Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 304

1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL Affaire IT-95-13a-T

2 POUR L’EX-YOUGOSLAVIE

3 Lundi 2 Février 1998.

4 L’audience est ouverte à 9 heures 15.

5 M. le Président (interprétation). - Bonjour. Puis-je demander au

6 greffier d'introduire l'affaire, s'il vous plaît ?

7 M. le Greffier. - Il s'agit de l'affaire IT 95-13a-T, le

8 Procureur contre Slavko Dokmanovic.

9 M. le Président (interprétation). - Merci. Voulez-vous vous

10 présenter ?

11 M. Niemann (interprétation). - Bonjour. Je m'appelle

12 Maître Niemann. Je suis ici avec mes collègues, Maître Waespi,

13 Maître Williamson, Madame Sutherland et M. Bos.

14 M. Fila (interprétation) - Bonjour, Madame et Messieurs les

15 Juges. Je suis Toma Fila. Je suis assisté de Maîtres Lopicic et Petrovic

16 et je représente l'accusé, M. Dokmanovic.

17 M. le Président. (interprétation). - Puis-je demander à

18 M. Dokmanovic s'il m'entend ? Vous m'entendez ? Très bien.

19 Avant de faire comparaître le premier témoin, je voudrais faire

20 une suggestion. Je pense que nous devrions peut-être aborder certaines

21 questions d'intendance ou questions juridiques.

22 Tout d'abord, nous remercions le Procureur pour tous les

23 documents qu'il nous a soumis. Il s'agit notamment de la liste des

24 témoins. Il y a également deux autres documents qui portent sur l'accord

25 concernant l'évacuation d'Ilok.

Page 305

1 En ce qui concerne le premier de ces documents, nous avons

2 remarqué que le bureau du Procureur a ajouté à la liste des témoins la

3 durée approximative ou du moins son estimation de la comparution de chaque

4 témoin.

5 Je me demandais si cette estimation approximative de la durée de

6 chaque témoignage incluait le contre-interrogatoire. Je pense que c'est le

7 cas, étant donné les chiffres que vous avancez.

8 M. Williamson (interprétation). - Oui, comme vous l'avez dit, ce

9 sont des estimations très vagues. Mais nous pensons que cela inclurait à

10 la fois l'interrogatoire principal et le contre-interrogatoire.

11 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie. Nous nous

12 demandons également si nous pourrions essayer de réduire la durée de

13 l'interrogatoire de certains témoins qui semblent avoir une moindre

14 importance pour l'affaire qui nous occupe.

15 Nous voudrions suggérer certains points, notamment sur le cas de

16 sept témoins. Je me réfère notamment à la liste qui se trouve au verso du

17 document fourni par le Procureur, document confidentiel, soumis le

18 29 janvier. J'indiquerai simplement le numéro des témoins pour ne pas

19 qu'il y ait de confusion ou de communication malencontreuse des noms de

20 témoins protégés.

21 Nous suggérons les choses suivantes. Pourrions-nous réduire la

22 durée du témoignage du témoin 1 de deux heures et demie à deux heures ?

23 Pensez-vous que cela serait possible ?

24 Peut-être d'abord, vais-je passer en revue tous les témoins que

25 nos suggestions concernent. Ensuite, vous me direz si cela est possible à

Page 306

1 votre avis.

2 Pour le témoin n° 2, pouvons-nous diminuer son temps

3 d'interrogatoire de deux heures à une heure et demie ?

4 Pour le témoin n° 3, pouvons-nous passer de deux heures à une

5 heure ?

6 Pour le témoin n° 4, au lieu d'une heure et demie une heure ?

7 Témoin n° 6, au lieu de deux heures, une heure ?

8 Témoin n° 9, une heure au lieu de deux ?

9 Témoin n° 10, une heure au lieu de deux également ?

10 Bien sûr, je sais qu'il est difficile pour le bureau du

11 Procureur de nous faire des promesses, mais il s'agit simplement d'un

12 objectif que nous devrions essayer d’atteindre afin d'assurer la rapidité

13 du procès. C'est pour cette raison que je proposais que l’on fasse un

14 effort pour réduire la durée des interrogatoires, interrogatoire principal

15 et du contre-interrogatoire de ces sept témoins. Ainsi, nous pourrions

16 gagner quelque cinq heures et demie cette semaine et faire comparaître

17 peut-être trois autres témoins.

18 M. Niemann (interprétation). - Vous souhaitez que je réponde

19 Monsieur le Président ?

20 M. le Président (interprétation). - Oui, allez-y.

21 M. Niemann (interprétation). - Il est assez difficile de réduire

22 ces durées. Je vous assure que c'est en toute bonne foi que nous avons

23 fait ces estimations. Le premier témoin est important parce qu’il va

24 parler d'un grand spectre d'événements. Il va planter le décor en quelque

25 sorte et va nous amener vers différents événements qui se sont produits.

Page 307

1 Le témoin n° 10 ne viendra pas. Nous pourrons économiser deux

2 heures de toute façon. Nous pourrons sûrement en économiser largement

3 plus, parce que d'autres témoins ne viendront certainement pas.

4 J’ai demandé à Maître Williamson de parler à d'autres témoins.

5 Il semble que les témoins n'aborderont que des questions pertinentes. Nous

6 passerons les questions qui ne le sont pas. Vous nous avez déjà demandé de

7 faire cela. Nous ferons de notre mieux.

8 Nous avons quelque chose d'inhabituel. Nous avons essayer

9 d’estimer la durée du contre-interrogatoire, ce qui est un peu du domaine

10 de la présomption. Nous avons essayé de

11 vous donner une estimation globale de la durée dont nous aurons besoin.

12 Bien sûr, nous n'avons aucun moyen de contrôler la durée du contre-

13 interrogatoire.

14 M. Williamson (interprétation). - Comme vous l'avez dit

15 précédemment, Monsieur le Président, c'est une estimation très vague.

16 Nous pensons que certains des témoins qui figurent sur cette

17 liste ne seront pas interrogés aussi longtemps que nous l'avons indiqué.

18 Peut-être que d'autres le seront pendant une durée plus importante. Comme

19 l’a dit Maître Niemann, nous avons fait de notre mieux pour réduire le

20 plus possible les choses.

21 En fait, nous présentons une affaire très efficace et très

22 ciblée, même si nous nous en tenons à notre calendrier. Bien entendu,

23 notre calendrier et nos débats iront beaucoup plus vite que toute autre

24 affaire que connaît ce Tribunal.

25 D'autre part, quant aux témoins très spécifiques que vous venez

Page 308

1 de mentionner, les numéros 2, 3 et 4, ils vont tous parler des événements

2 à l'hôpital. Ils plantent le décor en quelque sorte qui permettra de

3 définir les événements qui ont suivi. Leurs témoignages sont donc

4 importants. Ils vont permettre d'établir d'autres éléments que nous devons

5 prouver, notamment la classification des victimes, la nature du conflit

6 armé. Ils aborderont certaines questions qui ont été rejetées par la

7 défense, c'est-à-dire des chefs d'accusation dont la défense dit qu'ils ne

8 sont pas valables.

9 Nous pensons donc qu'il est de notre obligation de prouver tous

10 les points que la défense a refusés dans le cadre de l'acte d'accusation.

11 Ils nous ont fourni une liste de tous les éléments qu'ils ont

12 rejetés. Il est de notre obligation de prouver que nous avons raison.

13 Puisque nous avons cette charge-là, nous allons faire de notre mieux pour

14 prouver ces différents points. Nous allons également essayer de raccourcir

15 les témoignages de ces témoins.

16 Le témoin n° 9 notamment, dont nous avions prévu un

17 interrogatoire de deux

18 heures, prendra peut-être plus de temps. Cette estimation a été fondée sur

19 la déclaration préliminaire que nous avions. Mais les témoins arrivent

20 ici, parfois, nous les voyons pour la première fois. Nous passons en revue

21 des documents, des vidéos qui sont en notre possession et nous nous

22 rendons compte qu'ils auront peut-être des questions à aborder auxquelles

23 nous n'avions pas pensé plus tôt.

24 Il y aura par exemple des vidéos dans le cas du témoin 9 dont

25 nous n'avions pas l'intention de demander le versement, mais ayant entendu

Page 309

1 ce que le témoin 9 avait à dire, peut-être devrons-nous le faire. Cela

2 aidera les Juges à avoir une meilleure image de la situation globale.

3 Excusez-moi, un instant s'il vous plaît.

4 M. Niemann (interprétation). - Il y a une possibilité,

5 Monsieur le Président. Si nous devons verser les déclarations liminaires,

6 cela pourrait peut-être réduire le temps, si la défense n'y voit pas

7 d'objection.

8 M. le Président (interprétation). - Cela concernerait combien de

9 témoins ?

10 M. Niemann (interprétation). - Nous pourrions verser toutes les

11 déclarations des témoins. Cela réduirait ainsi la durée des

12 interrogatoires, si cela ne pose pas de problème à la défense bien sûr.

13 M. le Président (interprétation) - Qu’en pense la défense ?

14 M. Fila (interprétation) - Madame et Messieurs les Juges, tout

15 d'abord en ce qui concerne les témoignages qui viennent d'être mentionnés

16 par le Procureur, il s'agit notamment de témoignages qui portent sur les

17 opérations de la JNA, l'hôpital, etc. Cela n'a pas de liens directs avec

18 Dokmanovic. Je ne sais pas s'il y aura un contre-interrogatoire. Si c'est

19 le cas, ce ne seront qu'une ou deux questions. Ce qui nous intéresse, ce

20 sont les témoins 12 et 13. J'aurai besoin de plus de temps pour ces

21 témoins en particulier.

22 D'autre part, la défense ne dit pas qu'il n'y avait pas de

23 conflit armé. Nous disons

24 qu'il n'y avait pas de conflit armé international. La défense ne dit pas

25 que l'hôpital n'a pas été détruit. La défense n'a aucune intention de

Page 310

1 défendre la JNA, mais simplement Slavko Dokmanovic. C'est pourquoi je

2 serai aussi concis que possible et je me concentrerai simplement et

3 exclusivement sur Slavko Dokmanovic qui n'était pas un officier d'active

4 ou de réserve, qui n'était pas du tout un officier de l'armée.

5 M. le Président (interprétation) - Puis-je vous demander votre

6 position sur la suggestion qui vient d'être faite par l'accusation, à

7 savoir que les déclarations liminaires de témoins pourraient être versées

8 au dossier, si vous n'avez pas d'objections bien sûr ? Qu’en pensez-vous ?

9 Les déclarations liminaires des témoins de l'accusation pourraient être

10 transmises aux Juges et considérées comme des éléments de preuve ?

11 M. Fila (interprétation) - Je préférerais entendre ces témoins,

12 si toutefois le bureau du Procureur pouvait être un peu plus précis. Dans

13 les déclarations, rien ne porte sur Dokmanovic. Elles ont été prises avant

14 que Dokmanovic ne soit mis en accusation. Par conséquent, nous devons

15 savoir s'il le connaît, s'ils ont des éléments sur lui, si ces éléments

16 sont positifs ou négatifs pour Dokmanovic. Toutes ces déclarations se

17 réfèrent à la JNA et aux officiers. A l'époque, Dokmanovic n'avait pas été

18 mis en accusation. C'était avant 1996.

19 M. le Président (interprétation) - Le bureau du Procureur disait

20 simplement que dans cette affaire, la production des déclarations

21 liminaires d'éléments de preuve ne disait pas que les témoins ne seraient

22 pas entendus par les Juges, mais simplement que nous pourrions nous

23 concentrer sur certaines questions particulières. Bien sûr, cela va sans

24 dire, tous les témoins comparaîtront.

25 M. Fila (interprétation) - Excusez-moi, Monsieur le Président,

Page 311

1 j’avais mal compris. Dans ce cas, je n'ai aucune objection. Je suis tout à

2 fait d'accord.

3 M. le Président (interprétation) - Merci.

4 M. Niemann (interprétation) - Je voudrais dire simplement,

5 Monsieur le Président,

6 que nous avons la même attitude vis-à-vis de cette question. Nous avançons

7 la proposition suivante, à savoir que les déclarations liminaires

8 pourraient être versées. Cela ne veut absolument pas dire que la défense

9 ou l'accusation pourrait verser des déclarations liminaires sans faire

10 comparaître les témoins. Evidemment, nous ferions objection si des

11 déclarations liminaires de la part de la défense étaient versées de cette

12 manière.

13 M. le Président (interprétation) - Merci.

14 Autre question, la dernière, elle a trait à la liste des

15 témoins. Je pense que les Juges n'ont pas reçu les déclarations de quatre

16 témoins, le témoin K et trois autres témoins. Je suppose que le Procureur

17 a déjà communiqué ces déclarations à la défense. Je me demandais si les

18 Juges pouvaient également recevoir une copie de ces quatre témoignages

19 M. Williamson (interprétation). - Je pense que la déclaration du

20 témoin K aurait dû vous être communiquée à vous et à la défense. Je pense

21 que la défense l’a reçue. Nous pourrions vérifier cela. En ce qui concerne

22 les autres témoins, pourriez-vous nous donner plus de précision sur leur

23 identité ?

24 M. le Président (interprétation). - Il s’agit de Vladimir Zajra,

25 Kadinka* et Dragan Zajra*. Ces témoins doivent comparaître en février.

Page 312

1 M. Williamson.(interprétation). - En ce qui concerne ces trois

2 témoins, nous n'avons pas reçu ou pris de déclaration de ces témoins et

3 nous ne pensons pas le faire. Ce sont des parents de personnes qui ont été

4 tuées à Ovcara. Leur témoignage sera bref. Mais nous pourrions

5 éventuellement préparer un résumé des différents points de leur témoignage

6 et vous les fournir avant leur comparution.

7 M. le Président (interprétation). - Merci. J'ai égalemetn une

8 liste de six témoins qui doivent comparaître en février et en mars. Mais

9 les juges n'ont pas reçu leur déclaration. Voulez-vous que je vous lise

10 les noms de ces témoins ?

11 M. Williamson (interprétation). - Oui, je crois que je vois de

12 quels témoins vous

13 parlez, Monsieur le Président.

14 Le premier témoin où il est indiqué février/mars c'est cela,

15 Monsieur le Président, puis un, deux, trois, quatre, et puis les quatre

16 témoins où il est indiqué qu'ils comparaîtront en février et mars. En tout

17 cas, c'est la date potentielle qui est indiquée, c'est cela ?

18 M. le Président (interprétation). - Oui, je crois, mais, peut-

19 être que pour accélérer les choses je pourrais donner une copie de ma

20 liste à la fois au bureau du Procureur et à la défense afin de vous donner

21 la liste des témoins dont nous n'avons pas les déclarations et pour y

22 apposer une durée approximative de témoignage.

23 Puis-je aborder un deuxième problème ? Là, je me tourne vers la

24 défense. Je voudrais savoir si la défense s'opposerait à ce que les deux

25 documents fournis par le bureau du Procureur sur l'évacuation d’Ilok

Page 313

1 soient versés au dossier de façon officielle : l'accord et l'ultimatum.

2 M. Fila (interprétation). - Monsieur le Président, je n'ai pas

3 reçu la déclaration du témoin K, tout comme vous. Je ne l'ai pas reçue non

4 plus. Première chose. Deuxième chose, en ce qui concerne ces deux

5 documents, et quelque vingt autres que j'ai reçus du bureau du Procureur

6 ce matin et qui devraient être considérés comme étant des pièces à

7 conviction, je suis tout à fait d'accord avec eux, et notamment avec ceux

8 qui m'ont été donnés par le bureau du Procureur ce matin. Ils peuvent être

9 considérés comme des pièces à conviction.

10 Je suis également d'accord pour que le bureau du Procureur nous

11 donne un résumé de ce que vont dire les témoins. Nous n'avons pas besoin

12 d'une déclaration en tant que telle.

13 M. le Président (interprétation). - Merci. Puis-je donc suggérer

14 la chose suivante ? Nous pouvons maintenant considérer comme officielles

15 ces pièces à conviction. Nous devons donc leur donner une cote. L'accord

16 qui se trouve dans le document versé par le bureau du Procureur le

17 29 janvier, c'est donc l’accord concernant l'évacuation d’Ilok, alors

18 quelle cote cela serait-il ?

19 M. le Greffier (interprétation). - Il s'agirait de la pièce de

20 l'accusation numéro 5.

21 M. le Président (interprétation). - Très bien. Pièce de

22 l'accusation numéro 5. Puis, il y a également l'ultimatum du

23 28 septembre 1991, dans le même document d'ailleurs. Alors, quelle serait

24 la cote de ce document ?

25 M. le Greffier (interprétation) - Il s'agirait de la pièce

Page 314

1 numéro 6.

2 M. le Président (interprétation). - La pièce numéro 6, très

3 bien. Merci.

4 Puis-je me tourner maintenant vers l'accusation et lui demander

5 si elle est d'accord sur les rapports météorologiques qui ont été versés

6 par la défense ?

7 M. Niemann (interprétation) - Oui, M. le Président.

8 M. le Président (interprétation). - Très bien, donc. Ceci peut

9 être considéré comme une pièce à conviction également.

10 M. le Greffier (interprétation). - Il s'agiraient de la pièce de

11 la défense n° 1.

12 M. le Président (interprétation). - Très bien, pièce de la

13 défense n° 1.

14 Je voudrais aborder quelques problèmes de moindre importance à

15 signaler néanmoins avant de faire entrer notre premier témoin. Je me

16 tourne vers les deux parties.

17 Je voudrais vous poser une question liée aux quarante cinq

18 témoins de la défense. Vous vous souvenez sans doute que, lors de notre

19 dernière audience, mention a été faite de ces quarante cinq témoins. J'ai

20 demandé aux deux parties si elles pouvaient se mettre d'accord sur les

21 déclarations de ces témoins. J'avais demandé aux conseils de la défense

22 que tous ces témoins soient entendus par le biais de dépositions. Ils ne

23 pouvaient pas tous se rendre au Tribunal. Nous avions donc proposé les

24 dépositions. A ce moment là, j'ai suggéré que les parties se consultent et

25 essaient de parvenir à un certain accord. Etes-vous parvenu à cet accord ?

Page 315

1 M. Niemann (interprétation). - Monsieur le Président, nous nous

2 sommes entrevus avec la défense. Mais, en fait, nous avons la même

3 position que la dernière fois. Je ne pense pas qu'il s'agisse vraiment de

4 dépositions, mais simplement d'interrogatoires du Bureau du Procureur

5 des témoins de la défense. Il faut simplement savoir s'il y a un aspect de

6 l'un ou l'autre des éléments de preuve sur lesquels nous pouvons nous

7 mettre d'accord, ce qui nous permettrait de ne pas appeler les témoins.

8 L’exercice de la déposition consiste à prendre des dépositions.

9 Il est extrêmement difficile et aussi coûteux de faire venir les témoins

10 devant ce Tribunal. Nous avons décidé de nous rendre à Belgrade,

11 d'interroger les quarante cinq témoins et de voir si nous pouvons nous

12 mettre d'accord sur certains points. Si c'est le cas, nous n'aurons aucune

13 objection à ce que leurs déclarations soient versées en tant que pièces à

14 conviction. Nous avons l'intention de faire de notre mieux afin d’y

15 parvenir avant la fin de la présentation des arguments du Bureau du

16 Procureur.

17 M. le Président (interprétation). - Merci. Le calendrier des

18 trois prochains mois d'audiences est le suivant, après certaines

19 modifications mineures. Nous allons pouvoir utiliser cette salle jusqu'à

20 mercredi prochain, donc huit jours pleins. Nous reprendrons nos travaux

21 du 16 au 20 mars, soit cinq jours pleins , du 20 au 29 avril, soit huit

22 jours pleins ; puis du 18 au 29 mai, soit dix jours pleins. Nous

23 essaierons d'obtenir quelques jours de plus afin de bénéficier d’une

24 semaine supplémentaire en avril ou en mai ; ce qui sera assez difficile vu

25 les limites logistiques actuelles.

Page 316

1 Avant d’appeler le premier témoin, résumons un point dont nous

2 avons parlé ce matin. Les déclarations des témoins pourraient être versées

3 comme pièces à conviction. Le Bureau du Procureur a souligné le fait,

4 qu'au fur et à mesure que les témoins viennent ici et qu'ils

5 comparaissent, il pourrait décider de verser la déclaration de ces témoins

6 afin que l'interrogatoire principal et le contre-interrogatoire puissent

7 se concentrer sur des points précis. Les Juges n'auront pas à aborder

8 certaines questions qui le seront dans la déclaration liminaire des

9 témoins. Verser la déclaration liminaire au dossier serait donc une

10 possibilité de verser cette déclaration liminaire au dossier et ce serait

11 le cas si le témoin venait comparaître. Est-ce exact ?

12 M. Niemann (interprétation). - Oui, nous pourrions faire

13 identifier la signature qui serait apposée sur le document. Bien sûr, cela

14 ne serait pas dans la langue du témoin. Il ne pourrait pas dire si c'est

15 sa propre déclaration.

16 Nous essaierions de verser la totalité de ces documents et non

17 pas simplement une partie de ce document reliée à ce que le témoin dirait

18 lors de son témoignage. Nous essaierions de verser la totalité de ces

19 déclarations, en faisant en sorte de les verser au dossier des pièces à

20 conviction. Ainsi nous limiterions la durée du témoignage des témoins et

21 nous pourrions essayer de laisser de côté, dans certains cas, les

22 questions introductives. Si ces questions sont couvertes dans le cadre de

23 la déclaration liminaire, nous passerions directement au coeur de la

24 déclaration et nous laisserions de côté toutes les questions

25 préliminaires.

Page 317

1 M. le Président (interprétation). - Vous parlez simplement des

2 témoins que vous avez l'intention de citer à la barre, n'est-ce pas ?

3 M. Niemann (interprétation). - Oui, effectivement.

4 M. le Président (interprétation). - Il ne s’agit pas de toutes

5 les déclarations qui ont été produites devant les Juges, n'est-ce pas ?

6 M. Niemann (interprétation). - Non, seulement des témoins qui

7 seront cités à comparaître.

8 M. le Président (interprétation). - Très bien. La défense n'a

9 pas d'objection ?

10 M. Fila (interprétation). - Non, au contraire. Je veux

11 simplement apporter mon concours à Me Niemann.

12 Toutes les déclarations ont déjà été traduites en serbo-croate.

13 Le témoin pourra identifier la traduction comme étant l'original. Je vous

14 ai apporté ce que vous m'aviez demandé, je voudrais simplement vous le

15 présenter pour que vous l'examiniez. Il s'agit de documents liés à

16 l'armée. Je vous ai également soumis la Constitution yougoslave de 1974

17 avec une traduction en anglais. J'en ai communiquée une copie à

18 Me Niemann.

19 M. le Président (interprétation). - Très bien.

20 M. Niemann (interprétation). - Nous n'avons pas de copie de ces

21 documents. Maître Fila, auriez vous une copie de ce document pour

22 l'accusation ?

23 M. Fila (interprétation). - Excusez-moi, je n'ai pas de copie

24 sous la main. Je voudrais simplement que vous l'examiniez et me disiez si

25 c'est le document que vous attendez ? Si c'est le cas, j'en transmettrai

Page 318

1 une copie à l'accusation. C'est pourquoi je ne présente qu'une seule copie

2 ce matin. Je m'excuse mais je voulais simplement vérifier si cela vous

3 convenait.

4 M. le Président (interprétation). - Nous regarderons au cours de

5 la pause et nous vous confirmerons cela.

6 Nous pouvons appeler le premier témoin.

7 M. Niemann (interprétation). - Avant, une question a été abordée

8 au cours de la dernière audience et demande une certaine clarification.

9 Vous avez demandé un mémorandum sur deux points : le conflit armé

10 international et le fait que les chefs d'accusation soient cumulatifs ou

11 alternatifs. Bien sûr, ce n'est pas encore une question qui se pose, mais

12 cela risque de le devenir. Je suppose que si vous nous avez demandé de

13 faire ce mémorandum, vous n'allez pas prendre de décision sur la question

14 avant qu'il ne soit terminé. Ce mémorandum sera un prolongement de ma

15 déclaration liminaire.

16 M. le Président (interprétation). - Vous demandez un

17 prolongement ? Que demandez-vous ?

18 M. Niemann (interprétation). - Non. Vous avez demandé un

19 mémorandum sur la question du conflit armé international et sur l'aspect

20 des chef d'accusation cumulatifs. Il n'y a pas de questions qui se posent

21 entre les parties en tant que telles. Nous sommes d'accord sur ce point.

22 Je voulais simplement clarifier la base. Il s'agit simplement d'un

23 prolongement de ma déclaration liminaire. Nous pensons pouvoir vous

24 fournir ce mémorandum à la fin de la semaine ou au début de l'autre.

25 M. le Président (interprétation). - Merci. Cela nous permettra

Page 319

1 de saisir mieux ces différentes questions.

2 Nous pouvons appeler le premier témoin.

3 M. Niemann (interprétation). - J'appelle à la barre

4 madame Bosanac.

5 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)

6 M. le Président (interprétation). - Madame, s'il vous plaît,

7 veuillez lire votre déclaration solennelle et prêter serment.

8 Mme Bosanac (interprétation). - Je déclare solennellement que je

9 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

10 M. le Président (interprétation). - Merci. Vous pouvez vous

11 asseoir.

12 M. Niemann (interprétation). - Etes-vous un médecin confirmé ?

13 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

14 M. Niemann (interprétation). - Etiez-vous directrice de

15 l'hôpital général de Vukovar ? Etes-vous toujours à ce poste ?

16 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

17 M. Niemann (interprétation). - Etiez-vous notamment directrice

18 de l'hôpital de Vukovar en 1991 ?

19 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

20 M. Niemann (interprétation). - Notamment au cours du second

21 semestre 1991 ?

22 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, j'ai été directrice du

23 24 juillet jusqu'au 20 novembre 1991.

24 M. Niemann (interprétation). - Docteur Bosanac, l'hôpital de

25 Vukovar a-t-il fait l'objet d'un pilonnage au cours du conflit qui a duré

Page 320

1 jusqu'au mois de novembre 1991 ?

2 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. L'hôpital a été pilonné

3 plusieurs fois. En fait, il était quotidiennement pilonné.

4 M. Niemann (interprétation). - Pourriez-vous très brièvement

5 expliquer aux juges quelle était la nature des attaques lancées contre

6 l'hôpital ? Quels types d'armes étaient utilisés dans le cadre de ces

7 attaques ?

8 Mme Bosanac (interprétation). - C'est en août 1991 qu'a eu lieu

9 le premier pilonnage de l'hôpital. Le 15 août, un obus est tombé sur le

10 bâtiment administratif. Des obus sont également tombés sur l'hôpital même.

11 Les tirs provenaient de l'autre rive du Danube. C'est le toit de l'hôpital

12 qui était visé. Par conséquent, les salles d'opération ont dû être

13 transférées au sous-sol et être placées dans des abris antiatomiques.

14 Le 24 août, l'hôpital a fait l'objet d'un pilonnage aérien.

15 C'était la première fois que cela se passait. A partir du 14 septembre,

16 l'hôpital a fait l'objet de pilonnages quotidiens. Cette situation s'est

17 prolongée jusqu'au 17 novembre.

18 Pendant cette période, entre 60 et 200 projectiles de différents

19 types, qu'il s'agisse de bombes ou d'obus, ont été lâchés sur l'hôpital et

20 divers types d'armes ont été utilisés pour ce faire.

21 M. Niemann (interprétation). - C'est l'hôpital qui était

22 directement visé par ces tirs ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Les tirs provenaient de

24 positions tenues par l'armée populaire yougoslave, la JNA, qui était

25 postée sur l'autre rive du Danube, du côté de la Vojvodine. Ils venaient

Page 321

1 de la direction de Negoslavci et Borovo Selo. Vukovar a été encerclée

2 entièrement pendant trois mois. Il y avait des canons et des chars, au

3 centre de la ville, qui appartenaient à la JNA. Il y avait également des

4 avions de la JNA qui survolaient quotidiennement l'hôpital et qui le

5 pilonnaient. Ils pilonnaient également d'autres bâtiments qui se

6 trouvaient aux alentours de l'hôpital.

7 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous pourquoi Vukovar était

8 attaquée par la JNA ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Pendant la guerre de 1991,

10 nombre de villes ont fait l'objet de telles attaques. Je n'en suis pas

11 absolument certaine, mais je crois que Vukovar était attaquée parce que la

12 JNA essayait de prendre le contrôle de la ville. C'est bien ce qui s'est

13 passé entre le 18 et le 20 novembre 1991.

14 M. Niemann (interprétation). - Avant cette attaque, Vukovar

15 avait-elle été la cible d'un certain nombre d'hostilités ou bien y avait-

16 il des difficultés au sein de la population de la ville ? Y avait-il eu

17 des hostilités ?

18 Mme Bosanac (interprétation). - J'ai travaillé dix-sept ans à

19 Vukovar en tant que médecin. C'est une petite ville qui se trouve au sud-

20 est de la Croatie, sur la rive droite du Danube. Avant la guerre, il y

21 avait 45 000 habitants à Vukovar. Dans toute la région, il y avait des

22 représentants des différents groupes ethniques. Lors des élections de

23 1991, il est apparu qu'il y avait 23 différents groupes ethniques qui

24 habitaient la région. Les Croates représentaient 42 % de la population,

25 les Serbes 38 %. Pour ce qui est des Yougoslaves, ils représentaient une

Page 322

1 proportion assez importante de la population, 12 % environ. Les

2 Yougoslaves étaient en fait des enfants de mariages mixtes. Ils se

3 décrivaient comme yougoslaves. Il y avait des représentants d'autres

4 groupes ethniques, les Rutènes, les Hongros, les Albanais, mais eux ne

5 représentaient qu'une part infime de la population. Il y avait un nombre

6 non négligeable de groupes ethniques représentés.

7 M. Niemann (interprétation). - Vous avez déclaré il y a un

8 instant que l'hôpital dont vous étiez directrice avait fait l'objet

9 d'attaques. Y avait-il des installations militaires ou des raisons qui

10 permettraient d'expliquer pourquoi l'hôpital a été attaqué ?

11 Mme Bosanac (interprétation). - Non, il n'y a jamais eu

12 d'installations militaires à proximité ou dans l'hôpital. Je crois que

13 l'hôpital a fait l'objet de plus d'attaques que d'autres parties de la

14 ville. En dépit des protestations véhémentes que j'ai élevées pour

15 défendre l'hôpital, en dépit du fait que j'ai vraiment protesté contre les

16 attaques dont il faisait l'objet, j'ai pu conclure qu'il faisait l'objet

17 d'attaques parce que dans l'hôpital tout le monde -la police, l'armée, la

18 population- recevait des soins. Il y avait des médecins, des infirmières

19 et toutes les personnes qui venaient à l'hôpital pouvaient être certaines

20 qu'elles allaient être aidées et recevoir des soins

21 si elles étaient blessées.

22 M. Niemann (interprétation). - L'hôpital portait-il des signes

23 distinctifs ? Y avait-il des signes particuliers qui indiquaient qu'il

24 s'agissait là d'un hôpital ?

25 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Sur le vieux bâtiment de

Page 323

1 l'hôpital, là où se trouvait le département pour les infections

2 pulmonaires, il y avait sur le toit une grande croix rouge. Comme il

3 n'était pas possible de monter sur le toit du nouveau bâtiment, sur la

4 pelouse devant le bâtiment, nous avons étalé un grand drap blanc portant

5 une croix rouge, un drap de 20 mètres. C'était quelque chose que l'on

6 pouvait voir très distinctement.

7 Malgré ces signes très clairs, des obus tombaient dans le jardin

8 de l'hôpital. Des bombes aériennes tombaient également.

9 M. Niemann (interprétation). - Le 24 août 1991, quatre soldats

10 de la JNA sont-ils arrivés à l'hôpital pour y être traités ?

11 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Un poste de contrôle de la

12 JNA se trouvait entre Borovo Selo et Goronja Sela, parce que des troupes

13 arrivaient dans la ville. Des chars transportant du personnel passaient

14 également par ce poste de contrôle. Il y avait des mines à cet endroit-là.

15 Quatre soldats ont donc été amenés à l'hôpital. Deux étaient

16 légèrement blessés, le troisième était gravement blessé, le quatrième

17 gravement brûlé du fait d'une explosion qui s'était produite. Ils sont

18 entrés à l'hôpital ce matin-là et ont reçu tous les soins nécessaires,

19 conformément à tous les principes d’éthique médicale.

20 M. Niemann (interprétation). - Un des capitaines de la JNA, le

21 capitaine Ristic, est-il venu vous voir et a demandé que ces quatre

22 soldats soient remis à la JNA ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, il m'a appelée au

24 téléphone. Il m'a demandé que les soldats soient ramenés aux casernes qui

25 se trouvaient dans la partie sud de la ville. Je m'y suis refusée. J'ai

Page 324

1 dit que c'était une mauvaise idée, qu’il était dangereux pour eux d'être

2 transportés. Certains d’entre eux étaient toujours sous perfusion. Ils

3 recevaient des soins tout à fait appropriés à l'hôpital et il n’était pas

4 bon pour eux qu'ils soient transférés et soignés dans les casernes.

5 M. Niemann (interprétation). - Au vu de l’avis médical que vous

6 avez donné, le capitaine Ristic a-t-il cependant insisté sur le fait que

7 ces soldats devaient être transférés de votre hôpital ? Est-ce que,

8 finalement, cela s'est produit ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Il a insisté. J'ai dit que

10 je ne pouvais pas le faire parce qu'il n'y avait aucune justification

11 médicale ou éthique qui puisse me permettre de procéder ainsi. Une demi-

12 heure plus tard, c'est le chef de la police qui m'a appelée. Il a demandé

13 que nous préparions le transfert des quatre soldats. Il a précisé que des

14 représentants de la JNA allaient venir et les emmener avec eux.

15 M. Niemann (interprétation). - Ces représentants de la JNA sont-

16 ils finalement arrivés à l'hôpital ?

17 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Peu de temps après, un

18 transporteur blindé est arrivé, est entré dans l'enceinte de l'hôpital. Je

19 suis sortie. Je ne pouvais pas leur parler parce qu'ils étaient à

20 l'intérieur même de ce blindé. J'ai donc frappé sur la carrosserie et la

21 tourelle s'est ouverte. Un officier est sorti. Je lui ai demandé pourquoi

22 ils étaient entrés dans l'enceinte de l'hôpital. Ils m'ont répondu qu'ils

23 étaient venus assurer le transfert des quatre soldats. Une camionnette

24 appartenant à la JNA est également entrée dans l'enceinte. Elle était

25 conduite par un chauffeur. Ils se sont garés juste devant l'entrée de

Page 325

1 l'hôpital et les soldats qui étaient légèrement blessés sont montés dans

2 la camionnette alors que ceux qui souffraient de blessures plus graves

3 étaient placés dans une ambulance. J'ai demandé au chauffeur où il les

4 emmenait. Il m'a dit qu'il n'en savait rien, qu'il ne faisait qu'obéir aux

5 ordres.

6 Un des soldats légèrement blessé venait de Vukovar. Il ne

7 voulait pas partir. Il voulait rester. Mais le chauffeur avait reçu des

8 ordres. Il fallait qu'il les emmène. C'est bien ce

9 qu'ils ont fait.

10 L’une de nos infirmières, Jenica Janko a accompagné l'ambulance.

11 Lorsqu'elle est revenue, elle a dit qu'elle avait vu énormément de gens

12 dans la caserne, des hélicoptères, des équipes de télévision. Tous ces

13 gens-là attendaient de pouvoir effectuer le transfert des soldats de

14 Vukovar à Belgrade.

15 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous pourquoi il leur a

16 semblé nécessaire de venir à l'hôpital dans un blindé ? Est-ce que des

17 menaces quelconques étaient proférées à l'encontre de la JNA à moment-là ?

18 En avez-vous connaissance ?

19 Mme Bosanac (interprétation). - Non.

20 M. Niemann (interprétation). - Après que ces hommes ont été

21 transférés, le pilonnage de l'hôpital a-t-il continué ou au contraire a-t-

22 il cessé ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Non, le pilonnage a continué. En

24 fait, le premier raid aérien a eu lieu peu de temps après. Le pilonnage a

25 eu lieu sur une base quotidienne. De jour en jour, il devenait plus

Page 326

1 intense.

2 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous penser à une raison

3 quelconque... ? Excusez-moi, je reformule ma question. Je retire cette

4 question.

5 Vous êtes-vous plainte à qui que ce soit du fait que votre

6 hôpital faisait l'objet de pilonnages ?

7 Mme Bosanac (interprétation). - Je me plaignais tous les jours

8 et parfois plusieurs fois par jour. Je me plaignais à de nombreuses

9 personnes.

10 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous nous donner des

11 noms ? A qui vous plaigniez-vous ?

12 Mme Bosanac (interprétation). - Au début, je me suis plainte au

13 ministère de la Santé publique à Zagreb. Ensuite, je me suis plainte

14 auprès du quartier général de l'armée croate. Enfin, je me suis mise en

15 rapport avec le quartier général de Belgrade via Sarajevo. J'ai

16 demandé à parler au téléphone au Premier Ministre, Ante Markovic. Je n'ai

17 pas réussi à l’avoir au bout du fil. J'ai parlé à un certain adjoint

18 militaire du commandant de la JNA. Il ne me croyait pas. Il disait que

19 c'était impossible. Il disait qu'il était impensable que l'hôpital soit

20 pilonné.

21 Quand je me suis aperçu qu'il ne servait à rien de se plaindre à

22 qui que ce soit, que personne ne pouvait m'aider, j'ai essayé d'utiliser

23 les médias. Grâce aux médias de Slovénie, j’ai obtenu le numéro de fax de

24 la Croix-Rouge à Genève et le numéro de téléphone de l'UNICEF. J'ai

25 également obtenu les coordonnées d'autres hommes politiques importants à

Page 327

1 l'époque en Europe, par exemple M. Carlington, M. Genscher,

2 M. Van Den Broek.

3 Tous les jours, j'écrivais des lettres de protestation, des

4 lettres d'appel au secours. Je demandais de l'aide. J'envoyais ces lettres

5 au bureau croate de la mission européenne qui se trouvait à Zagreb. Je

6 leur demandais de faire parvenir ces lettres à leurs destinataires.

7 M. Niemann (interprétation). - Quand vous parlez de la mission

8 européenne, vous faites référence à l’ECMM, la mission d'observation de la

9 Communauté européenne ?

10 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. A cette époque-là, à

11 l'hôtel et à Zagreb également, il y avait une mission d'observation de la

12 Communauté européenne, dirigée par Georges-Marie Chenu, qui était le

13 responsable de cette mission. Pendant le mois de novembre, pour autant que

14 je m'en souvienne, des négociations se sont ouvertes, qui visaient à

15 l'établissement d'un cessez-le-feu dans notre secteur.

16 M. Niemann (interprétation). - Revenons à ces lettres de

17 protestation que vous avez rédigées. Vous avez fait des appels

18 téléphoniques, mais vous avez également envoyé des fax, n'est-ce pas ?

19 Vous avez utilisé les télécopies ?

20 Mme Bosanac (interprétation). - Tous les jours, parfois même

21 deux fois par jour, je décrivais la situation qui prévalait dans l'hôpital

22 et dans la ville. J'envoyais des fax à la mission européenne. Je leur

23 demandais d’en faire une traduction en anglais et de les faire parvenir à

24 tous les membres de la mission européenne.

25 Le fax de l'hôpital ne fonctionnait plus, parce que le bâtiment

Page 328

1 administratif avait été touché. Tous les jours, j'allais soit au quartier

2 général de la défense de la ville, soit voir la police où le fax

3 fonctionnait. C'est ainsi que j'ai pu envoyer mes fax.

4 M. Niemann (interprétation). - Je vais maintenant vous soumettre

5 cet ensemble de documents. Je voudrais que vous les compulsiez, s'il vous

6 plaît.

7 Peut-être peut-on en communiquer un exemplaire à Maître Fila.

8 Peut-être en a-t-il déjà reçu un, mais pour pallier tout oubli de notre

9 part...

10 Docteur, considérons ces documents tous ensemble plutôt

11 qu'individuellement. Veuillez rapidement les feuilleter et nous dire si

12 vous pouvez les identifier, si vous les reconnaissez. Très rapidement,

13 s'il vous plaît, je crois que vous les avez déjà vus précédemment.

14 Mme Bosanac (interprétation). - Il s'agit de copies des fax que

15 j'ai rédigés et envoyés au bureau croate de la mission européenne entre le

16 20 octobre et le 15 ou 16 novembre. C'était une période critique

17 d'ailleurs, au cours de laquelle l'hôpital était pilonné quotidiennement.

18 En fait, il devait recevoir 100 projectiles en moyenne tous les jours.

19 M. Niemann (interprétation). - Votre signature apparaît-elle sur

20 un certain nombre de ces documents, notamment au-dessus ou en dessous de

21 l'endroit où votre nom est tapé à la machine ?

22 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, il s'agit de lettres que

23 j'ai rédigées moi-même ou que ma secrétaire a rédigées. Dans ce cas-là, je

24 ne faisais que les signer. Les documents étaient traduits en anglais. Ils

25 l’étaient dans le bureau croate de la mission européenne. J'envoyais

Page 329

1 également quelques messages par téléphone. Je leur demandais de les

2 transcrire par écrit et de les envoyer sous mon nom.

3 Tous les documents que j'ai envoyés ne figurent pas dans cet

4 ensemble que vous m'avez transmis. Pour la plupart, ils sont là.

5 M. Niemann (interprétation). - Je souhaite demander le versement

6 au dossier de ce

7 document. Quelle est la cote qu'il reçoit, s'il vous plaît ?

8 M. le Président (interprétation). - Quelle est la cote de ce

9 document ?

10 M. le Greffier. (interprétation). - C'est la pièce de

11 l'accusation n° 7.

12 M. Niemann (interprétation). - Docteur, avez-vous dû prendre des

13 mesures quelconques pour assurer la protection de vos patients vis-à-vis

14 de ces pilonnages et de ces obus qui tombaient sur l'hôpital ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Nous avons essayé de protéger

16 nos malades. Ceux qui se trouvaient dans l'état le plus critique étaient

17 placés dans l'abri antiaérien qui se trouvait au sous-sol. Il y avait une

18 unité de soins intensifs pour les blessés les plus graves. Après les

19 opérations chirurgicales, ces malades étaient emmenés dans cet abri

20 antiatomique, parce qu'aucun obus ne pouvait les atteindre s'ils se

21 trouvaient là. Nous avons installé une salle là et également une salle

22 d'accouchement pour les jeunes mères et leurs bébés. Des incubateurs ont

23 été placés dans cette salle. Il y avait également une pièce de taille plus

24 importante destinée au traitement post-traumatique des blessés, et puis

25 une pièce plus réduite où les enfants du personnel médical passaient la

Page 330

1 nuit, ainsi que les infirmières lorsqu'elles se reposaient.

2 Nous essayions d'utiliser les caves au maximum de leur

3 possibilité, mais elles n'étaient pas toujours très sûres. Parfois, dans

4 les caves des vieux bâtiments, les bombes frappaient tout de même,

5 tombaient tout de même. Quelques blessés ont été atteints par des éclats

6 d'obus. Il y avait tellement de blessés... C'était vraiment un problème.

7 Tous les jours, entre 16 et 92 personnes arrivaient à l'hôpital.

8 Au cours du mois de septembre, nous avons pu évacuer les blessés. Ils ont

9 pu quitter Vukovar. A partir du 1er octobre, il n'a plus été possible

10 d'évacuer qui que ce soit.

11 Il y avait de plus en plus de blessés. Après leur avoir

12 administré les premiers soins, nous les envoyions dans des abris civils.

13 Juste avant l'occupation de Vukovar, vers la fin du mois de novembre, le

14 nombre de personnes blessées a atteint 450. Il est bien certain que nous

15 ne

16 pouvions en abriter plus de 200.

17 M. Niemann (interprétation). - Vers le 4 octobre 1991, deux

18 bombes ne sont-elles pas tombées sur l'hôpital, l'une explosant

19 immédiatement, et l'autre traversant le bâtiment de l'hôpital ?

20 Mme Bosanac (interprétation). - Il s'agissait de deux bombes

21 aériennes qui sont tombées sur l'hôpital. Je me rappelle très bien de

22 l'explosion dans la salle d'opération chirurgicales au deuxième étage.

23 Tout l'hôpital, toute l'entrée de l'hôpital était remplie de poussière et

24 de gaz. Tout le monde était en proie à la panique. Les malades, les

25 blessés, le personnel, tout le monde était persuadé que l'hôpital allait

Page 331

1 flamber. Cela s'était déjà produit un certain nombre de fois. Ensuite,

2 quelqu'un a dit qu'une bombe était tombée directement sur l'abri.

3 Je suis arrivée devant l'entrée de l'abri. Cette bombe était

4 tombée en plein sur un lit où se trouvait un patient. C'était un homme âgé

5 qui s'appelait Pero Vukasin. J'ai entendu dire qu'il était toujours

6 vivant, qu'il vit à Vukovar. Cette bombe n'a pas explosé. Elle a

7 simplement enfoncé le toit de l'hôpital et tous les étages successifs de

8 l'hôpital. Elle est descendue jusqu'à l'endroit où se trouvait l'entrée de

9 l'abri. Ce patient a vraiment survécu miraculeusement. Il a eu de la

10 chance. La bombe est tombée à côté de ses pieds. Tous les autres ont eu

11 aussi beaucoup de chance car si cette bombe avait explosé, l'abri aurait

12 complètement explosé. Tout le monde aurait été tué.

13 M. Niemann (interprétation). - Docteur Bosanac, j'aimerais que

14 vous examiniez un certain nombre de photos, si vous le voulez bien. Des

15 copies de ces photos ont été communiqués aux juges. Je peux montrer ce

16 document au greffier. Cela s'appelle « Hôpital de Vukovar ». Peut-être

17 cela peut-il vous aider à retrouver ce document, Monsieur le greffier.

18 J'aimerais qu'il soit montré au témoin.

19 Monsieur l’huissier, veuillez placer le document sur le

20 rétroprojecteur.

21 Docteur Bosanac, j'aimerais, si vous le voulez bien, que vous placiez ces

22 photographies sur le rétroprojecteur qui se trouve à vos côtés. Nous

23 allons les regarder une par une. J'aimerais que vous nous décriviez ce que

24 l'on peut y voir. Indiquez-nous bien avec le pointeur ce dont vous parlez

25 pour que tout soit clair pour tout le monde.

Page 332

1 La photographie que vous voyez maintenant, que représente- t-

2 elle ? N'hésitez pas à utiliser le pointeur au fur et à mesure que vous

3 nous expliquez ce que vous voyez.

4 Mme Bosanac (interprétation). - C'est le bâtiment principal.

5 C'est le nouvel hôpital. Cette photo a été faite tout de suite après la

6 guerre, après les travaux de rénovation de l'hôpital.

7 M. Niemann (interprétation). - Donc, cela existe depuis 1991,

8 n'est-ce pas ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. En 1992, l'hôpital a été

10 rénové, même s'il ne l'a pas été entièrement. Les autres bâtiments du

11 complexe de l'hôpital ont été rénovés eux aussi. Ici, le petit bâtiment,

12 ce sont les urgences. Un peu plus loin,.

13 M. Niemann (interprétation). - Je vais vous arrêter un instant

14 pour que cela apparaisse sur le transcripte. Vous avez montré l'hôpital

15 qui se trouve juste en face de l'hôpital principal, le petit bâtiment

16 long ?

17 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Ici, sur-le-champ, il y

18 avait un drapeau avec le signe de la Croix-Rouge indiquant qu'il

19 s'agissait des bâtiments de l'hôpital.

20 M. Niemann (interprétation). - Je vous arrête encore une fois

21 pour que cela apparaisse au transcripte. Ici, il s'agit de la partie

22 longue, verte, jusqu'à un bâtiment sans toit qui se trouve en face de

23 l'hôpital. Merci, Docteur, vous pouvez continuer.

24 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, à gauche dans la cour,

25 vous voyez ce bâtiment qui a été démoli.

Page 333

1 M. Niemann (interprétation). - C'est à gauche de la

2 photographie.

3 Mme Bosanac (interprétation). - C'est le bâtiment qui abritait

4 le département pour

5 les maladies contagieuses et pulmonaires. Un grand signe de la Croix-Rouge

6 y figurait.

7 M. Niemann (interprétation). - Oui. Pourriez-vous regarder la

8 photographie suivante ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Sur cette photographie, au

10 centre, figure le bâtiment principal de l'hôpital. A droite, c'est

11 l'entrée où l'on accueillait les personnes blessées pendant la guerre. Le

12 département chirurgical se trouvait au deuxième étage. Le 15 août a eu

13 lieu le premier pilonnage. Les premiers tirs ont touché l'hôpital dans ce

14 département-là qui a donc été déplacé à l'étage inférieur et peu à près,

15 en raison des pilonnages, ce département a été déplacé en bas du bâtiment.

16 M. Niemann (interprétation). - Cela se trouve dans la partie

17 droite de l'immeuble.

18 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, c'est l'accueil chirurgical

19 où se trouvaient les salles d'opération, où les opérations ont eu lieu.

20 Ensuite, on faisait aller les blessés dans l'abri. L'abri antiatomique qui

21 comportait quatre grandes pièces se trouvait dans ce bâtiment-là. Ces

22 pièces contenaient la nourriture, de même que tout ce qui était nécessaire

23 pour l'hygiène.

24 M. Niemann (interprétation). - L'endroit indiqué se trouve sur

25 la gauche de la photographie, derrière un grand arbre. Merci, Docteur.

Page 334

1 Maintenant, vous pouvez regarder la photographie suivante.

2 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, on voit le bâtiment

3 principal de l'hôpital. Durant les trois mois pendant lesquels l'hôpital

4 était une cible constante des pilonnages, c'est dans cette partie

5 intérieure que tout le service médical se déroulait. Dans les pièces à

6 l'étage où auparavant les patients étaient logés, seules les infirmières y

7 dormaient, alors que dans la partie centrale de l'immeuble en bas, on

8 mettait les patients afin d'éviter qu'ils ne soient blessés.

9 Ici, à droite, un obus inflammable est tombé. Un incendie s'est

10 produit, mais nous avons réussi à l'éteindre. En 1991,...

11 M. Niemann (interprétation). - Je vous arrête. Ici, il s'agit

12 de la partie supérieure

13 droite de l'immeuble. Merci.

14 Pourriez-vous maintenant regarder la photographie suivante ?

15 Est-ce qu’ici, on voit encore une fois l'entrée par laquelle les blessés

16 étaient accueillis ?

17 Mme Bosanac (interprétation). - Maintenant ici, c'est l'autre

18 partie. C'est par ici que l'on faisait venir les blessés. On les laissait

19 là, la voiture qui les avait amenés partait par ici.

20 M. Niemann (interprétation). - Merci. Nous pouvons continuer.

21 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, on voit l'autre côté de

22 l'hôpital. On conduisait les blessés par ici. On les laissait là et

23 ensuite leur escorte prenait ce chemin pour quitter le complexe de

24 l'hôpital.

25 Ici, nous voyons la pièce où se trouvait la chaudière, dans la

Page 335

1 cave. On voit ici aussi l'entrée de cette pièce et la personne qui

2 s'occupait de la chaudière, Ivan Raguz, se trouvait là. Il entrait par là.

3 Un obus est tombé exactement sur cet endroit-là, c'est-à-dire sur cette

4 entrée.

5 M. Niemann (interprétation). - Merci. Et la photographie

6 suivante ? Je pense que c'est une photographie semblable à l’une de celles

7 que nous avons déjà vues.

8 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Cela montre la partie où se

9 trouve l'entrée de l'hôpital.

10 M. Niemann (interprétation). - Et la photo suivante ?

11 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, c'est l'entrée du couloir

12 qui se trouve entre le bâtiment nouveau et l'ancien bâtiment. Ici, se

13 trouve l'entrée de l'abri antiatomique qui est derrière ce mur. Le

14 personnel, les patients, les blessés, pouvaient y entrer en partant à la

15 fois du bâtiment nouveau et ancien.

16 Ici, les patients et les blessés étaient allongés dans les lits.

17 Ici, on fournissait également des services médicaux. Une fois, un obus est

18 tombé par terre. Cet obus a pénétré ce mur et a fait tomber une partie du

19 toit. Cette partie de toit est tombée sur un patient qui n'était pas un

20 blessé. C'était un malade qui était placé chez nous parce que sa famille

21 ne pouvait plus

22 s'occuper de lui. Il a été complètement couvert par les débris. Nous

23 pensions qu'il était mort, mais nous avons réussi à le faire sortir. Nous

24 avons constaté qu'il était vivant. Il est toujours vivant. En ce moment,

25 il reçoit des soins médicaux à Varazdkin.

Page 336

1 M. Niemann (interprétation). - Et la photographie suivante ?

2 Docteur, pendant que vous parlez, essayez, s'il vous plaît, de vous

3 approcher du micro.

4 Mme Bosanac (interprétation). - Cette photographie montre elle

5 aussi le même couloir entre les deux bâtiments, le bâtiment nouveau et

6 l'ancien, de même que l'entrée de l'abri antiatomique. Maintenant, ce

7 couloir est vide, mais en 1990, il était plein de blessés.

8 M. Niemann (interprétation). - La photo suivante.

9 Mme Bosanac (interprétation). - Cette photo montre le couloir,

10 l'entrée. Ici, se trouve l'entrée de la salle d'opération. Pendant

11 l'agression en 1991, cette salle, elle aussi, était utilisée comme salle

12 d'opération. Ici, nous voyons la porte qui menait vers mon bureau pendant

13 la guerre. C'est là que se trouvait mon bureau pendant la guerre.

14 M. Niemann (interprétation). - Et la photographie suivante ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Cela montre un des couloirs de

16 l'hôpital que nous utilisions comme une chambre pour les patients. Nous

17 mettions à l'intérieur les blessés en essayant de les mettre près des murs

18 pour les protéger des obus qui tombaient de façon incessante par les

19 fenêtres.

20 M. Niemann (interprétation). - La photo suivante.

21 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, nous voyons l'entrée de

22 l'infirmerie chirurgicale et d'accueil. C'est par ici que l'on faisait

23 venir les blessés. La voiture continuait son chemin. Ici, nous voyons les

24 sacs qui couvraient les fenêtres derrière lesquelles les opérations

25 chirurgicales avaient lieu.

Page 337

1 M. Niemann (interprétation). - La photo suivante ?

2 Mme Bosanac (interprétation). - Ici, nous voyons l'entrée de

3 l'hôpital vue de la

4 rue, la rue Gunduliceva.

5 M. Niemann (interprétation). - Merci. Je verse ces photos au

6 dossier. Il s'agit de la pièce à conviction numéro P 8, je pense.

7 M. le Président (interprétation) - Le numéro 8 ?

8 M le Greffier (interprétation). - Oui, la pièce à conviction

9 de l'accusation numéro 8.

10 M. Niemann (interprétation). - Docteur, vous avez dit que les

11 négociations se poursuivaient à des niveaux différents afin d'atteindre

12 une sorte de cessez-le-feu et surtout afin d'arriver à l'arrêt des

13 attaques contre l'hôpital. Quand ces négociations ont-elles commencé ?

14 Vous en souvenez- vous ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Je m'en souviens. C'est par le

16 biais des communications téléphoniques avec le ministre de la Santé, le

17 professeur, docteur Andrija Hebrang que j'ai appris que les négociations

18 se déroulaient. Ces négociations se sont surtout intensifiées en début du

19 mois d'octobre lorsqu'on a organisé un convoi chargé d'évacuer les

20 blessés, organisé par Médecins sans Frontière.

21 Ce convoi devait arriver à Vukovar le 11 octobre pour apporter

22 des médicaments, des équipements à l'hôpital et faire sortir les premiers

23 cent blessés. Il devait ensuite revenir jusqu'à ce que tous les blessés

24 soient évacués. Le convoi a quitté Zagreb le 11 octobre, mais il a été

25 arrêté par la JNA dans la caserne. Il n'est pas arrivé jusqu'à l'hôpital.

Page 338

1 Un autre convoi a été organisé le 18 octobre. Il est arrivé jusqu'à

2 l'hôpital, mais il n'a pas apporté de médicaments, pas du tout. Il a

3 réussi à évacuer 105 blessés. Ce fut difficile ; la route entre Vukovar et

4 Vinkovci a duré treize heures. Entre-temps, un des blessés -qui avait été

5 touché par un obus- est mort.

6 Les négociations ont continué. Selon mes informations, l'hôpital

7 devait être évacué le 12 novembre. A Zagreb, un accord a été signé selon

8 lequel l'hôpital devait être neutralisé, l'évacuation devant commencer le

9 18 novembre, à 8 heures du matin. Cela devait être organisé

10 par la Croix-Rouge internationale et contrôlé par des observateurs

11 européens.

12 M. Niemann (interprétation). - Docteur, veuillez examiner

13 maintenant le document que je vous montre. Monsieur l’huissier, veuillez

14 communiquer une copie à la défense et aux Juges, s'il vous plaît. Encore

15 une fois, il s'agit d'un document que j'ai déjà communiqué à Me Fila.

16 M. le Président (interprétation). - Merci.

17 M. Niemann (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges, je

18 m'excuse si la partie supérieure est peu lisible, mais c'est la seule

19 copie dont nous disposons.

20 Docteur, avez-vous déjà vu le document que vous avez sous les

21 yeux ?

22 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, je l'ai déjà vu. En effet,

23 j'ai consulté plusieurs fois le ministre de la Santé, Andrija Hebrang,

24 quant à savoir de quelle manière devaient être organisées la

25 neutralisation et l'évacuation de l'hôpital. J'ai vu ce document pour la

Page 339

1 première fois à mon arrivée, après l’échange à Zagreb.

2 M. Niemann (interprétation). - D'après vous, s'agit-il d’un

3 accord entre les parties concernant l'évacuation de l'hôpital de Vukovar ?

4 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, il s'agit de l'accord signé

5 du côté croate par le ministre de la Santé, le Dr Andrija Hebrang, du côté

6 de la JNA par Andrija Raseta et par George-Maria Chény, président des

7 observateurs européens.

8 M. Niemann (interprétation). - Reconnaissez-vous les signatures

9 en bas du document ?

10 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

11 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous me dire quelles sont

12 les signatures que vous reconnaissez et où elles figurent ? Si vous

13 mettiez ce document sur le rétroprojecteur, cela nous faciliterait les

14 choses.

15 Mme Bosanac (interprétation). - Je reconnais cette signature,

16 c'est celle de notre

17 ministre, le Dr Hebrang.

18 M. Niemann (interprétation). - Docteur, nous ne le voyons pas

19 sur l'écran, veuillez déplacer un peu le document.

20 Mme Bosanac (interprétation). - Ici se trouve la signature de

21 notre ministre, le Dr Hebrang ; au milieu, la signature de M. Chény ; à

22 droite, celle du Général Raseta.

23 M. Niemann (interprétation). - Je suppose que vous connaissiez

24 la signature du ministre de la Santé de Croatie ?

25 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, j’en suis sûre, je

Page 340

1 reconnais cette signature. Concernant la signature du Général Raseta, on

2 m'a dit que c’était la sienne, je ne la connaissais pas auparavant.

3 Pendant qu'il menait ces négociations, je l'ai eu plusieurs fois au

4 téléphone entre le 16 et le 18 novembre.

5 Pour M. Chény, je sais que c'est sa signature. Après la guerre,

6 j'ai pu parler plusieurs fois avec lui. Il a été à Zagreb, après son

7 mandat au sein des observateurs européens, en tant qu'ambassadeur

8 français.

9 M. Niemann (interprétation). - Je demande le versement au

10 dossier de cette pièce à conviction.

11 M. le Président (interprétation). - Il s'agit de la pièce à

12 conviction n° 9 ?

13 M. le Greffier (interprétation). - Oui, Monsieur le Président,

14 c'est la pièce à conviction n° 9.

15 M. Niemann (interprétation). - Madame Bosanac, après cet accord

16 que vous venez d'identifier en tant que pièce à conviction n° 9, que

17 s'est-il passé ?

18 Mme Bosanac (interprétation). - Selon cet accord, le

19 18 novembre 1991, à 8 heures du matin, l'hôpital devait recevoir la visite

20 des représentants des observateurs européens et deux délégations de la

21 Croix-Rouge internationale.

22 Un véhicule devait passer, depuis Belgrade, par Ilok, et un

23 autre, venant de

24 Vojvodina, par la rivière Danube, selon l'information qui circulait. Le 18

25 au matin, rien ne s’est passé. C'était assez calme. On entendait

Page 341

1 seulement, par-ci par-là, quelques obus. En allant chercher de l'eau avec

2 mes employés, j'ai pu voir que l'on pilonnait la ville depuis des

3 positions assez lointaines tenues par les forces de la JNA. Nous

4 attendions. Rien ne s'est passé.

5 J’ai téléphoné au ministre qui m'a dit que les représentants de

6 la Croix-Rouge internationale avaient quitté Belgrade mais ne l'avaient

7 toujours pas contacté. Vers midi, ils ont appelé. C'était la première fois

8 que je recevais un appel des représentants des observateurs européens, ils

9 s'acheminaient vers Vukovar, ils étaient dans le village de Negoslavci,

10 mais ne pouvaient toujours arriver jusqu’à nous, l'Armée populaire

11 yougoslave les empêchant de le faire.

12 L'après-midi, j'ai à nouveau téléphoné au ministre Hebrang à

13 Zagreb, qui m'a dit qu'il avait eu l'information selon laquelle les

14 équipes de la Croix-Rouge internationale était à Vukovar, mais s'occupait

15 de la reddition des blessés, des civils, des soldats de l'armée croate, et

16 qu'elle ne pouvait s'occuper de l'hôpital que le lendemain. Nous nous

17 préparions à cela. Nous avions établi des listes et déterminé qui devait

18 aller où. Nous avions de nombreux blessés graves, nous les préparions pour

19 le transport. Nous effectuions les dernières préparations qui devaient

20 permettre l'évacuation dès le lendemain.

21 A ce moment-là, l'évacuation a été difficile et la situation

22 très complexe. Nous n'avions plus d'eau, plus de nourriture. La gangrène a

23 commencé à sévir. Les civils ont cherché à nous contacter pour nous

24 demander comment ils pouvaient être évacués et quitter la ville. Ces

25 journées ont été les plus difficiles.

Page 342

1 M. Niemann (interprétation). - Ces civils, qui venaient dans la

2 ville, étaient-ils armés ?

3 Mme Bosanac (interprétation). - Vous voulez parler des civils

4 qui venaient à l'hôpital ?

5 M. Niemann (interprétation). - Oui, c’est ce que je veux dire.

6 Mme Bosanac (interprétation). - Non, ils n’étaient pas armés.

7 M. Niemann (interprétation). - Des soldats étaient-ils armés au

8 sein de l'hôpital durant cette période, pour autant que vous le sachiez ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Durant cette période, le

10 commandement de la défense a constitué un groupe qui assurait la

11 protection de l'hôpital. Il se trouvait à l'extérieur de l'hôpital. Ils

12 étaient six par groupe. Mais au sein de l'hôpital, personne n'était armé.

13 Tous les blessés que l'on faisait venir à l'hôpital, près de l'entrée que

14 j'ai montré tout à l'heure, étaient complètement déshabillés. On enlevait

15 aussi leur équipement. Un inspecteur de la police, Branko Lukenda* était

16 chargé par la police seulement de cela, de dresser la liste des blessés,

17 de prendre leurs armes et de les apporter à la police.

18 M. Niemann (interprétation). - Vous-même, avez-vous établi une

19 politique pour empêcher que les armes entrent à l'hôpital ?

20 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, cela était complètement

21 interdit. Les personnes qui rendaient visite aux malades devaient laisser

22 leurs armes. Un officier gardait ces armes et après la visite ces

23 personnes pouvaient reprendre leurs armes et sortir.

24 M. Niemann (interprétation). - Docteur Bosanac, vous avez dit

25 que le 18 novembre était, selon l'accord, la date où l'évacuation devait

Page 343

1 avoir lieu. Puis vous avez dit que le jour même rien ne s'était passé.

2 Pouvez- vous nous dire ce qui s'est passé par la suite à propos de

3 l'évacuation proposée ?

4 Mme Bosanac (interprétation). - Le lendemain matin, personne

5 n'est arrivé encore une fois. J'ai téléphoné au ministre et il m'a dit que

6 les équipes de la Croix-Rouge internationale et des observateurs européens

7 étaient sur place, qu'ils attendaient eux-mêmes le début de l'évacuation.

8 Le ministre est allé en Slavonie pour attendre ce convoi. J'ai contacté

9 plusieurs personnes, y compris le ministre Granic*. J'ai appelé moi-même

10 le général Raseta à Zagreb. Je l'ai appelé plusieurs fois ce jour-là pour

11 lui demander ce qui se passait. Il m'a répondu que là

12 bas, sur place, je devais contacter M. Mrksic qui saurait me dire les

13 détails de l'organisation de l'évacuation. Je n'ai pas pu comprendre cela,

14 parce que je ne savais pas où ils se trouvaient, mais Raseta m'a dit que

15 je devais rester calme parce qu'eux allaient me trouver.

16 La dernière communication que j'ai eue avec Raseta a eu lieu

17 mardi matin. Il m'a dit que l'armée était arrivée jusqu'au pont et que la

18 Croix-Rouge internationale s'y trouvait certainement également. Je me suis

19 donc dirigé vers ce pont. J'étais accompagné de Marin Vidic qui était

20 chargé de l'évacuation des civils et d'une employée de l'hôpital qui

21 parlait anglais et qui devait assurer la traduction.

22 Nous sommes arrivés jusqu'au pont. Dans la rue Priljevo, entre

23 Vukovar et Borovo, nous avons vu beaucoup de camions avec beaucoup de

24 soldats différents qui faisaient entrer les civils dans ces camions. Je

25 suis arrivée jusqu'à un transporteur où se trouvaient des soldats qui ne

Page 344

1 ressemblaient pas du tout à des soldats, étant donné que leurs uniformes

2 étaient différents. Ils portaient des barbes, ils avaient l'air négligé.

3 Pour la première fois, j'ai eu peur. C'était la première fois

4 que je voyais de tels soldats. J'ai demandé à voir leur commandant. Ils

5 faisaient des commentaires du genre : "Etes-vous un Oustachi ?".

6 L'un s'est présenté comme étant leur commandant. Je lui ai posé

7 la question concernant la Croix-Rouge internationale. Il m'a répondu qu'il

8 ne savait pas, que sa zone de responsabilité s'arrêtait au pont et qu'il

9 ne voulait pas le traverser. Nous sommes revenus à l'hôpital et nous avons

10 attendu.

11 Vers midi et demi, un véhicule militaire est arrivé avec des

12 soldats. Ce véhicule est arrivé à l'hôpital. Je leur ai demandé s'ils

13 savaient où se trouvaient la délégation de la Croix-Rouge internationale.

14 L'un d'eux m'a dit qu'il avait vu une voiture d'une organisation

15 internationale à Negoslavci. Je lui ai demandé de m'amener à Negoslavci.

16 Je lui ai demandé où était Mrksic. Je lui ai demandé de m'amener à

17 Negoslavci pour organiser l'évacuation, ce qu'il a

18 accepté.

19 Je lui ai demandé également de faire en sorte que l'armée qui

20 l'avait accompagné assure la protection de l'hôpital. Tout le monde à

21 l'hôpital avait peur. De nombreux civils s'y étaient rendus. A ce moment,

22 il n'y avait toujours pas d'observateurs internationaux. Il leur a donc

23 dit de protéger l'hôpital.

24 J'ai pris le chemin de Negoslavci avec lui. On m'a amenée dans

25 une maison de civils où il était écrit "quartier général". Par la suite,

Page 345

1 j'ai appris que cette maison appartenait à Grujamicic* un avocat. A

2 l'intérieur, j'ai vu un officier qui s'est présenté comme étant

3 Mile Mrksic. J'ai dit que j'étais Vesna Bosanac de l'hôpital de Vukovar et

4 que je venais pour organiser l'évacuation.

5 M. Niemann (interprétation). - Excusez-moi de vous interrompre.

6 Vous avez mentionné le nom de Mrksic à plusieurs reprises. Quelle était sa

7 position, à votre connaissance, à l'époque ?

8 Mme Bosanac (interprétation). - A l'époque, j'avais entendu dire

9 par le général Raseta qu'il était chargé des opérations à Vukovar et qu'il

10 me contacterait pour me renseigner sur l'évacuation. Je lui ai parlé au

11 téléphone, une fois, de l'hôpital. Il s'était également présenté comme

12 étant de Vukovar. Je ne le connaissais pas avant ce coup de téléphone. En

13 fait, j'avais entendu parler de lui, mais je ne le connaissais pas

14 personnellement.

15 M. Niemann (interprétation). - Saviez-vous quel était son

16 grade ?

17 Mme Bosanac (interprétation). - Je ne connais pas bien les

18 grades. Je ne peux donc pas vous dire. Je ne sais pas quel était son

19 grade, mais par la suite, j'ai entendu dire qu'il était colonel.

20 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous compris qu'il était lié

21 d'une quelconque manière ou associé à la JNA ?

22 Mme Bosanac (interprétation). - Oui. Il était commandant pour

23 cette zone. Raseta

24 m'a dit qu'il était la personne la plus hautement placée et chargée des

25 opérations à Vukovar et que c'était la personne qui nous aiderait du côté

Page 346

1 de la JNA et qui ferait respecter l'accord portant sur l'évacuation de

2 l'hôpital.

3 M. Niemann (interprétation). - Vous êtes donc allée à cet

4 endroit, cette maison d'un ancien avocat de la ville. Que s'est-il passé à

5 ce moment là ? Avez-vous rencontré le colonel Mrksic ?

6 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

7 M. Niemann (interprétation). - Que vous a-t-il dit ?

8 Mme Bosanac (interprétation). - Il m'a dit qu'il était en train

9 d'organiser l'évacuation, mais qu'il n'avait pas encore décidé quel

10 itinéraire ils allaient suivre, s'ils allaient passer par Sid ou Adasevci.

11 J'ai protesté parce qu'il était clairement dit dans l'accord que

12 l'évacuation suivrait jusqu'à Nustar en passant par plusieurs villages, là

13 où des ambulances et des bus attendaient de prendre en charge tous les

14 blessés, tous les personnels, toutes les personnes qui devaient être

15 évacuées.

16 J'ai dit que nous devions respecter les dispositions de

17 l'accord, mais il a répondu que ce serait très difficile, que c'était

18 facile pour Raseta de citer l'accord à Zagreb alors qu'il n'était pas sur

19 le terrain. J'ai cependant insisté sur le respect de cet accord parce que

20 nous avions eu des problèmes auparavant avec un convoi qui avait suivi

21 l'itinéraire. C'était le moyen le plus rapide d'évacuer les blessés et le

22 personnel de l'hôpital de Vukovar.

23 Finalement, nous nous sommes mis d'accord. Il a dit qu'il allait

24 suivre l'itinéraire tel qu'indiqué dans l'accord, mais il a cependant

25 ajouté que certaines positions, telles que Sid devaient être réglées. Il y

Page 347

1 avait des structures militaires près du village de Cerici*.

2 Et puis, le lendemain matin, le 20, il a dit que le convoi

3 suivrait l'itinéraire vers Nustar.

4 C'est donc la conversation que nous avons eue le 19 à

5 Negoslavci.

6 M. Niemann (interprétation). - Je suppose que vous n'aviez pas

7 le texte de l'accord à ce moment-là. Vous ne vous fondiez que sur ce que

8 l'on vous avait dit qui figurait dans l'accord, n'est-ce pas ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

10 M. Niemann (interprétation). - Que s'est-il passé alors ?

11 Mme Bosanac (interprétation). - Nous nous sommes mis d'accord

12 sur le fait que le lendemain à 8 heures l'évacuation débuterait. Je lui ai

13 demandé si je pourrais rencontrer des représentants de la Croix-Rouge ou

14 de la mission d'observation de la communauté européenne, qui m'avaient

15 appelée lundi de Negoslavci. Il m'a dit qu'il s'occupait à Velepromet de

16 dresser la liste de tous les civils. C'est la première fois que

17 j'entendais parler de cet endroit. J'ai protesté, j'ai dit qu'il devrait

18 venir le plus rapidement possible parce qu'il n'y avait plus ni eau ni

19 vivres dans l'hôpital.

20 J'y suis retournée. J'étais accompagnée du même officier et de

21 cette personne qui se chargeait de l'interprétation pour moi. Je suis

22 retournée à l'hôpital vers 3 heures le même jour. Là, j'ai vu que nous

23 avions reçu un peu d'eau et des boîtes d'aliments. J'ai vu les membres de

24 la police militaire qui gardaient l'entrée. J'ai vu également certains de

25 nos employés qui avaient rejoint les forces de réserve, qui s'étaient

Page 348

1 portés volontaires, qui traversaient l'hôpital, qui saluaient certaines

2 personnes. Le personnel et les blessés avaient très peur, parce que ces

3 réservistes de l'armée yougoslave commençaient à aller et venir dans

4 l'hôpital librement. Il n'y avait aucun représentant des observateurs

5 européens ou de la Croix-Rouge.

6 M. Niemann (interprétation). - Vous avez parlé de Negoslavci.

7 Elle se trouvait sous le contrôle de la JNA à ce moment-là, n'est-ce pas ?

8 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

9 M. Niemann (interprétation). - Vous avez parlé de Velepromet

10 également qui se trouvait sous le contrôle de la JNA, n'est-ce pas ?

11 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

12 M. Niemann (interprétation). - La zone entourant l'hôpital

13 venait de tomber sous le contrôle de la JNA, après s'être rendue ?

14 Mme Bosanac (interprétation). - Les environs de l'hôpital se

15 trouvaient sous le contrôle de la police croate et de la défense de la

16 ville. Mais au cours de cette semaine-là, nous avions remarqué que le

17 nombre de soldats diminuait, que les soldats étaient envoyés au front. En

18 fait, le centre de la ville n'avait plus de défense militaire. Et le

19 centre de la ville était en fait pratiquement contrôlé par la JNA.

20 Il n'y avait pas eu de conflit qui avait mené à cette situation.

21 Lorsque la JNA a pris possession du centre-ville, des environs

22 de l'hôpital où je me trouvais, c'était le mardi, le 19 au matin, alors

23 qu'au sud de la ville, à Misniza*, la JNA y est entrée le lundi, le 18.

24 C'est pourquoi des représentants de la Croix-Rouge et de la Mission

25 d'observation se trouvaient sur les lieux. Ils étaient coincés là-bas. Et

Page 349

1 c'est pour cela qu'ils ne sont pas parvenus au centre où se trouvait

2 l'hôpital.

3 M. Niemann (interprétation). - Et vous pensiez à ce moment-là,

4 en ce qui concerne les représentants de la Croix-Rouge et de la Mission

5 européenne, qu'ils ne pouvaient pas passer à cause de la JNA ? Ce n'est

6 pas qu'ils avaient à traiter d'autres questions ? C'est comme cela que

7 vous avez compris les choses et la raison pour laquelle ils ne pouvaient

8 pas arriver jusqu'à vous ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - C'est ce qu'on m'a dit.

10 Personnellement, je pensais qu'ils ne venaient pas parce qu'ils n'avaient

11 pas pour mission d'aller aussi loin. S'ils avaient voulu venir au centre-

12 ville, ils auraient pu le faire, venir jusqu'à l'hôpital. J'étais sûre à

13 ce moment-là -et je le suis toujours- qu'au lieu de trois délégations

14 d'observateurs européens et deux de la Croix-Rouge, s'il y avait eu deux

15 ou trois cents équipes qui étaient venues dans le centre-ville et qu'elles

16 avaient décidé de rester sur place, elles auraient empêché l'Armée

17 yougoslave et les

18 unités paramilitaires de commettre les crimes qu'elles ont commis après la

19 fin des opérations militaires à Vukovar. Malheureusement, il y avait très

20 peu de ces équipes. Ils étaient manipulés par Sljivancanin, le Major

21 Sljivancanin, et d'autres personnes de l'armée. Nous avons vu

22 M. Cyrus Vance qui était à l'hôpital le 2. Nous lui avons montré

23 l'hôpital, avec tous les blessés et le personnel.

24 M. Niemann (interprétation). - Vous avez dit être revenue à

25 l'hôpital après avoir rencontré le colonel Mrksic. Vous avez vu qu'il y

Page 350

1 avait des soldats de réserve de la JNA qui se trouvaient autour de

2 l'hôpital. Les gens avaient très peur. Que s'est il passé ensuite ?

3 Mme Bosanac (interprétation). - Après cela, pour la première

4 fois, vers quatre à cinq heures de l'après-midi, j'ai vu le Major

5 Sljivancanin. Il est entré dans la cour principale de l'hôpital avec des

6 soldats. Il y avait Rajko Cancanin* également, qui était le représentant

7 de la Croix-Rouge locale. Elle s'occupait des civils à Vukovar. Elle a dit

8 que tout le monde était paniqué, en haut.

9 Ils ont commencé à emmener des civils qui avaient été emmenés à

10 l'hôpital les deux jours précédents. Ils ont commencé à séparer les hommes

11 des femmes. Donc je me suis rendue sur place parce qu'on les faisait

12 sortir de l'hôpital en utilisant l'autre porte, la porte opposée où

13 l'endroit où je me trouvais. Ils les chargeaient dans des camions. Ils les

14 faisaient sortir par la rue Golonvinceva*.

15 J'ai donc vu Sljivancanin à ce moment-là, donc je suis allée

16 vers lui. Je savais que c'était lui qui commandait. Je lui ai demandé où

17 il emmenait ces personnes. Parce que, d'abord... L'accord était que ces

18 blessés ou ces civils allaient être évacués le mercredi et que, à ce

19 moment-là, des bus viendraient chercher les civils. Cependant, après, il a

20 dit qu'il devait faire des listes de ces personnes et qu'ensuite on les

21 renverrait à l'hôpital. C'était mardi après-midi. C'est à ce moment-là

22 qu'ils ont commencé à faire sortir les civils de l'hôpital.

23 M. Niemann (interprétation). - Vous parlez de civils et

24 d'hommes. Vous parlez des

25 gens qui se trouvaient à l'hôpital, n'est-ce pas ?

Page 351

1 Mme Bosanac.(interprétation). - Je vous ai dit qu'il s'agissait

2 de personnes qui avaient commencé à venir à l'hôpital dès le lundi, parce

3 que l'évacuation de l'hôpital devait avoir lieu le lundi pour les civils,

4 les tirs s'étaient atténués. La ville n'était plus pilonnée. Donc en fait,

5 ils venaient, ils quittaient leurs abris, leurs caves, etc. Ils venaient

6 vers l'hôpital pour savoir quand ils allaient être évacués.

7 Pendant ces deux jours-là, lundi et mardi, dans le complexe de

8 l'hôpital, je ne sais pas combien de personnes il y avait, mais il y avait

9 presque 1 000 personnes. Ils étaient là avec leurs valises, avec des sacs

10 qu'ils utilisaient pour les courses, avec leurs femmes et leurs enfants.

11 Ils attendaient simplement leur évacuation.

12 M. Niemann (interprétation). - En ce qui concerne le Major

13 Sljivancanin, avez-vous vérifié ou essayé de déterminer à quelle

14 organisation il était lié ?

15 Mme Bosanac.(interprétation). - C'était également un officier de

16 l'Armée yougoslave. Je ne sais pas de quoi vous parlez vraiment. J'ai vu

17 qu'il avait un uniforme de camouflage, qu'il avait un béret comme ceux des

18 soldats.

19 M. Niemann (interprétation). - Que s'est-il passé par la suite ?

20 Mme Bosanac.(interprétation). - Ils ont emmené les civils.

21 L'hôpital se vidait peu à peu, même s'il y avait les civils qui se

22 trouvaient au premier étage et au rez-de-chaussée. A 7 heures, il faisait

23 déjà nuit. Un camion de la Croix-Rouge est venu. Le Major Sljivancanin

24 avait fait rentrer un homme grand, blond. Après, j'ai su que son nom était

25 Nikolas. Il est médecin. Il y avait également une femme qui faisait office

Page 352

1 d'interprète.

2 Ils sont donc venus à l'hôpital. Ils ont apporté de l'équipement

3 médical, des médicaments dans le camion. J'étais déjà déçue à ce moment-là

4 parce qu'ils n'étaient pas venus de la journée. J'ai dit à ce moment-là :

5 "Ce n'est plus des médicaments dont nous avons besoin mais d'une

6 évacuation". Nikolas a dit : "Je n'ai pas pu venir avant". Il a demandé à

7 ce moment

8 là si nous étions prêts à évacuer. Il a passé en revue l'hôpital. J'ai dit

9 que cela faisait deux jours que nous étions prêts. Nous avions dressé

10 toutes les listes nécessaires et toute personne blessée a reçu un petit

11 sac blanc, en plastique, où il y avait toute la description de sa maladie,

12 toutes ses affaires, tous ses documents.

13 A ce moment-là, j'étais extrêmement déçue de la Croix-Rouge, par

14 ce que ce M. Nikolas m'a demandé... En fait nous avions préparé tout cela.

15 Le Major Sljivancanin l'a donc fait rentrer et il a demandé s'il devait

16 être-là le lendemain, s'il devait venir. J'avais compris de la part du

17 ministère Hebrang que la Croix-Rouge neutraliserait en quelque sorte

18 l'hôpital et que, sous leur contrôle, l'évacuation pourrait avoir lieu.

19 Donc j'ai dit qu'il était non seulement nécessaire mais indispensable

20 qu'il soit là, en vertu de l'accord signé à Zagreb Il a dit qu'il

21 viendrait donc le lendemain matin, le mercredi.

22 M. Niemann (interprétation). - Et que s'est-il passé ensuite ?

23 Mme Bosanac.(interprétation). - Ensuite, ils sont partis. Ils

24 sont repartis. Je pense qu'ils sont allés passer la nuit à Belgrade.

25 Là encore, un officier est venu me chercher. Je ne connais pas

Page 353

1 son grade. Je ne m'y connais pas tellement. Il avait un uniforme vert

2 olive. Il était jeune. Il n'avait pas d'uniforme de camouflage. Il était

3 assez jeune. Il est venu à mon bureau et il m'a dit qu'il avait reçu des

4 ordres de m'emmener à Negoslavci.

5 Donc je me suis préparée. J'ai pensé que Mrksic me demandait de

6 venir à cause de l'évacuation, et qu'il était en train de l'organiser.

7 J'étais dans la voiture. Je suis allée à Negoslavci, je suis allée dans le

8 même bâtiment, dans la même salle, mais ce n'est plus Mrksic, c'était

9 Sljivancanin qui était assis. Il était petit, il portait un uniforme. Je

10 l'ai revu par la suite dans la prison de Mitrovica. Tout le monde

11 s'adressait à lui en disant capitaine. Mais je ne connais pas son nom.

12 J'étais surprise parce que je m'attendais à voir Mrksic. J'ai

13 demandé où il était. On

14 m'a répondu qu'il se trouvait ailleurs, qu'il avait une autre tâche à

15 remplir. Et on m'a demandé pourquoi je demandais, j'ai répondu : "Parce

16 que j'avais déjà parlé de cela avec lui". Alors c'est Sljivancanin qui a

17 commencé à me poser des questions : où était l'armée croate, où étaient

18 les policiers ?

19 M. Niemann (interprétation). - Pourriez-vous ralentir un peu

20 parce que les interprètes ont un peu de mal à vous suivre lorsque vous

21 parlez trop rapidement.

22 M. le Président (interprétation). - Monsieur Niemann, pensez-

23 vous qu'il est opportun de faire une pause maintenant ?

24 M. Niemann (interprétation). - Oui, bien sûr.

25 M. le Président (interprétation). - Eh bien? nous allons faire

Page 354

1 une pause de vingt minutes.

2 L’audience, suspendue à 11 heures 10, est reprise à

3 11 heures 35.

4 M. le Président (interprétation) - Maître Niemann, poursuivez.

5 M. Niemann (interprétation). - Docteur Bosanac, avant la pause

6 vous nous disiez que vous vous étiez rendue, ou que l’on vous avait amenée

7 à une réunion où vous aviez rencontré des officiers de la JNA et vous

8 aviez pensé à l'époque que vous alliez rencontrer le colonel Mrksic, mais

9 en fait, lorsque vous êtes arrivée sur les lieux, vous avez été surprise

10 car vous vous êtes rendue compte que M. Mrksic n’était pas là, mais que

11 c'était le Major Sljivancanin qui se trouvait à sa place.

12 Si nous reprenons à cet endroit de votre récit, que s'est-il

13 passé lorsque vous avez rencontré le Major Sljivancanin lorsqu'on vous a

14 amenée à cette réunion ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Le Major Sljivancanin m'a

16 demandé si je savais qui était Jastreb et où il se trouvait. J'ai dit que

17 je ne savais pas.

18 On m'a également demandé où se trouvaient les soldats croates.

19 J'ai dit que je ne savais pas, que je travaillais à l'hôpital et que je

20 préparais l'évacuation des blessés et du personnel de l'hôpital. J'ai vu

21 Jastreb et les soldats croates quelques jours auparavant lorsque

22 j'envoyais ou préparais un fax. C'était une personne très arrogante. Il

23 était en colère. Il a demandé qui avait tué ses petits garçons et que s'il

24 n'y avait pas d'armée sur place, ses petits garçons seraient venus à

25 Vukovar.

Page 355

1 J'ai dit que je n'étais pas soldat et que je n'avais amené

2 personne pour tuer des gens. J'ai dit que je m'occupais de l'hôpital, que

3 j'étais simplement chargée de gérer les affaires de l'hôpital.

4 Un capitaine m'a menacée. Il a dit qu'il avait enregistré toutes

5 les conversations et qu'il pourrait faire tout ce qui était nécessaire

6 pour me faire accuser. J'ai dit que cela ne m'inquiétait pas, que j'avais

7 parlé à de nombreuses personnes à Zagreb, notamment au ministre de la

8 Santé publique.

9 Ils ont fait monter la pression afin que je dise où se

10 trouvaient les soldats croates. J'ai dit que je ne savais pas qui était

11 parti et comment. J'ai simplement dit que les soldats croates blessés qui

12 étaient à l'hôpital, je les connaissais, que ce n'était un secret pour

13 personne. Nous avions des registres où leurs noms figuraient, que nous

14 soignions tous les blessés en suivant nos principes d’éthique médicale et

15 je ne me sentais absolument pas coupable de ce que j'avais fait.

16 On m'a posé des questions pendant environ une heure. Après, ils

17 m'ont dit que je devais passer la nuit sur place à Negoslavci. J’ai

18 demandé que l'on me ramène à l'hôpital, mais ils ont refusé. Un soldat m'a

19 escorté de cette maison jusqu'à l'école de Negoslavci. Là, j'ai vu qu'il y

20 avait une structure d'hôpital parce qu’il y avait des lits qui se

21 trouvaient dans toutes les salles de classe. Ils m'ont emmené dans une

22 salle où il y avait quatre lits. C'étaient les dortoirs.

23 Nous sommes entrés dans une grande salle, puis une petite. Je

24 m'y suis assise. J'y suis restée toute la nuit et à 6 heures du matin, le

25 même soldat est venu me chercher. Il m'a mise

Page 356

1 dans une jeep. Marin Vidic se trouvait déjà dans cette jeep. Il m'a

2 emmenée jusqu'à l'hôpital, à mon bureau, ou ce qu'on appelait la cellule

3 de crise de l'hôpital. Un soldat est venu directement. Il était armé. Il

4 avait un fusil. Il s'est assis à côté de moi. Il n'en a pas bougé. Il ne

5 me laissait pas répondre aux coups de téléphone, aux coups de fil. Je

6 n'avais pas le droit de passer de coups de téléphone non plus. Cela s'est

7 poursuivi jusqu'à 7 heures. Puis Sljivancanin m'a ordonné d'organiser une

8 réunion avec tous les médecins et le personnel médical.

9 C'est là que j'ai envoyé l'infirmière en chef pour organiser

10 cette réunion. Tout le monde est venu à la salle des plâtres, comme on

11 l'appelait avant la guerre. Il y avait donc Sljivancanin, cinq ou six

12 personnes en uniforme vert olive. Il a dit que c’étaient des médecins de

13 l'équipe militaire médicale ou de l'académie militaire médicale et qu'à ce

14 moment-là, l'hôpital était sous le contrôle de l'administration militaire

15 et que je n'avais pas mon mot à dire sur cette prise de contrôle.

16 Ils m'ont dit que je pouvais quitter les lieux. On m'a ramenée à

17 mon bureau, après d'autres personnes du personnel médical m’ont dit qu'ils

18 avaient suggéré que toutes les personnes qui voulaient rester et

19 travailler dans l'hôpital pourraient le faire et que les personnes qui ne

20 le souhaitaient pas pourraient partir.

21 M. Niemann (interprétation). - Cela s'est produit le 20

22 novembre 1991 ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, c'était le mercredi, le 20

24 novembre.

25 M. Niemann (interprétation). - Après que le Major Sljivancanin

Page 357

1 ait parlé à tout le personnel, que s'est il produit ? Vous avez été

2 ramenée à votre bureau et que s'est-il passé ?

3 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, j'ai passé quelque temps

4 dans mon bureau, puis un jeune homme, un officier, est venu, et Marin

5 Vidic était assis à côté de moi, il a dit qu'il avait des ordres, à savoir

6 de nous emmener et de nous faire participer à des négociations avec la

7 cellule de crise internationale avec la Croix-Rouge. Marin Vidic et moi-

8 même avons été emmenés avec une escorte à l'hôpital par un soldat. Il y

9 avait beaucoup de gens sur place,

10 beaucoup de personnel médical. Ils attendaient l'évacuation. L’une des

11 personnes qui travaillait avec moi m'a demandé : "Où allez-vous

12 Docteur ?". J'ai dit : "Je vais négocier l'évacuation, puis je reviens".

13 Ensuite, on nous a emmenés à la caserne sur la place du marché.

14 Il y avait un policier militaire qui devait rester avec nous. Personne ne

15 pouvait ni entrer ni sortir. Puis, ils ont dit qu'une demi-heure plus

16 tard, ils viendraient nous chercher. Nous sommes restés dans cette pièce,

17 mais personne n'est venu nous chercher pendant tout l'après-midi. Vers six

18 heures, ce jeune officier est venu. Il a dit que les ordres avaient

19 changé, que l'évacuation était en cours et que nous devions rester encore

20 plus longtemps.

21 On nous a emmenés dans une grande salle. C'était en fait les

22 dortoirs. La pièce était relativement vide. Je me suis assise sur un lit.

23 Marin Vidic sur un autre. Il y avait également un policier militaire qui

24 nous gardait. Vers dix heures du soir, ils sont venus me chercher, moi

25 seulement. Marin est resté. On m'a emmené, d'abord dans la cave, dans une

Page 358

1 pièce de la cave, où il y avait certains soldats de la JNA. Il y avait une

2 caméra également, une femme qui portait un uniforme.

3 Ils m'ont posé des questions, mon identité, quel était mon

4 métier, ma fonction, si je voulais faire une déclaration pour l'armée.

5 J'ai dit que oui. Donc, j'ai fait une déclaration brève sur les événements

6 de la guerre. Puis ils m'ont emmenée à la sortie. Un véhicule noir de

7 l'armée se trouvait là. Ils ont ouvert la porte arrière. Je suis rentrée

8 dans le véhicule. Il y avait le Dr Njavro en uniforme blanc et un

9 technicien que l'on avait envoyé de Zagreb afin de nous aider. Il

10 s'appelait Antaric*. Ils étaient tous dans ce véhicule. J'y suis rentrée.

11 Ils ont fermé la porte. C'était un véhicule de police. Puis, nous sommes

12 partis. Le Dr Njavro a dit qu'il avait passé toute la journée à l'hôpital

13 et que le soir ils l'avaient mis dans ce véhicule.

14 Au cours de ce trajet, j'ai vu par la petite fenêtre de l'avant

15 que nous suivions la route principale en direction de Belgrade. Nous

16 sommes arrivés à l'entrée d'une caserne. J'ai

17 frappé parce que je voulais me rendre aux toilettes et je voulais leur

18 demander où ils nous emmenaient. Mais ils n'ont pas ouvert la porte. Puis

19 j'ai vu qu'ils nous emmenaient à Mitrovica. Ils se sont d'abord arrêtés au

20 commissariat de police, puis à la prison à Sljenska Mitrovica. C'était un

21 jeudi, le 21, le matin.

22 M. Niemann (interprétation). - Au cours de cette période, savez

23 vous ce qui est arrivé aux patients de l’hôpital ? Où ont-ils été

24 emmenés ? Avez-vous observé un événement quelconque ou, parce que vous

25 étiez en quelque sorte arrêtée, vous n'avez rien vu ?

Page 359

1 Mme Bosanac (interprétation). - Non, je n'ai rien vu. J'ai

2 simplement entendu dire des choses par le Dr Njavro puisqu'il avait été à

3 l'hôpital, que tout le monde était emmené, le personnel médical, les

4 blessés. Seulement 50 personnes, les plus gravement blessées, étaient

5 restées sur place avec une infirmière et un technicien.

6 M. Niemann (interprétation). - Où se trouve Mitrovica ?

7 Mme Bosanac (interprétation). - Mitrovica est à peu près à

8 40 kilomètres de Vukovar, sur le territoire de la Yougoslavie, sur la

9 route qui mène à Belgrade.

10 M. Niemann (interprétation). - A quelle distance de Belgrade se

11 trouve cette ville ?

12 Mme Bosanac (interprétation). - Vukovar est à environ

13 150 kilomètres de Belgrade et Mitrovica à environ 110.

14 M. Niemann (interprétation). - Pendant combien de temps vous a-

15 t-on détenue à Mitrovica ?

16 Mme Bosanac (interprétation). - Ils m'ont gardée à Mitrovica

17 jusqu'au 11 décembre et ils m'ont posé des questions. J'ai rédigé une

18 déclaration, le colonel Branko -je ne sais pas quel était son dernier nom-

19 m'a interrogée. J'ai écrit une déclaration de 112 pages sur la situation

20 globale à Vukovar avant la guerre, au cours de la guerre, qui j'avais

21 rencontré, qui je connaissais. 112 pages de déclaration ! C'est ce que

22 j'ai rédigé à ce moment-là. Je n'ai même pas pu finir de l'écrire parce

23 qu'ils m'ont appelée afin de m'échanger le 11 décembre.

24 Ils ont dit qu'ils allaient m'échanger, mais ils ne m'ont pas

25 libérée sur le champ. Je suis restée dans une prison militaire à Belgrade

Page 360

1 pendant deux jours supplémentaires parce qu'ils voulaient décider si

2 j'allais être mise en accusation ou non. On m'a interrogée là-bas. Ils

3 m'ont même donné un avocat pour me défendre, mais ils ont décidé de ne pas

4 me mettre en accusation et ils m'ont autorisée à être échangée. J'ai été

5 échangée le 13 décembre 1991.

6 M. Niemann (interprétation). - Quels étaient les chefs

7 d'accusation qui auraient pu être retenus contre vous ? L'avez-vous jamais

8 su, jamais découvert ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - On n'a jamais précisé quelle

10 était la nature des chefs d'accusation qui auraient pu être élevés contre

11 moi. Cela n'a jamais été le cas d'ailleurs. Mais au cours de

12 l'interrogatoire, ils m'avaient dit que j'allais être mise en accusation

13 du fait de ces fax et de ces lettres de protestation que j'avais écrits.

14 Je n'arrêtais pas de dire que c'était la JNA qui était l'agresseur, qui

15 tuait les gens, qui détruisait la ville, etc.

16 M. Niemann (interprétation). - Docteur Bosanac, avez-vous perdu

17 certains de vos proches, de vos parents, au cours du conflit à Vukovar?

18 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, j'ai perdu mon beau-père,

19 le père de mon mari. Il a lui aussi été emprisonné le 20 novembre. Il a

20 été emmené hors de l'hôpital avec les blessés, les membres du personnel et

21 il a été porté disparu jusqu'au mois de mai de cette année, date à

22 laquelle son corps a pu être identifié dans le charnier d'Ovcara. Et puis

23 le neveu de mon mari, Tomica, qui se trouvait également à l'hôpital et qui

24 avait été porté disparu. Puis également une infirmière qui a été gravement

25 blessée : ses reins, sa colonne vertébrale ont été gravement endommagés.

Page 361

1 Ce neveu était resté avec cette infirmière et il avait demandé à être

2 évacué en même temps qu'elle. Il demandait s'il pouvait rester avec elle

3 et j'avais demandé au Major Sljivancanin si les proches des blessés les

4 plus graves pouvaient rester avec eux. Il m'a dit que je le pouvais, mais

5 ce matin-là j'ai entendu dire par ma belle-mère qu'un soldat était entré

6 dans l'hôpital et qu'il avait dit que toutes les personnes capables de

7 marcher devaient sortir.

8 Tomica est sorti et toutes les personnes qui sont ensuite

9 sorties ont dû monter dans ces autobus qui sont finalement partis pour

10 Ovcara. Donc Tomica, qui était le neveu de mon mari, a également été

11 identifié parmi les corps retrouvés au charnier d'Ovcara.

12 M. Niemann (interprétation). - Docteur Bosanac, je voudrais

13 maintenant que vous jetiez un rapide coup d'oeil sur un enregistrement

14 vidéo assez bref qui va être diffusé sur l'écran qui se trouve sous vos

15 yeux. Cela ne dure que quelques secondes, donc pas longtemps, mais je vais

16 vous demander de nous indiquer un certain nombre de choses sur l'écran,

17 des choses que vous êtes capable d'identifier, de reconnaître.

18 Docteur, l'écran est juste sous vos yeux. Je vous demande

19 simplement de nous expliquer de quoi il s'agit, en indiquant ce qui se

20 passe au fur et à mesure que les images défilent. Si nous avons besoin de

21 revenir en arrière, il n'y a pas de problème parce que cela dure vraiment

22 très peu de temps.

23 Je vais maintenant demander à la cabine technique de diffuser

24 cette vidéo qui porte sur les événements de l'hôpital de Vukovar.

25 (Projection de la vidéo.)

Page 362

1 Mme Bosanac (interprétation). - Là, vous voyez le plafond, là où

2 la bombe a traversé le plafond.

3 M. Niemann (interprétation). - Ce trou que nous venons de voir,

4 c'est bien l'endroit par lequel la bombe est passée et est tombée près du

5 lit des malades, n'est-ce pas?

6 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

7 M. Niemann (interprétation). - Nous pouvons poursuivre la

8 diffusion.

9 Mme Bosanac (interprétation). - Voici des malades, des patients

10 qui étaient couchés dans les lits qui étaient installés dans tous les

11 couloirs de l'hôpital.

12 M. Niemann (interprétation). - Docteur, cette vidéo a bien été

13 prise au moment même où l'hôpital était l'objet d'attaques, n'est-ce pas ?

14 Mme Bosanac (interprétation). - En effet. Voici le Dr Njavro en

15 pleine opération. Il opère les blessés. Le 20 novembre, 180 blessés graves

16 ont été préparés pour l'évacuation de l'hôpital et 200 personnes, des

17 patients légèrement blessés, ont également été préparés pour l'évacuation,

18 parmi lesquels des membres des familles, ce qui représentait un total de

19 450 personnes.

20 Là, on voit les infirmières qui emmènent un bébé nouveau-né hors

21 de l'hôpital, mais là on se trouve dans l'abri. C'est l'une des chambres

22 qui faisait office d'unité de soins intensifs.

23 M. Niemann (interprétation). - Je crois que nous pouvons nous

24 arrêter là. Je vous remercie.

25 Docteur Bosanac, je vais maintenant vous demander, si vous le

Page 363

1 voulez bien, de regarder le document que je vais vous faire passer.

2 (Le document est remis au témoin.)

3 Vous rappelez-vous avoir donné un entretien à un enquêteur du

4 Tribunal pénal international les 19 et 20 juin 1995 et les 21 à 23 juillet

5 1995 ?

6 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, je me rappelle très bien de

7 cela.

8 M. Niemann (interprétation). - Etait-ce un entretien au cours

9 duquel un interprète aidait les intervenants à se faire comprendre ?

10 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

11 M. Niemann (interprétation). - Docteur, au cours de cet

12 entretien, vous a-t-on posé des questions ? Avez-vous répondu à ces

13 questions et la déclaration que vous avez faite a-t-elle été consignée en

14 anglais ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

16 M. Niemann (interprétation). - Docteur, suite à la

17 retranscription de cette déclaration, la teneur de ce document vous a-t-

18 elle été relue par une interprète ? Vous a-t-elle dit quelle était la

19 teneur de ce document précisément ?

20 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

21 M. Niemann (interprétation). - Après avoir écouté ce qu'elle

22 vous avait lu, lui avez-vous dit que tout ce qu'elle avait dit était

23 exact, pour autant que vous le sachiez ?

24 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

25 M. Niemann (interprétation). - Suite à cela, a-t-on demandé que

Page 364

1 vous apposiez votre signature au bas de chaque page de cette déclaration ?

2 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

3 M. Niemann (interprétation). - En regardant chacune des pages

4 qui constituent ce document, y voyez-vous votre signature ?

5 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

6 M. Niemann (interprétation). - Je demande que ce document soit

7 versé au dossier, mais qu'il soit sous scellés car il contient des

8 informations qui pourraient avoir des incidences sur d'autres témoins dans

9 cette affaire.

10 M. le Président (interprétation). - La défense a-t-elle une

11 objection à élever ?

12 M. Fila (interprétation). - Aucune objection. Merci, Monsieur le

13 Président.

14 M. le Greffier (interprétation). - Il s'agit de la pièce de

15 l'accusation n° 10.

16 M. Niemann (interprétation). - Je n'ai plus de question,

17 Monsieur le Président.

18 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie.

19 Maître Fila, vous avez la parole.

20 M. Fila (interprétation). - Monsieur le Président, je vous

21 remercie. Madame Bosanac, dans votre déclaration, vous citez le nom

22 d'Ivan Raguz et vous dites que cet homme a été tué dans la salle des

23 chaufferies, me semble-t-il. Savez-vous si le nom de son père était

24 Anton ?

25 Mme Bosanac (interprétation). - Je ne sais pas quel était le nom

Page 365

1 de son père, mais son nom à lui était Ivan Raguz.

2 M. Fila (interprétation). - Est-il né en 1955 à peu près ?

3 Mme Bosanac (interprétation). - C'est possible, mais je n'en

4 suis pas absolument certaine. Je ne sais pas en quelle année il est né.

5 M. Fila (interprétation). - Bien sûr, on ne peut pas s'attendre

6 à ce que vous soyez absolument certaine de sa date de naissance. J'attire

7 cependant l'attention de la Cour sur un point intéressant. Sur la liste

8 des personnes dont l'accusation déclare qu'elles ont été portées disparues

9 et qu'elles ont été tuées à Ovcara, ce nom apparaît : Ivan Raguz. Il

10 serait peut-être bon que l'accusation se penche sur la question et enquête

11 sur ce point parce que cet homme n'a pas pu se faire tuer deux fois.

12 Mme Bosanac (interprétation). - Mais vous savez Ivan Raguz est

13 un nom très répandu !

14 M. Fila (interprétation). - Ne réagissez pas ainsi, Madame, nous

15 savons très bien que beaucoup de gens portaient ce nom-là, mais aussi que

16 des tas de personnes ont été portées disparues des deux côtés. La chose

17 qui nous préoccupe et qu'elles ont été, de fait, portées disparues, c'est

18 ça qui est important. Quand êtes-vous devenue directeur de l'hôpital,

19 Madame ?

20 Mme Bosanac (interprétation). - Le 24 juillet 1991.

21 M. Fila (interprétation). - Pourquoi le directeur précédent a-t-

22 il quitté son poste ? Ou bien a-t-il été démis de ses fonctions ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Le Dr Popovic a donné sa

24 démission.

25 M. Fila (interprétation). - Etait-il Serbe ?

Page 366

1 Mme Bosanac (interprétation). - Non, il est du Monténégro.

2 M. Fila (interprétation). - Est-il finalement parti ou resté ?

3 Mme Bosanac (interprétation). - Il est resté.

4 M. Fila (interprétation). - Pourquoi a-t-il démissionné?

5 Mme Bosanac (interprétation). - C'est un peu difficile à dire,

6 c'est à lui qu'il faut

7 poser la question.

8 M. Fila (interprétation). - D'autres Serbes ont-ils été

9 remplacés, par exemple en ophtalmologie ?

10 Mme Bosanac (interprétation). - Non.

11 M. Fila (interprétation). - Qui était le directeur de l'unité

12 d'ophtalmologie ?

13 Mme Bosanac (interprétation). - Le Dr Mislenovic*.

14 M. Fila (interprétation). - De quel groupe ethnique était-il ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Il était serbe.

16 M. Fila (interprétation). - A-t-il été remplacé au cours

17 de 1991 ?

18 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, en effet, lorsque le

19 Dr Striber est devenu chef de l'unité. C'était toujours une spécialité. Je

20 peux continuer ma réponse ?

21 M. Fila (interprétation). - Je vous en prie. A-t-il été nommé en

22 mai ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Non, pas en mai.

24 M. Niemann (interprétation). - Monsieur le Président, Madame et

25 Messieurs les Juges, je vous en supplie, il serait bon qu'on attende

Page 367

1 l'interprétation des questions avant d'avoir la réponse. Sans cela, c'est

2 impossible à suivre, n'est-ce pas ?.

3 M. le Président (interprétation). - En effet. Maître Fila,

4 veuillez ralentir un petit peu votre rythme et la cadence des questions.

5 Attendez que l'interprétation soit terminée.

6 M. Fila (interprétation). - Ma question est la suivante... Je ne

7 dois peut-être pas dire de nom, donc je retire ma question.

8 Mme Bosanac (interprétation). - Il n'a pas été démis de ses

9 fonctions.

10 M. Fila (interprétation). - Mais, moi, je ne peux pas citer de

11 nom.

12 Mme Bosanac (interprétation). - Je comprends. Ce docteur a

13 quitté son poste de son propre gré. Il a été démis de ses fonctions parce

14 qu'il n'est pas venu au travail cinq jours de suite. Comme il n'y avait

15 personne d'autre, le Dr Striber, qui travaillait dans cette même unité, a

16 été nommé directeur effectif de l'unité.

17 M. Fila (interprétation). - J'ai promis de ne pas citer de noms,

18 donc je vous en supplie, Madame, ne donnez pas de noms non plus.

19 Ma prochaine question est celle-ci. Il y a une différence assez

20 légère mais je souhaite tout de même la soulever. Vous avez déclaré -c'est

21 ce qui apparaît dans votre déclaration- que le 15 août, le bâtiment

22 administratif a été frappé par un obus. Par la suite, vous avez dit que

23 cela a eu lieu le 7 août. Alors quand le bâtiment administratif de

24 l'hôpital a-t-il été frappé ?

25 Mme Bosanac (interprétation). - Je crois que c'est le 15 août,

Page 368

1 pour autant que je m'en souvienne. C'était un jour de vacances, un jour

2 férié, une fête religieuse. En fait, le 7 août c'est le jour où les

3 pilonnages de l'hôpital ont commencé, mais le bâtiment administratif a

4 bien été touché le 15 août.

5 M. Fila (interprétation). - Y avait-il une caserne de la JNA à

6 Vukovar?

7 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, en effet.

8 M. Fila (interprétation). - Même avant que cet événement ait eu

9 lieu?

10 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

11 M. Fila (interprétation). - Est-ce-que cette caserne était

12 encerclée ? L'approvisionnement de la caserne a-t-il été coupé ?

13 Mme Bosanac (interprétation). - Pas que j'en aie eu

14 connaissance.

15 M. Fila (interprétation). - Lorsque vous êtes allée à

16 Negoslavski, vous avez déclaré, à deux reprises, dans votre déclaration,

17 que vous aviez remarqué qu'il y avait des troupes importantes des deux

18 côtés de la route. Est-ce exact ?

19 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

20 M. Fila (interprétation). - Vous avez dit qu'on pouvait voir la

21 ligne de séparation depuis le toit de l'hôpital. Pouvez-vous nous dire qui

22 avait le contrôle de la route allant de Negoslavski à Vukovar? Je crois

23 qu'il s'agit d'un segment d'à peu près 10 kilomètres.

24 Mme Bosanac (interprétation). - Lorsque nous sommes partis,

25 le 19, vers midi, nous nous sommes dirigés vers Negoslavski. J'étais dans

Page 369

1 une voiture de la JNA. Dans la ville, j'ai vu des troupes de la JNA. J'ai

2 vu des soldats qui sortaient de la ville en direction de Negoslavski. Il y

3 avait des véhicules militaires, des véhicules de la JNA et des troupes de

4 la JNA. J'ai également aperçu nombre de civils et des forces

5 paramilitaires comme on les appelait.

6 Puis un des hommes, appartenant à ces troupes, est entré dans le

7 véhicule. Il était plein de haine. Il portait un couteau à la ceinture. A

8 Negoslavski, j'ai notamment vu beaucoup de véhicules transporteurs de

9 troupes qui appartenaient à la JNA.

10 M. Fila (interprétation). - Avez-vous vu qui avait l'autorité

11 civile, qui avait le contrôle des autorités civiles, à Vukovar tandis que

12 vous vous y trouviez ?

13 Mme Bosanac (interprétation). - Le plus haut représentant des

14 autorités civiles était M. Vidic. C'est lui qui était responsable de la

15 municipalité de Vukovar. Ce qui pouvait se passer derrière les lignes de

16 front de la JNA, je n'en sais rien.

17 M. Fila (interprétation). - Vous parlez de M. Marin Vidic qui

18 représentait les autorités croates, n'est-ce pas ?

19 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, en effet. Il représentait

20 les autorités croates à Vukovar.

21 M. Fila (interprétation). - Avez-vous rencontré un quelconque

22 représentant des autorités serbes ? Y avait-il des autorités serbes à

23 Vukovar à cette époque-là ?

24 Mme Bosanac (interprétation). - Non, je n'ai rencontré personne

25 et, que je sache, je ne crois pas qu'il y ait eu des représentants des

Page 370

1 autorités serbes.

2 M. Fila (interprétation). - Pendant la période qui nous

3 intéresse, qui avait l'autorité, qui était revêtu de l'autorité la plus

4 haute ? Etait-ce un contrôle militaire exercé par la JNA ou des civils qui

5 exerçaient l'autorité ?

6 Mme Bosanac (interprétation). - Pendant l'agression de Vukovar,

7 au cours de ces

8 trois mois de blocus, il y avait une cellule de crise, une cellule de

9 défense pour la municipalité. Le président était Marin Vidic. D'autres

10 personnes étaient chargées d'assurer l'approvisionnement, la défense

11 civile, le service des pompiers, etc. Moi, j'ai participé à un certain

12 nombre de réunions au nom de l'hôpital.

13 M. Fila (interprétation). - De l'autre côté, est-ce que l'armée

14 se trouvait là? Y avait-il des autorités civiles ?

15 Mme Bosanac (interprétation). - Je n'en sais rien.

16 M. Fila (interprétation). - Mais vous devez le savoir ! Est-ce

17 que vous avez vu des civils ?

18 Mme Bosanac (interprétation). - Non. Moi, j'avais des contacts

19 avec les autorités militaires le mardi et le mercredi. A ce moment-là, je

20 n'ai pas vu de civils. Je n'ai vu que des personnes en uniforme.

21 M. Fila (interprétation). - C'est précisément ma question.

22 Les 18, 19 et 20 ?

23 Mme Bosanac (interprétation). - Non, le 18, l'armée n'était pas

24 encore rentrée dans le secteur où je me trouvais.

25 M. Fila (interprétation). - Fort bien. Alors qu'en est-il pour

Page 371

1 le 19 et le 20 ? Et puis-je conclure de ce que vous nous avez dit qu'au

2 cours de ces trois jours et, d'une façon générale, pendant toute la

3 période durant laquelle vous envoyiez ces fax, vous n'avez pas entamé de

4 négociations avec un représentant quelconque des autorités serbes, vous

5 n'en avez entamées qu'avec la JNA, négociations portant sur le pilonnage,

6 sur l'évacuation ? Vous comprenez ma question ?

7 Mme Bosanac (interprétation). - Jamais, jamais à Vukovar, nous

8 n'avons établi une distinction entre les autorités serbes et croates. Au

9 sein de la cellule de crise, présidée par Marin Vidic, il y avait des

10 Serbes. Parmi les personnes qui ont été tuées, au moins un tiers étaient

11 des Serbes. La plupart sont restées sur place après l'entrée de la JNA.

12 Donc je n'admets

13 pas l'emploi de ces termes : autorités serbes.

14 M. Fila (interprétation). - C'est précisément l'objectif de ma

15 question. Des Serbes ont-ils quitté Vukovar avant le début de ces

16 événements ?

17 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, je le sais grâce à ce que

18 m'ont dit les membres du personnel de l'hôpital. Un certain nombre de

19 Serbes sont d'ailleurs partis de l'hôpital. Ils ne sont plus revenus

20 travailler à l'hôpital. Ils ont donc été renvoyés. Puis il y a des Croates

21 qui ne sont plus venus travailler et qui ont été renvoyés. Jusqu'à la fin

22 de la guerre, 320 membres du personnel de l'hôpital sont restés. Il

23 s'agissait de Croates, de Serbes et de représentants d'autres groupes

24 ethniques. Il ne s'agissait pas que des Serbes, des Serbes sont partis

25 mais des Croates également . Et tous ont été renvoyés, tous ceux qui sont

Page 372

1 partis ont été renvoyés. Ceux qui sont restés ont gardé leur poste, dans

2 le respect des principes d'éthique médicale.

3 M. Fila (interprétation). - Ma question porte sur la ville de

4 Vukovar en général, pas seulement sur l'hôpital.

5 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, je comprends. Nombre

6 d'habitants de la ville sont partis. Parmi les 45 000 habitants que

7 comptait la ville avant la guerre, 15 000 personnes sont parties, à la

8 fois des Croates, des Serbes et des Ruthènes. Mais les autres sont restées

9 parce qu'elles ne voulaient pas quitter leur ville, leur domicile, leurs

10 biens.

11 M. Fila (interprétation). - Lorsque le Major Sljivancanin est

12 arrivé, lorsque vous l'avez vu, vous a-t-il dit, au cours de cet entretien

13 que vous nous avez dit avoir eu avec lui, qui avait libéré la ville, qui

14 avait pris le contrôle de la ville, qui désormais avait autorité sur

15 l'hôpital ? Etait-ce la JNA ou bien quelqu'un d'autre ?

16 Mme Bosanac (interprétation). - Dans la déclaration qu'il a

17 faite le 20 à 7 heures, Sljivancanin a dit très clairement que c'était la

18 JNA qui avait libéré la ville et que l'Académie militaire médicale avait

19 pris le contrôle de l'hôpital.

20 M. Fila (interprétation). - Donc c'était lui qui était

21 responsable de l'hôpital ?

22 Mme Bosanac (interprétation). - Eh bien, oui, je le suppose.

23 M. Fila (interprétation). - Où se trouvait le commissariat de

24 police à vol d'oiseau de l'hôpital, à 50 mètres à peu près ?

25 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, juste dans l'îlot de

Page 373

1 maisons voisin. D'abord il y avait le Tribunal, ensuite le commissariat de

2 police.

3 Mme Bosanac (interprétation). - Y avait-il des tirs qui

4 provenaient du poste de police?

5 Mme Bosanac (interprétation). - Non, j'en suis certaine parce

6 que je m'y suis très souvent rendue pour envoyer des fax.

7 M. Fila (interprétation). - Fort bien. D'autres témoins pourront

8 confirmer ce que vous dîtes. J'essaie de faire aussi vite que possible,

9 Monsieur le Président.

10 Je souhaiterais savoir qui, le 20, était responsable de

11 l'hôpital ? Etait-ce le Major Sljivancanin ou quelqu'un d'autre?

12 Mme Bosanac (interprétation). - C'était le Major Sljivancanin.

13 M. Fila (interprétation). - Vous a-t-il dit quelles étaient les

14 responsabilités de Mrksic ? Vous a-t-il dit quelles étaient ses

15 responsabilités à lui ?

16 Mme Bosanac (interprétation). - Non.

17 M. Fila (interprétation). - Sljivancanin vous a-t-il dit s'il

18 était responsable de l'évacuation de l'hôpital ?

19 Mme Bosanac (interprétation). - Non.

20 M. Fila (interprétation). - Lorsque vous avez eu cet entretien,

21 vous avez indiqué qu'il avait dit : « Le témoin ».

22 Mme Bosanac (interprétation). - C'est ce que j'ai compris. Cet

23 ainsi que j'ai compris la chose. Mais votre question est à présent la

24 suivante : "A-t-il dit cela ?". Ce que je

25 vous dis, c'est ce qu'il a dit, à savoir que, moi, je n'étais plus

Page 374

1 compétente pour diriger l'hôpital. Une escorte composée de militaires est

2 venue et j'ai été emmenée à l'extérieur de l'hôpital.

3 M. Fila (interprétation). - Vous avez donc compris que c'était

4 lui qui était responsable de l'hôpital. C'est tout ce que je voulais

5 savoir. Tout au long de ces négociations... Je reformule ma question.

6 Connaissez-vous Dokmanovic?

7 Mme Bosanac (interprétation). - Je le connais de vue.

8 M. Fila (interprétation). - Vous le voyez dans cette salle ?

9 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

10 M. Fila (interprétation). - Vous l'avez vu dans un quelconque

11 endroit au cours de ces événements ?

12 Mme Bosanac (interprétation). - Non.

13 M. Fila (interprétation). - Quand je dis en un quelconque

14 endroit, je parle aussi bien de Negoslavski que de Vukovar ou d'un autre

15 endroit au cours de cette période critique.

16 Mme Bosanac (interprétation). - Non.

17 M. Fila (interprétation). - Vous avez dit quelque chose qui a

18 éveillé mon intérêt. Vous avez dit que des civils ont été emmenés hors de

19 l'hôpital également le 19. Qui les a emmenés à ce moment-là et que leur

20 est-il arrivé ?

21 Mme Bosanac (interprétation). - Au cours de l'après-midi, le

22 mardi, donc le 19, des civils ont été emmenés hors de l'hôpital. Ils ont

23 été emmenés à Velepromet. J'ai vu qu'on les emmenait hors de l'hôpital.

24 C'est la première fois que j'ai vu le Major Sljivancanin et je lui ai

25 d'ailleurs demandé où on les emmenait. Il m'a dit qu'on allait prendre

Page 375

1 leurs noms et les inscrire sur une liste. J'ai demandé pourquoi les

2 hommes, les femmes et les enfants étaient séparés en groupes distincts. Il

3 m'a répondu encore qu'on allait les inscrire sur des registres. Par la

4 suite, j'ai appris qu’on les avait emmenés à Velepromet.

5 M. Fila (interprétation). - Y a-t-il des personnes portées

6 disparues parmi les

7 personnes qui ont été emmenées ?

8 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, en effet, certaines d'entre

9 elles sont portées disparues.

10 M. Fila (interprétation). - Savez-vous si, parmi ces personnes,

11 certaines ont fini Ovcara ?

12 Mme Bosanac (interprétation). - Il est difficile de répondre à

13 cette question. Parmi les 200 corps qui ont été retrouvés à Ovcara, à ce

14 jour 108 ont été identifiés. Ces 108 corps étaient des corps de personnes

15 qui avaient été emmenées le 20 au matin. Nous ne savons pas si les corps

16 qui n'ont pas été identifiés sont les corps des personnes qui avaient été

17 emmenées le jour précédent, mais un certain nombre de personnes sont

18 toujours portées disparues, qui ont été emmenées le jour précédent, le 19

19 par conséquent.

20 M. Fila (interprétation). - Excusez-moi, je sais que c'est

21 particulièrement désagréable pour vous de parler de tout cela. J'essaie

22 d'être aussi succinct que possible. Vous avez déclaré que, sur le pont, un

23 officier vous avait dit où se trouvait la ligne de séparation. Vers le

24 pont, au-delà du pont, vers le point de Niroslav ?

25 Mme Bosanac (interprétation). - J'ai demandé à cet homme où je

Page 376

1 pouvais trouver le CICR parce que l'on m'avait dit qu'ils étaient arrivés

2 à peu près au pont et que, par la suite, ils allaient venir à l'hôpital,

3 mais il m'a répondu : "Moi, moi je ne vais pas au-delà du pont. C’est mon

4 devoir de rester au niveau du pont. D'autres de Belgrade se chargeront

5 d'aller au-delà".

6 M. Fila (interprétation). - Donc, votre impression, c'est que

7 l'armée avait le contrôle des deux côtés ?

8 Mme Bosanac (interprétation). - J'ai vu des soldats qui

9 n'avaient pas l'air d'appartenir à des troupes régulières, mais ce

10 n'étaient pas non plus des civils, cela dit. Ils portaient des uniformes

11 de réservistes, des uniformes assez disparates.

12 M. Fila (interprétation). - Y a-t-il eu, parmi vos patients, des

13 cas... Excusez-moi.

14 Parmi les gens qui sont arrivés à l'hôpital pendant cette période

15 critique, y a-t-il eu des gens qui étaient en bonne santé et qui,

16 pourtant, se sont fait mettre les jambes dans le plâtre ?

17 Mme Bosanac (interprétation). - On m'a posé plusieurs fois cette

18 question, mais vraiment je n'ai aucune information qui nous permettrait de

19 dire cela. Pour autant que je le sache, des personnes malades se sont fait

20 poser des plâtres pour que leurs membres soient immobilisés, mais je n'ai

21 connaissance d'aucun cas où une personne en pleine santé aurait demandé à

22 ce qu'on lui mettre les jambes dans le plâtre.

23 M. Fila (interprétation). - Vous avez déclaré que vous aviez

24 essayé d'entrer en contact avec le Premier ministre, Ante Markovic. C'est

25 bien un Croate, n'est-ce pas ?

Page 377

1 Mme Bosanac (interprétation). - Oui, je le crois. Je ne sais pas

2 exactement.

3 M. Fila (interprétation). - Est-ce que qui que ce soit était

4 Président de la RSFY à ce moment-là, quand Ante Markovic était le Premier

5 ministre ?

6 Mme Bosanac (interprétation). - Je crois qu'au moment de

7 l'agression de Vukovar, la présidence ne se réunissait plus.

8 M. Fila (interprétation). - Mais qui était le dernier Président

9 de la Présidence ? Stipe Mesic ?

10 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

11 M. Fila (interprétation). - Il était également croate, n’est-ce

12 pas ?

13 Mme Bosanac (interprétation). - Oui.

14 M. Fila (interprétation). - Je n’ai plus de question, Madame et

15 Messieurs les Juges.

16 M. le Président (interprétation). - Quant à moi, j’ai deux

17 questions à poser.

18 Docteur Bosanac, voici ma première question. Qui a dressé la

19 liste des divers civils et blessés de l'hôpital qui devaient faire partie

20 de l'évacuation ?

21 Mme Bosanac (interprétation). - La liste des personnes blessées

22 et malades qui devaient être évacuées a été rédigée par Mme Verica Graf

23 qui s'occupait de l'administration de

24 l'hôpital. Cette liste a été distribuée aux différentes infirmières dans

25 des départements différents. C'était la liste des patients de l'hôpital.

Page 378

1 Mais beaucoup de personnes, de patients de l'extérieur attendaient d'être

2 évacués également. C'étaient des personnes qui se rendaient à l'infirmerie

3 tous les jours. Leurs noms ne figuraient pas sur la liste. Ils avaient

4 leur dossier médical avec eux.

5 En ce qui concerne les civils qui devaient être évacués et dont

6 les noms figuraient sur les listes, c'étaient des représentants de la

7 Croix-Rouge internationale, M. Bilic et une autre personne enregistraient

8 leurs noms et transmettaient la liste à M. Marin Vidic qui s'occupait de

9 l'évacuation des personnes à l'extérieur de la ville.

10 M. le Président (interprétation). - Mais après, lorsque

11 l'hôpital est tombé sous le contrôle militaire, y a-t-il eu des listes ?

12 Ont-ils constitué des listes selon les groupes différents, les listes de

13 personnels et d’autres ?

14 Mme Bosanac (interprétation). - Pour autant que je le sache,

15 non.

16 M. le Président (interprétation). - Merci.

17 Ma seconde question concerne ceux dont vous parliez tout à

18 l'heure en disant : « des soldats en désordre ayant un air négligé ». Si

19 j'ai bien compris, des personnes que vous voyiez étaient armées, portaient

20 des uniformes mais n'appartenaient pas à la JNA. Pouvez-vous me dire de

21 quelle sorte de personnes il s'agissait ? Appartenaient-elles à un certain

22 groupe paramilitaire ? Etaient-elles sous le contrôle et le commandement

23 de la JNA ?

24 Mme Bosanac (interprétation). - J'ai vu plusieurs groupes de

25 personnes semblables. Par exemple, mardi après-midi, un tel groupe s'est

Page 379

1 rendu à l'hôpital avec le fils d'un de nos médecins, le Dr Ivankovic. J’ai

2 entendu qu'il s’appelait Belior Ljovi*, c'est-à-dire les aigles blancs.

3 J'ai vu plusieurs autres personnes quand j'allais à Negoslavci, qui ne

4 portaient pas d'uniforme. Ils étaient en civil. Ils avaient des barbes,

5 ils étaient sales. J'ai entendu qu'on les appelait "Chetnik". Je ne peux

6 pas dire de quelles personnes ni de quels groupes il s'agissait, mais vu

7 la situation dans son ensemble, je peux affirmer qu'effectivement, ils

8 étaient sous le

9 contrôle de la JNA.

10 M. le Président (interprétation). - Merci. Y a-t-il d'autres

11 questions ? Y a-t-il des objections à ce que le témoin se retire de

12 manière définitive ? Il n'y a pas d'objections ? Y a-t-il d'autres

13 questions de la part de l'accusation ?

14 Merci, Madame, merci Docteur Bosanac. Maintenant, vous pouvez

15 vous retirer.

16 (Le témoin quitte la salle d'audience.)

17 M. Niemann (interprétation). - Mon collègue, M. Williamson,

18 interrogera le prochain témoin.

19 Avant cela, je souhaiterais savoir s'il est possible que je me

20 retire à 12 h 45, M. Williamson continuera avec le prochain témoin.

21 Merci.

22 M. Williamson (interprétation). - Monsieur le Président, le

23 prochain témoin a demandé des mesures de protection. C'est une des

24 personnes qui a témoigné selon l'article 61.

25 Je souhaiterais dire une autre chose à ce propos. Monsieur Fila

Page 380

1 et moi-même avons discuté ce matin avec nos collègues et nous nous sommes

2 mis d'accord pour procéder de la même manière que cela se fait dans le

3 cadre du procès Blaskic et Aleksovski. C'est entre nous que nous

4 discuterons des mesures de protection. Si nous sommes d'accord, nous en

5 informerons le Tribunal. Pour le moment, nous ne prévoyons pas de témoin

6 anonyme dont l'identité ne sera pas dévoilée aux Conseils de la défense.

7 Cela dit, certains témoigneront sous pseudonymes.

8 Ici, il s'agit du Docteur Striber qui ne demande qu’à altérer

9 son image et sa voix. Avant cela, je demande que les rideaux soient

10 baissés.

11 Monsieur le Président, je ne sais pas si je peux dire quelque

12 chose. En ce qui concerne tous ces témoins, on a déjà essayé, on a déjà

13 testé la technique concernant l'altération de la voix ; cela devrait donc

14 être possible.

15 M. le Président (interprétation). - Si j'ai bien compris, il

16 nous faut une pause de

17 15 minutes afin de mettre en place tous les dispositifs techniques pour ce

18 faire.

19 La séance, suspendue à 12 h 20, est reprise à 12 heures 3

20 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)

21 M. le Président (interprétation). - Bonjour, veuillez prêter

22 serment s'il vous plaît.

23 Le témoin (interprétation). - Je déclare solennellement que je

24 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

25 M. le Président (interprétation). - Merci. Veuillez vous

Page 381

1 asseoir.

2 M. Williamson (interprétation). - Veuillez décliner vos nom et

3 prénom, s'il vous plaît.

4 Mme Striber (interprétation). - Je suis Neda Striber.

5 M. Williamson (interprétation). - Quel est votre métier ?

6 Mme Striber (interprétation). - Je suis médecin.

7 M. Williamson (interprétation). - Depuis combien de temps ?

8 Mme Striber (interprétation). - Depuis 1985.

9 M. Williamson (interprétation). - Etes-vous spécialiste en

10 quelque domaine ?

11 Mme Striber (interprétation). - Oui, je suis spécialiste en

12 ophtalmologie.

13 M. Williamson (interprétation). - En 1991, étiez-vous employée

14 de l'hôpital de Vukovar ?

15 Mme Striber (interprétation). - Oui, j'étais employée au

16 département d'ophtalmologie.

17 M. Williamson (interprétation). - Quelles étaient vos tâches au

18 sein de l'hôpital de Vukovar en 1991 ?

19 Mme Striber (interprétation). - En 1991, j'ai commencé ma

20 spécialisation au département d'ophtalmologie dans l'hôpital de Vukovar.

21 M. Williamson (interprétation). - Au début de 1991, la situation

22 était-elle relativement calme à Vukovar ?

23 Mme Striber (interprétation). - Oui, elle l'était.

24 M. Williamson (interprétation). - Quelle était la situation à

25 l'hôpital au début de l'année ?

Page 382

1 Mme Striber (interprétation). - Au début de l'année, l'hôpital

2 travaillait tout à fait normalement.

3 M. Williamson (interprétation). - L'ambiance à Vukovar a-t-elle

4 changé au printemps 1991 ?

5 Mme Striber (interprétation). - Je dirais plutôt que cela a

6 changé au mois de mai. C'est là que l'ambiance a considérablement changé

7 dans la ville.

8 M. Williamson (interprétation). - Y a-t-il eu un incident au

9 mois de mai qui a provoqué cette détérioration de la situation ?

10 Mme Striber (interprétation). - Un incident s'est produit le

11 2 mai, après le conflit et le meurtre de certains policiers dans

12 Borovo Selo.

13 M. Williamson (interprétation). - Y a-t-il eu une réaction dans

14 la ville provoquée par cet incident à Borovo Selo ?

15 Mme Striber (interprétation). - Je pense que l'on ressentait une

16 sorte de tension. Une ambiance désagréable régnait dans la ville.

17 M. Williamson (interprétation). - Cette tension-là s'est-elle

18 propagée dans l'hôpital et au sein du personnel qui y travaillait ?

19 Mme Striber (interprétation). - Il est difficile de parler de

20 cette tension. Peut-être l'ambiance qui régnait dans la ville a-t-elle

21 aussi influencé les personnes qui se sentaient mal à l'aise.

22 M. Williamson (interprétation). - Y a-t-il eu un effet de cela

23 sur le fonctionnement de l'hôpital ?

24 Mme Striber (interprétation). - L'hôpital devait continuer à

25 fonctionner, quelle que soit la situation extérieure.

Page 383

1 M. Williamson (interprétation). - A un moment, est-ce-que

2 certains membres du personnel ont quitté l'hôpital ?

3 Mme Striber (interprétation). - Après cette période-là, la

4 plupart des personnes ne venaient pas travailler. Le nombre du personnel

5 s'est réduit.

6 M. Williamson (interprétation). - En été, est-ce que les

7 tensions se sont accrues à Vukovar ?

8 Mme Striber (interprétation). - Oui, elles se sont accrues

9 surtout au mois d'août, lorsque l'attaque directe contre Vukovar a eu

10 lieu.

11 M. Williamson (interprétation). - Vous rappelez-vous de la date,

12 au mois d'août, quand cela a commencé ?

13 Mme Striber(interprétation). - Si je me souviens bien de la

14 date, il s'agissait du 25 août. C'était la date du premier pilonnage de

15 Vukovar.

16 M. Williamson (interprétation). - Au début de cette bataille,

17 davantage de personnes ont quitté cette ville, n'est-ce pas ?

18 Mme Striber (interprétation). - Oui.

19 M. Williamson (interprétation). - Ces personnes étaient-elles

20 forcées de quitter la ville ?

21 Mme Striber (interprétation). - Je pense que chacun faisait une

22 estimation personnelle quant à la question de savoir s'il fallait sortir

23 ou rester. Je n'avais pas l'impression que quelqu'un exerçait une pression

24 sur les gens. Ceux-ci prenaient leur propre décision quant à savoir s'ils

25 devaient rester ou partir.

Page 384

1 M. Williamson (interprétation). - Ceci valait à la fois pour les

2 Croates et pour les Serbes, n'est-ce pas?

3 Mme Striber (interprétation). - Oui.

4 M. Williamson (interprétation). - Vous avez choisi de rester,

5 n'est-ce pas ?

6 Mme Striber (interprétation). - Oui.

7 M. Williamson (interprétation). - Pourquoi ?

8 Mme Striber (interprétation). - Dans ces conditions-là, quand de

9 telles situations se produisent, il faut savoir que moi je suis médecin et

10 vu le serment que j'ai prêté et vu mes convictions morales, je dois rester

11 au travail et fournir aide et protection à ceux qui en ont besoin.

12 Par ailleurs, c'est la ville dans laquelle j'ai grandi, dans

13 laquelle j'ai vécu et j'ai trouvé normal d'y rester.

14 M. Williamson (interprétation). - Votre famille est-elle restée

15 sur place, elle aussi ?

16 Mme Striber (interprétation). - Mon père et ma mère sont restés

17 là pendant tout le temps du siège. En ce qui concerne mes enfants, vers la

18 fin août, je les ai fait sortir de la ville, alors que moi-même je

19 rentrais et y restais.

20 M. Williamson (interprétation). - Avez-vous eu l'impression que

21 la ville était tombée aux mains des Oustachis ?

22 Mme Striber (interprétation). - Non.

23 M. Williamson (interprétation). - Est-ce que vous avez entendu

24 de telles opinions exprimées par d'autres employés avec qui vous

25 travailliez ?

Page 385

1 Mme Striber.(interprétation). - Non.

2 M. Williamson (interprétation). - Il y avait à la fois des

3 patients et des membres du personnel serbes et croates, n'est-ce pas ?

4 Mme Striber.(interprétation). - Oui, mais nous ne nous divisions

5 jamais de la sorte. Il s'agissait d'un entourage très mixte où, avant

6 cette période, personne ne posait de question à personne concernant son

7 appartenance ethnique.

8 M. Williamson (interprétation). - Est-ce qu’il y a eu une

9 différence de traitement par rapport aux patients serbes à l'opposé des

10 patients croates ?

11 Mme Striber.(interprétation). - Jamais.

12 M. Williamson (interprétation). - Et qui attaquait la ville de

13 Vukovar à votre connaissance ?

14 Mme Striber (interprétation). - La JNA.

15 M. Williamson (interprétation). - Et vous ou les autres qui

16 travaillaient avec vous, est-ce que vous aviez l'impression que la JNA y

17 était pour vous libérer ?

18 Mme Striber (interprétation). - Ce n'était pas l'impression que

19 nous avions.

20 M. Williamson (interprétation). - Est-ce que vous aviez

21 l'impression d'avoir besoin d'être libérés par qui que ce soit ?

22 Mme Striber (interprétation). - Nous n'avions pas ce besoin et

23 nous n'avions pas appelé qui que ce soit à nous venir en aide, à nous

24 libérer.

25 M. Williamson (interprétation). - A quoi ressemblaient les

Page 386

1 conditions au sein de l'hôpital durant cette période ?

2 Mme Striber (interprétation). - Les conditions se modifiaient

3 tous les jours. Au début, il y avait un moindre nombre de patients, entre

4 dix et vingt. En ce qui concerne le personnel, il nous était possible de

5 leur fournir l'aide de manière adéquate.

6 Quant aux conditions, elles changeaient de jour en jour au fur

7 et à mesure que les combats progressaient, vu que le bâtiment de l'hôpital

8 était touché lui aussi, la situation devenait dangereuse à la fois pour

9 les patients et pour le personnel, donc il a fallu évacuer les services

10 des étages supérieurs vers les étages inférieurs et vers la fin tout se

11 passait en bas, dans les caves.

12 M. Williamson (interprétation). - Aviez-vous de l'électricité ?

13 Mme Striber (interprétation). - Pas pendant toute la période.

14 Vers la fin des combats, c'était complètement impossible. Nous avions des

15 générateurs pour fournir l'électricité aux parties les plus importantes de

16 l'hôpital, je veux parler des salles d'opération improvisées.

17 M. Williamson (interprétation). - Et l'eau courante ?

18 Mme Striber (interprétation). - De jour en jour, cette

19 situation-là devenait de plus en plus difficile aussi. Il y a eu de plus

20 en plus de pilonnages à la fois de l'hôpital et de la ville tout entière.

21 Nous n'avions plus d'eau courante, donc en ce qui concerne

22 l'approvisionnement en eau de l'hôpital, il était très difficile, on

23 faisait venir l'eau en camion, en citerne. Par la suite...

24 M. Williamson (interprétation). - Excusez moi, il semble qu'il y

25 a quelques problèmes techniques.

Page 387

1 Excusez moi, Docteur, veuillez poursuivre votre témoignage.

2 Mme Striber (interprétation). - En ce qui concerne

3 l'approvisionnement, cela a été possible seulement grâce aux efforts

4 énormes de personnes qui faisaient venir cette eau du Danube ou de puits

5 qui se trouvaient aux alentours.

6 M. Williamson (interprétation). - Vous avez dit que l'hôpital

7 avait été pilonné et que c'est pour cela que son fonctionnement est devenu

8 plus difficile. Ce pilonnage se produisait à quelle fréquence ?

9 Mme Striber (interprétation). - Sans arrêt.

10 M. Williamson (interprétation). - Pendant la journée, les

11 pilonnages continuaient ?

12 Mme Striber (interprétation). - Oui.

13 M. Williamson (interprétation). - Et pendant la nuit, il y a eu

14 des pilonnages aussi ?

15 Mme Striber.(interprétation). - Très souvent pendant la nuit

16 aussi.

17 M. Williamson (interprétation). - Vous avez dit qu'un nombre

18 plus important de patients est arrivé en raison des combats. Est-ce qu’il

19 a été plus difficile de s'occuper d'eux durant cette période ?

20 Mme Striber (interprétation). - C’est devenu plus difficile

21 parce que le personnel a décru et aussi parce qu'il était difficile de

22 loger un plus grand nombre de patients.

23 M. Williamson (interprétation). - Et vous, vous travailliez

24 pendant combien d'heures par jour ?

25 Mme Striber (interprétation). - Nous n'avions pas d’horaires,

Page 388

1 nous travaillions 24 heures sur 24.

2 M. Williamson (interprétation). - Et où habitiez vous ?

3 Mme Striber (interprétation). - Ensemble avec tout le personnel

4 et les patients, j'ai vécu au sous-sol de l'hôpital. Il s'agissait de la

5 vieille partie de l'hôpital. Quant à tout le personnel du département

6 d'ophtalmologie, nous étions tous dans une petite pièce d'environ

7 12 mètres carrés. Nous étions neuf à y vivre. C'était à la fois notre

8 chambre à coucher et notre salle d'opération.

9 M. Williamson (interprétation). - Et cela était le cas pendant

10 toute la période des combats ?

11 Mme Striber (interprétation). - Oui.

12 M. Williamson (interprétation). - Je souhaite vous montrer

13 maintenant la pièce à conviction numéro 11 et nous avons déjà communiqué

14 une copie de ce document à la défense. Veuillez placer cela sur le

15 rétroprojecteur s'il vous plaît, afin de nous faciliter les choses.

16 (Le document est placé sur le rétroprojecteur.)

17 Docteur Striber, pourriez-vous identifier ce document ?

18 Mme Striber (interprétation). - Ce document représente le plan

19 du sous-sol du nouveau bâtiment de l'hôpital, le couloir qui relie les

20 deux hôpitaux et ici, c'est l'abri.

21 M. Williamson (interprétation). - Et sur ce plan, est-ce que

22 vous voyez la partie où vous avez vécu et où se trouvaient vos bureaux ?

23 Mme Striber (interprétation). - Non, cela... On ne voit pas cela

24 ici. Cela se trouvait derrière cette ligne, dans cette partie-là.

25 M. Williamson (interprétation). - Est-ce que vous pouvez montrer

Page 389

1 au juge ce que tous ces petits rectangles noirs désignent ?

2 Mme Striber (interprétation). - Ces petits rectangles noirs, il

3 s'agit de la

4 représentation des lits d'hôpital et de la manière dont ils ont été

5 déployés dans cette partie du sous-sol.

6 M. Williamson (interprétation). - Et durant la période

7 ultérieure des combats, c'est cette partie-là qu'on utilisait pour y

8 mettre les patients. Est-ce exact ?

9 Mme Striber (interprétation). - Oui.

10 M. Williamson (interprétation). - Est-ce que vous savez combien

11 de personne sont mortes dans l'hôpital durant les combats ?

12 Mme Striber (interprétation). - Je sais que nous avions un

13 registre concernant le nombre de patients qui son morts durant toute la

14 période et vers la fin, je ne peux pas vous donner le chiffre exact, mais

15 je pense qu'environ six cents personnes sont mortes durant la période des

16 combats à l'hôpital.

17 M. Williamson (interprétation). - Il s'agirait ici d'une forte

18 augmentation du nombre de personnes mortes par rapport aux périodes de

19 fonctionnement normal de l'hôpital ?

20 Mme Striber (interprétation). - Le nombre est considérablement

21 supérieur.

22 M. Williamson (interprétation). - Que faisiez vous des corps des

23 personnes des personnes mortes ?

24 Mme Striber (interprétation). - Tant que cela a été possible,

25 nous les avons enterrés dans des cimetières locaux. Mais après, en raison

Page 390

1 des pilonnages, cela n'était plus possible et, vers la fin des hostilités,

2 nous faisions transporter les corps dans un bâtiment qui était en face de

3 l'hôpital. Les gens locaux appelait ce bâtiment stalle Stara Kapetanija.

4 M. Williamson (interprétation). - Vers la fin des combats, est-

5 ce que vous avez pu remarquer que de plus en plus d'habitants de la ville

6 se regroupaient au sein de l'hôpital ?

7 Mme Striber (interprétation). - Tout à fait. Vers la fin des

8 combats, des civils venaient de manière tout à fait spontanée à l'hôpital.

9 Il s'agissait d'un grand nombre de personnes.

10 M. Williamson (interprétation). - Est-ce que vous savez quelle

11 était la raison pour laquelle ils se regroupaient au sein de l'hôpital ?

12 Mme Striber (interprétation). - Certaines parties de la ville

13 étaient déjà pratiquement entièrement détruites. Je pense que ces

14 personnes avaient besoin de se sentir protégées, ils avaient l'impression

15 que l'hôpital était l'unique endroit où ils pouvaient trouver refuge, un

16 endroit qui symbolisait la protection et l'humanité.

17 M. Williamson (interprétation). - Ils cherchaient un abri par

18 rapport à qui ?

19 Mme Striber (interprétation). - Certainement pour se cacher des

20 obus.

21 M. Williamson (interprétation). - Quand est-ce que les

22 hostilités ont pris fin ?

23 Mme Striber (interprétation). - Il y a eu un silence soudain

24 vers le 18 novembre.

25 M. Williamson (interprétation). - Et les 18 et 19 novembre, est-

Page 391

1 ce qu’il y a eu de nouveaux patients qui sont arrivés à l'hôpital ?

2 Mme Striber (interprétation). - Non, il n'y a plus eu d'accueil

3 de patients, aucun nouveau patient ne s'est présenté.

4 M. Williamson (interprétation). - Quand avez-vous remarqué les

5 premiers soldats de la JNA qui sont arrivés à l'hôpital ?

6 Mme Striber (interprétation). - C'était le 19, tard dans

7 l'après-midi. A l'époque, je visitais mes patients et j'ai vu un groupe de

8 soldats qui faisait le tour de l'hôpital. Ils inspectaient le sous-sol et

9 ils s'étonnaient de voir qu'il était possible de fonctionner dans de

10 telles conditions.

11 M. Williamson (interprétation) - Est-ce que quelqu'un a résisté

12 aux forces de la JNA lorsqu'elles se sont rendues à l'hôpital ?

13 Mme Striber (interprétation) - Non.

14 M. Williamson (interprétation) - Le 19 novembre, le soir et

15 cette nuit-là, que se passait-il au sein de l'hôpital ?

16 Mme Striber (interprétation) - Je peux dire qu'une situation

17 chaotique régnait

18 dans l'hôpital. Nous nous attendions à être évacués, pourtant personne ne

19 pouvait nous donner quelque information précise et détaillée, ni nous dire

20 quand cela devait commencer ni de quelle manière cela devait se dérouler.

21 Nous nous attendions à être évacués, mais en même temps on sentait que la

22 situation était chaotique.

23 M. Williamson (interprétation) - Et où étiez-vous cette nuit,

24 entre le 19 et le 20 ?

25 Mme Striber (interprétation) - J'étais dans la partie ancienne

Page 392

1 de l'hôpital, dans mon bureau.

2 M. Williamson (interprétation) - Le 20 au matin, est-ce que vous

3 avez vu (expurgé), une infirmière, dans l'hôpital ?

4 Mme Striber (interprétation) - Oui, notre infirmière

5 principale est arrivée vers 7 heures du matin, portant une liste. Elle

6 était accompagnée d'une personne en uniforme. Elle a demandé qu'un des

7 patients quitte la pièce. La personne en uniforme l’a appelée

8 « collègue », donc je me suis dit qu'il s'agissait certainement d'un

9 médecin. Il a voulu que je lui dise de quelles blessures il s'agissait,

10 s'il s'agissait de blessures graves ou légères. Peu après cela, on nous a

11 dit qu'il fallait que tout le personnel de l'hôpital ait une réunion dans

12 la salle où l’on faisait les plâtres au sein de l'hôpital.

13 M. Williamson (interprétation) - Je vais vous demander

14 d'examiner encore une fois le plan de l'hôpital et de laisser cela sur le

15 rétroprojecteur.

16 Pouvez-vous indiquer où se trouvait la salle des plâtres ?

17 Mme Striber (interprétation) - Numéro 17.

18 M. Williamson (interprétation) - Donc, il s'agit de la pièce

19 tout à fait à droite, dans l'angle ?

20 Mme Striber (interprétation) - Oui.

21 M. Williamson (interprétation) - Est-ce que vous avez assisté à

22 cette réunion dans la salle des plâtres ?

23 Mme Striber (interprétation) - Oui.

24 M. Williamson (interprétation) - Et qui menait la réunion ?

25 Mme Striber (interprétation) - C'était le Major Sljivancanin

Page 393

1 qui s'est présenté lui-même.

2 M. Williamson (interprétation) - Et qu'est-ce que le Major

3 Sljivancanin vous a dit à vous tous ?

4 Mme Striber (interprétation) - Le Major Sljivancanin a eu une

5 réunion avec le personnel de l'hôpital. Il nous a expliqué la situation

6 concernant la libération de Vukovar. Il nous a expliqué que le personnel

7 médical ne devait pas s'inquiéter, être inquiet parce qu'il savait que

8 nous, en tant que personnel médical, nous avions l'obligation, le devoir

9 de nous acquitter de nos tâches quel que soit le camp auquel nous

10 appartenions, mais qu'à partir de maintenant, c’étaient eux qui

11 reprenaient le contrôle de l'hôpital, que Mme Bosanac n'était plus le

12 directeur et que c’étaient leurs personnes qui allaient prendre le

13 contrôle de l'hôpital dorénavant.

14 M. Williamson (interprétation) - Et pendant cette réunion, avez-

15 vous remarqué quelque chose qui se passait à l'extérieur ?

16 Mme Striber (interprétation) - J'étais près de la porte, je

17 suis sortie de la pièce. J'étais à environ 10 ou 20 mètres. J'ai vu un

18 groupe de patients qui arrivait de cette direction-là. Ils étaient

19 accompagnés de soldats. Dans ce groupe, j'ai reconnu certains de mes

20 patients. Ils se dirigeaient vers cette partie. Il s'agit de la sortie de

21 l'hôpital où d'habitude se trouvaient les ambulances quand ils faisaient

22 venir d'urgence des patients dans la partie chirurgicale.

23 M. Williamson (interprétation) - Je voudrais que l'on montre au

24 témoin la pièce à conviction numéro P 8. Il s'agit de photos de l'hôpital.

25 Excusez-moi, mais pour être plus précis, lorsque vous avez indiqué la

Page 394

1 sortie, est-ce que maintenant, pour le procès-verbal, vous pouvez nous

2 dire de quel chiffre cette sortie est annotée ?

3 Mme Striber (interprétation) - Il s'agit du numéro 12.

4 M. Williamson (interprétation) - - Maintenant, je souhaiterais

5 que vous examiniez la pièce à conviction de l'accusation numéro 8,

6 notamment la page 4, en partant de la fin du document. Veuillez placer

7 cela sur le rétroprojecteur et expliquer aux Juges de quoi il s'agit sur

8 cette photo.

9 Mme Striber (interprétation) - Sur cette photo, on voit le

10 sous-sol de l'hôpital, la salle des plâtres, c'est-à-dire une salle

11 d'opération improvisée. C'est l'endroit où nous avons eu la réunion avec

12 le Major Sljivancanin. C'est le couloir dans lequel je suis sortie. Ici,

13 c'est la partie où passaient les patients quand ils étaient amenés. Ici,

14 si on peut voir, c'est l'endroit où les patients sortaient.

15 M. Williamson (interprétation) - Donc la pièce dont la porte est

16 ouverte est la pièce dont vous avez parlé et que vous avez identifiée sur

17 votre plan, le plan du sous-sol de l'hôpital, comme étant la pièce 17,

18 n'est-ce pas ?

19 Mme Striber (interprétation) - Oui.

20 M. Williamson (interprétation) - Passons, si vous le voulez, à

21 la page suivante de cet album photos. Pouvez-vous dire ce que cette photo

22 représente ?

23 Mme Striber (interprétation). - Cette photographie représente la

24 sortie des urgences. C'est l'endroit où les ambulances s'arrêtent. Là,

25 c'est l’itinéraire qu'ils suivent pour arrivée à la salle d'opération.

Page 395

1 M. Williamson (interprétation). - Et s'agit-il de la porte

2 qu'ont pris les patients qui sont sortis le fameux matin du 20 novembre ?

3 Mme Striber (interprétation). - Oui, c'est la même.

4 M. Williamson (interprétation). - Pourriez-vous passer à la

5 photographie suivante, s'il vous plaît, et nous dire ce qu'elle

6 représente ?

7 Mme Striber (interprétation). - Il s'agit justement de la même

8 chose, mais de l'extérieur, c'est-à-dire l'entrée dans cette zone de

9 l'hôpital.

10 M. Williamson (interprétation). - Et il s'agit de l'entrée des

11 ambulances dont vous avez parlé précédemment, n'est-ce pas ?

12 Mme Striber (interprétation). - Oui, c'est cela.

13 M. le Président (interprétation). - Je crois que les interprètes

14 ont besoin d'une pause maintenant. Je me demande si maintenant nous

15 pourrions nous arrêter, lever l'audience jusqu'à 2 heures 30. Cela vous

16 convient-il ou avez-vous d'autres questions ?

17 M. Williamson (interprétation). Non, cela me convient. J'en ai

18 peut-être pour une quinzaine de minutes encore avant d'en terminer avec

19 mes questions, donc nous pourrions nous arrêter et reprendre à

20 2 heures 30.

21 M. le Président (interprétation). - Très bien. Donc nous levons

22 l'audience.

23 L’audience est suspendue à 13 h 05

24 L’audience est reprise à 14 heures 30.

25 M. le Président (interprétation) - Avant de poursuivre, nous

Page 396

1 voudrions dire qu’au cours de la pause-déjeuner, nous avons décidé de

2 traiter une question qui a été abordée ce matin et qui demande une

3 décision de notre part.

4 Nous voudrions vous lire la décision suivante.

5 En vertu de l’article 89 (C) du Règlement de procédure et de

6 preuves du Tribunal international par lequel une Chambre peut recevoir

7 tout élément de preuve pertinent qu’elle estime avoir valeur probante,

8 nous décidons la chose suivante.

9 Tout d’abord, les déclarations écrites peuvent être versées au

10 dossier après que le témoin ait été entendu par la Chambre de 1ère instance

11 pourvu qu’il n’y ait aucune opposition exprimée par la partie adverse.

12 Deuxièmement, toute déclaration ainsi versée pourra être

13 utilisée par la Chambre de 1ère instance en tant qu’élément de preuve

14 seulement pour traiter des questions qui, d’une part, n’ont pas été

15 mentionnées dans le témoignage et, d’autre part, qui n’ont pas fait

16 l’objet d’une opposition par la partie adverse.

17 Il s’agit là de notre décision. Je voudrais utiliser le temps

18 qui m’est donné pour attirer l’attention de la défense sur cette décision

19 pour faire en sorte que, chaque fois que des déclarations liminaires font

20 l’objet d’une demande de versement de la part du bureau du Procureur, il

21 n’y ait pas de points dans cette déclaration qui fassent l’objet d’une

22 opposition par la défense.

23 Je pense que cela étant dit, nous pouvons poursuivre.

24 M. Williamson (interprétation) - Monsieur le Président, très

25 brièvement, avant de revenir au témoignage de ce médecin, nous voudrions

Page 397

1 formuler une demande.

2 Nous demandons votre autorisation afin de désigner un enquêteur

3 qui pourrait

4 entendre des témoignages en vertu de l'article 90 (E) qui permet à un

5 enquêteur, qui pourrait venir témoigner par la suite au cours de nos

6 débats, d'observer ce qui se passe dans cette salle d'audience. Nous

7 voudrions nommer un enquêteur pour ce faire.

8 M. le Président (interprétation) - Avez-vous besoin d'une

9 décision immédiate ?

10 M. Williamson (interprétation) - Non. C'est quelque chose que

11 nous voudrions faire dès que possible. Faites comme cela vous semble le

12 plus opportun.

13 M. le Président (interprétation) - Très bien, peut-être plus

14 tard alors.

15 M. Williamson (interprétation) - Madame, lorsque nous avons

16 interrompu nos débats, vous disiez que vous avez vu que des patients

17 étaient transférés à l'extérieur de l'hôpital au moment où la réunion avec

18 M. Sljivancanin tirait sur sa fin.

19 Mme Striber (interprétation) - Pas après la fin de la réunion,

20 mais au cours de cette réunion, les gens ont été transférés.

21 M. Williamson (interprétation) - La façon dont ces personnes

22 étaient sorties de l'hôpital, pensez-vous que c'était une manière normale

23 de le faire ? Serait-ce la procédure normale suivie pour faire sortir des

24 patients ?

25 Mme Striber (interprétation) - Je ne pourrais pas parler de

Page 398

1 procédure normale pour faire sortir ces patients parce que, dans

2 l'hypothèse de l'évacuation de patients, des médecins ou du personnel

3 médical devraient en être informés, ils auraient su qu'une évacuation de

4 ce type devait avoir lieu.

5 M. Williamson (interprétation) - Cela se passait-il à un rythme,

6 à une vitesse normale ou, là aussi, les choses étaient-elles anormales ?

7 Mme Striber (interprétation) - Non. Cela semblait être rapide,

8 à la hâte.

9 M. Williamson (interprétation) - Qu'avez-vous pensé à ce moment-

10 là ? Comment avez-vous évalué les événements ?

11 Mme Striber (interprétation) - Pourriez-vous, s'il vous plaît,

12 expliquer un peu votre

13 question ?

14 M. Williamson (interprétation) - D'après ce que vous voyez à ce

15 moment-là et d'après la procédure utilisée pour faire sortir ces patients,

16 avez-vous tiré des conclusions sur les événements qui étaient en train de

17 se dérouler, ce qui était fait à ce moment-là ?

18 Mme Striber (interprétation) - A la lumière des faits, tout le

19 personnel médical à ce moment-là se trouvait à cette réunion, dans cette

20 pièce, avec le Major Sljivancanin comme je l’ai dit, les patients

21 sortaient, étaient accompagnés par l'armée. Ils n'étaient pas escortés par

22 le personnel médical comme on nous l'avait dit et comme cela aurait été

23 normal pour évacuer les personnes d'un hôpital. On avait l'impression, ce

24 n'était pas vraiment une impression, c'est une affirmation, que cela était

25 fait à la hâte. On les pressait de sortir de cet hôpital à ce moment-là.

Page 399

1 M. Williamson (interprétation) - Après la réunion, à la fin de

2 cette réunion, vous a-t-on demandé d'assister à une autre réunion ?

3 Mme Striber (interprétation) - Oui, après la première réunion,

4 les médecins ont reçu la demande de rencontrer le Dr Ivankovic. C'était

5 très bref. A ce moment-là, on nous a donné la possibilité de choisir. En

6 tant que médecin, nous pouvions ou rester ou bien partir à Zagreb ou à

7 Belgrade.

8 M. Williamson (interprétation) - A la fin de cette réunion avec

9 le docteur Ivankovic, avez-vous eu la possibilité d'aller vérifier la

10 santé ou l'état de vos patients ?

11 Mme Striber (interprétation) - Oui. Après cette réunion, je me

12 suis rendue dans l'unité de l'hôpital qui était la mienne pendant toute la

13 guerre. J'ai parcouru quelques couloirs, mais mes patients n'étaient plus

14 dans leur lit.

15 M. Williamson (interprétation) - Combien de patients traitiez-

16 vous ?

17 Mme Striber (interprétation) - Vingt-quatre.

18 M. Williamson (interprétation) - Combien de ces patients étaient

19 des hommes et combien des femmes, si vous vous en souvenez ?

20 Mme Striber (interprétation) - Il n'y avait que trois femmes.

21 M. Williamson (interprétation) - Lorsque vous êtes revenue les

22 voir, combien en restait-il ?

23 Mme Striber (interprétation) - Je n'en ai vu que deux, deux de

24 mes patientes femmes se trouvaient dans leur lit.

25 M. Williamson (interprétation) - Donc tous les autres hommes,

Page 400

1 c’est-à-dire les vingt-et-un hommes, et une femme avaient été emmenés,

2 n'est-ce pas ?

3 Mme Striber (interprétation) - Je ne les ai pas trouvés à ce

4 moment-là. En ce qui concerne ceux que j'ai vu emmener, je peux parler. En

5 ce qui concerne les autres, je ne peux rien dire.

6 M. Williamson (interprétation) - A un moment donné, aviez-vous

7 dressé une liste de vos patients ?

8 Mme Striber (interprétation) - La veille de l'évacuation ou de

9 l'annonce de l'évacuation, j'ai dressé une liste des patients. Il

10 s'agissait de patients qui souffraient de problèmes oto-rhino-

11 laryngologiques. Selon l'accord, ils devaient être transportés en même

12 temps que moi.

13 M. Williamson (interprétation) - A ce stade, je voudrais

14 montrer un document au témoin. Je crois qu'il s'agit de la pièce de

15 l'accusation n° 12.

16 Mme Striber (interprétation) - Oui, il s'agit bien de la liste.

17 M. Williamson (interprétation). - Et c'est la liste que vous

18 avez dressée de vos patients, n'est-ce pas ?

19 Mme Striber (interprétation). - Oui.

20 M. Williamson (interprétation). - Je voudrais notamment attirer

21 votre attention sur quelques témoins. Monsieur le Président, je peux vous

22 fournir une copie de ce document en croate.

23 Si vous me permettez, Madame et Messieurs les Juges, je peux

24 faire en sorte que le témoin passe en revue les différents noms et dire

25 rapidement quelles sont les indications qui figurent à côté de ces noms,

Page 401

1 quelles blessures, quelles raisons de l'hospitalisation, etc. Pourriez-

2 vous faire cela, docteur ?

3 M. le Président (interprétation). - Je ne pense pas que nous

4 devions passer en revue tous les noms, peut-être quelques-uns.

5 M. Williamson (interprétation). - Très bien, Monsieur le

6 Président. Je voudrais attirer votre attention sur un certain nombre

7 d'entre eux, M. Josip Bradaric notamment. Quelle était la nature de ses

8 blessures ? Pourriez-vous dire aux juges ce qui est dit de cette personne,

9 de quelles blessures elle souffrait, etc ?

10 Mme Striber (interprétation). - Il est dit qu'il a des blessures

11 au niveau de la membrane du tympan et du crâne, des problèmes d'yeux

12 également et des blessures au niveau de la main droite ou du bras droit.

13 M. Williamson (interprétation). - N'est-il pas exact que

14 certaines des blessures étaient vraies et que d'autres avaient été

15 ajoutées à cette liste ?

16 Mme Stribel (interprétation). - Oui, c'est exact.

17 M. Williamson (interprétation). - Quelles blessures figurant sur

18 cette liste n'étaient pas véritables et ont été rajoutées par la suite à

19 l'hôpital ?

20 Mme Striber (interprétation). - Il s'agit de lésions bilatérales

21 de la membrane de l'oreille. Cela a existé. La blessure au bras droit

22 existait également. Mais la lésion au niveau de l'oeil a été ajoutée. Ce

23 n'était qu'une toute petite lésion.

24 M. Williamson (interprétation). - Y avait-il une raison

25 particulière pour essayer d'aggraver artificiellement son état de santé,

Page 402

1 d'ajouter des blessures plus graves qu'elles ne l'étaient réellement ?

2 Mme Striber (interprétation). - Je vais essayer du mieux que je

3 peux d'expliquer

4 cela. Trois mois de guerre, trois mois que vous passez à l'hôpital. Vous

5 voyez tous les jours de plus en plus de personnes qui meurent autour de

6 vous. Vous vivez la mort de vos parents très proches, de femmes et

7 d'enfants. Une telle misère, une telle souffrance, une telle tristesse en

8 un seul endroit, c'est même très difficile à décrire avec des mots.

9 Vous êtes entouré de cela. Vous êtes un médecin, mais en même

10 temps vous êtes aussi un être humain et c'est extrêmement difficile à

11 supporter. Les combats arrivent à leur terme, vous voyez la fin de tout

12 cela, le silence s'établit. On dirait un silence de mauvais augure. On ne

13 sait pas à quoi s'attendre. A ce moment-là, vous n'êtes plus seulement un

14 médecin, vous êtes une vraie personne.

15 Quelqu'un vous regarde et vous supplie de l'aider. Ce sont mes

16 collègues, mes amis, des gens avec qui j'ai grandi et vécu. Outre le fait

17 que je suis un médecin, un être humain doit aider un autre être humain.

18 Vous avez donc une grande responsabilité à assumer. Quelqu'un met entre

19 vos mains la vie d'une personne qui lui est chère. Quelqu'un vous supplie

20 de sauver cette vie et vous, vous êtes juste un être humain qui veut en

21 aider un autre.

22 J'essaie de vous expliquer la situation que vous vivions à ce

23 moment-là. Je n'ai pas posé de questions, je n'ai pas demandé de raisons,

24 elles ne m'intéressaient pas à ce moment-là. J'ai juste dit : "Oui,

25 j'essaierai d'aider". Comprenez-moi bien, je n'étais qu'un être humain qui

Page 403

1 essayait d'apporter son aide à un autre. J'essayais, je le répète.

2 M. Williamson (interprétation). - Le fait que certaines

3 blessures aient été ajoutées ou falsifiées avait pour objectif de sauver

4 la vie de ces personnes, n'est-ce pas ?

5 Mme Striber (interprétation). - Oui, c'était le seul objectif.

6 M. Williamson (interprétation). -De qui fallait-il sauver ces

7 personnes ?

8 Mme Striber (interprétation). - Je ne sais pas... Je ne sais pas

9 si je peux vous expliquer, mais des personnes qui pilonnaient la ville

10 pendant ces trois mois et qui avaient provoqué déjà tant de morts.

11 M. Williamson (interprétation). - Et Josip Bradaric, la personne

12 dont nous avons parlé, a été emmené ce matin-là, n'est-ce pas ?

13 Mme Striber (interprétation). - Oui, effectivement il a été

14 emmené.

15 M. Williamson (interprétation). - Savez-vous si on l'a revu

16 vivant depuis ?

17 Mme Striber (interprétation). - Non, on ne l'a pas retrouvé.

18 M. Williamson (interprétation). - Parmi vos patients qui ont été

19 emmenés, savez-vous si l'un ou l'autre a été retrouvé et identifié

20 depuis ?

21 Mme Striber (interprétation). - Un grand nombre d'entre eux ont

22 été identifiés, malheureusement dans le charnier d'Ovcara.

23 M. Williamson (interprétation). - Après que les patients ont été

24 emmenés, tôt le matin du 20, qu'avez-vous fait pendant le reste de la

25 matinée ?

Page 404

1 Mme Striber (interprétation). - Pendant le reste de la matinée,

2 je suis allée à l'endroit où j'habitais. J'ai rassemblé mes affaires et je

3 suis sortie du complexe de l'hôpital. Pendant un certain temps, nous

4 voulions tous nous rendre en Croatie. Nous nous tenions devant la salle

5 d'urgence, c'est-à-dire à l'intérieur du complexe de l'hôpital,. Après un

6 certain temps, combien de temps je ne peux pas vous dire, je ne sais pas

7 si c'était une heure ou deux heures après, en tout cas c'est une période

8 où le temps s'arrête. Nous sommes rentrés devant l'ancien tribunal. Un bus

9 nous attendait et nous a fait quitter la ville.

10 M. Williamson (interprétation). - Alors que vous sortiez de

11 Vukovar, avez-vous pu observer ce qui était arrivé à la ville ces trois

12 derniers mois ?

13 Mme Striber (interprétation). - La ville avait une apparence

14 terrible. Elle ne ressemblait plus à notre ville. Certains bâtiments

15 étaient méconnaissables parce qu'ils avaient été extrêmement touchés. Il y

16 avait beaucoup de dégâts.

17 M. Williamson (interprétation). - Avez-vous pu voir des corps de

18 personnes qui avait été tuées ?

19 Mme Striber (interprétation). - Nous traversions la ville et, au

20 centre, nous avons vu certains cadavres sur le côté de la route.

21 M. Williamson (interprétation). - Et où vous a-t-on emmenés ? Où

22 ces bus vous ont-ils emmenés ?

23 Mme Striber (interprétation). - Nous avons traversé le centre-

24 ville en bus. Nous avons suivi la rue Radiceva, puis nous avons tourné

25 vers l’école Stiepan-Stupan*. Ensuite nous avons suivi la rue de Cenoz*

Page 405

1 vers le centre médical et les casernes. Après cela, nous devions aller à

2 Bogdanovci et Nustar. En fait, c'était l'itinéraire. Non, pardon,

3 l'itinéraire initial était de passer par Vinkoci. A un moment donné, les

4 bus se sont arrêtés et on nous a dit que le gouvernement croate ne

5 souhaitait pas nous recevoir. On nous a dirigé Nustar.

6 M. Williamson (interprétation). - A votre connaissance, qu'est-

7 il arrivé à la population croate qui vivait à Vukovar jusqu'en 1991 ?

8 Mme Striber (interprétation). - La plupart des hommes ont fini

9 dans des camps et un maigre pourcentage d'entre eux ont réussi à s'enfuir

10 et à aller où ils le souhaitaient.

11 M. Williamson (interprétation). - Et les femmes et les enfants

12 ont-ils eu la possibilité de rester sur place ?

13 Mme Striber (interprétation). - Je ne peux pas vous dire parce

14 que je ne serais pas précise.

15 M. Williamson (interprétation). - Je n'ai plus de questions.

16 M. le Président (interprétation). - Le conseil de la défense.

17 Mais, avant de commencer, puis-je vous rappeler, en guise d'avertissement,

18 de ne pas aller trop vite lorsque vous poserez les questions au témoin.

19 Pourriez-vous laisser un certain temps avant de poser vos questions pour

20 que nous ayons l'interprétation ?

21 M. Williamson (interprétation). - Simplement, une petite

22 question, Monsieur le Président. J'ai oublié de verser les pièces 11 et

23 12. Je voudrais donc en demander le versement,

24 c'est-à-dire les pièces de l'accusation 11, qui est un plan du sous-sol de

25 l'hôpital, et la pièce 12, qui est la liste que le témoin a préparée.

Page 406

1 M. le Président (interprétation). - Oui très bien. Merci.

2 M. Fila (interprétation). - Vous nous avez dit qu'on vous a

3 donné la possibilité de rester. Un quelconque médecin croate est-il resté

4 à l'hôpital ?

5 Mme Striber (interprétation). - Je crois que oui, mais je ne

6 peux pas en être complètement sûre. Mais je crois que oui.

7 M. Fila (interprétation). - Puis-je vous demander pourquoi vous

8 n'êtes pas restée ?

9 Mme Striber (interprétation). - Mon plus grand souhait était de

10 voir mes enfants que je n'avais pas vus depuis trois mois. C'était mon

11 seul souhait d'ailleurs.

12 M. Fila (interprétation). - Donc, il n'y avait pas d'autre

13 raison qui vous a poussée à partir, sauf votre désir de voir vos enfants

14 et, j'en suis sûr, votre mari ?

15 Mme Striber (interprétation). - A ce moment-là, oui. Après cela,

16 j'ai eu le temps d'y réfléchir.

17 M. Fila (interprétation). - Dans votre déclaration, il est dit

18 que des Serbes avaient abandonné leur position. Pourquoi ?

19 Mme Striber.(interprétation). - Que voulez-vous dire par

20 "position" ?

21 M. Fila (interprétation). - "Le chef du département

22 ophtlamologique était serbe, mais il est parti et d'autres Serbes ont fait

23 la même chose", je cite une phrase de votre déclaration.

24 Mme Striber (interprétation). - A mon avis, tous les gens ont

25 décidé en suivant leur avis, leur souhait, alors c'est à eux qu'il faut

Page 407

1 poser la question.

2 M. Fila (interprétation). - Oui, mais je vous pose la question à

3 vous. Avant l'incident à Borovo Selo en mai 1991, s'est il produit quoi

4 que ce soit ou, tout d'un coup, les Serbes ont-ils décidé de tuer

5 12 policiers parce qu'ils n'avaient rien de mieux à faire ?

6 Mme Striber (interprétation). - Vous savez, je n'ai jamais fait

7 de politique, je ne suis qu'un médecin. C'est assez difficile pour moi de

8 répondre à cette question.

9 M. Fila (interprétation). - Avez-vous entendu parler de Tomislav

10 Macek* ?

11 Mme Striber.(interprétation). - Oui.

12 M. Fila (interprétation). - Le connaissiez-vous ?

13 Mme Striber.(interprétation). - Non.

14 Fila (interprétation). - Avant le 2 mai 1991, y avait-il des

15 exercices qui étaient pratiqués avec des armes ?

16 Mme Striber (interprétation). - Je ne sais pas.

17 M. Fila (interprétation). - Comment avez-vous entendu parler de

18 l'incident de Borovo Selo, alors ?...

19 Savez-vous maintenant pourquoi le chef de l'unité

20 ophtalmologique est parti puisque vous travailliez avec lui ?

21 Mme Striber (interprétation). - Eh bien, je ne sais pas. Je

22 pense que lui seulement pourrait répondre à cette question.

23 M. Fila (interprétation). - Vous le lui avez demandé ?

24 Mme Striber (interprétation). - Je n'ai pas eu le temps de le

25 lui demander.

Page 408

1 M. Fila (interprétation). - Il est parti si rapidement ?

2 Mme Striber (interprétation). - Il n'a pas dit au revoir

3 lorsqu'il est parti.

4 M. Fila (interprétation). - Est-il normal de quitter un tel

5 poste sans dire au revoir ?

6 Mme Striber (interprétation). - Non, effectivement, ce n'est pas

7 normal.

8 M. Fila (interprétation). - Pensez-vous qu'il s'est senti

9 menacé ?

10 Mme Striber (interprétation). - Je pense qu'il n'avait personne

11 à craindre.

12 M. Fila (interprétation). - Je vous demande si vous pensez qu'il

13 se sentait menacé ?

14 Mme Striber (interprétation). - Je ne peux pas vous dire ce

15 qu'il éprouvait à ce

16 moment-là.

17 M. Fila (interprétation). - Peut-être savez-vous combien de

18 Serbes sont partis avant que vous ne partiez pour aller voir vos enfants ?

19 Mme Striber (interprétation). - Non.

20 M. Fila (interprétation). - Est-ce qu'il y en a un ou plusieurs

21 qui sont partis ?

22 Mme Striber (interprétation). - Oui, sans doute, mais je ne sais

23 pas combien.

24 M. Fila (interprétation). - Vous ne savez pas pourquoi non

25 plus ?

Page 409

1 Mme Striber (interprétation). - Non, effectivement.

2 M. Fila (interprétation). - Ces gens dont vous avez dit qu'ils

3 étaient en bonne santé et dont vous avez falsifié le dossier médical en

4 disant qu'ils étaient malades, s'agissait-il de personnes armées, de

5 combattants, ou s'agissait-il de femmes et d'enfants ?

6 Mme Striber (interprétation). - Je ne sais pas s'ils portaient

7 des armes, mais lorsqu'ils sont venus me voir, aucun n'avait d'arme sur

8 lui.

9 M. Fila (interprétation). - Vous savez qui sont les gens

10 jouissant de leur pleine capacité, en tant que médecin. Ce ne sont pas des

11 personnes âgées, ce ne sont pas des femmes, ce ne sont pas des enfants.

12 Mme Striber (interprétation). - Dans ce cas-là, vous devriez

13 m'expliquer ce que vous voulez dire par personnes en pleine capacité,

14 personnes en âge de combattre.

15 M. Fila (interprétation). - Eh bien, laissez-moi vous donner une

16 définition plus précise : des hommes entre 18 et 60 ans.

17 Mme Striber (interprétation). - Pourquoi seraient-ils tous des

18 personnes combattantes, des hommes combattants ?

19 M. Fila (interprétation). - Parce qu'ils sont, parfois, soumis à

20 la mobilisation. Je suis sûr que vous avez étudié la médecine dans des

21 conditions de guerre. Sur cette liste de personnes à qui vous avez apporté

22 votre assistance en ajoutant certaines blessures ou certains mots, parce

23 que c'est bien ce que vous avez dit dans votre déclaration, n'est-ce

24 pas ?...

25 Mme Striber (interprétation). - Mais, vous l'avez bien lue ?

Page 410

1 M. Fila (interprétation). - Excusez-moi, je parlais de

2 M. Bradaric, un policier. Il n'était pas blessé, mais vous avez ajouté des

3 blessures afin de le mettre dans vos registres, n'est-ce pas ?

4 Mme Striber (interprétation) - Oui, mais vous avez parlé de

5 coupures, de quoi parlez-vous ?

6 M. Williamson (interprétation) - Monsieur le Président,

7 Objection. Il donne cette citation hors contexte. En fait, la déclaration

8 explique clairement les choses.

9 M. le Président (interprétation) - Objection retenue. Pourriez-

10 vous passer à d'autres questions.

11 M. Fila (interprétation) - C'est une citation que je tire de la

12 déclaration.

13 M. le Président (interprétation) - Je me demandai si le témoin

14 avait une copie en serbo-croate de sa déclaration qu'elle a fait à

15 l'époque ?

16 M. Williamson (interprétation) - Elle n'en a pas, mais je serais

17 très heureux de lui en transmettre une si cela peut être d'une quelconque

18 utilité.

19 M. le Président (interprétation) - Oui, elle pourrait alors nous

20 lire le passage pertinent portant sur ce patient. La totalité du passage.

21 Mme Striber (interprétation) - Un instant, s'il vous plaît, que

22 je retrouve le passage. J'y suis. Excusez moi, vous attendez que je lise

23 tout le paragraphe ?

24 "Josip Bradaric, un policier, n'était pas blessé, mais nous lui

25 avons fait une coupure et nous l'avons recousu afin qu'il puisse

Page 411

1 s'intégrer au groupe de blessés. Il a été hospitalisé au mois de septembre

2 1991 avec comme problème des perforations du tympan.

3 Il a été appelé et emmené et il est maintenant porté disparu".

4 M. le Président (interprétation) - C'est bien ce que vous avez

5 déclaré lorsque vous

6 avez fait votre déclaration préliminaire aux enquêteurs ? Le passage que

7 vous venez de lire, c'est bien ce que vous avez dit ?

8 Mme Striber (interprétation) - Oui, absolument.

9 M. le Président (interprétation) - Maître Fila, poursuivez, je

10 vous en prie.

11 M. Fila (interprétation) - Est-il dans la coutume que des

12 médecins décident de couper les malades et de les recoudre par la suite ?

13 Est-ce que c'était une pratique courante pour vous ou est-ce une mesure

14 exceptionnelle que vous avez prise ?

15 Mme Striber (interprétation) - J'ai essayé de vous expliquer la

16 situation qui prévalait à ce moment-là, de vous faire comprendre les

17 circonstances et les caractéristiques exceptionnelles de cette situation.

18 M. Fila (interprétation) - Ma question est la suivante. Y a-t-

19 il eu d'autres cas semblables, d'autres cas où des personnes en bonne

20 santé ont été incisées pour pouvoir être intégrées dans la liste des

21 blessés, parmi les personnes auxquelles vous avez mis des plâtres ? Je

22 vais plutôt lire votre déclaration.

23 Mme Striber (interprétation) - Je n'ai pas mis de plâtre à qui

24 que ce soit.

25 M. Fila (interprétation) - Je lis : "Pour nombre d'entre eux,

Page 412

1 nous avons mis des plâtres et fait de fausses blessures afin qu'ils aient

2 l'air blessé". Ma question est la suivante : y a-t-il eu des cas où un

3 homme âgé ou une femme âgée où un enfant a reçu un plâtre ?

4 Mme Striber (interprétation) - Je ne peux pas le dire en toute

5 certitude.

6 M. Fila (interprétation) - Y a-t-il eu des cas d'hommes ou de

7 femmes âgés ou d'enfants qui ont reçu des coupures ?

8 Mme Striber (interprétation) - Non.

9 M. Fila (interprétation) - N’y avait-il pas des combattants qui

10 avaient peut-être la conscience un peu lourde ?

11 Mme Striber (interprétation) - Je ne sais pas, mais j’ai

12 l’impression que cela sort

13 complètement du contexte des questions normales.

14 M. Williamson (interprétation) - Oui. Opposition à la référence

15 faite ici. Comment ce témoin peut-il savoir si la personne blessée avait

16 la conscience tranquille ou pas ? Ces questions sont tendancieuses et j'y

17 fais opposition.

18 M. Fila (interprétation) - Mais peut-être que Madame le Docteur

19 sait si c’est une femme, un enfant ou un combattant que l'on essaie de

20 protéger ?

21 M. le Président (interprétation) - Je vais demander au conseil

22 de la défense de s'en tenir aux questions qui nous intéressent

23 directement, aux questions pertinentes.

24 M. Fila (interprétation) - Dans une partie de votre déclaration,

25 vous déclarez, je cite : "A ce moment-là, il était inévitable que le reste

Page 413

1 de la ville tombe sous l'attaque, que les soldats rendent leurs armes et

2 qu'ils s'habillent en civil. Nombre d'entre eux se sont couverts de

3 bandages ou de plâtres pour avoir l'air blessé".

4 Cela veut bien dire que vous saviez que ces personnes étaient

5 des soldats, n'est-ce pas, qui ont changé leurs uniformes pour des habits

6 civils ? Ils se sont mis des bandages, des plâtres ou on les leur a mis

7 pour qu'ils passent pour des blessés. Ce sont des mesures que vous avez

8 prises personnellement ?

9 Mme Striber (interprétation) - J'en ai entendu parler.

10 M. Fila (interprétation) - Non, vous avez dit que vous ne le

11 saviez pas, que vous en aviez entendu parler. C’est bien cela que vous

12 avez dit ? Que vous le saviez. Ce sont ces personnes-là sur lesquelles

13 vous avez fait des incisions, des points de suture ?

14 Mme Striber (interprétation) - Je ne sais pas si c'était un

15 combattant ou pas.

16 M. Fila (interprétation) - Mais je cite un passage de votre

17 déclaration, Madame, à la page 3, quatrième paragraphe à partir du haut.

18 Veuillez lire ce paragraphe aux juges, s'il vous plaît, parce

19 qu'il me semble que c'est exactement ainsi que la phrase commence.

20 Mme Striber (interprétation) - Je dis simplement que je ne sais

21 pas de qui il s'agit et que j'en ai entendu parler.

22 M. Fila (interprétation) - Veuillez, s'il vous plaît, lire, ce

23 que vous avez déclaré.

24 Mme Striber (interprétation) - Entendu.

25 "Etant donné que la chute du reste de la ville était inévitable,

Page 414

1 les soldats ont jeté leurs armes et ont échangé leurs uniformes contre des

2 habits civils. Nombre d'entre eux se sont mis des bandages ou des plâtres

3 pour avoir l'air de personnes blessées".

4 M. Fila (interprétation) - Je vous remercie. C'était là-dessus

5 que portait ma question. Nous allons poursuivre.

6 Mme Striber (interprétation) - Je vous en prie.

7 M. Fila (interprétation) - Monsieur le Président, il y a là une

8 liste de patients qui a été communiquée par le témoin. Elle figure dans

9 cette déclaration. Pour vous aider à la trouver, c'est la page 5 à partir

10 de la fin de votre déclaration.

11 Il s'agit d'une liste qui commence avec le nom Zvonimir Satra*.

12 L’avez-vous trouvée ?

13 Mme Striber (interprétation) - Oui.

14 M. Fila (interprétation) - Au numéro 3, il est dit : Bozidar

15 Zedec.

16 Mme Striber (interprétation) - Oui.

17 M. Fila (interprétation) - Membre du ZNG, il est dit qu'il est

18 porté disparu.

19 Mme Striber (interprétation) - "Segec".

20 M. Fila (interprétation) - Pardon, "Segec", ici on n'a pas la

21 lettre "s" dans l'alphabet utilisé. J’attire l'attention du juge que ce

22 nom "Segec" ne figure pas dans l'acte d'accusation dressé par le bureau du

23 Procureur.

24 Zoran Kovacevic, membre du ZNG. Vous me suivez ?

25 Mme Striber (interprétation) - Oui.

Page 415

1 M. Fila (interprétation) - Il a été blessé à l'oeil droit.

2 D'abord, il a été enregistré comme étant porté disparu. Ensuite, j'ai

3 entendu dire qu'il avait fait l’objet d'un échange. Cette personne figure

4 sur la liste des personnes qui ont été tuées. C’est ainsi que le Bureau du

5 Procureur fait figurer son nom. Savez-vous si cette personne est vivante

6 aujourd'hui ?

7 Mme Striber (interprétation) - Je n'en sais rien.

8 M. Fila (interprétation) - Donc vous ne savez pas que ce que

9 vous avez déclaré ici ?

10 Mme Striber (interprétation) - Je pense et...

11 M. Fila (interprétation) - Je vous interromps, cela n'a pas

12 d’importance.

13 Pour ce qui est de Vedran Galic, avez-vous des informations

14 quelconques portant sur cette personne ? C'est la personne qui est nommée

15 au numéro 10 de la liste.

16 Mme Striber (interprétation) - Oui, j'ai trouvé le nom auquel

17 vous vous référiez.

18 M. Fila (interprétation) - Savez-vous quoi que ce soit à propos

19 de cette personne ? Veuillez lire ce que vous avez dit à son propos.

20 Mme Striber (interprétation) - Aujourd'hui, je ne m'en rappelle

21 plus. Je ne sais pas. C'était une hypothèse que je faisais. Il n'est pas

22 marqué que je sais. Il est dit : "Je crois qu'il a quitté Vukovar dans le

23 convoi". Maintenant, je crois qu'aujourd'hui, il vit aux alentours de

24 Vukovar.

25 M. Fila (interprétation) - Je ne veux pas parler à votre place,

Page 416

1 Madame. Je lis simplement ce qui est écrit dans votre déclaration, ce que

2 vous avez dit.

3 Mme Striber (interprétation) - Oui.

4 M. Fila (interprétation) - Le numéro 22.

5 Mme Striber (interprétation) - Oui, 22.

6 M. Fila (interprétation) - Inja Petrovski *.Vous avez déclaré

7 que c'était une civile.

8 Mme Striber (interprétation) - Oui, une civile qui est morte

9 pendant le transport

10 sur la route de Zagreb.

11 M. Fila (interprétation) - C’est bien ce qui s'est passé ?

12 Mme Striber (interprétation) - C'est l'information que l'on m'a

13 donnée.

14 M. Fila (interprétation) - Je souhaite attirer l'attention des

15 juges sur le fait que cette personne est indiquée comme ayant été abattue

16 à Ovcara, tout comme les quatre autres personnes dont j'ai parlé.

17 Je vous remercie. Je n'ai plus de questions à poser.

18 M. le Président (interprétation) - Je vous remercie.

19 Maître Williamson, souhaitez-vous exercer votre droit de réplique ?

20 M. Williamson (interprétation) - Oui. Quelques questions

21 complémentaires.

22 Docteur, Maître Fila vous a posé des questions sur le chef

23 d'ophtalmologie, sur les conditions de son départ. Vous avez dit qu'il

24 était parti. D'autres médecins sont-ils restés à l'hôpital ?

25 Mme Striber (interprétation) - Oui. Ils sont restés.

Page 417

1 M. Williamson (interprétation) - Ils ont commencé à assumer

2 leurs tâches journalières comme d'habitude ?

3 Mme Striber (interprétation) - Oui, ils sont restés jusqu'à la

4 fin.

5 M. Williamson (interprétation) - Avez-vous eu connaissance de

6 mauvais traitements ou de choses désagréables qui seraient arrivées à ces

7 médecins qui sont restés sur place ?

8 Mme Striber (interprétation) - Non. D'ailleurs, ils travaillent

9 encore dans ce même hôpital.

10 M. Williamson (interprétation) - Maître Fila vous a posé une

11 question relative à la différence de traitement que recevaient les hommes,

12 les enfants et les combattants. Au moment où la JNA est entrée dans

13 l'hôpital, l'un de vos malades était-il en train de se battre ?

14 Mme Striber (interprétation) - Non, personne.

15 M. Williamson (interprétation) - Ont-ils commencé à combattre

16 les membres de la JNA ?

17 Mme Striber (interprétation) - A ce moment-là, personne ne se

18 battait.

19 M. Williamson (interprétation) - Etaient-ils armés ?

20 Mme Striber (interprétation) - Non.

21 M. Williamson (interprétation) - Les soldats de la JNA étaient-

22 ils armés ?

23 Mme Striber (interprétation) - Oui. Ils l'étaient.

24 M. Williamson (interprétation) - Il s'agit donc là de soldats

25 armés qui emmènent hors de l'hôpital des blessés non armés.

Page 418

1 M. May (interprétation) - (Hors micro).

2 M. Williamson (interprétation). - Dans le cadre du

3 contre-interrogatoire, on vous a demandé s'il était de pratique courante

4 pour des médecins de faire des coupures sur des malades qui n'étaient pas

5 en fait blessés. Est-il de pratique courante que des soldats emmènent des

6 blessés hors d'un hôpital ? Est-il de pratique courante que des soldats,

7 non seulement les emmènent mais les exécutent ?

8 Mme Striber (interprétation). - Avec votre autorisation...

9 M. Fila (interprétation). - Objection, Monsieur le Président, de

10 quoi parlons-nous ici ?

11 M. le Président (interprétation). - Objection retenue.

12 M. Williamson (interprétation). - Je n'ai plus de question à

13 poser, Monsieur le Président. Cependant j'aimerais demander le versement

14 au dossier de la déclaration du Dr Striber. Je vais poser quelques

15 questions relatives au versement au dossier de cette pièce.

16 Docteur, vous avez déjà dit, à propos de cette déclaration que

17 vous avez faite le 14 juin 1995... Ou plutôt ma question est la suivante :

18 vous rappelez-vous avoir fait cette

19 déclaration à cette date ?

20 Mme Striber (interprétation). - Oui, je m'en souviens.

21 M. Williamson (interprétation). - Je vais maintenant demander à

22 ce qu'un exemplaire en anglais de la déclaration soit montré au témoin.

23 Veuillez nous dire si vous reconnaissez votre signature sur ce document.

24 Je demande que cette pièce soit enregistrée sous la cote "pièce de

25 l'accusation 13".

Page 419

1 Mme Striber (interprétation). - Oui, c'est bien ma signature.

2 M. Williamson (interprétation). - C'est bien votre signature ?

3 Mme Striber (interprétation). - Oui.

4 M. Williamson (interprétation). - Monsieur le Président, je

5 demande donc le versement au dossier de cette pièce, la pièce de

6 l'accusation 13.

7 M. le Président (interprétation). - Y a-t-il des objections ?

8 Maître Fila ?

9 M. Fila (interprétation). - Aucune objection, Monsieur le

10 Président. Cela dit, objection à la façon dont l'accusation a procédé. On

11 aurait dû demander le versement au dossier avant que je ne commence mon

12 contre-interrogatoire. Les règles du jeu ne sont plus les mêmes pour la

13 défense puisque l'accusation a droit à des questions complémentaires. Si

14 cela continue, je vais abandonner mon droit au contre-interrogatoire.

15 Après mes questions, voilà que l'accusation pose toute une série de

16 nouvelles questions. Ce n'est pas juste.

17 Avec l'autorisation du Tribunal -que le Procureur ne se froisse

18 pas, cela n'a rien à voir avec tout cela- je voudrais soulever un point.

19 Ce plan du sous-sol de l'hôpital.. Je répète que cela n'a rien à voir avec

20 le sujet que je viens d'aborder, je ne vais pas lancer une polémique. Le

21 point 26 qui apparaît sur ce plan, de quoi s'agit-il exactement ?

22 Je peux poser cette question. Si l'accusation a une objection à

23 faire, je retire ma question. Pouvez-vous me dire quelle est la pièce qui

24 porte le n° 26 ?

25 M. le Président (interprétation). - Vous posez votre question au

Page 420

1 témoin ou à qui ?

2 M. Fila (interprétation). - Avec l'autorisation du Tribunal, je

3 voudrais soulever ce problème. Cela n'a pas été expliqué. Quelle est cette

4 pièce ? Que signifie ce n° 26 ? Tout cela est lié à la présence de la JNA

5 sur place. Peut-on répondre à la question ?

6 M. le Président (interprétation). - Si l'accusation n'a pas

7 d'opposition, je souhaiterais que le témoin réponde à la question.

8 M. Williamson (interprétation). - Parfait,

9 Monsieur le Président.

10 M. le Président (interprétation). - Madame, puis-je vous

11 demander de répondre à la question ?

12 M. Williamson (interprétation). - Je crois qu'elle n'est pas en

13 possession du document, Monsieur le Président.

14 Mme Striber (interprétation). - La pièce n° 26 ? Je vois. Je

15 vais essayer de répondre aussi bien que possible.

16 M. Fila (interprétation). - Ma question est simple. Pouvez-vous

17 nous dire ce qu'est cette pièce ? Il n'y a pas de lits dans cette pièce.

18 Il est marqué « réserve » ou « réservistes ». Je ne sais pas pourquoi il

19 n'y a pas de lits dans cette pièce. De quelle période parlons-nous ? Il

20 est indiqué « réservistes ». Subitement je ne comprends plus très bien où

21 nous en sommes, pourquoi cela nous intéresse.

22 Mme Striber (interprétation). - Tout d'abord, je précise que ce

23 n'est pas moi qui ai dessiné ce plan du sous-sol. Je ne peux donc pas dire

24 pourquoi les lits ne figurent pas ni pourquoi il est marqué

25 « réservistes ». Je ne comprends pas pourquoi c'est à moi qu'on pose cette

Page 421

1 question. Mais pour autant que je vous comprenne, je ne sais pas pourquoi

2 cela apparaît.

3 M. Fila (interprétation). - C'est précisément pour cela,

4 Monsieur le Président, que je pose la question. Je ne comprends pas. Cette

5 pièce 26, on voit bien que c'est une pièce, mais apparemment, sur le plan,

6 il n'y a pas de lits. Normalement, c'est une chambre de malades et il est

7 marqué « réservistes ». Les réservistes de la JNA ? Je ne sais pas. Qui

8 sont ces réservistes de

9 la JNA ? Tout cela est très confus.

10 Que veut dire cette pièce n° 26 ? Si on pouvait essayer

11 d'apporter un éclaircissement sur ce point, ce serait bien. Si on n'y

12 arrive pas, il revient à l'accusation de nous expliquer de quoi il s'agit.

13 Mme Striber (interprétation). - Pour autant que je sache, à

14 cette époque-là, il y avait des membres de la JNA qui étaient des malades

15 à l'hôpital, qui étaient traités, eux-aussi, à l'hôpital. Peut-être est-ce

16 ce dont il s'agit.

17 M. le Président (interprétation). - Nous essayons simplement de

18 savoir ce qui se trouvait dans la pièce 26. Pouvez-vous nous dire ce que

19 qui s'y trouvait ? A quelles fins cette pièce était-elle utilisée ? Vous

20 en souvenez-vous d'ailleurs ?

21 Mme Striber (interprétation). - Pour autant que je m'en

22 souvienne, on n'a pas indiqué les lits qui figuraient dans la pièce 26,

23 mais il y avait bien quelques malades qui étaient des membres de la JNA à

24 l'hôpital et qui se trouvaient dans certaines chambres. Je ne peux pas en

25 toute certitude affirmer que c'était dans cette pièce-là mais, ici, il est

Page 422

1 indiqué que c'était une pièce réservée aux réservistes de la JNA.

2 Je ne sais pas s'il s'agit là d'un point délicat, d'un point qui

3 pourrait porter à controverse, cette idée de réserviste. Je pense que

4 c'est là que se trouvaient les blessés de l'armée de la JNA.

5 M. le Président (interprétation). - Pour revenir à l'objection

6 soulevée par Me Fila, avec tout le respect que je vous dois, je dois vous

7 signaler, Monsieur, que vous avez mélangé deux problèmes. Tout d'abord le

8 problème suivant : est-ce que l'accusation a le droit de poser des

9 questions complémentaires au témoin ? Là, c'est un droit fondamental de

10 l'accusation, qui apparaît dans notre Règlement de procédure et de preuve.

11 Vous avez mélangé ce premier problème au problème suivant, c'est-à-dire le

12 moment où il est indiqué de demander le versement au dossier d'une

13 déclaration de témoin.

14 Vous nous dites que vous voudriez que la demande de versement au

15 dossier soit faite avant que vous ne commenciez votre

16 contre-interrogatoire. C'est bien ce que vous voulez ? Vous ne voulez pas

17 que ce soit fait après le contre-interrogatoire ? C'est bien ce que vous

18 avez dit, n'est-ce pas ?

19 M. Fila (interprétation). - Je ne nie pas à l'accusation le

20 droit de poser des questions complémentaires au témoin après mon

21 contre-interrogatoire. Mais si, au cours du droit de réplique,

22 l'accusation demande que la déclaration soit versée au dossier en tant

23 qu'élément de preuve, je ne peux plus par la suite poser de questions

24 relatives à cette déclaration parce que je n'y ai plus droit.

25 En conséquence, je considère que cette mesure est injuste. Voilà

Page 423

1 ce que je souhaite dire. Je ne nie en aucun cas le droit de l'accusation à

2 poser des questions dans le cadre de son droit de réplique. Bien sûr qu'il

3 y a droit ! Mais on ne peut pas me nier, à moi, le droit de poser au

4 témoin des questions relatives à la déclaration. Normalement, cette

5 déclaration est versée après mon contre-interrogatoire.

6 M. le Président (interprétation). - Vous avez le droit de faire

7 objection au fait que la déclaration du témoin soit versée au dossier

8 d'une façon générale, ou bien, si cette déclaration est effectivement

9 versée au dossier, vous demandez en fait que ce versement se fasse avant

10 le contre-interrogatoire et non pas après. C'est bien votre question ? Si

11 c'est le cas, nous prendrons une décision sur ce point plus tard.

12 M. Williamson (interprétation). - Monsieur le Président, très

13 brièvement je voudrais expliquer un certain nombre de choses. Il me semble

14 que Me Fila avait déjà posé des questions relatives à cette déclaration.

15 Le fait que celle-ci ait été versée au dossier après son contre-

16 interrogatoire n'affecte en rien sa capacité à poser des questions

17 relatives à la déclaration.

18 Deuxièmement, c'est un oubli de ma part de ne pas avoir demandé

19 le versement au dossier de cette déclaration au cours de l'interrogatoire

20 principal. C'est un simple oubli. Sans cet

21 oubli, je n'aurais pas demandé le versement plus tard.

22 M. le Président (interprétation). - Parfait. Y a-t-il objection

23 au fait que le témoin puisse se retirer de façon définitive ?

24 M. Fila (interprétation). - Monsieur le Président, étant donné

25 que le Procureur avait dit qu'il avait oublié de faire quelque chose, je

Page 424

1 retire tout ce que je viens de dire. Si c'est simplement un oubli, je

2 retire tout. Mais je veux qu'à l'avenir il demande le versement au dossier

3 de la déclaration en temps opportun, pendant l'interrogatoire principal.

4 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie,

5 Maître Fila. Y a-t-il objection à ce que le témoin se retire de façon

6 définitive ?

7 M. Williamson (interprétation). - Aucune objection.

8 M. le Président (interprétation). - Parfait. Madame, merci

9 infiniment d'être venue témoigner, vous pouvez vous retirer.

10 (Le témoin est reconduit hors du prétoire.)

11 Tandis que le témoin se retire, je vais essayer de gagner du

12 temps en posant deux questions. La première est adressée à Me Fila. Vous

13 avez eu l'obligeance de nous communiquer ce matin un ensemble de documents

14 rédigés en serbo-croate. Parmi ces documents se trouve la loi sur la

15 défense nationale du 23 avril 1982, la loi sur le service militaire du

16 2 décembre 1985 et la loi amendée sur le service militaire votée le

17 26 avril 1991, qui est tirée du Journal officiel de la RSFY.

18 Bien sûr, nous vous remercions de nous avoir communiqués ces

19 documents, mais nous nous demandions s'il vous serait possible d'indiquer

20 à la fois aux Juges et au Procureur les dispositions pertinentes de ces

21 lois, celles qui nous intéressent directement, parce qu'il nous faut en

22 obtenir la traduction en anglais. Il serait vraiment inutile de faire

23 traduire l'intégralité de ces lois qui sont assez longues.

24 Ma seconde question est la suivante. Elle est d'ailleurs

25 relative à une loi dont nous

Page 425

1 avons également besoin. J'espérais que vous pourriez nous la fournir, à

2 savoir la loi portant sur les pouvoirs et les compétences des diverses

3 entités qui constituaient les municipalités en Croatie à l'époque.

4 Vous vous souvenez, nous vous avions demandé de nous fournir

5 cette loi. Notamment nous serions intéressés par les dispositions de la

6 loi qui portent sur les pouvoirs du Président de l'assemblée de la

7 municipalité. Je me demandais si vous pourriez nous faire parvenir cette

8 loi.

9 Avant de faire entrer le prochain témoin, j'en reviens à cette

10 liste de témoins que l'accusation nous a fournie au tout début. Lorsque

11 l'accusation a demandé au tribunal d'autoriser un enquêteur à superviser

12 ou à être présent pendant les audiences, avant que nous en discutions

13 pendant la pause entre nous et les Juges, je voudrais savoir d'abord s'il

14 y a objection de la part du conseil de la défense sur ce point. Avant de

15 nous prononcer sur la question, il faut que nous sachions ce que la

16 défense pense de cette requête. Nous voulons savoir si la défense a des

17 objections à élever.

18 M. Fila (interprétation). - Monsieur le Président, pourquoi

19 avons-nous besoin de cela ? Je ne comprends pas. Si on m'explique pourquoi

20 c'est nécessaire, je ne manquerai pas d'accepter cela.

21 M. Williamson (interprétation). - Dans l'article 90 (D) ou (E)

22 du Règlement, quelque chose permet cela. La raison est que les enquêteurs

23 ont participé à cette affaire depuis le tout début. Ils sont présents lors

24 de l'entretien des témoins et connaissent certains aspects de l'affaire

25 que tous les avocats qui s'occupent de l'affaire ne connaissent pas.

Page 426

1 Il est parfois utile d'avoir un enquêteur présent dans

2 l'audience et, au cas où une certaine question se pose, il pourrait être à

3 même de nous apporter des informations qui nous aideraient à bien mener

4 cette affaire.

5 Donc si Me Fila souhaite faire comparaître un enquêteur au cours

6 de l'audience, ou

7 s'il souhaite avoir un enquêteur présent au cours de l'audience, je suis

8 sûr que l'accusation n'aura aucune objection à faire.

9 M. Fila (interprétation). - Je voulais simplement une

10 explication pour comprendre ce qui se passait. Je dois dire que je suis

11 tout à fait d'accord avec cela. Il n'y a pas de problème.

12 M. le Président (interprétation). - Parfait, il n'y a donc pas

13 d'objection, nous nous prononcerons sur ce point par la suite.

14 M. Fila (interprétation). - Pour ce qui est des documents dont

15 vous avez parlé, vous avez reçu tous les documents relatifs aux lois

16 portant sur les services militaires en RSFY. C'est la raison pour laquelle

17 il y a deux lois qui figurent dans le document que je vous ai donné. Je

18 crois que rien ne manque. Je vous fais remarquer également que vous avez

19 dans cet ensemble de documents une loi qui traite de la municipalité de

20 Vukovar et qui explique très clairement quels sont les pouvoirs de la

21 municipalité et de l'assemblée municipale. Tout cela vous a été communiqué

22 le 15 décembre, avec l'ensemble de nos autres requêtes.

23 Vous disposez également de documents qui vous expliquent

24 l'organisation de l'ensemble de la municipalité. Mais il n'y a aucun

25 problème. Je peux, si vous voulez, vous indiquer les articles pertinents

Page 427

1 si vous me rendez les documents. Je peux faire un certain nombre

2 d'annotations sur les documents d'ici demain. Je vous les remettrai à ce

3 moment-là.

4 M. le Président (interprétation). - C'est parfait.

5 M. Fila (interprétation). - Je vous remercie Monsieur, je vais

6 le faire.

7 M. le Président (interprétation). - Je suggère maintenant que

8 nous appelions notre prochain témoin.

9 M. Williamson (interprétation). - C'est maître Waespi, mon

10 confrère, qui interrogera le témoin suivant.

11 M. le Président (interprétation). - Nous venons de décider qu'il

12 serait fait droit à votre requête, Monsieur le Procureur. Un enquêteur

13 pourra être présent au cours des audiences.

14 M. Williamson (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

15 M. le Président (interprétation). - Bonjour. Le témoin pourrait-

16 il prêter serment, s'il vous plaît ?

17 Témoin (interprétation). - Je déclare solennellement que je

18 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

19 M. le Président (interprétation). - Merci. Vous pouvez vous

20 asseoir.

21 M Waespi (interprétation). - Bonjour, Madame et Messieurs les

22 Juges. Ce témoin a demandé ce week-end que des mesures de protection

23 soient appliquées sur elle, par rapport à son image. Elle ne souhaite pas

24 qu'on montre son visage à l'extérieur de cette salle d'audience, mais elle

25 n'a pas demandé la modification de sa voix.

Page 428

1 Je demande également aux collègues de la défense de ne pas

2 utiliser son nom en s'adressant à elle. Comme vous le savez, son nom

3 figure dans les déclarations. Il n'a pas été effacé. Je vous demanderai de

4 bien vouloir ne pas utiliser son nom en lui parlant.

5 Bonjour, vous sentez-vous à l'aise ?

6 Témoin (interprétation). - Oui, merci.

7 M Waespi (interprétation). - Merci. Quel est votre métier ?

8 Témoin (interprétation). - En ce moment, je suis retraitée, mais

9 je suis infirmière de profession.

10 M Waespi (interprétation). - Merci. Pourriez-vous nous raconter

11 très brièvement quelle était votre formation et votre expérience de

12 travail ?

13 Témoin (interprétation). - J'ai terminé l'école supérieure

14 médicale et mon travail était celui d'infirmière principale d'un

15 département.

16 M Waespi (interprétation). - Infirmière principale de quel

17 hôpital ?

18 Témoin (interprétation). - De l'hôpital à Vukovar.

19 M Waespi (interprétation). - Vous avez travaillé à cette place

20 pendant combien de temps ?

21 Témoin (interprétation). - Trente ans.

22 M Waespi (interprétation). - Pouvez-vous nous décrire brièvement

23 de nouveau la situation et surtout les conditions de travail à l'hôpital

24 de Vukovar, au mois d'août, c'est-à-dire entre août et début novembre

25 1991 ?

Page 429

1 Témoin (interprétation). - Depuis la fin août, le travail de

2 l'hôpital se déroulait de manière tout à fait étrange, dans des conditions

3 improvisées. Nous devions mettre en place des pièces au sein de l'hôpital

4 qui devaient servir à la fois de salle d'opération et d'endroit où on

5 allait mettre les patients, au cas où la ville serait attaquée.

6 Dès la fin du mois, l'attaque et les pilonnages ont commencé.

7 Nous nous sommes déplacés au sous-sol et dans l'abri antiatomique. Nous

8 avons créé des réserves d'eau, de nourriture et de médicaments. Nous avons

9 continué à travailler à cet endroit jusqu'à fin novembre.

10 M Waespi (interprétation). - Vous avez mentionné que ces

11 attaques sont devenues plus fréquentes. L'hôpital était-il visé

12 directement ? Vous souvenez-vous d'incidents concrets ?

13 Témoin (interprétation). - L'hôpital était la cible quotidienne

14 des attaques. Ce dont nous nous souvenons le mieux, par exemple, c'est le

15 bombardement de l'hôpital. Cela s'est produit au début du mois d'octobre,

16 lorsqu'une grande bombe de 250 kilos est tombée sur l'hôpital et a pénétré

17 tous les étages. Heureusement, la bombe n'a pas explosé mais elle a abîmé

18 le bâtiment et réduit la région dans laquelle il nous était possible de

19 rester.

20 Les attaques ont continué et ont duré jusqu'à l'entrée des

21 forces de la JNA dans l'hôpital.

22 M Waespi (interprétation). - Merci. Est-ce qu'il y a eu des

23 positions à l'extérieur de l'hôpital où on assurait la défense, d'après

24 vos informations ?

25 Témoin (interprétation). - Autour de l'hôpital, il n'y avait pas

Page 430

1 de force qui résistait. De toute façon, les agresseurs se trouvaient trop

2 loin. Il était impossible de faire quoi que ce soit

3 pour défendre l'hôpital. Pour le défendre, il aurait fallu avoir des

4 canons, il aurait fallu avoir au moins des mitrailleuses. Pour nous, ce

5 n'était pas possible.

6 M Waespi (interprétation). - Où viviez-vous à l'époque ? A

7 l'hôpital ?

8 Témoin (interprétation). - La plupart du personnel vivaient dans

9 l'hôpital. Il y en avait très peu qui étaient capables de se rendre chez

10 eux, étant donné que leur maison était soit détruite soit quotidiennement

11 attaquée. Ce qui était le plus simple pour le fonctionnement, pour le

12 travail du personnel, c'était de faire en sorte que tout le monde reste

13 sur place. On sortait le moins possible étant donné qu'à la limite, il

14 était possible de sortir, mais on ne savait jamais si la personne pouvait

15 rentrer.

16 M. Waespi (interprétation). - Quels étaient vos horaires, si je

17 peux vous poser une question aussi sobre ?

18 Témoin (interprétation). - En ce qui concerne nos horaires à

19 tous, c'était selon le besoin : quelquefois, cela pouvait être 24 heures,

20 ou bien 48 heures d'affilée. Tout dépendait de l'intensité des attaques et

21 du nombre de blessés qui arrivaient à l'hôpital.

22 M. Waespi (interprétation). - Merci. Aux mois d'août et

23 septembre 1991, combien de patients se trouvaient au sein de l'hôpital ?

24 Témoin (interprétation). - Au début, il y avait un peu moins de

25 blessés, je veux parler du mois d'août et du début septembre. Souvent, les

Page 431

1 patients arrivaient, mais nous pouvions les évacuer vers Vinkovci. Les

2 patients qui arrivaient au jour le jour étaient évacués vers Vinkovci.

3 Mais, déjà, à partir de la fin septembre, il était impossible de les

4 évacuer à Vinkovci. Je peux dire que, jusqu'à la fin novembre, nous

5 recevions environ trente nouveaux blessés par jour. A la fin, nous avions,

6 au moment de la chute de Vukovar, 450 blessés.

7 M. Waespi (interprétation). - Quelle était l'appartenance

8 ethnique de ces patients ?

9 Témoin (interprétation). - Les patients étaient tous les

10 habitants de Vukovar qui sont restés. Il s'agissait de tous les groupes

11 ethniques qui y vivaient à l'époque, les Croates, les

12 Ruthènes, les Serbes, tous.

13 M. Waespi (interprétation). - Y avait-il des soldats parmi les

14 patients ? Il s'agissait, dans ce cas-là, de quels soldats ?

15 Témoin (interprétation). - Il y avait des personnes qui

16 défendaient la ville, des agresseurs et puis il y avait aussi quelques

17 blessés qui appartenaient à l'armée de l'agresseur.

18 M. Waespi (interprétation). - Quand vous dites "l'armée de

19 l'agresseur", je suppose que vous parlez de la JNA. Traitiez-vous les

20 soldats de la JNA d'une manière différente par rapport aux autres

21 patients ?

22 Témoin (interprétation). - Un patient est toujours et uniquement

23 un patient. Afin d'éviter toute objection, je pourrais même dire qu'ils

24 étaient mieux traités que les autres.

25 M. Waespi (interprétation). - Tout à l'heure, vous venez de dire

Page 432

1 qu'il n'y avait pas de position de défense près de l'hôpital. L'hôpital

2 lui-même a-t-il été défendu ?

3 Témoin (interprétation). - C'était la même situation pour

4 l'hôpital que pour la pour la ville toute entière. Ceux qui défendaient la

5 ville pensaient défendre l'hôpital aussi. Mais il n'y avait pas une

6 défense particulière pour l'hôpital lui-même.

7 M. Waespi (interprétation) - Y a-t-il eu des soldats dans

8 l'hôpital, qui étaient armés d'armes telles que des mitrailleuses ?

9 Témoin (interprétation) - Non, il n'y avait pas de soldats ni

10 d'armes de ce genre. L'hôpital était protégé par des personnes de sécurité

11 qui devaient empêcher quelqu'un de non voulu d'entrer. Mais ces

12 personnes-là étaient en uniforme, étaient des policiers mais n'étaient pas

13 armés.

14 M. Waespi (interprétation) - Y avait-il des indications selon

15 lesquelles il était clair qu'il s'agissait d'un hôpital ?

16 Témoin (interprétation) - Oui, c'était clair. Il y avait un

17 signe de la Croix-Rouge internationale sur le toit de l'hôpital et dans la

18 cour. Il était facile de voir clairement ces

19 indications de toutes les directions.

20 M. Waespi (interprétation) - Maintenant, je vais vous poser

21 quelques questions sur les derniers jours du siège de Vukovar. Est-il vrai

22 de dire que l'afflux de personnes vers l'hôpital représentait pour vous un

23 signe indiquant que Vukovar était sur le point de chuter ?

24 Témoin (interprétation) - Il n'était pas normal de voir mille ou

25 plus de mille civils arriver à l'hôpital en un seul jour. Il était clair

Page 433

1 que quelque chose se passait dans leurs abris. Nous avons supposé donc que

2 l'armée était déjà tout à fait près et ces personnes-là sont donc venues à

3 l'hôpital qui était quand même, même endommagé lui-même, moins endommagé

4 que la plupart des autres bâtiments de la ville.

5 M. Waespi (interprétation) - En novembre 1991, d'après vos

6 connaissances des hommes en uniformes sont-ils entrés à l'hôpital ?

7 Témoin (interprétation) - Il n'y avait que des personnes

8 blessées qui venaient à l'hôpital, mais personne ne venait à l'hôpital en

9 uniforme.

10 M. Waespi (interprétation) - Avez-vous entendu parler de la

11 situation où le fils d'un des médecins qui travaillait à l'hôpital est

12 entré dans l'hôpital ?

13 Témoin (interprétation) - Le fils du Dr Ivankovic est entré dans

14 l'hôpital lorsque nous avions déjà entendu que Vukovar était tombée. Je

15 pense qu'il s'agissait du 17 ou du 18 novembre. C'était plutôt le

16 18 novembre.

17 M. Waespi (interprétation) - De quoi avait l'air le fils de

18 M. Ivankovic ?

19 Témoin (interprétation) - Quand je l'ai vu, il portait un

20 uniforme de camouflage. Il était assis dans une pièce et il parlait avec

21 ses parents.

22 M. Waespi (interprétation) - Le 18 novembre, une évacuation

23 était-elle planifiée pour le lendemain ? Une liste a-t-elle été constituée

24 contenant les noms de toutes les personnes qui devaient être évacuées ?

25 Témoin (interprétation) - L'évacuation était planifiée pour le

Page 434

1 19. Le 18, on a dressé

2 des listes des blessés, des listes du personnel, selon l'endroit où ils

3 souhaitaient se rendre. Les blessés étaient énumérés en fonction de leur

4 blessure, de leur gravité pour leur fournir les transports et les soins

5 adéquats.

6 M. Waespi (interprétation) - Pouvez-vous nous dire qui a dressé

7 ces listes ?

8 Témoin (interprétation) - Ces listes ont été surtout dressées

9 par des médecins qui devaient estimer l'état des blessés et prévoir une

10 éventuelle évacuation, c'est-à-dire que, si la personne ne pouvait pas

11 être assise, il fallait prévoir pour cette personne-là un véhicule où elle

12 pourrait être allongée. C'est ainsi que l'on dressait ces listes-là.

13 M. Waespi (interprétation) - Une personne qui travaillait dans

14 vos services administratifs, dont le nom est Verica, a-t-elle participé

15 lorsque l'on constituait ces listes-là ?

16 Témoin (interprétation) - Elle participait dans la mesure où

17 elle recevait ces listes qui avaient déjà été dressées. Sa tâche était de

18 les taper à la machine et de les transmettre au Docteur Bosanac.

19 Waespi (interprétation) - Que s’est-il passé le 18 novembre ?

20 Cette évacuation planifiée a-t-elle eu lieu ?

21 Témoin (interprétation) - L'évacuation n'était pas planifiée

22 pour le 18 novembre mais pour le 19 novembre. Le 18 novembre, nous ne

23 faisions que préparer l'évacuation pour le lendemain. Mais l'évacuation

24 n'a pas été réalisée le 19 et c'est seulement le 19 au matin que nous

25 avons appris que l'ensemble de l'évacuation allait être reportée d'un

Page 435

1 jour.

2 Waespi (interprétation) - Le 20 novembre 1991, vers 7 heures du

3 matin, avez-vous reçu un appel du Docteur Kust ?

4 Témoin (interprétation) - Le 20 au matin, vers 7 heures du

5 matin, à l'endroit où j'étais et qui était connu du Dr Kust, anesthésiste,

6 il est venu en me disant qu'il fallait que je me rende à l'unité

7 chirurgicale ou m'attendait le Docteur Ivankovic. J'y suis allé et lui, il

8 m'attendait là-bas, avec un médecin en uniforme de la JNA.

9 M. Waespi (interprétation). - Par la suite, avez-vous appris

10 quel était le nom de ce médecin apparemment à la JNA ?

11 Témoin (interprétation). - Beaucoup, beaucoup plus tard, j'ai

12 appris, grâce au livre du Dr Njavro, que son nom était Ivezic.

13 M. Waespi (interprétation). - Des soldats avaient-ils le rôle de

14 gardes dans cette pièce ?

15 Témoin (interprétation). - Oui, le Dr Ivezic avait une liste

16 entre les mains et le Dr Ivankovic m'a dit que le Docteur souhaitait voir

17 les personnes dont les noms figuraient sur cette liste. Derrière moi, deux

18 soldats y étaient. Moi-même, le docteur et les deux soldats sommes allés

19 voir ces blessés qu'ils souhaitaient voir.

20 Le premier nom sur la liste était Josic Bradaric, qui était

21 l'époux d'une de nos infirmières. Nous sommes allés jusqu'à lui. Le

22 docteur a demandé qu'on lui montre la plaie pour qu'il puisse voir. Il a

23 donc demandé que l'on soulève les pansements. C'est ce que nous avons

24 fait. Il a pu effectivement constater l'état de sa blessure. Ensuite, nous

25 sommes allés voir d'autres blessés. Nous devions le faire très rapidement,

Page 436

1 parce que le docteur n'insistait pas vraiment pour voir tous les blessés,

2 il voulait surtout effectuer tout cela le plus rapidement possible. Après

3 cette visite, nous sommes rentrés dans la pièce.

4 M. Waespi (interprétation). - Pendant combien de temps ces

5 examens de patients ont-ils duré ?

6 Témoin (interprétation). - A mon avis, entre 15 et 20 minutes

7 environ.

8 M. Waespi (interprétation). - Merci.

9 Après, vous a-t-on demandé d’assister à une autre réunion ?

10 Témoin (interprétation). - Lorsque nous sommes rentrés à l'unité

11 chirurgicale, j'ai reçu un message. Je ne sais plus s'il s'agissait d'un

12 message du Dr Ivankovic ou de quelqu'un d'autre, mais le message était que

13 tout le personnel médical devait se regrouper dans la salle des

14 plâtres. Nous avons essayé d'informer tout le monde le plus rapidement

15 possible, mais l'hôpital est assez grand et nous devions nous y regrouper

16 avant 8 heures.

17 En même temps, nous avons entendu le message selon lequel tous

18 les patients qui pouvaient marcher devaient sortir dans la cour de

19 l'hôpital.

20 M. Waespi (interprétation). - Qui a mené cette réunion dont vous

21 venez de parler ?

22 Témoin (interprétation). - C’est Sljivancanin qui présidait à

23 cette réunion. Il nous a dit qu'il nous avait rassemblés pour nous dire

24 que l'évacuation du personnel médical allait se dérouler selon le plan,

25 que nous pouvions sortir conformément à l'accord qui était passé avec la

Page 437

1 JNA, que nous aurions donc des autocars à notre disposition qui nous

2 emmèneraient aux endroits que nous avions indiqués auparavant.

3 M. Waespi (interprétation). - Pouvez-vous nous dire à quoi

4 ressemblait M. Sljivancanin lorsque vous l'avez vu ce jour-là ?

5 Témoin (interprétation). - Sljivancanin est une personne

6 extrêmement grande. Nous le regardions d’en bas. Il était plus grand que

7 nous tous. Il nous a tenu un discours, je dirais « politique », disant que

8 la JNA, dans son attaque d'agresseur contre Vukovar, avait subi de

9 nombreuses victimes, que la guerre avait commencé mais qu'il allait tout

10 faire pour nous permettre de sortir. Il a ajouté qu'il ne le faisait pas

11 volontiers, mais qu'il avait donné sa promesse et qu'il allait le faire.

12 Après, le Dr Ivezic a parlé lui aussi. Il nous a informés que

13 Mme Bosanac n'était plus notre directeur d'hôpital et que c'était lui qui

14 reprenait le contrôle de l'hôpital désormais.

15 M. Waespi (interprétation). - Sljivancanin était-il en

16 uniforme ? Sljivancanin portait-il un uniforme ?

17 Témoin (interprétation). - Sljivancanin avait un uniforme de

18 camouflage. Le docteur avait un uniforme militaire de la JNA.

19 M. Waespi (interprétation). - Tout à l'heure, vous avez

20 mentionné que tout le

21 personnel et les docteurs avaient assisté à cette réunion. Pendant ce

22 temps-là, les blessés et les patients ont été amenés à l'extérieur. Est-ce

23 exact ?

24 Témoin (interprétation). - C'est exact. Pour nous, il n'était

25 pas possible de suivre tout ce qui se passait, qui sortait et qui les

Page 438

1 faisait sortir. Tous ceux qui pouvaient marcher sortaient, que ce soient

2 des femmes, des enfants ou d'autres personnes. C'est seulement le

3 personnel qui était dans la salle des plâtres. Eux, ils sortaient tous à

4 l'extérieur. D'après l'information que j'ai eue par la suite, à

5 l'extérieur on séparait les hommes et les femmes. Par exemple, une de nos

6 employées avait son mari qui était là. Elle a dû rester d'un côté et lui a

7 dû aller de l'autre côté. Ceux qui sont restés à l'intérieur de l'hôpital,

8 c'étaient tous les membres du personnel, ainsi que ceux qui ne pouvaient

9 pas marcher, donc les blessés graves.

10 Quant aux autres, nous ne savions pas où ils étaient emmenés,

11 dans quelle direction.

12 M. Waespi (interprétation). - Connaissiez-vous Maria Bucko ?

13 Témoin (interprétation). - Maria Bucko est une infirmière qui

14 travaillait dans l'hôpital avec nous, pendant tout le temps. Son mari y

15 était. Il était parmi nous pendant tout le siège de Vukovar. C'était le

16 cas de presque tous nos maris. Lorsqu'il est entré dans la salle des

17 plâtres, elle a vu que quelque chose de curieux se passait. Elle a demandé

18 à Sljivancanin où étaient nos maris. Là, il a répondu qu'il fallait

19 constituer une liste de tous nos maris.

20 Une autre infirmière, Marica Mokos, a dressé une telle liste.

21 Elle nous a demandé quels étaient les prénoms de nos maris. Nous avons

22 communiqué cette liste au Major Sljivancanin. Nous ne savions pas où cette

23 liste allait être envoyée. Nous n'avions aucune idée de l’endroit où

24 pouvaient être nos maris.

25 Après la réunion, nous avons pris nos affaires et nous avons

Page 439

1 attendu la suite de l'évacuation dans la cour.

2 M. Waespi (interprétation). - Pouvez-vous me dire combien de

3 noms figuraient sur cette liste ?

4 Témoin (interprétation). - Il pouvait y avoir peut-être 40 noms

5 sur cette liste, de toute façon entre 30 et 40 noms.

6 M. Waespi (interprétation). - Le nom de votre mari figurait-il

7 aussi sur cette liste ?

8 Témoin (interprétation). - Oui. Il y était.

9 M. Waespi (interprétation). - Est-ce vous-même qui avez mis son

10 nom sur la liste ?

11 Témoin (interprétation). - J'ai donné le nom et le prénom à la

12 personne qui dressait la liste, la personne qui m'avait demandé quel était

13 le nom de mon mari.

14 M. Waespi (interprétation). - Tout à l'heure, vous avez dit

15 qu'après cette réunion, vous étiez tous sortis de cette salle des plâtres

16 dans la cour où vous attendiez.

17 Témoin (interprétation). - Oui.

18 M. Waespi (interprétation). - Vous y avez attendu pendant

19 combien de temps ?

20 Témoin (interprétation). - Probablement jusqu'à environ

21 11 heures. Nous avons attendu. Il nous a été dit qu'il fallait attendre

22 les autobus, qu'il n'y en avait pas suffisamment et qu'il fallait donc les

23 attendre. Cependant, nous ne savions toujours pas où toutes ces personnes

24 étaient emmenées ni ce qui allait nous arriver par la suite.

25 Entre-temps, des ambulances de la JNA entraient dans l'hôpital.

Page 440

1 Ces ambulances allaient chercher les blessés qui étaient restés allongés

2 dans leur lit.

3 M Waespi (interprétation). - A un certain moment, un des maris

4 est-il rentré ? Son nez saignait ?

5 Témoin (interprétation). - A un moment, à environ 11 heures

6 peut-être, de la rue qui se trouvait dans le sens contraire, nous ne nous

7 attendions pas à ce que les autobus arrivent de cette direction-là, un des

8 mari est arrivé. Son nez saignait. Il nous a dit que nos maris étaient

9 dans cette rue-là.

10 Nous nous sommes dirigés dans cette direction. Nous voulions

11 voir et savoir ce qui leur était arrivé. Nous avons vu un autobus qui

12 était gardé par des gardes armés dans la rue.

13 M Waespi (interprétation). - Avez-vous vu votre mari dans cet

14 autobus ?

15 Témoin (interprétation). - Oui, j'ai vu mon mari parmi toutes

16 ces autres personnes. Je suis entrée par la force. J'ai dit au garde que

17 mon mari y était et que je souhaitais qu'il quitte l'autobus. Il m'a dit

18 de sortir et m'a dit qu'il ne pouvait pas le faire, qu'il ne pouvait pas

19 faire sortir mon mari. Je suis revenue à l'endroit où j'étais auparavant.

20 J'attendais. Des maris rentraient, d'autres restaient. Je suis retournée

21 jusqu'à l'autobus encore une fois et finalement ils l'ont relâché. Il

22 était l'un des derniers à avoir été relâché. D'après ce que j'ai appris

23 par la suite, ils ont pu sortir, sauf deux d'entre eux.

24 M Waespi (interprétation). - Vous êtes-vous approchée de

25 quelqu'un après ces premiers refus pour demander à la personne de relâcher

Page 441

1 votre mari ?

2 Témoin (interprétation). - J'ai demandé à Sljivancanin qui a

3 répondu : "Si jamais il est dans l'autobus, il sera relâché". Mais cela

4 n'a pas réussi. J'ai également demandé aux Serbes qui étaient sur place de

5 m'aider. Ils m'ont dit qu'ils ne pouvaient pas m'aider. Mais mon mari a

6 quand même réussi à sortir.

7 M Waespi (interprétation). - Vous avez dit il y a un instant que

8 la très grande majorité des époux avaient pu descendre des bus, à part

9 deux d'entre eux. Pourriez-vous nous donner le nom de ces deux personnes ?

10 Témoin (interprétation). - Il y avait notre assistant, Kust, qui

11 avait travaillé également avec Zeljko Jozo et Adaga Jozo. Nous n'avions

12 pas entendu parler de ces personnes.

13 M Waespi (interprétation). - Etes-vous alors montée dans un

14 autre bus qui a quitté les lieux ?

15 Témoin (interprétation). - Nos époux, qui avaient beaucoup de

16 mal à marcher -nous ne savions pas ce qui leur était arrivé, ils étaient

17 terrifiés, ils ne disaient rien- nous ont rejoints. Selon les

18 instructions, nous sommes allés attendre les bus qui devaient venir nous

19 chercher. Nous les avons attendus entre une heure et deux heures. Vers

20 une heure et demie, ils

21 sont arrivés.

22 M Waespi (interprétation). - Combien de bus sont-ils arrivés ?

23 Témoin (interprétation). - Quatre ou cinq. L'un d'entre eux

24 était prêt pour emmener les gens qui voulaient aller en Serbie. Il y avait

25 beaucoup de places, parce que seules certaines personnes sont montées dans

Page 442

1 ce bus. La plupart voulaient aller en Croatie. J'ai oublié de dire que

2 Sljivancanin, lors de son discours, avait déclaré que nous pouvions aller

3 en Croatie si nous le souhaitions, mais que la Croatie ne souhaitait pas

4 nous y accueillir. Cela nous a beaucoup surpris parce que nous étions sûrs

5 que notre peuple nous attendait là-bas.

6 M Waespi (interprétation). - Quel itinéraire le bus a-t-il

7 suivi ?

8 Témoin (interprétation). - Il est passé un peu en-dessous de

9 l'hôpital, près du Tribunal. C'est là que les bus étaient garés. Lorsque

10 nous y sommes montés, les bus sont passés dans le centre même, dans la rue

11 Radiceva, dans la direction de Negoslavci. Nous nous sommes arrêtés pour

12 la première fois vers le bâtiment de Velepromet. Je ne sais pas pourquoi

13 nous nous y sommes arrêtés.

14 M Waespi (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges, je

15 vois qu'il est 16 heures. J'ai encore d'autres questions à poser. Peut-

16 être pourrions-nous faire la pause maintenant.

17 M. le Président (interprétation). - Très bien, nous ferons une

18 pause de 20 minutes.

19 L'audience, suspendue à 16 heures, est reprise à 16 heures 20.

20 M. le Président (interprétation). - Veuillez poursuivre.

21 M Waespi (interprétation). - Afin de clarifier un point, nous

22 allons transmettre ce morceau de papier qui porte le nom du témoin. Celui-

23 ci nous a demandé très récemment cette mesure de protection. Il s'agirait

24 d'un pseudonyme qui lui serait attribué. Puis-je demander à

25 l'huissier de donner ce morceau de papier au témoin, de lui demander si

Page 443

1 elle peut identifier son nom sans le lire.

2 Témoin (interprétation). - Oui, c'est mon nom.

3 M Waespi (interprétation). - Pourrait-on montrer ce morceau de

4 papier à la défense également, puis aux Juges ? Je voudrais ensuite

5 demander son versement au dossier sous la cote P14, sous scellés.

6 Par ailleurs, à partir de maintenant nous nous adresserons à ce

7 témoin sous le nom de témoin M comme Marija.

8 Merci. Juste avant l'interruption, vous avez dit que le bus

9 s'était arrêté à Velepromet.

10 Témoin M (interprétation). - Oui, c'est exact, ce bus s'est

11 arrêté à Velepromet, mais personne n'a demandé à descendre du bus.

12 Pourquoi nous sommes-nous arrêtés là, je ne sais pas.

13 M Waespi (interprétation). - Combien de temps êtes-vous restés à

14 Velepromet.

15 Témoin M (interprétation). - Pas très longtemps, peut-être 15 à

16 20 minutes. Ensuite, nous sommes allés vers Negoslavci. Entre temps, nous

17 avons pris la direction de l'usine Modatex. Nous pensions que nous allions

18 vers Bogdanovci parce que c'était la direction initiale. Nous pensions que

19 c'était cet itinéraire que nous suivrions pour être évacués, mais peu de

20 temps après, nous sommes retournés à nouveau en direction de Negoslavci.

21 M. Waespi (interprétation). - Donc vous vous trouviez à nouveau

22 sur la route entre Vukovar et Negoslavci, n’est-ce pas ?

23 Témoin M (interprétation). - Oui, c’est cela. Nous allions en

24 direction de Negoslavci. Nous nous sommes souvent arrêtés. Plusieurs

25 véhicules de la JNA nous ont doublés. Pourquoi nous nous arrêtions, nous

Page 444

1 ne le savions pas. Lorsqu’un convoi d'ambulances est passé à côté de nous,

2 nous avons compris que c’est ce que nous attendions. Nous attendions

3 les ambulances qui devaient passer devant nous. Puis, nous avons continué

4 sur Negoslavci.

5 M. Waespi (interprétation). - Outre ces ambulances, il n’y avait

6 pas beaucoup de circulation, n’est-ce pas ?

7 Témoin M (interprétation). - Allant dans notre direction, non.

8 Nous étions seuls. Mais il y avait des véhicules qui arrivaient dans

9 l'autre direction, des véhicules de la JNA. Lorsque la nuit est tombée,

10 nous avons vu que le véhicule qui se trouvait devant nous était un

11 véhicule militaire, et qu’à la fin de la colonne il y en avait également

12 un autre. Ces véhicules avaient leurs phares allumés.

13 M. Waespi (interprétation). - Lorsque vous êtes enfin arrivés à

14 Negoslavci, faisait-il déjà nuit ? Et est-ce à ce moment-là que vous vous

15 êtes rendu compte que les phares des véhicules étaient allumés ?

16 Témoin M (interprétation). - Nous nous en sommes seulement rendu

17 compte quand la nuit est tombée. Je pense qu'il était 4 à 5 heures du

18 soir.

19 M. Waespi (interprétation). - Quelle était l’état de cette

20 route, entre Vukovar et Negoslavci ? Etait-elle praticable ? Etait-il

21 facile d’y rouler avec un bus ?

22 Témoin M (interprétation). - Oui, il n'y avait aucun problème,

23 sauf ces arrêts qu'on ne nous a jamais expliqués. On roulait pendant

24 quelques kilomètres, puis on s'arrêtait, et puis on continuait, et on a

25 fini par arriver à Orolik.

Page 445

1 M. Waespi (interprétation). - Vous êtes donc arrivé à Orolik.

2 Donc, après Negoslavci, vous avez continué vers Orolik. Cette route était-

3 elle dans le même état ou bien y avait-il une différence ?

4 Témoin M (interprétation). - Non, elle était dans le même état.

5 Mais lorsque nous sommes arrivés à Orolik, nous avons pensé que nous

6 allions aller, à nouveau, vers Negoslavci mais, en fait, nous sommes allés

7 vers Sid. L’ensemble des bus allait vers Sid.

8 M. Waespi (interprétation). - Quelle était votre destination

9 finale ce jour-là ?

10 Témoin M (interprétation). - Nous ne le savions pas. Mais, après

11 un certain temps, nous nous sommes retrouvés à Sremska Mitrovica*. Nous ne

12 savions pas pourquoi on nous avait emmenés à cet endroit et, au centre de

13 Sremska Mitrovica* le bus s'est arrêté, nous avons pu en descendre. C'est

14 à ce moment-là que j'ai vu, pour la première fois, que des observateurs

15 européens nous avaient rejoints.

16 Ces observateurs nous ont dit de ne pas descendre du bus, nous

17 avons demandé où se trouvaient les autres personnes, celles qui avaient

18 quitté l'hôpital bien avant nous, nous pensions que nous les rejoindrions.

19 Cependant il n'y avait que nos bus qui se trouvaient sur les lieux. Ils

20 nous ont averti, ils nous dit que nous devrions dresser la liste des

21 personnes dont nous pensions qu'elles avaient été emmenées ailleurs.

22 Waespi.(interprétation). - Merci. Je voudrais maintenant

23 laisser de côté ces événements de novembre 1991. Un des enquêteurs de ce

24 bureau vous a interrogée les 19 et 20 juin 1995, c'est exact ?

25 Témoin M (interprétation). - Pourriez-vous répéter votre

Page 446

1 question ?

2 Waespi (interprétation). - Oui, bien sûr. Vous avez parlé à une

3 ou deux personnes du Tribunal Pénal International en juin 1995 ? Vous en

4 souvenez-vous ?

5 Témoin M (interprétation). - Oui. J'ai parlé avec ces personnes.

6 Waespi (interprétation). - Vous avez signé un document au terme

7 de votre interrogatoire qui reprenait le témoignage que vous aviez donné

8 au cours de cet interrogatoire, est-ce exact ?

9 Témoin M (interprétation). - Oui.

10 M. Waespi (interprétation). - Je voudrais maintenant que

11 l'huissier remette la version anglaise de cette déclaration au témoin et

12 que le témoin identifie, ou nous dise, si les signatures qui sont apposées

13 au bas de chaque page sont bien les siennes. Il s'agirait de la pièce de

14 l'accusation 15 enregistrée aux fins d'identification. Sans doute... Ah,

15 si, par la suite nous

16 obtenons la version croate. Vous souvenez-vous s'il s'agit de votre

17 signature sur toutes ces pages ?

18 Témoin M (interprétation). - Oui.

19 M. Waespi (interprétation). - Merci. Je voudrais demander le

20 versement de cette déclaration au dossier, Monsieur le Président.

21 le Président (interprétation). - Y a-t-il des oppositions de la

22 part de la défense ? Non, très bien. Ce serait le A, puisque le B serait

23 la version croate ?

24 M le Greffier (interprétation). - Non, la version originale qui

25 est la version anglaise serait la pièce 15 et sa traduction en serbo-

Page 447

1 croate serait la pièce 15/A.

2 M. le Président (interprétation). - Le 15/A, très bien.

3 M. Waespi (interprétation). - Merci, Monsieur le président, je

4 n'ai plus de questions.

5 M le Président (interprétation). - Merci. Maître Fila.

6 Fila (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges, merci.

7 Témoin, vous étiez à l'hôpital. Savez-vous, puisque le docteur Bosanac a

8 déjà témoigné que, déjà le 19, certaines personnes ont été emmenées hors

9 de l'hôpital ?

10 Témoin M (interprétation). - Oui. Deux de nos techniciens

11 Marko Mandic*,Vudenic Vladco ,et Marko Vlara a également été emmené le 19

12 au soir.

13 M. Fila (interprétation). - Y a-t-il eu d'autres personnes qui

14 ont été portées disparues ?

15 Témoin M (interprétation). - Oui, Marko Mandic.

16 Fila (interprétation). - Y a-t-il des informations pouvant nous

17 renseigner sur leur sort ?

18 Témoin M (interprétation). - Je ne pourrais pas vous le dire.

19 M. Fila (interprétation). - En ce qui concerne Bradaric, vous

20 avez dit que le

21 docteur a défait son pansement, était-ce sur son bras ?

22 Témoin M (interprétation). - Je ne me rappelle pas si c'était le

23 bras droit ou le bras gauche. Nous avons enlevé le bandage et, bien sûr,

24 nous avons vu qu'il y avait une blessure.

25 M. Fila (interprétation). - Avez-vous fait cette blessure,

Page 448

1 provoqué cette blessure à l'hôpital ?

2 Témoin M (interprétation). - Comment peut-on causer une blessure

3 dans un hôpital ?

4 M. Fila (interprétation). - Le témoin précédent a dit que cette

5 blessure avait été faite à l'hôpital, que le médecin avait fait une

6 coupure à cette personne.

7 Témoin M (interprétation). - Je ne peux pas dire une telle

8 chose, je ne sais pas. La personne qui a défait ces pensements, en fait,

9 ce n'était même pas moi. Mais, on ne peut pas dire tout cela.

10 M. Fila (interprétation). - Vous dites qu'en fait vous ne pouvez

11 pas affirmer cela ?

12 Témoin M (interprétation). - Oui, je ne peux pas affirmer cela.

13 M. Fila (interprétation). - Parce que ?

14 Témoin M (interprétation). - Ou plutôt, je ne peux pas affirmer

15 cela parce que vous m'avez demandé comment c'était possible et je vous

16 explique ceci maintenant.

17 M. Fila (interprétation). - Donc, vous étiez présente lorsque

18 l'armée est entrée, la JNA ?.

19 Témoin M (interprétation). - Oui, dans certaines unités.

20 M. Fila (interprétation). - Des gens sont venus de Vukovar, avec

21 eux, Ivankovic, ce médecin. Vous en parlez dans votre déclaration. Est-ce

22 exact ?

23 Témoin M (interprétation). - La veille, le 19 dans l'après-midi.

24 Bogdankovic* est venu à l'hôpital, et il cherchait l'une de nos

25 infirmières. Puis il y a eu Sacha Maxinovic*, Dusko Cukovic*, je l'ai vu

Page 449

1 dans la cour.

2 M. Fila (interprétation). - Cela veut-il dire qu'ils auraient pu

3 montrer à la JNA où se trouvaient les choses à Vukovar. Comment, sinon,

4 auraient-ils pu savoir où se trouvait l'hôpital ?

5 Témoin M (interprétation) - Il s'agissait de personnes qui

6 travaillaient dans l'hôpital, Cukovic*, Bogdankovic* aussi, ils savaient

7 donc où se trouvait l'hôpital.

8 M. Fila (interprétation). - Savaient-ils à quoi ressemblait

9 Vukovar ?

10 Témoin M (interprétation) - Oui, sans doute.

11 M. Fila (interprétation). - Il n'y avait pas besoin qu'une

12 personne extérieure vienne leur montrer où se trouvait l'hôpital...

13 Témoin M (interprétation) - Je ne sais pas, je ne peux pas vous

14 le dire.

15 M. Fila (interprétation). - Avez-vous vu tout autre personne qui

16 leur montrait des choses, vous, de vos yeux ?

17 Témoin M (interprétation) - Non, je n'ai pas vu de personne

18 extérieure à Vukovar faisant cela.

19 M. Fila (interprétation). - J'ai quelques questions brèves sur

20 le 20. Pouvez-vous nous dire à quelle heure à peu près vous êtes arrivés à

21 Velepromet ?

22 Témoin M (interprétation) - Si nous avons quitté les lieux à peu

23 près vers 1 heure 30, eh bien je ne pense pas que nous aurions pu mettre

24 plus de temps, évidemment, c'est une approximation, peut-être 1 heure 30-

25 2 heures. En fait, nous avons dû y arriver pas plus tard qu'à 2 heures 30.

Page 450

1 M. Fila (interprétation). - Merci.

2 En fait, c'était donc en plein jour ?

3 Témoin M (interprétation). - Oui.

4 M. Fila (interprétation). - Quand la nuit est-elle tombée, le

5 crépuscule ?

6 Témoin M (interprétation). - Pas quand nous allions vers

7 Negoslavci, mais alors

8 que nous nous étions arrêtés. Je ne peux pas vous dire exactement combien

9 de temps nous avons passé devant Velepromet. Ensuite, nous avons pris un

10 itinéraire modifié. D’après mes souvenirs, c'était le crépuscule.

11 M. Fila (interprétation). - Lorsque vous êtes arrivés à

12 Negoslavci... Vous avez fini par y arriver ?

13 Témoin M (interprétation). - Oui. Il faut passer Negoslavci pour

14 arriver à Orolik.

15 M. Fila (interprétation). - Faisait-il nuit lorsque vous êtes

16 arrivés à Negoslavci ?

17 Témoin M (interprétation). - Je crois que c'était encore le

18 crépuscule. Oui, c’était encore le crépuscule.

19 M. Fila (interprétation). - Et à Orolik, c'était la nuit, n'est-

20 ce pas ? Pendant votre voyage, avez-vous vu l'armée ? Y avait-il des

21 barrages, des chars ?

22 Témoin M (interprétation). - Non. Il n’y avait pas de barrage

23 sur la route, mais nos bus s'arrêtaient. Ne me demandez pas dans quels

24 véhicules l'armée se trouvait. Il y avait des armes. Ils allaient dans la

25 direction opposée par rapport à nous. Ils allaient vers Negoslavci et

Page 451

1 Vukovar. Nous allions dans la direction opposée. C'est sans doute pour

2 cela que nous nous sommes arrêtés de temps en temps.

3 M. Fila (interprétation). - Tous les autres véhicules qui vous

4 suivaient s'arrêtaient également ?

5 Témoin M (interprétation). - Oui.

6 M. Fila (interprétation). - Pouvons-nous conclure que, au cours

7 de votre voyage de Velepromet à Negoslavci et Orolik, vous avez vu l'armée

8 de temps en temps ?

9 Témoin M (interprétation). - Oui.

10 M. Fila (interprétation). - Ne vous inquiétez pas ; c’était tout

11 ce qui m'intéressait. Merci.

12 J'ai un petit problème, mais une autre question encore et peut-

13 être pourrons-nous

14 traiter ce problème.

15 Si je devais vous montrer une vidéo de ces bus, pourriez-vous

16 nous dire s'il s'agissait de la date du 20 ?

17 Témoin M (interprétation). - Je ne sais pas si je pourrais vous

18 le dire en voyant la cassette mais je sais sûrement que c'était le 20.

19 M. Fila (interprétation). - Oui, je vous crois, mais

20 pourriez-vous, si nous vous montrions cette vidéo cassette, nous donner

21 des affirmations ? Avez-vous vu des vidéos ?

22 Témoin (interprétation). - Non.

23 M. Fila (interprétation). - Je n'ai plus de question,

24 Monsieur le Président.

25 M. le Président (interprétation). - Le Procureur veut-il exercer

Page 452

1 son droit de réplique ?

2 M. Waespi (interprétation). - Non.

3 Simplement, pour éclaircir ce point, cette déclaration a été

4 versée sous scellés, celle que nous venons de verser sous la cote P 15.

5 M. le Président (interprétation). - Merci.

6 Je n’aurai qu’une question. Vous avez mentionné -je parle au

7 témoin- Josip Bradaric. Vous l'avez vu. Etait-il un proche d'un membre du

8 personnel médical de l'hôpital ?

9 Témoin M (interprétation). - C'était l'époux d'une de nos

10 infirmières.

11 M. le Président (interprétation). - Merci.

12 Y a-t-il des objections à ce que le témoin soit définitivement

13 libéré ? Non ? Pas d’objection ? Je vous remercie de votre venue. Vous

14 pouvez vous retirer.

15 (Le témoin est reconduit hors du prétoire.)

16 Je me tourne maintenant vers le Conseil de la défense. Vous

17 aviez dit que vous voudriez aborder une question d'ordre général.

18 Maître Fila, il y a quelques instants vous disiez

19 que vous aviez un problème. Voulez-vous maintenant nous l'exposer ?

20 M. Fila (interprétation). - Monsieur le Président, c'est une

21 question d’ordre général. La vidéo dont nous avons parlé lors de

22 l'audience à huis clos montre cela. Je voudrais poser la question

23 suivante : comment pouvons-nous déduire de cela... ? Vous savez de quelle

24 vidéo je parle, concernant l'alibi. Pourrait-elle nous dire s’il

25 s’agissait bien des bus dans lesquels elles se trouvait ? Je me demandais

Page 453

1 si elle pourrait faire cela, si nous pourrions faire cela, afin d'être

2 certains que c'est bien à ce moment-là que cette vidéo a été prise. Je

3 suggère donc que le Bureau du Procureur fasse cela en privé, si vous le

4 souhaitez ou s’il le souhaite. Je crois que ce serait utile.

5 M. Niemann (interprétation). - C'est une procédure très simple.

6 Nous pourrions le faire très facilement, éteindre les télévisions pour

7 certaines séquences. Si Maître Fila voulait effectivement montrer une

8 vidéo, il devrait demander une séance en huis clos partiel. Je crois que

9 la cabine technique peut le faire sans mettre en danger qui que ce soit.

10 M. le Président (interprétation). - Très bien. Maître Fila,

11 êtes-vous d'accord ?

12 M. Fila (interprétation). - Je suis tout à fait d'accord, mais

13 c’est le Bureau du Procureur qui a la vidéo. Je n’ai rien à montrer, c’est

14 cela le problème.

15 M. Niemann (interprétation). - Bien sûr, de toute façon nous la

16 mettrons à l'entière disposition de Maître Fila.

17 Monsieur Williamson vient d’indiquer et de me suggérer que si

18 M. Fila souhaite présenter cette vidéo à ce témoin qui vient de

19 comparaître, nous n'avons aucune objection à obtenir la vidéo et à

20 rappeler ce témoin afin que cela puisse être fait, si M. Fila souhaite le

21 faire.

22 M. le Président (interprétation). - Très bien. Maître Fila ?

23 M. Fila (interprétation). - Oui, très bien,

24 Monsieur le Président.

25 Il s'agit simplement de la fin de la cassette, 2 ou 3 minutes,

Page 454

1 si vous vous en souvenez. On y voit le départ des bus. Les 2 ou

2 3 dernières minutes, c'est tout, si vous êtes

3 d'accord.

4 M. le Président (interprétation). - Oui. Il y a juste une

5 question d'organisation. Combien de temps cela va-t-il prendre afin que

6 vous puissiez communiquer la cassette aux techniciens et passer en

7 audience à huis clos partiel ? Peut-être pourrions-nous prévoir cela pour

8 demain, et commencer le témoignage d'une nouvelle personne. Mais il

9 faudrait demander au témoin qui vient de quitter cette pièce de ne pas

10 partir définitivement.

11 M. Niemann (interprétation). - Oui. Je ne sais pas quelle est

12 l'organisation du voyage de ce témoin, mais je pense qu'il entend partir

13 demain matin tôt. Je crois qu'elle doit repartir en avion. Je pense que si

14 nous commençons avec notre témoin maintenant, avant la fin, à 17 h 15,

15 peut-être pourrions-nous consacrer 15 minutes à cela.

16 M. le Président (interprétation). - Oui, oui. Merci. Si cela

17 convient à Maître Fila...

18 M. Fila (interprétation). - Oui, je suis d'accord. Je serais

19 même d'accord si l'un des membres du Procureur montrait la vidéo au témoin

20 et pouvait nous dire quels sont ses commentaires.

21 M. le Président (interprétation). - C’est très aimable de votre

22 part, Maître Fila, mais nous ne pouvons pas agir de cette façon.

23 Nous allons continuer avec le témoin n° 4.

24 M. Williamson (interprétation). - Monsieur le Président, le

25 témoin suivant a demandé des mesures de protection totale, à savoir

Page 455

1 l’octroi d’un pseudonyme, l’altération des traits du visage et de la voix.

2 Je pense que de toute façon nous allons être obligés d'interrompre les

3 débats afin de mettre en place le dispositif d'altération de la voix.

4 Entre temps, nous pourrions peut-être faire descendre la

5 cassette vidéo et la montrer à ce témoin. Peut-être pourrions-nous

6 reporter le témoin suivant à demain et en finir avec le témoin afin de lui

7 montrer la cassette vidéo, si cela vous semble acceptable.

8 M. le Président (interprétation). - Nous devons prendre une

9 pause de 10 minutes,

10 est-ce cela ?

11 M. Williamson (interprétation). - Dès que nous aurons la

12 cassette, même 5 minutes. Ce sera très rapide.

13 M. le Président (interprétation). - Très bien

14 L'audience, suspendue à 16 h 47, est reprise à 16 h 55.

15 (Le témoin M est introduit dans le prétoire.)

16 (expurgée)

17 (expurgée)

18 (expurgée)

19 (expurgée)

20 (expurgée)

21 (expurgée)

22 (expurgée)

23 (expurgée)

24 (expurgée)

25 (expurgée)

Page 456

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 pages 456-460 expurgées – audience à huis clos

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24 L'audience est levée à 17 heures 20.

25