notre dépôt,

19 notre entrepôt. A l'époque, on n'avait pas suffisamment de place pour

20 loger tous les civils qui étaient amenés, car la prison de Busovaca

21 n'avait que 16 cellules de 4 x4 mètres. Vous pouvez imaginer vous-même la

22 place qu'il pouvait y avoir et combien de personnes on pouvait y loger !

23 M. le Président. - Autre chose, Madame Vujica. Vous avez dit que

24 le bâtiment était si solidement bâti qu'il pouvait échapper à tous les

25 pilonnages.

Page 3068

1 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

2 M. le Président. - C'est votre opinion ?

3 Mme Vujica (interprétation). - Oui. Heureusement, aucun obus

4 n'est tombé directement sur cette enceinte. Cela dit, je ne pense pas

5 qu'un obus ne laisse aucune trace ; ce fut un hasard.

6 M. le Président. - Toujours selon votre opinion, ce bâtiment

7 était aussi solide pour éviter la fuite des prisonniers.

8 Mme Vujica (interprétation). - Oui.

9 M. le Président. - Il était donc solide dans les deux

10 contextes : pour la sécurité des personnes présentes et pour éviter que

11 les prisonniers incarcérés puissent s'enfuir.

12 Mme Vujica (interprétation). - Ce bâtiment n'a pas été conçu

13 pour recevoir des prisonniers. Initialement, il n'a pas été construit pour

14 servir de prison. C'était ce qui restait de la JNA. Je n'étais même pas

15 née à l'époque où il a été construit, mais je sais que les murs étaient

16 assez solides et qu'ils étaient construits de manière très solide.

17 M. le Président. - Merci, Madame Vujica, la Chambre n'a pas

18 d'autre question à vous poser.

19 Vous avez ainsi terminé votre témoignage devant le Tribunal

20 pénal international. Nous vous souhaitons un bon retour dans votre pays et

21 nous vous remercions d'être venue ici.

22 Mme Vujica (interprétation). - Je vous remercie.

23 (Le témoin est reconduit hors du prétoire.)

24 M. le Président. - Maître Mikulicic, qu'allons-nous faire

25 maintenant ?

Page 3069

1 M. Mikulicic (interprétation). - Monsieur le Président, la

2 défense a prévu huit témoins pour cette semaine. Mais pour des raisons

3 objectives, un témoin n'a pas pu comparaître. Nous n'avons donc pu

4 entendre que sept témoins.

5 Grâce à l'efficacité de nos travaux, nous avons terminé la liste

6 des témoins prévus à comparaître cette semaine et nous n'en avons pas

7 d'autres.

8 M. le Président. - Si vous le permettez, je souhaite consulter

9 mes collègues à propos d'une question.

10 (les juges se concertent)

11 Nous passons maintenant en séance à huis clos dans le cadre de

12 la conférence de mise en état. Je demande aux cabines techniques de

13 prendre les dispositions qui s'imposent.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 3070