Page 19507
1 (Jeudi 13 février 2003)
2 (L'audience est ouverte à 9 heures 05.)
3 (Audience publique.)
4 M. le Président (interprétation): Bonjour à tout le monde. Madame la
5 Greffière d'audience, veuillez nous citer l'affaire, je vous prie.
6 Mme Philpott (interprétation): Il s'agit de l'Affaire IT-98-29-T, le
7 Procureur contre Stanislav Galic.
8 M. le Président (interprétation): Je vous remercie, Madame la Greffière.
9 Monsieur l'Huissier, veuillez accompagner le témoin à l'intérieur du
10 prétoire, je vous prie.
11 Maître Piletta-Zanin?
12 M. Piletta-Zanin: Bonjour. Tout d'abord, à tout le monde et à tout un
13 chacun, pour indiquer que le général me fait remarquer que, sur son
14 moniteur, la mention du jour d'audience ne serait pas la bonne. Sur mon
15 moniteur, je n'ai aucun jour d'audience, donc je ne peux pas le voir. Je
16 ne sais pas si cela a une importance ou autre, mais il s'agit simplement
17 d'une indication. Merci.
18 M. le Président (interprétation): Je vois que les premiers mots qui
19 apparaissent sur mon écran sont jeudi, le 13 février 2003.
20 M. Piletta-Zanin: Il ne s'agit pas de la date ni du jour d'audience qui
21 apparaît...
22 M. le Président (interprétation): Ah, je vois de quoi vous parlez.
23 (Le témoin, Mme Elena Guskova, est introduit dans le prétoire.)
24 Est-ce qu'il s'agit du jour n°196? Mais je n'en suis pas sûr? Peut-être
25 que l'accusé pourrait dire ce qu'il voit.
Page 19508
1 M. Galic (interprétation): Bonjour. Je ne sais pas si c'est un fait
2 important, mais on voit ici qu'il s'agit du 196e jour d'audience et,
3 d'après la comptabilité, hier, il s'agissait du 193e jour ou du 194e jour.
4 Donc je ne sais pas s'il y a quelque chose qui s'est glissé ici, s'il y a
5 une erreur, je m'en excuse auparavant.
6 M. Piletta-Zanin: Il s'agit peut-être d'une erreur de référence, mais
7 peut-être que cela n'a aucune importance. Je lis d'un côté 169 et de
8 l'autre 196. Donc, évidemment, il y a eu une inversion.
9 M. le Président: En français, Maître Piletta-Zanin, quand vous parlez en
10 français si vous pouviez attendre, c'est plus facile pour les interprètes.
11 M. Piletta-Zanin: Je m'en excuse.
12 M. le Président (interprétation): Lorsque je consulte la liste des comptes
13 rendus d'audience, je vois que, pour le 12 février, le jour qui apparaît
14 est 195 et donc, aujourd'hui, 196.
15 M. Galic (interprétation): Oui, donc il s'agit bien de 169.
16 M. le Président (interprétation): Oui.
17 M. Galic (interprétation): 1-6-9.
18 M. le Président (interprétation): Oui, en effet, vous avez raison. Cela
19 devrait être 196.
20 Je vous remercie de cette précision, Monsieur l'accusé. Je pense que l'on
21 apportera ces corrections.
22 Bonjour, Madame le Témoin.
23 Mme Guskova (interprétation): Bonjour.
24 M. le Président (interprétation): Nous avions quelques problèmes avec les
25 ordinateurs.
Page 19509
1 Je vous prie de m'excuser, mais suite aux manipulations, il semble que
2 j'ai fermé l'écran. Je pense que le système est opérationnel à présent.
3 Madame le Témoin, nous allons reprendre votre interrogatoire, le Juge
4 Nieto-Navia a une question à vous poser.
5 (Questions au témoin, Mme Elena Guskova, par M. le Juge Nieto-Navia.)
6 M. Nieto-Navia (interprétation): Madame le Témoin, vous rappelez-vous…?
7 Est-ce que vous suivez ce que je dis?
8 M. le Président (interprétation): Est-ce que vous entendez ce qui se dit?
9 Oui? Parce que j'ai cru comprendre qu'il y aurait un interprète russe qui
10 serait assis à vos côtés.
11 Mme Guskova (interprétation): Non, je vais écouter l'interprétation en
12 langue BCS.
13 (Mme Philpott s'entretient avec le Président.)
14 M. le Président (interprétation): Avant de poursuivre, je voudrais poser
15 une question. Je sais que, dans ce prétoire, il y a trois cabines
16 d'interprètes. En règle générale, s'il y a une traduction dans une
17 quatrième langue, l'interprète est assis à côté du témoin.
18 Il existe une chaise, ici, dans ce prétoire. Est-ce que la traduction vers
19 le russe se fait à l'heure actuelle?
20 Mme Guskova (interprétation): J'étais sur le point de vous demander
21 l'autorisation d'écouter l'interprétation en langue BCS et de répondre en
22 russe.
23 M. le Président (interprétation): Bien. Est-ce que les interprètes vers le
24 BCS sont en mesure de traduire vers l'anglais et vers le français si le
25 témoin parle en russe? Voilà la question que je pose.
Page 19510
1 Interprète: C'est possible.
2 M. le Président (interprétation): Bien. Madame le Témoin, je crois
3 comprendre que votre connaissance du BCS est suffisamment bonne pour
4 suivre ce qu'il se passe dans ce prétoire. Par conséquent, vous pourrez
5 écouter en BCS et répondre en russe.
6 Veuillez poursuivre.
7 Mme Guskova (interprétation): J'aimerais formuler une requête. Je voudrais
8 simplement vous rappeler, qu'hier, vous m'aviez promis de me donner la
9 parole pour que je puisse poser une question.
10 M. le Président (interprétation): Oui, mais si c'est possible, nous
11 aimerions faire cela après que les Juges vous auront posé les questions.
12 Veuillez écouter la question qui vous sera posée par le Juge Nieto-Navia.
13 M. Nieto-Navia (interprétation): Madame le Témoin, vous rappelez-vous que,
14 hier, nous avons vu les chiffres qui correspondaient au recensement de
15 l'année 1991?
16 (Signe affirmatif de la tête du témoin.)
17 Est-ce que vous vous rappelez les groupes ethniques qui étaient précisés
18 dans ce recensement?
19 (Le témoin opine du chef.)
20 Vous opinez du chef. Est-ce que cela signifie que c'est oui?
21 Mme Guskova (interprétation): Oui.
22 Question: Est-ce que vous vous souvenez des noms de ces groupes?
23 Réponse: Les groupes ethniques? Oui, je m'en souviens.
24 Question: Pouvez-vous me dire quels sont ces noms?
25 Réponse: Les Musulmans, les Croates et les Serbes.
Page 19511
1 Question: Et qu'en est-il des Yougoslaves?
2 Réponse: Oui, il y avait également des Yougoslaves, mais je faisais
3 allusion aux trois groupes principaux.
4 Question: La question que je vous posais était la suivante: nous savons
5 qui sont les Serbes, qui sont les Croates et qui sont les Musulmans. Mais
6 est-ce que vous pouvez me dire de qui il s'agit lorsque vous faites
7 allusion aux Yougoslaves?
8 Réponse: Je le sais.
9 Question: Pouvez-vous me répondre?
10 Réponse: Après 1945, la société yougoslave a décidé de créer un nouveau
11 type d'appartenance ethnique qui s'appellerait "yougoslave". Alors que, et
12 ceci de la même façon que l'Union soviétique, était composée de différents
13 groupes ethniques, de communautés ethniques et nous faisions la même
14 chose.
15 A un moment donné, nous étions également sur le point de créer le peuple
16 soviétique. Cette idée d'unification des peuples slaves du Sud trouvait
17 son reflet dans cette nouvelle appellation. Il s'agissait de personnes qui
18 voulaient apporter la preuve de la manifestation de leur
19 internationalisme, et par conséquent, dans chaque République, au moment du
20 recensement de la population, chacun pouvait, plutôt préciser son groupe
21 ou son appartenance ethnique de naissance, pouvait également déclarer
22 qu'il était Yougoslave.
23 Question: Ce groupe yougoslave était, par conséquent, composé de
24 Musulmans, de Croates et de Serbes à l'époque?
25 Mme Guskova (interprétation): Oui, vous avez raison.
Page 19512
1 M. Nieto-Navia (interprétation): Je vous remercie, Madame.
2 Monsieur le Président, je n'ai pas d'autre question à poser.
3 M. le Président (interprétation): Bien. Le Juge El Mahdi a une ou
4 plusieurs questions à vous poser.
5 (Questions au témoin, Mme Elena Guskova, par M. le Juge El Mahdi.)
6 M. El Mahdi (interprétation): Merci, Monsieur le Président.
7 Madame, j'ai lu avec beaucoup d'intérêt votre rapport, ce qui m'invite ou
8 m'incite plutôt à assouvir une soif d'informations. Et je voudrais, s'il
9 vous plaît, vous poser quelques questions qui sont plutôt des
10 clarifications.
11 Je ne sais pas si vous avez devant vous la traduction anglaise, mais votre
12 rapport sous le titre "Position of Serbs". C'est en anglais, page 16.
13 (Le témoin cherche la page.)
14 C'est le titre après "Arming of Muslims", n'est-ce pas?
15 (Signe affirmatif de la tête du témoin.)
16 "Position of Serbs" ("Position des Serbes").
17 Si vous allez vers le dernier paragraphe ou plutôt l'avant-dernier, -je
18 vous cite en anglais- (interprétation): "Les représentants de la
19 population serbe de Bosnie-Herzégovine se sont adressés au ministère de la
20 Défense de la Serbie, en lui demandant de l'aide. Comme tous les instituts
21 militaires étaient situés sur le territoire où la population musulmane
22 était prédominante, le ministre de la Défense a proposé aux Serbes -début
23 de citation-'d'envisager des actions afin de saisir, par la force, le
24 matériel et l'équipement techniques qui se trouvaient dans les entrepôts'
25 -Fin de citation-, afin de commencer la formation des combattants au sein
Page 19513
1 du système de Défense territoriale", etc. Et en général, de se fier ou de
2 se reposer sur leurs propres forces.".
3 Je voudrais que vous me disiez, s'il vous plaît, comment s'est développé
4 le pourquoi de la chose? Pourquoi ils se sont adressés au ministre de la
5 Défense serbe, de la Serbie.
6 Deuxièmement, si vous savez comment cela s'est passé et comment ils se
7 sont procurés les armes des dépôts militaires, au moins, ils étaient
8 invités par le ministre de la Défense de s'acquérir ces armes de ces
9 dépôts. Est-ce que ces dépôts-là étaient sous le contrôle de la JNA?
10 Je voudrais enfin, quand même, que vous me disiez un peu plus sur ce
11 sujet. Merci.
12 Mme Guskova (interprétation): Vous avez choisi, là, un sujet
13 particulièrement intéressant. On pourrait s'attarder pendant un certain
14 temps sur cette question parce que, en fait, on comprend mieux ce qui
15 s'est passé, s'agissant des forces croates en Bosnie-Herzégovine vers la
16 fin de 1991 et au début de l'année 1992.
17 Ma première observation serait la suivante: pourquoi se sont-ils adressés
18 au ministre de la Défense de la Serbie? Parce que le ministère de la
19 Défense de la Yougoslavie avait refusé de parler, de s'adresser aux Serbes
20 de la Bosnie-Herzégovine pour parler de cette question et le ministère de
21 la Défense de la Serbie avait été créé uniquement en 1991.
22 Et, outre le ministère de la Défense et son cabinet, ce ministère ne
23 disposait d'aucune ressource. Par conséquent, il ne pouvait pas aider les
24 forces dans les autres Républiques, si ce n'est un appui moral. Et c'est
25 la raison pour laquelle, lorsqu'ils se sont adressés au ministre de la
Page 19514
1 Défense de la Serbie, il a offert la possibilité de procéder à des
2 consultations, à chercher des conseils quant à ce qu'il fallait faire s'il
3 y avait une pénurie d'armes qui étaient nécessaires, au cas où de telles
4 armes seraient nécessaires.
5 Et à ce stade, j'aimerais appeler votre attention sur deux dates. Les
6 forces armées de la République de la partie musulmane ont commencé leurs
7 préparatifs dès le printemps 1991, et les Serbes se sont dirigés vers le
8 ministère de la Défense serbe qu'en automne 1991. A l'époque, on pouvait
9 percevoir un certain danger. Il est important de préciser que les unités
10 armées ne disposaient pas de telles armes. Par conséquent, la réponse du
11 ministère de la Défense nous indique et nous prouve par ailleurs que les
12 préparatifs, afin de constituer des unités armées, faisaient encore
13 l'objet d'une considération en vue d'être éventuellement réglée. Et le
14 ministre a eu raison, puisque tous les entrepôts militaires, toutes les
15 installations se trouvaient sur le territoire musulman, et c'est la raison
16 pour la quelle il a suggéré de partager ces armes. Et je sais, suite à des
17 faits, que ceci s'est produit. En d'autres termes, la partie musulmane et
18 la partie serbe… En fait, tout dépendait de la personne qui dirigeait une
19 formation militaire donnée ou plutôt un entrepôt, et tout dépendait
20 également des unités qui se trouvaient à proximité de ces dépôts, s'il
21 s'agissait de Musulmans, de Serbes ou de Croates.
22 Donc, c'était en fonction de cela que l'on procédait à la distribution des
23 armes aux trois parties, parce que, à l'époque, la JNA n'avait pas encore
24 été dissoute. Il ne s'agissait que du début et c'était l'époque où les
25 officiers ont commencé à quitter la JNA d'après les critères ethniques,
Page 19515
1 c'est-à-dire si en fonction du fait qu'ils étaient Musulmans, Croates ou
2 Serbes.
3 Question: Bon, si vous permettez... Je vais... Vous avez dit
4 "Representative of the Serbs".
5 Est-ce que vous pouvez nommer quelques-uns ou quelques-unes des personnes
6 qui ont été les représentants?
7 Réponse: Vous parlez au niveau de l'armée?
8 Question: Oui. Enfin, d'après votre rapport vous avez dit que les
9 représentants de la population serbe se sont adressés au ministre de la
10 Défense. Qui étaient les représentants? C'était... Qu'est-ce que vous
11 voulez dire par représentants des Serbes?
12 Réponse: Comme l'armée de la Republika Srpska n'existait pas encore, et
13 comme aucune institution n'avait été créée pour refléter les Serbes, c'est
14 la raison pour laquelle les personnes qui représentaient les Serbes en
15 Bosnie-Herzégovine se sont présentées, mais je ne peux pas vous donner les
16 noms, parce que je devrais, pour ce faire, consulter un ouvrage. Il s'agit
17 de l'ouvrage sur lequel je me suis appuyé pour rassembler cette
18 information. Et en fait, cet ouvrage est plutôt un journal. Il s'agit du
19 journal du secrétaire du ministère de la Défense, M. Simovic.
20 Question: Mais si je vous comprends, vous acceptez cette version comme
21 étant une version précise… Parce que si je comprends bien maintenant, vous
22 dites que vous avez reçu ou bien vous avez eu connaissance de ce fait par
23 la lecture d'un journal. Mais est-ce que vous adoptez donc cette version?
24 Vous avez vérifié que c'était la vérité, c'est un fait...
25 (Signe affirmatif du témoin.)
Page 19516
1 Je passe, s'il vous plaît, là où vous avez dit: "Le ministre les avait
2 conseillés d'agir et -je cite- (interprétation): "Planifier des actions en
3 vue d'une prise par la force, d'une saisie par la force.".
4 Donc vous êtes d'accord aussi que c'est ce qui a été dit et c'est ce qui a
5 été appliqué?
6 Réponse: Il s'agit là de deux choses différentes. Les propos tenus par le
7 ministre et ce qu'ont fait par la suite les trois parties, lorsque la JNA
8 était dissoute.
9 En fait…, et comment ils ont agi? Eh bien, ils ont réagi de façon
10 différente. Parfois, il y avait des saisies par la force, parfois ils
11 utilisaient des petits... des trucs et parfois ils procédaient à des
12 transferts volontaires.
13 Question: Merci. Je passe à un autre sujet, s'il vous plaît.
14 Sous le titre "Les Serbes faisaient des concessions." En anglais, c'est la
15 page 26.
16 (Le témoin cherche la page.)
17 Oui, c'est le troisième paragraphe, s'il vous plaît.
18 Oui, vous me suivez, Madame?
19 (Signe affirmatif de la tête du témoin.)
20 Et je cite: (interprétation) "De la sorte, la force aérienne serbe était
21 complètement bloquée."
22 Le paragraphe qui commence par: (interprétation) "Il s'agissait d'une
23 question concernant l'interdiction des vols militaires."
24 Réponse: Est-ce qu'il s'agit du paragraphe qui commence par des mots en
25 serbe que la cabine française ne peut pas comprendre.
Page 19517
1 Question: La cabine française ne vous comprend pas, Madame. Est-ce que
2 c'est le paragraphe qui commence par (interprétation): "Il s'agissait de
3 la question relative à l'interdiction"?
4 Sous le titre: (interprétation) "Les Serbes faisaient des concessions."
5 Réponse: Je n'arrive pas à trouver le passage.
6 Est-ce qu'il s'agit du paragraphe qui suit le paragraphe Vance-Owen? Bien,
7 il s'agit donc du titre précédent.
8 Question: Non, c'est le titre: (interprétation) "Les Serbes faisaient des
9 concessions."
10 Sous ce titre-là.
11 Réponse: Oui, oui. J'ai bien trouvé l'intitulé, mais je n'arrive pas à
12 trouver le troisième paragraphe. Voulez-vous, s'il vous plaît, me dire
13 s'il s'agit là de cette page-là ou de la page suivante?
14 M. El Mahdi: Non, c'est sous ce titre-là, Madame.
15 M. le Président (interprétation): Puis-je essayer de vous assister.
16 Dans le paragraphe, le fragment qui commence par "Les Serbes faisaient des
17 concessions" dans le cadre du troisième fragment, on parlait de
18 l'interdiction de vols militaires. Version anglaise du texte. Il s'agit de
19 parler du texte qui va de la dixième à la onzième ligne.
20 M. Nieto-Navia (interprétation): Il s'agit de la parenthèse ou vous parlez
21 de la note de bas de page 164. Il s'agit de ce texte qui suit après.
22 Mme Guskova (interprétation): Si vous voulez bien m'aider,
23 dites-moi, s'il vous plaît: "Les Serbes faisaient des concessions…", ça
24 commence par ces termes "Dobrica Cosic", etc.".
25 M. le Président (interprétation): Oui, il s'agit de ce premier fragment-là
Page 19518
1 qui commence là.
2 Ensuite, le second paragraphe commence: "Les coprésidents de la conférence
3 internationale ont compris que…, etc.".
4 Et le troisième fragment commence: "Il s'est agi d'interdire les vols
5 militaires dans l'espace de Bosnie-Herzégovine.".
6 Enfin, dans le texte anglais, il s'agit de trois lignes seulement qui
7 composent ce paragraphe.
8 (Le témoin cherche dans la page.)
9 Mme Guskova (interprétation): Excusez-moi, je n'arrive pas à le trouver,
10 mais essayons….
11 M. El Mahdi: Vous avez dit -je vous cite-: "C'était une question
12 d'interdire les vols militaires dans l'espace de Bosnie-Herzégovine. De
13 cette façon, les forces de l'air serbe se trouvaient complètement
14 bloquées. En cas de ne pas réussir, la question aurait pu être posée
15 également de lever l'embargo, etc.".
16 Est ce que vous vous en souvenez?
17 Réponse: Oui.
18 Question: Premièrement, quand vous dites "forces Serbes", c'est-à-dire
19 l'aviation de la République serbe? Ou bien vous voulez dire autre chose?
20 L'aviation… Est-ce que l'aviation… C'est l'aviation de la République serbe
21 qui faisait partie de la nouvelle Fédération yougoslave avec le
22 Monténégro?
23 Réponse: La résolution du Conseil de sécurité interdisait tous vols et
24 survols de l'espace de Bosnie-Herzégovine.
25 Question: Oui, oui, mais par l'aviation… Ici, vous dites quand vous parlez
Page 19519
1 de l'aviation, c'est l'aviation militaire de la République serbe, et vous
2 dites que c'est une concession que la Serbie a fait de ne pas survoler les
3 airs de la Bosnie-Herzégovine? C'est bien ce que j'ai compris?
4 Réponse: Puis-je jeter un coup d'œil sur le texte anglais, s'il vous
5 plaît?
6 M. El Mahdi: Oui.
7 (Intervention de l'huissier.)
8 (Les Juges se concertent sur le siège.)
9 Mme Guskova (interprétation): Oui, il s'agit de forces serbes de Bosnie-
10 Herzégovine qui se trouvaient complètement bloquées.
11 Question: Oui, mais l'aviation... L'aviation appartenait...
12 L'interdiction… vous dites ici "Military flights", vous voulez dire enfin
13 l'aviation de la République serbe qui était une entité de l'ancienne
14 fédération yougoslave ou bien que les forces en présence en Bosnie-
15 Herzégovine avaient des moyens d'aviation aussi?
16 Réponse: Il faudrait en tout état de cause reconsidérer les données selon
17 lesquelles les Serbes de Bosnie-Herzégovine auraient été dotés d'une
18 aviation quelconque. Pour ma part, je crois qu'il y en avait, mais il
19 s'agissait tout de même d'avions de Republika Srpska.
20 Question: Oui, donc?
21 Réponse: Quant à moi, je dispose de données dans mon ordinateur lorsqu'il
22 s'agit de savoir qui avait quelles et combien d'armes, si cela vous
23 intéresse. Je pourrais peut-être vous être utile pour vous dire combien
24 d'avions avaient chacune des parties en présence.
25 Question: Merci, je vous remercie, Madame. Mais je voudrais m'assurer que
Page 19520
1 vous voulez dire que c'est une interdiction sur le vol des avions qui
2 appartenaient à la Republika Srpska?
3 (Le témoin fait un signe affirmatif de la tête.)
4 Question: Oui, vous opinez du chef?
5 Réponse: Oui.
6 Question: Oui, merci.
7 Alors, ma dernière question, s'il vous plaît.
8 Je ne sais pas, je crois que je vais vous lire. C'est sous le titre "The
9 essence of the conflict". C'est à la page, en anglais, 11-12, et c'est les
10 trois, quatre lignes à la fin du premier paragraphe, qui commencent -je
11 vous cite en anglais- (Interprétation): "Il les a prévenus des dangers de
12 guerre". Si je comprends bien, vous parlez de M. Karadzic?
13 (Le témoin consulte le document.)
14 Réponse: Allons voir d'abord où se trouve ce fragment. Il s'agit d'une
15 estimation de la nature de guerre faite par...
16 Question: Oui. Mais j'aurais voulu votre interprétation quand vous citez,
17 vous dites que (Interprétation) "M. Karadzic a averti des dangers de la
18 guerre", est-ce que, à votre avis, c'était une menace, dans quel contexte
19 cela a été dit? Je termine la phrase (interprétation): "…si les dirigeants
20 militaires musulmans et croates se décident en vue d'une sécession
21 unilatérale."
22 Est-ce que c'était déclarer une volonté de ne pas accepter jusqu'à la
23 guerre?
24 (Le témoin cherche dans le document.)
25 Réponse: Je m'excuse, juste un instant pour que je retrouve, moi aussi, la
Page 19521
1 phrase à laquelle vous vous référez.
2 (Mme le Témoin demande aux interprètes de l'assister.)
3 Mme Guskova (interprétation): Comment s'intitule le titre?
4 Interprète: "L'essence du conflit".
5 M. El Mahdi: Le titre, c'est "L'essence du conflit en Bosnie". C'est le
6 premier paragraphe, juste à la fin, les quatre dernières lignes qui
7 commencent par: "Il les prévenait des dangers de la guerre".
8 Oui, alors, ma question simplement, est-ce que...
9 Mme Guskova (interprétation): Autrement dit, le 25 janvier 1992,
10 l'assemblée de Bosnie-Herzégovine a adopté la décision qui suit, etc.
11 Question: Non, Madame...
12 Réponse: Oui, j'y suis.
13 Question: (Inaudible)… du 2 novembre 1991.
14 Réponse: Oui, oui.
15 Question: Monsieur Karadzic avait dit quelque chose dans le sens que "il
16 avertissait des dangers de guerre". Est-ce que, pour vous, c'était un
17 avertissement? C'était un...
18 Réponse: Oui.
19 Question: Il a dit que "sinon, c'est la guerre". Il n'y a pas de moyen de
20 négocier, enfin, si jamais l'autre partie opte pour l'indépendance, la
21 sécession de la Yougoslavie, c'est la guerre?
22 C'est bien cela ce que vous avez compris de ses propos?
23 Réponse: Excusez-moi d'avoir été si lente pour rechercher et trouver cette
24 partie du texte, mais il s'est agi de dire que, déjà en novembre 1991, il
25 s'est avéré que toutes les parties en présence se déclaraient prêtes à se
Page 19522
1 mettre à discuter en commun des problèmes du danger qui menaçait la
2 République.
3 Après les événements intervenus en Croatie, en Slovénie, un avertissement
4 du danger de guerre devait être fait pour mettre fin à la sécession
5 qu'aurait faite la Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la RSFY.
6 Voilà comment je comprends cette déclaration, en quels termes je la vois
7 cette déclaration de Karadzic.
8 Question: Donc, avec la permission de M. le Président, vous avez évoqué
9 les deux encerclements en quelque sorte qu'avait mentionnés Owen.
10 Alors, vous avez dit: (interprétation) "Le premier étant imposé par les
11 Serbes, qui ont pilonné la ville avec des armes d'artillerie et en tirant
12 avec des snipers et imposant un encerclement à la ville. Le second...".
13 Vous vous rappelez, n'est-ce pas, de ce passage?
14 Réponse: Oui.
15 Question: Est-ce que pour vous, il est fiable en tant que... Il parle de
16 l'histoire. Est-ce que quand il se prononce, quel est le degré pour vous,
17 académicienne, praticienne dans ce domaine, vous prenez ses dires en tant
18 que source de vérité ou bien vous doutez de ces informations? Vous,
19 académicienne, vous prenez, vous vous référez quand Owen dit ou écrit,
20 c'est-à-dire qu'il est une source fiable pour se référer comme référence à
21 une étude académique, scientifique?
22 Et précisément quand il dit, enfin, je dois être clair aussi
23 (interprétation): "Le premier a été posé par les Serbes, en pilonnant la
24 ville et tirant avec des snipers et en imposant un encerclement de la
25 ville.".
Page 19523
1 Vous adoptez ses dires?
2 Réponse: Je dois répondre d'abord à votre première et à votre seconde
3 question.
4 Maintenant, je vais citer M. Owen, parce que je considère que, si nous ne
5 pouvons pas effectuer une distance historique par rapport aux événements
6 dont nous sommes les contemporains et témoins oculaires, alors, il importe
7 de disposer de journaux, de mémoires. Et étant donné la crise de l'ex-
8 Yougoslavie, je dirai que c'étaient les mémoires de David Owen, de Carl
9 Bildt, de McKenzie, du général Rose, qui se sont révélés fort importants.
10 Or, du point de vue scientifique, il est tout à fait facile à justifier
11 toutes citations citées de ces travaux.
12 Question: Je m'excuse, Madame, mais ma question, elle, est très simple.
13 C'est-à-dire je vous demande vous, académicienne, praticienne, spécialiste
14 comme vous êtes, quand vous vous référez à M. Owen, pour vous, c'est une
15 référence fiable?
16 C'est juste ma question.
17 Mme Guskova (interprétation): Pour ce qui est de ce double blocus, je suis
18 tout à fait d'accord là-dessus, mais pour ce qui est de la formulation,
19 alors là, je ne suis pas tout à fait d'accord quant à la formulation de la
20 question.
21 El Mahdi: Merci beaucoup.
22 (interprétation): Merci, Monsieur le Président.
23 (Questions au témoin, Mme Elena Guskova, par M. le Président.)
24 M. le Président (interprétation): Merci. Moi aussi, j'ai quelques
25 questions pour vous, Madame. Mais, je vous prie de patienter quelques
Page 19524
1 secondes.
2 Je voudrais vous poser quelques questions.
3 Première question: dans votre rapport, vous avez dit -en écrivant- que
4 ceux qui ont eu une option yougoslave étaient en général des Serbes ou des
5 enfants de mariages mixtes.
6 Dites-nous, s'il vous plaît, quelle est la source de cette référence faite
7 par vous? Vous venez de répondre d'ailleurs à une question posée par le
8 Juge Nieto-Navia en disant que "Yougoslave se disait des gens venant de
9 tout groupe ethnique.".
10 Mais dans votre rapport, on peut constater que, pour la majeure partie des
11 cas, il s'agissait de Serbes et de ceux qui provenaient de mariages
12 mixtes. Sur la base de quoi vous fondez-vous pour déduire une telle
13 conclusion, s'il vous plaît?
14 Mme Guskova (interprétation): Pour que nous voyons avec un peu plus de
15 précision l'ensemble de la question, je devrais me référer à des notes de
16 bas de page, mais je voudrais pouvoir vous dire qu'en matière de
17 statistiques, il est une méthode permettant de déterminer notamment la
18 nature des cas auxquels vous vous référez.
19 Or, c'est ainsi qu'on peut faire une comparaison des chiffres obtenus lors
20 des recensements précédents, mais antérieurs également. Pour voir
21 clairement laquelle des catégories de la population s'est trouvée accrue,
22 laquelle se serait enfin trouvée en décroissance, etc.
23 Par conséquent, ce fait-là n'est aucunement contesté en littérature
24 scientifique, à savoir parmi les Yougoslaves, il y avait à la fois des
25 Croates, des Musulmans et des Serbes.
Page 19525
1 Or, les chiffres mêmes allaient en faveur des Serbes. D'ailleurs, ces
2 chiffres présentaient pas mal d'écarts selon les régions.
3 Malheureusement, le recensement de 1991 n'a pas été considéré comme un
4 recensement officiel. Le dernier recensement officiel fut celui de 1981.
5 Voilà pourquoi ces chiffres ne pourront être déterminés qu'ultérieurement,
6 si vous voulez actuellement.
7 Mais, si vous me posez une question concernant l'aspect historique de la
8 matière, alors je peux vous dire que l'histoire...
9 Question: En effet, je voulais vous poser la question de savoir quelle
10 était la source sur laquelle vous vous fondiez, à laquelle vous vous
11 référiez pour avoir de telles déductions.
12 Or, en bas de page -si je comprends bien, autrement dit-, je ne vois pas
13 de bas de page qui nous aurait permis de voir de quoi il s'agit très
14 exactement pour parler de source.
15 Nous sommes en train de parler du premier chiffre, à savoir "Cause de la
16 crise yougoslave". Ensuite, en sous-titre, nous lisons: "Les causes de la
17 guerre en Bosnie-Herzégovine.".
18 Ensuite, le sixième paragraphe, qui commence par les termes: "La Bosnie-
19 Herzégovine était une République centrale de la RSFY, présentant une
20 population mixte.".
21 Dans ce paragraphe, vous dites que 5,5% du total de la population ont eu
22 une option yougoslave, parmi eux, la majeure partie, était des Serbes ou
23 des enfants venus de mariages mixtes.
24 Réponse: Je vous propose donc de regarder comment se lit la note de bas de
25 page 117 de même que 91.
Page 19526
1 Le livre auquel je me réfère dans la note de bas de page 91 a été publié
2 par l'institut d'ethnologie de l'académie russe des sciences, et c'est là
3 notamment la question des statistiques a été for bien traitée.
4 Question: Oui, d'accord. Mais pour ce qui est des statistiques, ou de la
5 statistique, si vous dites que, par exemple, on aboutit à la détermination
6 des données statistiques en faisant des comparaisons avec des chiffres
7 obtenus lors de recensements antérieurs, s'agit-il de dire que le chiffre
8 de 5,5% pendant une période de 10 ans -vous savez en 10 ans la composition
9 d'une population peut connaître des modifications importantes-; or, est-ce
10 que ces chiffres obtenus lors des recensements antérieurs vous auraient
11 permis d'aboutir aux mêmes conclusions? S'agit-il maintenant de se fonder
12 sur des chiffres ou s'agit-il de se fonder sur des conclusions auxquelles
13 étaient parvenues les auteurs de livres auxquels vous faites référence?
14 Réponse: Personnellement, de toute façon, je ne me suis pas occupée de
15 statistiques. J'ai plutôt eu recours à des données obtenues par des
16 spécialistes qui l'ont fait, qui se sont occupés de cette question-là.
17 Question: Avez-vous utilisé les données ou avez-vous eu recours aux
18 conclusions déduites par ces auteurs-là, auxquels vous vous référez? Avez-
19 vous repris tout simplement leurs conclusions à eux? Ou avez-vous fait,
20 vous-même, les vôtres, vos conclusions… Conclusions.
21 Ce qui m'amène à vous poser cette question-là est le fait que fort
22 souvent, en vous référant à telle ou telle source, vous êtes fort précise
23 pour parler de la page du livre, etc., auquel vous vous référez. En ce
24 cas-là, en l'occurrence, vous ne dites rien, vous n'avez rien signalé
25 comme source.
Page 19527
1 Réponse: Il se peut qu'il y ait une erreur, facile à aplanir ici, à
2 rectifier, à corriger. Je sais de quoi il s'agit. Je pourrais le corriger.
3 En réponse à votre question, je voudrais dire comme suit: j'ai pu
4 exploiter tant les données que les conclusions offertes ou déduites par
5 d'autres spécialistes en la matière, notamment dans le cadre du livre
6 auquel je me suis référée.
7 Question: Merci, très bien. Je vous remercie de cette réponse.
8 Vous avez voulu attirer notre attention sur le fait qu'il y avait une
9 construction intensive de mosquées. Vous avez fait une comparaison des
10 mosquées des temps jadis, antérieurs, et vous avez parlé du nombre de
11 mosquées nouvelles.
12 En quoi consiste l'intérêt de cette question, de cette donnée-là?
13 Réponse: Ces données-là, d'abord, témoignent d'une ambiance, d'une
14 atmosphère typique qui prévalait en République de Bosnie-Herzégovine
15 jusqu'en 1990. Personne parmi les spécialistes et aucun Bosniaque, enfin
16 ceux qui ont vécu en Bosnie-Herzégovine, ne pouvait croire que c'est
17 notamment en Bosnie-Herzégovine que devait être déclenchée une telle lutte
18 interethnique. Probablement, avais-je été un mauvais expert, lorsque,
19 pendant la période de la fin des années 80, je disais qu'un combat aurait
20 pu être engagé en Croatie sans jamais croire que ceci aurait pu être le
21 cas en Bosnie-Herzégovine.
22 Question: Oui, mais la question qui était la mienne, et à laquelle
23 question vous avez pu répondre partiellement en disant que cela prouvait
24 ce type d'atmosphère qui prévalait là-bas, mais ceci pourrait être
25 interprété de différentes façons.
Page 19528
1 Est-ce que cela veut dire que les Musulmans seraient devenus davantage
2 fervents dans leur religion qu'avant ou s'agit-il d'autre chose? Ce fait
3 pourrait être interprété de différentes façons.
4 Ce que je vous demande maintenant, c'est de nous dire ce que vous avez eu
5 à l'esprit très exactement lorsque vous avez fait état de ces chiffres
6 dans le cadre de votre rapport, lorsque vous avez traité de mosquées, et
7 lorsque vous les avez considérées comme un élément pertinent pour traiter
8 de ces conflits?
9 Réponse: Regardons où j'ai écrit cela.
10 Question: Je n'ai pas la source exacte, mais vous avez donné des chiffres.
11 Vous avez parlé de nouvelles mosquées qui avaient été construites et vous
12 avez comparé cela au nombre de mosquées qui existaient, n'est-ce pas?
13 Réponse: Oui, oui, je l'ai fait, j'ai trouvé l'endroit.
14 L'objet était de montrer les relations en République socialiste de
15 Yougoslavie, c'est-à-dire ce que les autorités centrales avaient comme
16 attitude à l'égard des aspirations ethniques dans d'autres Républiques et
17 leur attitude dans la République proprement dite, ainsi que le respect
18 pour les religions des trois peuples qui habitaient la région, qui
19 habitaient cette République.
20 M. le Président (interprétation): Les choses ne sont toujours pas claires
21 pour moi. Vous dites que l'objectif était de montrer le rapport en
22 République fédérative de Yougoslavie entre les autorités de la République,
23 les autorités centrales et leur attitude vis-à-vis des aspirations
24 ethniques dans les autres Républiques. Ceci n'est pas très clair pour moi.
25 Est-ce que vous pourriez me l'expliquer?
Page 19529
1 Est-ce que vous vouliez exprimer quelque chose: le fait d'avoir construit
2 700 mosquées n'avait rencontré aucune opposition et que donc ceci était le
3 signe du fait que le gouvernement était particulièrement libéral à l'égard
4 des questions religieuses?
5 Que voulez-vous dire très exactement avec les mots que vous avez utilisés
6 dans votre réponse?
7 Réponse: Je voulais parler de tolérance. Je voulais dire qu'il y avait un
8 climat de tolérance qui régnait en Bosnie-Herzégovine.
9 Question: Est-ce que c'était la même tolérance? Est-ce que la même
10 tolérance existait de façon effective à l'égard des autres religions?
11 Mme Guskova (interprétation): Oui. Mais je dois dire qu'après 1945, la
12 majorité de la population de la République fédérative de Yougoslavie, sous
13 le régime communiste, était athée en général. Et l'Eglise orthodoxe et les
14 Musulmans n'étaient pas particulièrement heureux d'entendre qu'un tel
15 était communiste et qu'on participait à tel ou tel service religieux. Et
16 par conséquent, comme tout le monde avait un parti politique unique et
17 qu'une grande partie de la population se rappelle ce parti unique, la
18 religion n'était pas un sujet à aborder dans ce pays.
19 M. le Président (interprétation): Je vous remercie.
20 Je voudrais vous poser quelques questions concernant les observations que
21 vous formulez en ce qui concerne l'incident de Markale. Je me réfère à
22 l'incident que vous décrivez de façon détaillée dans votre rapport, à
23 savoir le 5 février 1994. Vous avez dit que l'attention avait été appelée
24 à certains faits, notamment le fait que 80% des blessures infligées par
25 l'explosion étaient sur les extrémités inférieures des corps.
Page 19530
1 Quelle est la source des faits ainsi rapportés?
2 Réponse: La source, c'est la conversation que j'ai eue par la suite avec
3 le colonel Demurenko, lorsque plus tard, il a précisé les événements qui
4 s'étaient passés à Markale 2?
5 Question: Donc oui, c'est sur la base de ce qu'a dit M. Demurenko que vous
6 acceptez, ou tout au moins que vous écrivez dans votre rapport que 80% des
7 blessures subies l'ont été dans les extrémités inférieures des corps.
8 Est-ce que M. Demurenko était présent au marché lorsque cet incident a eu
9 lieu?
10 Réponse: Non, M. Demurenko n'était pas présent à ce moment-là, au moment
11 du premier incident de Markale en 1994; il n'a été présent que lors du
12 second incident à Markale.
13 Question: Quelle était la source de ces renseignements en ce qui concerne
14 les blessures qui auraient été à 80% subies sur les parties inférieures
15 des corps?
16 Réponse: Je pense que vous allez pouvoir poser la question au colonel
17 Demurenko lui-même. Mais d'après ce que j'ai compris, il a juxtaposé ce
18 qui s'était passé en 1995 et en 1994 parce que le sujet l'intéressait, il
19 est tout à fait possible qu'il ait obtenu des renseignements
20 supplémentaires ou complémentaires. J'ai l'enregistrement de la
21 conversation que j'ai eue avec lui, et si je me rappelle bien, cela a été
22 annexé avec mon opinion d'expert.
23 Question: Oui, je ne doute pas que M. Demurenko vous l'a dit, mais je me
24 demandais en fait quelle était la source proprement dite de cette
25 information et pourriez-vous... Enfin, vous avez aussi mentionné le fait
Page 19531
1 qu'il y a eu des dépositions de témoins selon lesquelles peu de temps
2 avant l'explosion, les corps des personnes qui ont décédé, ont été amenés
3 à la place du marché? Quels sont ces dépositions ou ces témoignages
4 auxquels vous vous référez? Est-ce que ce sont des sources publiées? Ou
5 est-ce que vous avez glané ceci au cours de votre entretien avec M.
6 Demurenko?
7 Réponse: Dans les notes de bas de page de mon rapport, je me réfère au
8 dossier qui a été établi par le ministère de l'Information de Serbie et
9 qui porte pour titre "Dossier Pijaca Markale", le dossier concernant le
10 marché de Markale.
11 Question: Je n'ai pas lu ce dossier, je n'ai pas vu ce dossier. J'espère
12 que vous comprendrez que la Chambre n'a pas été en mesure de vérifier
13 toutes les sources que vous avez utilisées, et c'est la raison pour
14 laquelle je vous pose la question. Est-ce que les noms qui sont mentionnés
15 dans ce dossier ou les noms des témoins qui ont déposé s'y trouvent, et
16 dans quelles circonstances ont-ils déposé?
17 Réponse: Vous savez, je crois que nous avons ce document dans notre
18 centre, et si vous ne l'avez pas ici au Tribunal, nous pourrons vous
19 adresser le document -je veux dire le dossier-, mais je ne peux pas vous
20 dire comme cela, sans regarder, je ne peux pas vous répondre oui ou non;
21 je ne me rappelle pas.
22 Question: Bien. Donc, ma question suivante que je voulais vous poser,
23 concerne… J'ai lu une partie de votre rapport où il est dit: "Selon les
24 souvenirs de Lord Owen à Zagreb, l'un des officiers de la Forpronu, un
25 expert en balistique dans sa spécialité, a étudié les trajectoires
Page 19532
1 possibles des obus et est parvenu à la conclusion que le point d'où avait
2 été tiré l'obus était situé le long des positions de l'armée musulmane.".
3 Et ensuite, vous citez littéralement la publication de Lord Owen. Alors,
4 la première phrase qui n'est pas une citation: est-ce que vous avez le
5 texte original de ce que vous rapportez ici en paraphrasant?
6 Je vais vous dire pourquoi je vous pose la question: c'est parce qu'on lit
7 ici que le point d'où l'on avait tiré était situé le long des positions de
8 l'armée musulmane. Ce qui suggère qu'un point de tir exact n'a pas été
9 découvert, n'a pas été situé, localisé.
10 Et par conséquent, je serai très intéressé à savoir quelles étaient
11 exactement les conclusions concernant cette question selon Lord Owen.
12 Auriez-vous les phrases de ce livre qui ont trait plus particulièrement à
13 cette question?
14 Réponse: On m'a demandé de recopier toutes les citations que j'avais
15 l'intention d'utiliser ici et on peut les trouver photocopier dans les
16 notes de bas de page, je pense. Et on peut à ce moment-là les retrouver.
17 Ceci n'est pas dans la version serbe de mon texte, je veux parler des
18 notes de bas de page. Mais, étant chercheur, étant scientifique, je peux
19 vous dire que je n'ai pas mis de citation entre guillemets lorsque je
20 voulais seulement citer un ou deux mots de tel ou tel texte.
21 C'est pour cela que je ne mettais pas de guillemets, mais cette phrase-ci
22 a été reprise du livre de David Owen.
23 Question: Oui. La raison pour laquelle je pose cette question, c'est que
24 bien que la Chambre ait vu et lu les rapports balistiques concernant cet
25 incident, mes souvenirs ne disent pas que ces rapports ne disent pas que
Page 19533
1 le point d'où on avait tiré était situé le long des positions de l'armée
2 musulmane.
3 Par conséquent, je me demande s'il y avait un rapport dont la Chambre
4 n'aurait pas connaissance à ce sujet, et qui contiendrait une telle
5 conclusion. Mais vous nous dites que vous n'avez pas apporté ce livre ici.
6 Peut-être pourrions-nous vérifier l'original de ce livre. Le problème est
7 que ce livre a été prêté à la bibliothèque; donc je ne peux pas l'obtenir
8 immédiatement.
9 Et la question suivante que je vais vous poser, c'est que je suis plus
10 particulièrement intéressé à savoir s'il y avait des rapports dont la
11 Chambre n'avait pas connaissance.
12 Vous vous référez, vous citez M. Akashi lors d'une interview, vous, vous
13 parlez "de l'existence d'un rapport secret qui n'a jamais été.".
14 Réponse: Je peux y répondre…
15 Question: Vous ne savez pas encore quelle est encore ma question
16 concernant ce rapport secret. Vous dites: "… que de nombreux journalistes
17 disposaient d'exemplaires de ce texte.".
18 Est-ce que vous avez vu le rapport de ce texte vous-même? Parce que je
19 suis très intéressé à savoir si c'est dans ce rapport -qui ne nous est pas
20 connu-, ou s'il s'agit d'un rapport au contraire que la Chambre connaît?
21 Est-ce que vous n'avez jamais vu le texte de ce rapport?
22 Réponse: Je ne l'ai pas eu entre les mains et je ne voulais pas citer des
23 journalistes.
24 Toutefois, l'atmosphère que j'ai observée à Zagreb au moment où il y avait
25 des différentes versions possibles de l'affaire de Markale a été discutée
Page 19534
1 et ce que Yasushi Akashi avait à dire à ce sujet me donne à penser qu'un
2 tel document existe, et j'estime que le Tribunal devrait avoir ce
3 document.
4 Question: Oui, peut-être que nous avons ce document, mais si vous n'avez
5 pas vu ce texte, il est difficile pour nous de comparer les documents que
6 nous avons à notre disposition et ceux des documents dont vous dites
7 qu'ils se trouvaient dans les mains de journalistes?
8 Réponse: Non, je ne dis pas que les journalistes l'avaient en main, ils
9 essayaient de le citer. Mais Yasushi Akashi a parlé de son existence.
10 Question: Oui, oui, mais tout au moins, il n'y a aucune possibilité pour
11 nous de vérifier si nous avons ou non le texte du rapport auquel vous vous
12 référez et s'il s'y trouve les mots de M. Akashi?
13 Réponse: Je crois qu'il est très bon que nous sommes d'accord, qu'il
14 existe un document que le Tribunal n'a pas et qui sera… et que vous serez
15 en mesure de retrouver.
16 Question: Je ne pense pas que nous nous soyons mis d'accord sur quoi que
17 ce soit. La seule chose que j'ai dite, c'est que, de façon à établir si le
18 rapport auquel vous vous référez, est un rapport dont le Tribunal ne
19 disposerait pas, est de comparer les deux documents, et puisque nous avons
20 seulement les documents dont nous disposons et non pas le document qui
21 peut-être est manquant, nous ne sommes d'accord sur rien. Il faut encore
22 établir cela.
23 Puis, vous nous avez dit, vous nous avez parlé du rapport du Secrétaire
24 général du 19 mai 1992, qui serait arrivé sur les bureaux, sur les tables
25 des membres du Conseil de sécurité seulement après qu'une résolution eut
Page 19535
1 été adoptée. Vous avez été confrontée avec ce texte et certaines des
2 questions qui vous ont été posées, en ce qui concernait la préparation de
3 ce rapport, ces questions vous ont été posées, j'ai compris…
4 Est-ce que j'ai bien compris ce que vous avez dit dans votre déposition? A
5 savoir que la version définitive de ce rapport n'était pas disponible au
6 moment où les membres du Conseil de sécurité ont voté la résolution? Mais
7 qu'un projet de rapport était disponible, parce que vous avez mentionné un
8 texte antérieur ...
9 Mme Guskova (interprétation): Non, je ne crois pas que vous avez compris
10 exactement ce que je voulais dire.
11 M. le Président (interprétation): Lorsqu'on vous a parlé d'une ligne
12 particulière et qu'on vous a demandé si ceci n'indiquait pas que le
13 rapport n'avait pas été préparé avant que la résolution fut adoptée, vous
14 nous avez dit qu'il pouvait s'agir d'une version différente par rapport à
15 un texte provisoire. Il aurait fallu qu'il s'agisse d'une version
16 antérieure.
17 Veuillez expliquer ce que vous vouliez dire?
18 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, pourrais-je
19 interrompe? Je vous prie de m'excuser.
20 La date du rapport est le 30 mai 1992 et non du 19 mai.
21 M. le Président (interprétation): Je crois que j'ai dit 1992 mais je
22 voulais dire le 30 mai.
23 Mais oui, pourriez-vous, Madame le Témoin, expliquer ce que vous vouliez
24 dire lorsque vous avez parlé d'un texte en projet ou d'une version
25 antérieure de ce rapport?
Page 19536
1 Mme Guskova (interprétation): C'était hier lorsque nous avons commencé à
2 parler du document du 30 mai 1992. C'est à ce moment-là, que je vous ai
3 demandé de me permettre de m'exprimer à ce sujet, parce que je voulais
4 regarder l'ordinateur que j'ai ici auprès de moi, et je voulais regarder
5 la version russe du rapport du Secrétaire général.
6 Et par rapport à ce que j'avais déjà relu chez moi, j'ai même imprimé le
7 17e paragraphe de ce rapport et je l'ai ici avec moi, parce que ceci peut
8 prouver de façon totale aujourd'hui que j'avais absolument raison lorsque
9 j'ai dit que ce rapport avait été préparé en vue de la séance du Conseil
10 de sécurité mais n'était pas arrivé jusqu'au bureau de ses membres. Mais
11 le texte concernant ce point 17, ce paragraphe 17 est très important pour
12 nous. Il dit ceci:
13 (Le témoin lit.)
14 "La résolution d'aujourd'hui du Conseil de sécurité d'imposer des
15 sanctions à la Yougoslavie, à la RFSY, crée une nouvelle situation. Elle
16 ne voit pas encore clairement quels seront les effets de cette résolution
17 sur les questions qui sont examinées dans ce rapport.".
18 De sorte que le mot "aujourd'hui" ou "d'aujourd'hui" nous dit que ce
19 rapport devait avoir été placé sur le bureau des membres du Conseil de
20 sécurité le 30 mai. Or, il s'est révélé que on ne l'a eu que quelques
21 jours plus tard.
22 Question: Dans la dernière partie de votre réponse, Madame le Témoin, vous
23 avez dit: "… avait été placé sur le bureau, le 30 mai et il s'est révélé
24 quelques jours seulement plus tard.".
25 Comment exactement avez-vous procédé pour établir qu'il était paru
Page 19537
1 quelques jours plus tard? Je veux dire...
2 Réponse: Ce fait est de notoriété publique. Hier, j'ai expliqué que le 30,
3 ce rapport n'était pas sur les tables des membres du conseil, que le vote
4 a eu lieu, que les membres ont voté sans avoir discuté ce rapport du
5 Secrétaire général.
6 Ce sont des renseignements, tous ces renseignements nous les avons reçus
7 au Parlement de la Fédération de Russie, au début du mois de juin, lorsque
8 cette question était inscrite à l'ordre du jour.
9 Question: Oui, mais je n'ai pas de difficulté à accepter cela, si ce
10 rapport se réfère à quelque chose qui s'est passé le même jour, mais le
11 fait que cela a été écrit avant ce jour-là.
12 Mais je continue à ne pas comprendre ce qui étaye, ce qui constitue la
13 base de votre hypothèse selon laquelle il s'est révélé seulement quelques
14 jours plus tard. Vous dites que c'est de notoriété publique. Est-ce que
15 c'est cela la base du fait que vous voulez établir?
16 Réponse: Si vous avez besoin d'éléments pour corroborer ce que je dis, à
17 savoir que ce rapport n'était pas parvenu sur le bureau des membres du
18 conseil au moment où les membres du conseil ont voté les sanctions contre
19 la Yougoslavie, alors, je suppose qu'il faudrait que l'on regarde les
20 comptes rendus du Conseil de sécurité.
21 J'ai obtenu ces renseignements en les tirant des documents que l'on
22 pouvait trouver dans notre parlement et ainsi que par les déclarations
23 faites par notre représentant au Conseil de sécurité.
24 Question: Je vous remercie. Néanmoins, je voudrais vous parler à nouveau
25 de ce que vous avez écrit dans votre déposition hier.
Page 19538
1 L'une de vos réponse a été: "Sur la base du fait que le rapport, lui-même,
2 est paru plus tard, il est très possible qu'il ait été rédigé plus tard.
3 Lorsque nous avons analysé ceci lors de la séance de notre parlement, ce
4 paragraphe manquait. Il n'était pas là. Nous l'avions dans une autre
5 rédaction.".
6 Alors j'ai du mal à concilier votre réponse d'aujourd'hui.
7 Pourquoi vous citez en russe exactement le même paragraphe que celui qui
8 vous a été lu hier? Hier, vous avez dit que vous n'aviez pas le même
9 paragraphe dans le rapport que vous aviez examiné, et aujourd'hui, vous me
10 confirmez que c'était exactement ce paragraphe 17 qui avait revêtu une
11 telle importance.
12 Réponse: Non, eh bien, je ne dis pas qu'il n'est pas pertinent ou n'est
13 pas important.
14 Tout simplement, hier, je n'arrivais pas à tirer du texte anglais la
15 raison pour laquelle ce paragraphe ne m'avait pas conduite à penser à
16 cette question et à soulever le problème à l'époque en 1992.
17 C'est la raison pour laquelle je n'ai tout simplement pas pu reconstruire
18 tout cela de mémoire. J'avais simplement besoin de pouvoir jeter un coup
19 d'œil au document.
20 Question: Oui.
21 Réponse: Cette idée était simplement une présupposition dont je parlais.
22 J'ai vérifié le document, et aujourd'hui j'ai mis les points sur les i.
23 M. le Président (interprétation): Je vous remercie. J'ai encore certaines
24 questions à vous poser.
25 Mais je voudrais d'abord suspendre d'audience et cela ne prendra pas très
Page 19539
1 longtemps après la suspension. Je suspends la séance jusqu'à 11 heures.
2 (Le témoin, Mme Elena Guskova, est conduite hors du prétoire.)
3 (L'audience, suspendue à 10 heures 33, est reprise à 11 heures 12.)
4 M. le Président (interprétation): Monsieur l'Huissier, veuillez faire
5 entrer le témoin, je vous prie.
6 (Le témoin, Mme Elena Guskova, est introduit dans le prétoire.)
7 Madame le Professeur Guskova, j'aimerais encore vous poser quelques
8 questions.
9 Tout d'abord, dans votre rapport, vous avez fait allusion aux suspicions
10 qui ont surgi en ce qui concerne l'explosion qui a eu lieu, lorsque des
11 personnes faisaient la queue pour acheter du pain. Il s'agissait de
12 l'incident de la rue Vase Miskina.
13 Est-ce que vous savez ce qui s'est passé? Par là, je veux dire que vous
14 semblez suggérer que les forces de la BH -et non pas les forces serbes-,
15 étaient responsables de cette explosion, et vous avancez certains motifs
16 de cette suspicion. Est-ce que vous savez ce qui s'est passé? On parlait
17 de quelque chose autre que les doutes que vous avez évoqués dans votre
18 rapport? Que pouvez-vous nous dire d'autre à ce sujet?
19 Mme Guskova (interprétation): Non, je ne peux rien vous communiquer de
20 plus au sujet de l'incident qui s'est produit dans la rue Vase Miskina.
21 Question: Bien. A ce moment-là, la question suivante concerne votre
22 interprétation des propos qui ont été écrits par Lord Owen dans son
23 ouvrage. Vous avez expliqué qu'un expert en balistique avait étudié les
24 trajectoires possibles des obus et qu'il avait conclu que la provenance du
25 tir était située le long des positions de l'armée musulmane.
Page 19540
1 Pouvez-vous nous dire dans quelle mesure cette conclusion se fondait sur
2 une base ferme?
3 Réponse: Je pense que cette question s'adresse à Lord Owen.
4 Question: Non, vous avez fait mention de cela. Vous avez fait référence à
5 l'ouvrage de Lord Owen, c'est la raison pour laquelle je pense que je suis
6 habilité à vous poser cette question, puisque vous avez paraphrasé
7 l'ouvrage de Lord Owen.
8 Est-ce que Lord Owen a fourni des précisions au sujet de l'incident? Est-
9 ce qu'il a dit qu'il s'agissait d'une probabilité? Est-ce qu'il s'agissait
10 d'une conclusion définitive? Est-ce qu'il s'agissait d'une possibilité?
11 Sur quoi se fondait cette position?
12 Réponse: Lord Owen écrit plus précisément que, d'après ces souvenirs, à
13 Zagreb, il y avait un expert en balistique qui avait précisé ou donné son
14 opinion au sujet de Markale 1; il y fait allusion sans pour autant donner
15 son nom. Pour ma part, je pense qu'un autre élément revêt une certaine
16 importance.
17 Question: Oui. Mais en fait, je vous demande de vous concentrer sur la
18 question que je vous ai posée, et je vous invite à y répondre. Je ne fais
19 pas allusion au fait que Lord Owen faisait référence à un expert
20 balistique, je suis prêt à accepter cela.
21 Mais qu'est-ce qu'a écrit Lord Owen précisément au sujet de la conclusion
22 à laquelle est parvenu cet expert?
23 Réponse: Pour autant que j'aie compris, il considère que les informations
24 qu'il a fournies sont un fait.
25 Question: Non, je vous invite à écouter ma question. Quels sont les termes
Page 19541
1 qu'il a utilisé pour décrire ce que vous présentez comme conclusion et sur
2 quelle base?
3 Réponse: Je suis désolée de vous informer que je ne comprends pas votre
4 question.
5 Question: Bien. Vous avez précisé, vous avez écrit que Lord Owen a précisé
6 qu'un expert en balistique avait étudié les trajectoires éventuelles des
7 obus -et à présent, j'en arrive au point essentiel-, et a conclu que la
8 provenance du tir était située le long des positions de l'armée musulmane.
9 Est-ce que ceci signifie que Lord Owen présente cette conclusion, à savoir
10 que l'obus a été tiré depuis une position qui se situait le long de la
11 position de l'armée musulmane?
12 Réponse: Oui.
13 Question: Est-ce que Lord Owen n'a pas écrit que cet expert a pensé qu'il
14 était plus probable que l'obus a été tiré dans une distance ou depuis une
15 distance comprise entre 2.000 et 3.000 mètres?
16 Réponse: Non, parce que, par la suite, il décrit les raisons pour
17 lesquelles ces informations ont été gardées secrètes par rapport à toutes
18 les autres forces de maintien de la paix.
19 Question: Je vous pose la question suivante concernant le fait de savoir
20 si, dans l'ouvrage de Lord Owen, il s'agissait là de la conclusion de
21 l'expert. Et je vous demande s'il n'est pas vrai que l'expert s'est
22 exprimé, lui-même, au sujet des probabilités, et qu'il avait dit que la
23 provenance du tir était située à une distance comprise entre 2 et 3.000
24 mètres?
25 Réponse: Je réponds par la négative à votre question.
Page 19542
1 Question: Par conséquent, il s'agit d'une conclusion selon laquelle l'obus
2 a été tiré depuis un endroit qui se situe le long des positions de l'armée
3 musulmane?
4 Réponse: Je suis convaincue de ce fait.
5 Question: La question suivante...
6 (Le Président consulte ses notes.)
7 La question suivante sera la dernière. Vous avez expliqué à plusieurs
8 endroits de votre rapport que les Serbes ne s'étaient pas opposés à faire
9 partie d'une fédération, d'une fédération de Bosnie-Herzégovine, pour
10 autant qu'ils aient leur propre entité spécifique qui leur permettrait par
11 la suite d'être rattachés à la République de Serbie -et que les Musulmans
12 s'opposaient à cela-, et qu'ils voulaient être indépendants.
13 Je me demande si mon interprétation est la bonne, à savoir: si les Serbes
14 de Bosnie continuaient à faire partie d'une fédération avec les Musulmans
15 et les Croates, ils représenteraient une minorité dans la population de
16 l'ordre de 30 à 35%, bien qu'ils détiennent quelque 50% du territoire.
17 Ils seraient donc dans une position défavorable alors que, s'ils se
18 rattachaient à la République de Serbie, leur position serait plus ferme,
19 plus forte du point de vue du territoire.
20 Est-ce que j'ai bien compris pourquoi les autres parties étaient
21 partisanes d'une Bosnie-Herzégovine indépendante, alors que les Serbes de
22 Bosnie ne voulaient pas être coupés des autres Serbes se trouvant à
23 l'extérieur de la Bosnie-Herzégovine?
24 Mme Guskova (interprétation): Vous avez bien compris la situation.
25 M. le Président (interprétation): Je vous remercie d'avoir répondu à nos
Page 19543
1 questions. Est-ce que les parties souhaitent encore poser d'autres
2 questions?
3 M. Piletta-Zanin: Oui, il y a ...
4 M. le Président (interprétation): Mais je vais peut-être d'abord vous
5 donner la possibilité de dire ce que vous vouliez … Peut-être que par la
6 suite, les parties souhaiteront encore vous poser des questions.
7 Je vous en prie, Madame le Témoin.
8 Mme Guskova (interprétation): Monsieur le Président, je souhaitais vous
9 poser une question.
10 Hier, pendant un certain moment, nous avons mentionné, discuté un document
11 qui interprétait la session tenue le 12 mai; il s'agissait donc d'une
12 session de la Republika Srpska. Mais nous n'avons pas parlé du document
13 lui-même. J'ai cru comprendre que le Tribunal ne disposait pas de ce
14 document, et je tenais simplement à dire qu'à Moscou, au niveau de notre
15 centre, nous avions ce document et que nous pouvions le remettre au
16 Tribunal.
17 Question: Vous parlez du document où il était fait mention des objectifs
18 stratégiques, des six objectifs stratégiques? Il s'agit bien de ce
19 document?
20 Mme Guskova (interprétation): Oui.
21 M. le Président (interprétation): Je pense que nous disposons de ce
22 document au niveau du Tribunal. Je crois que ceci constituait l'une des
23 annexes d'un des rapports des experts.
24 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président.
25 M. le Président (interprétation): Donc nous disposons de ce document qui a
Page 19544
1 déjà été versé au dossier.
2 Je m'excuse, je passe la parole à Me Piletta-Zanin.
3 (Second interrogatoire principal supplémentaire du témoin, Elena Guskova,
4 par Me Piletta-Zanin.)
5 M. Piletta-Zanin: Bonjour à nouveau, tout d'abord. Puis, vous nous avez
6 longtemps parlé de cette tranche résiduelle dans les relevés de
7 populations qu'on a appelé "les Yougoslaves". On vous a posé beaucoup de
8 questions.
9 Ma question est la suivante: est-ce qu'au sein des trois catégories qui
10 nous intéressent, c'est-à-dire Croates, Musulmans et Serbes, il y en avait
11 une qui, par nature ou par histoire, était plus facilement encline à se
12 déclarer yougoslave, ce pour des raisons intrinsèques? Je ne parle plus
13 des chiffres, je parle de l'intérieur.
14 Mme Guskova (interprétation): C'est exactement ce que je souhaitais
15 expliquer, lorsque l'on m'a posé une question au sujet de la notion
16 yougoslave.
17 La crise elle-même, sur le territoire de l'ex-Yougoslavie à partir de
18 1991, démontre que parmi tous les peuples qui constituaient l'ancienne,
19 l'ex-Yougoslavie, seuls les Serbes essayaient de préserver la Fédération.
20 Toutes les autres catégories, les autres peuples essayaient de sortir de
21 la Fédération et de créer des Etats. C'est la raison pour laquelle des
22 études sociologiques ont confirmé notre raisonnement selon lequel l'idée
23 de "yougoslavité", dans une certaine mesure, était présente parmi la
24 population serbe et, peut-être dans une mesure moindre, le peuple
25 macédonien.
Page 19545
1 Question: Témoin, merci. Est-ce que je vous pose la question comme cela?
2 Est-ce que cela paraît impossible que la formulation Musulman yougoslave à
3 cette époque aurait été un antagonisme, quelque chose qui serait
4 contradictoire, percé, à l'instar de la formulation, par exemple, Croate
5 yougoslave? Avez-vous compris la question?
6 Réponse: Oui, j'ai compris votre question d'une façon générale. Toutefois,
7 j'aimerais préciser que parmi les Musulmans, il y avait également des
8 Yougoslaves, ceux qui s'étaient enregistrés et déclarés comme Yougoslaves.
9 Ceci concerne leurs origines dont ils se souvenaient comme étant Serbes ou
10 Croates, mais ce nombre était faible par rapport aux Serbes.
11 Question: Merci. Témoin, vous avez, à l'une des questions qui vous a été
12 posée, je crois, par l'honorable Juge El Mahdi, que le recensement de
13 l'année 1991 ne présentait pas de caractère, je crois, officiel ou de
14 caractère de crédibilité suffisante. Je ne sais plus quels ont été vos
15 termes, mais je crois que l'idée était celle-là.
16 Que vouliez-vous dire à ce sujet? Je pense par rapport aux deux autres que
17 nous connaissons -c'est-à-dire 1971 et 1981?
18 Réponse: Je dois vous dire que le recensement effectué en 1991 ou plus
19 particulièrement les résultats de ce recensement auraient dû apparaître un
20 peu plus tard, après leur compilation.
21 Or, à ce moment précis, le conflit s'est embrasé sur le territoire de
22 l'ex-Yougoslavie. C'est la raison pour laquelle toutes les données
23 officielles confirmées par signature au niveau de l'Etat n'existent pas.
24 Toutefois, nous pouvions voir que ces données ont été publiées dans de
25 nombreux magazines, mais parallèlement, on a pensé que certains
Page 19546
1 ajustements, certaines modifications avaient été apportés dans d'autres
2 Républiques, suite à l'évolution de la situation.
3 C'est la raison pour laquelle l'ONU, en examinant les questions
4 interethniques, faisait toujours référence aux références de 1981.
5 Question: Merci. Lorsque vous nous indiquez ceci, pardonnez-moi, pourriez-
6 vous préciser -si cela vous est possible- ce qu'il en est de la fiabilité
7 scientifique du document de 1991 élaboré au demeurant décembre 1993?
8 Réponse: Je ne vois pas de quel document il s'agit?
9 Question: Je parle du même document du recensement de 1991 dont nous
10 savons qu'il a été élaboré en décembre 1993. Ma question est: quid de sa
11 fiabilité pour des recherches scientifiques?
12 Réponse: Tous les documents concernant les recensements de la population,
13 dont la parution va depuis 1991 et au cours des années qui ont suivi,
14 doivent être confirmés et à fond, je dirai, d'un point de vue
15 scientifique. Parce que, par exemple, moi, pour parler de l'exemple de la
16 Croatie, ou selon l'exemple de la République de Krajina Serbe, je sais
17 qu'à Zagreb furent publiés, imprimés les relevés, les statistiques des
18 sorties de recensement qui ne coïncidaient pas du tout à la réalité,
19 notamment pour parler de cette période de 1991 à 1994.
20 Question: Merci. Lorsque vous dites que cela ne coïncidait pas, pourriez-
21 vous nous dire si cela était accidentel -nous avons vu des coquilles dans
22 tels ou tels documents-, ou si cela était méthodiquement organisé,
23 volontaire, que sais-je?
24 Réponse: Oui, je suis parfaitement sûre et convaincue que, étant donné la
25 situation politique, il y a eu ces modifications au niveau des relevés de
Page 19547
1 recensement.
2 Question: Merci. Madame le Professeur, je voudrais que l'on passe
3 maintenant à la question de la double blocade.
4 L'honorable Juge El Mahdi vous a posé un certain nombre de questions sur
5 cette double blocade, à savoir notamment si vous adhériez totalement à ce
6 que M. Owen avait déclaré. J'aimerais que vous vous concentriez sur ma
7 question.
8 En relation à ce qu'a indiqué Lord Owen, que savez-vous, je vous prie, de
9 l'affirmation selon laquelle prétendument, c'est intentionnellement que
10 des bombardements de civils ou des tirs dits de snipers sur civils
11 auraient été orchestrés par les forces serbes?
12 Réponse: Est-ce que vous voulez me poser la question sur les causes,
13 l'origine ou sur ce que Lord Owen en pensait?
14 M. Piletta-Zanin: Non, non, non, non. Non, je vous pose cette question à
15 vous, dans la mesure où vous avez répondu affirmativement à la question de
16 M. le Juge El Mahdi.
17 Je vous demande: que savez-vous, vous-même, personnellement, d'une
18 prétendue campagne de bombardements et de tirs de snipers effectués
19 volontairement sur des civils de la part des forces serbes? C'est ma
20 question. Si vous n'en savez rien, vous n'en savez rien.
21 Mme Mahindaratne (interprétation): Objection, Monsieur le Président.
22 M. le Président (interprétation): Allez-y.
23 Mme Mahindaratne (interprétation): Ceci ne découle pas de la question
24 posée par le Juge El Mahdi. En fait, la question posée par le Juge El
25 Mahdi était de savoir si le témoin acceptait la déclaration, l'affirmation
Page 19548
1 faite par Lord Owen dans son livre lorsqu'il parlait de ce double blocus.
2 (Les Juges se concertent sur le siège.)
3 M. le Président (interprétation): Bien. A part cette question de voir si
4 cela découle ou pas des questions posées par M. le Juge El Mahdi, je dois
5 dire que le témoin a déjà fourni une réponse à la question concernant ses
6 connaissances à elle et concernant les sources auxquelles elle se référait
7 pour rédiger son rapport.
8 Par conséquent, l'objection a été retenue.
9 Vous pouvez poursuivre, Maître.
10 M. Piletta-Zanin: Bien, bien. Je passe à un autre sujet.
11 Il s'agit du fameux rapport secret ou des conclusions de ce rapport dont
12 vous nous avez parlé, en relation à M. Owen également. J'entends sur
13 l'accident de Markale.
14 Vous avez été interrogée par M. le Juge Orie tout à l'heure sur ce
15 qu'aurait écrit Lord Owen dans son livre en relation, notamment, au point
16 d'ouverture du feu -s'il y en a eu-, pour cet incident.
17 Ma question est la suivante: y a-t-il, et pourriez-vous nous préciser si
18 tel est le cas, d'autres éléments qui vous auraient permis de soutenir
19 cette conclusion du rapport en quelque sorte occulté ou de ces conclusions
20 différentes de celles dont on a parlé au préalable?
21 Je parle du fond et non plus de la forme de l'expression de M. Owen.
22 Mme Guskova (interprétation): (Pas d'interprétation.)
23 M. le Président (interprétation): Avant que le témoin puisse répondre à
24 cette question, serait-il bon de savoir de quelle conclusion il s'agirait
25 et qui aurait découlé du livre de Lord Owen.
Page 19549
1 M. Piletta-Zanin: Très volontiers, Monsieur le Président. Vous avez
2 interrogé sur ce que, selon ce témoin, aurait indiqué M. Owen en relation
3 à la provenance du feu, c'est-à-dire tout précisément la question de
4 "alongside the lines" ("le long des lignes.")
5 Mme Guskova (interprétation): Il s'agissait de lignes de position qui ont
6 été soulignées là.
7 M. Piletta-Zanin: Contrairement à autre chose, par exemple, 2000 ou 3000
8 mètres, ce que je voudrais savoir, c'est si ce témoin a eu connaissance
9 d'autres éléments pouvant soutenir cette première déduction que vous avez
10 résumée dans votre rapport.
11 Pouvez-vous répondre?
12 Mme Guskova (interprétation): Je voudrais demander aux Juges de bien
13 vouloir se référer et porter leur attention au rapport du Secrétaire
14 général de l'ONU du 15 novembre 1999. Je l'ai ce rapport, dans mon
15 ordinateur. Je pourrais vous le montrer si vous ne l'avez pas. Au point
16 119, il a été stipulé que la première étude faite par l'ONU, la première
17 enquête menée par l'ONU du cratère causé par l'obus a démontré que l'obus
18 a été tiré du côté des positions bosniennes, c'est-à-dire du côté des
19 lignes de combat des Bosniens. Ou il se peut qu'il y ait eu un engin
20 explosif qui a explosé in situ.
21 M. Piletta-Zanin: Merci. Pour le transcript, Monsieur le Président, en
22 ligne 37, je parlais bien sûr de "alongside the lines" et non pas de
23 "mines".
24 M. le Président (interprétation): Oui, cela est clair.
25 M. Piletta-Zanin: Merci.
Page 19550
1 Dernière question.
2 Vous avez été interrogée en quelque sorte sur le nombre élevé ou la
3 multiplication du nombre d'établissements, de mosquées pendant une
4 certaine période.
5 Ma question est la suivante: peut-on tracer un parallélisme entre ce que
6 j'appellerai cet activisme religieux -c'est-à-dire un nombre important de
7 fondations, d'établissements religieux- et la situation politique, selon
8 votre expérience? Du côté musulman évidemment.
9 Mme Guskova (interprétation): Excusez-moi, mais je n'ai pas compris votre
10 question.
11 M. Piletta-Zanin: Je reformule de façon plus brève. Peut-on tirer un
12 parallélisme entre ce que j'appelle l'activisme religieux et l'attitude
13 politique du parti ou des Musulmans pendant cette période? Y avait-il
14 quelques indications à tirer, un parallélisme à faire, que sais-je?
15 Mme Guskova (interprétation): Cela est possible, oui.
16 M. le Président (interprétation): Moi aussi, je dois m'efforcer de mieux
17 comprendre votre question. Dites-moi: est-ce que vous êtes en train de
18 parler maintenant de l'édification d'un grand nombre de mosquées? Est-ce
19 que vous considérez cela comme un activisme religieux?
20 M. Piletta-Zanin: Oui, je l'ai indiqué assez clairement.
21 M. le Président (interprétation): Oui, vous l'avez dit, mais je voulais
22 être sûr que vous vous référiez notamment à la construction de mosquées.
23 M. Piletta-Zanin: Oui, c'est exactement cela, Monsieur le Président.
24 M. le Président (interprétation): Est-ce que c'est clair maintenant? Est-
25 ce que vous avez compris la question dans ce sens-là?
Page 19551
1 Mme Guskova (interprétation): Oui.
2 M. le Président (interprétation): Y a-t-il d'autres questions?
3 M. Piletta-Zanin: Non. Pardonnez, est-ce que je peux consulter?
4 M. le Président (interprétation): Veuillez procéder, je vous prie.
5 (Le Banc de la défense se concerte.)
6 (Les Juges se concertent sur le siège.)
7 Allez-y, Maître Piletta-Zanin.
8 M. Piletta-Zanin: Il y aura peut-être encore une seule question, et c'est
9 Me Pilipovic qui la posera. Ce sera plus bref.
10 (Interrogatoire principal supplémentaire du témoin, Mme Elena Guskova, par
11 Me Pilipovic.)
12 Mme Pilipovic (interprétation): Avec votre permission, Monsieur le
13 Président, Messieurs les Juges, je voudrais poser une autre question à
14 titre d'éclaircissement à obtenir par Mme Guskova lorsqu'elle avait parlé
15 de citations tirées du rapport Owen au sujet du blocus.
16 Je voudrais que Mme Guskova nous réponde ce qu'elle entend par blocus.
17 Sait-elle ce qu'un blocus veut dire?
18 Mme Guskova (interprétation): Puis-je répondre?
19 M. le Président (interprétation): Allez-y.
20 Mme Guskova (interprétation): Pour autant que j'aie pu comprendre, il
21 s'agit d'une question qui, en quelque sorte, s'ajoute et donne suite à la
22 question qui m'a été posée lorsqu'on m'avait demandé si j'étais d'accord
23 avec la formulation faite par M. Owen.
24 Pour ma part, je considère que cette formulation n'est pas correcte, n'est
25 pas exacte. Il n'y avait pas un blocus total sous forme d'un cercle
Page 19552
1 extérieur de Sarajevo. Dans l'un des rapports du Secrétaire général
2 notamment, il s'agit du même rapport évoqué tout à l'heure par moi, mais
3 cette fois-ci, il s'agit de lire le point 2, 106, où le Secrétaire général
4 -et c'est déjà en 1999 que nous sommes-, disait qu'il y avait une route
5 empruntée par des convois militaires à travers Igman et Bjelasnica et qui
6 avait pour destination le centre-ville.
7 En outre, comme personne n'était sans le savoir, il y avait un tunnel au-
8 dessous de l'aéroport. Il y avait des convois d'aide humanitaire acheminés
9 également. Le tout indique que le terme de blocus n'est qu'un terme
10 provisoire.
11 Mme Pilipovic (interprétation): Merci, Monsieur le Président, Messieurs
12 les Juges.
13 M. le Président (interprétation): Y a-t-il lieu de poser des questions par
14 l'accusation?
15 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui.
16 M. le Président (interprétation): Allez-y.
17 (Contre-interrogatoire supplémentaire du témoin, Mme Elena Guskova, par
18 Mme Mahindaratne.)
19 Mme Mahindaratne (interprétation): Je voudrais que l'on présente au témoin
20 le document concernant le recensement de 1991.
21 M. le Président (interprétation): Madame Mahindaratne, lorsque nous sommes
22 en train de parler du recensement de 1991, dois-je vous rappeler que les
23 questions qui ont été posées à ce sujet ne concernaient que certaines
24 parties de ces recensements. Or, le témoin, quant à elle, a dit
25 lorsqu'elle parlait de la population serbe en majorité, elle n'en parlait
Page 19553
1 que pour parler des territoires qui se trouvaient sous le contrôle des
2 Serbes de Bosnie, sans parler de l'ensemble des territoires des
3 municipalités, et a-t-elle dit: "Ceci concernait l'année 1993 ou la fin de
4 l'année 1992.".
5 Je ne sais pas si les deux parties se sont mises d'accord sur ce fait-là,
6 que l'on ne pouvait pas vraiment parler d'une délocalisation de la
7 population en cette année-là. Ce n'est pas que je veux vous interdire de
8 revenir sur le recensement de 1991, mais je vous prie d'avoir à l'esprit
9 ce qui a été dit par le témoin lorsque elle a parlé de la façon dont elle
10 a procédé pour exploiter tous ces chiffres concernant la population, et
11 ayant été fort précise lorsqu'elle a parlé de territoires.
12 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, Messieurs les
13 Juges, permettez-moi de faire une toute petite vérification au sujet de la
14 déclaration du témoin, étant donné que les recensements de 1991 n'ont
15 jamais été vraiment rendus officiels et ratifiés comme tels.
16 Je voudrais, Madame, que vous nous donniez lecture de l'institution qui
17 s'est chargée de la parution, de la publication des résultats de ce
18 recensement, ce que vous lisez à la première page?
19 Mme Guskova (interprétation): Les résultats de ces recensements ont été
20 publiés par la République de Bosnie-Herzégovine, à savoir l'institut
21 d'Etat de la statistique.
22 Ces données datent de 1993.
23 M. le Président (interprétation): Permettez-moi de vous interrompre
24 pendant une seconde.
25 Je voudrais que l'huissier place ce document sur le rétroprojecteur.
Page 19554
1 Je vous prie, quant à vous, Madame le Témoin, d'en donner lecture et ainsi
2 nous pourrions tous voir ce vous êtes en train de lire.
3 Mme Mahindaratne (interprétation): Pour économiser le temps, êtes-vous
4 d'accord avec moi pour dire que l'institution chargée de publier ces
5 résultats de recensement n'est autre chose qu'une institution de l'Etat en
6 matière de statistique de la Bosnie-Herzégovine. C'est ce que nous lisons
7 sur la première page, page de garde?
8 Mme Guskova (interprétation): Non, je ne suis pas d'accord avec vous, car
9 les recensements de 1991 se sont déroulés à l'époque où encore toujours
10 existait la RSFY. Et j'ai tout expliqué quant à ces circonstances-là.
11 Mme Mahindaratne (interprétation): Je vous prie de donner lecture de ce
12 qui est écrit comme étant l'intitulé de l'institution en haut de la page
13 de garde.
14 Je vous en prie, donnez-nous en lecture, Madame, ce que vous voyez sur
15 cette page. Comment s'intitule cette autorité qui a été chargée de la
16 publication?
17 Mme Guskova (interprétation): Oui, bien entendu, je peux vous le répéter.
18 Nous lisons: "République de Bosnie-Herzégovine, institut d'Etat de la
19 statistique de la République de la Bosnie-Herzégovine.".
20 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président?
21 M. le Président (interprétation): Oui, Maître Piletta-Zanin.
22 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, je n'ai rien contre le fait que
23 l'on cherche à économiser du temps, mais faire relire, puis relire à un
24 témoin les mêmes choses, cela nous paraît peu productif.
25 M. le Président (interprétation): Oui, enfin, ce ne l'est pas, mais ce
Page 19555
1 n'est pas si dramatique pour que l'on intervienne. D'abord, je crois qu'il
2 y a eu un malentendu.
3 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, puis-je poser la
4 question que je me proposais de faire?
5 M. le Président (interprétation): Allez-y.
6 Mme Mahindaratne (interprétation): Voulez-vous, s'il vous plaît, voir ce
7 qui est écrit à la page 2. Je vous prie de bien vouloir nous donner
8 lecture de ce que nous lisons.
9 S'agit-il là de résultat final, des données statistiques finales? En a-t-
10 on fait mention quelque part dans le texte, oui ou non?
11 Mme Guskova (interprétation): Oui, oui, en effet. Il s'agit de cela.
12 Question: Est-ce que vous y voyez également qu'un sceau y est apposé de
13 même qu'une signature?
14 Réponse: Oui.
15 Question: Par qui le document se trouve-t-il signé? Dites-nous la fonction
16 de la personne?
17 Réponse: Il s'agit de Hasan Zoljic.
18 Question: Quelle est sa fonction?
19 Réponse: A tout prendre, serait-il le directeur de cet institut de la
20 statistique.
21 Question: Est-ce que vous reconnaissez également le sceau dont le document
22 se trouve revêtu?
23 Réponse: Certainement.
24 Question: Seriez-vous d'accord avec nous pour dire qu'il s'agit là d'un
25 document officiel moyennant lesquelles se trouvent publiées les données
Page 19556
1 statistiques finales des recensements?
2 Réponse: Je ne suis pas d'accord avec vous.
3 Question: Et pour quelle raison?
4 Réponse: Parce que le recensement de 1991 s'était déroulé au temps de
5 l'existence de la Fédération comme telle. Or, à cette époque-là, toutes
6 les données statistiques officielles devaient être entérinées par
7 l'institut fédéral central de la statistique, qui lui, avait son siège à
8 Belgrade. Il s'agissait d'une institution d'Etat, cette fois-ci, à
9 l'échelle de la Fédération.
10 Or, c'est notamment à cause du fait que, par la suite, toutes les données,
11 tous les résultats du domaine de la statistique s'étaient trouvés publiés
12 à l'échelle des République respectives, à un moment donné où la situation
13 politique se trouvait instable, l'on considère que de telles données
14 statistiques ne sont que des données internes concernant les Républiques
15 en matière et en question.
16 Et il ne s'agit plus de données statistiques de la Fédération comme ceci
17 devait être le cas lorsque nous parlons du recensement de 1991.
18 Mme Mahindaratne (interprétation): Très bien. Je vais aller à une autre
19 question.
20 M. Nieto-Navia (interprétation): Madame Mahindaratne, excusez-moi. Si nous
21 sommes en train de nous occuper du document qui se trouve sur le
22 rétroprojecteur, nous ne disposons toujours pas d'une version en
23 traduction.
24 Pouvez-vous demander à Mme le témoin, aux interprètes de nous en faire une
25 traduction.
Page 19557
1 Mme Mahindaratne (interprétation): Bien entendu. Voulez-vous nous donner
2 lecture en totalité du texte que nous pouvons voir sur le rétroprojecteur?
3 M. le Président (interprétation): Pouvez-vous le faire lentement, s'il
4 vous plaît, parce que lorsqu'on commence à en donner lecture, alors
5 silence.
6 Mme Guskova (interprétation): "Préface. Il s'agit de l'un des bulletins en
7 série publiés par l'institut d'Etat de la statistique de la République de
8 Bosnie-Herzégovine, et qui concerne le recensement de la population, des
9 foyers, des appartements et des exploitations agricoles en 1991.
10 Ce bulletin englobe les données statistiques finales concernant
11 l'appartenance nationale de la population dans les lieux habités.
12 Sarajevo, en décembre et "Prosinca" -décembre en croate- 1991. Signé par
13 le directeur: Hasan Zoljic".
14 Mme Mahindaratne (interprétation): Merci, Madame.
15 A la question liée à l'incident de Markale, Monsieur le Président, cela ne
16 découle pas directement des questions posées par Messieurs les Juges, mais
17 plutôt de l'une des réponses fournies à l'une des questions du conseil de
18 la défense.
19 M. le Président (interprétation): Posez votre question et, ensuite, la
20 Chambre se prononcera pour savoir si elle vous y autorisera.
21 Mme Mahindaratne (interprétation): Merci.
22 Madame, vous vous êtes référée au rapport du Secrétaire général en date du
23 15 novembre 1999 pour déclarer que ce rapport se référait à l'obus qui a
24 été tiré à Markale, et qui a été tiré -pour emprunter vos propres termes-
25 depuis les positions se trouvant sous le contrôle de Bosnie-Herzégovine.
Page 19558
1 Ma question pour vous est la suivante: vous ai-je bien compris? Autrement
2 dit, s'agit-il de dire que la date est exacte lorsque nous parlons du 15
3 novembre 1999?
4 Mme Guskova (interprétation): Oui.
5 Mme Mahindaratne (interprétation): Et de quel rapport il s'agit en fait?
6 Savez-vous sous quel numéro ce rapport existe d'ordinaire? Un numéro est
7 toujours apposé au rapport du Secrétaire général. Savez-vous de quel
8 numéro de rapport il s'agit?
9 Mme Guskova (interprétation): Si vous me permettez de brancher mon
10 ordinateur, je serai en mesure de vous citer le chiffre exact auquel se
11 trouve enregistré ce document; il s'agit de la résolution 53/35.
12 M. le Président (interprétation): Vous pouvez consulter votre ordinateur
13 si vous avez conservé cette information, ces données.
14 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président?
15 M. le Président (interprétation): Oui.
16 (Le témoin consulte son ordinateur.)
17 Mme Guskova (interprétation): Voici. La cote du document est A54/549. Si
18 vous le souhaitez, je peux vous montrer le document.
19 (Le témoin montre l'écran de son ordinateur.)
20 M. le Président (interprétation): Oui, je vois que vous avez un ordinateur
21 portable qui montre le document. Je vois que vous avez un exemplaire de ce
22 document.
23 Mme Guskova (interprétation): Ceci est un document officiel des Nations
24 Unies.
25 (Les Juges se concertent sur le siège.)
Page 19559
1 M. le Président (interprétation): Bien.
2 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, je me demande si
3 nous pourrions examiner ce document?
4 M. le Président (interprétation): Peut-être que nous pourrions faire autre
5 chose, c'est-à-dire suspendre la séance un peu plus tôt et nous pourrions,
6 à ce moment-là, faire imprimer ce rapport, qui serait à ce moment-là
7 disponible sous forme papier, plutôt que de le faire venir de la
8 bibliothèque. On pourrait le faire venir de notre bibliothèque ou du
9 portable de Mme Guskova.
10 Mme Pilipovic (interprétation): Nous pourrions même avoir un exemplaire
11 CD-ROM.
12 M. le Président (interprétation): Donc le numéro est maintenant disponible
13 pour l'accusation. Avez-vous d'autres questions, Madame Mahindaratne?
14 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président.
15 M. le Président (interprétation): Allez-y.
16 Mme Mahindaratne (interprétation): Pourriez-vous lire la partie pertinente
17 de ce rapport où il est dit que "l'explosion", pour reprendre les mots que
18 vous avez employés, avait soit pour origine les positions bosniennes ou
19 était due à un impact sur place.
20 Et c'est ce que je me rappelle comme étant les mots que vous avez
21 employés, pourriez-vous lire cette partie précise de ce que vous avez
22 affirmé comme étant votre position?
23 Mme Guskova (interprétation): Ce que je vous ai lu était une citation.
24 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, en fait, vous vous êtes référée à
25 une paragraphe, vous avez dit que c'était le paragraphe 119.
Page 19560
1 Mme Guskova (interprétation): Le 119, oui.
2 M. le Président (interprétation): Si nous voulons pouvoir examiner le
3 texte précis de ce document, je crois qu'il faudrait le faire imprimer
4 pendant la suspension parce que ce serait un façon beaucoup plus facile de
5 traiter de la question.
6 Mme Mahindaratne (interprétation): Très bien, Monsieur le Président.
7 M. le Président (interprétation): Avez-vous d'autres questions à poser sur
8 d'autres sujets?
9 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, une question de plus, Monsieur le
10 Président, et ensuite j'y reviendrai.
11 M. le Président (interprétation): Alors à ce moment-là, vous pourriez
12 passer à cela et, ensuite, nous pourrions suspendre la séance pour
13 imprimer le document.
14 Mme Mahindaratne (interprétation): Très bien, Monsieur le Président.
15 Madame, vous nous avez dit que ceux qui nous disent, que ceux qui
16 soutiennent qu'ils étaient Yougoslaves étaient pour la plupart d'origine
17 serbe.
18 N'est-il pas vrai que les recensements en Yougoslavie étaient tous basés
19 sur les déclarations des intéressés, et non pas sur une analyse des
20 familles, des religions ou des noms. Est-ce que ça n'est pas le cas?
21 Mme Guskova (interprétation): Oui, c'est bien cela.
22 Mme Mahindaratne (interprétation): Et vous vous êtes référée à des
23 enquêtes, vous avez parlé d'enquêtes sociologiques et idéologiques pour
24 confirmer ce fait.
25 Pourriez-vous préciser de quelles enquêtes il s'agit, qui auraient été
Page 19561
1 effectuées par un organe particulier que vous auriez cité?
2 M. le Président (interprétation): je voudrais vous demander: ce n'est pas
3 mon souvenir que le témoin ait parlé d'enquêtes idéologiques mais plutôt
4 statistiques, d'analyse statistique. Est-ce que je me trompe, Madame
5 Mahindaratne?
6 Mme Mahindaratne (interprétation): J'ai écrit ces deux mots Monsieur le
7 Président, et peut-être que …
8 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, objection est faite à cette
9 question. J'explique brièvement pourquoi.
10 Je crois que le témoin a exposé les raisons en termes de diminution de
11 population pour lesquelles statistiquement on pouvait déduire ceci de
12 cela.
13 Et je crois qu'elle a été assez claire et je ne me souviens pas non plus
14 que l'on n'ait jamais parlé de quelque mouvement idéologique que ce fût.
15 M. le Président (interprétation): Non, l'accusation demande maintenant des
16 précisions concernant les sources sur lesquelles le témoin s'est fondé
17 lorsqu'elle a déposé, en disant qu'il s'agissait essentiellement de Serbes
18 ou d'enfants provenant de mariages mixtes.
19 Mme Mahindaratne (interprétation): Je vais reformuler la question.
20 M. le Président (interprétation): Oui, vous demandez maintenant quelle est
21 la source de ces recherches sur lesquelles elles sont basées. Oui, vous
22 pouvez répondre à la question.
23 M. Nieto-Navia (interprétation): Monsieur le Président, un instant, s'il
24 vous plaît.
25 M. le Président (interprétation): Allez-y.
Page 19562
1 M. Nieto-Navia (interprétation): A la page 33, Il est dit "enquêtes
2 sociologiques, études sociologiques".
3 M. le Président (interprétation): Oui, pas idéologique.
4 Mme Mahindaratne (interprétation): Je vous prie de m'excuser si je me suis
5 mal exprimée.
6 M. le Président (interprétation): Nous avons tous compris que vous ne vous
7 étiez pas fondée sur des recherches idéologiques.
8 Veuillez, s'il vous plaît, répondre à la question de savoir si vous avez
9 des sources particulières concernant ces recherches qui ont permis
10 d'étayer votre conclusion?
11 Mme Guskova (interprétation): C'est dans la note de bas de page 91 de mon
12 rapport. Il s'agit d'un ouvrage d'un très grand expert sur les questions
13 ethniques dans les Balkans, qui est intitulé "Aspects ethniques de la
14 crise actuelle dans les Balkans.".
15 Alors, maintenant, nous avons déjà un livre qui est publié. Il s'agissait
16 d'une recherche qui avait été effectuée pour une thèse de doctorat, aux
17 fins d'une thèse de doctorat.
18 M. le Président (interprétation): Y a-t-il d'autres questions, Madame
19 Mahindaratne? Allez-y.
20 Mme Mahindaratne (interprétation): Est-ce que vous avez connaissance de la
21 méthodologie employée par l'auteur du livre auquel vous vous êtes référée,
22 et dont vous avez tiré ces renseignements?
23 Est-ce que vous savez quelles sont les méthodes qui ont aidé cette
24 personne à parvenir à une conclusion selon laquelle la plupart des
25 Yougoslaves étaient d'origine serbe? Quelle est la méthodologie ou la
Page 19563
1 méthode suivie par cette personne, par l'auteur de ce livre?
2 Mme Guskova (interprétation): Ce que je peux vous dire, c'est qu'il y a
3 une telle méthode, elle existe. Elle a à voir avec des statistiques et aux
4 mathématiques.
5 Il s'agit de mathématiques et de statistiques. Dans cette branche des
6 sciences, il y a certaines formules qui permettent de tirer certaines
7 conclusions concernant à la fois des prévisions pour l'avenir ou plutôt
8 qui permettent de faire des prévisions concernant les populations futures.
9 Mais, personnellement, je ne connais pas cette méthode parce que je n'ai
10 jamais étudié les statistiques.
11 Mme Mahindaratne (interprétation): Alors, est-ce que vous nous dites que
12 vous ne connaissez pas la formule qui pourrait nous aider à parvenir à une
13 conclusion selon laquelle la plupart de ceux qui ont déclaré qu'ils
14 étaient Yougoslaves étaient d'origine serbe?
15 M. Piletta-Zanin: J'objecte, j'objecte. Madame est historienne, on ne va
16 pas lui demander si elle connaît les formules qu'utilisent les sociologues
17 ou les autres catégories scientifiques.
18 M. le Président (interprétation): Le témoin a dit dans sa déposition
19 qu'elle se fondait sur des données, mais aussi sur des conclusions qui,
20 d'après ce que j'ai compris, voulaient dire que vous aviez connaissance de
21 ces données, vous aviez connaissance des conclusions tirées par des
22 experts en statistiques, mais que vous n'aviez pas vous-même fait ce
23 travail.
24 Mme Guskova (interprétation): (Pas d'interprétation.)
25 M. le Président (interprétation): Si c'est votre déposition, je pense que
Page 19564
1 la question qui se pose est la suivante.
2 Mme Mahindaratne (interprétation): J'ai une dernière question, Monsieur le
3 Président. Et je reviendrai ensuite au sujet antérieur après la
4 suspension.
5 Est-ce que la source à laquelle vous vous référez contient des
6 statistiques qui pourraient nous aider à fonder une telle conclusion ou
7 ces données?
8 Mme Guskova (interprétation): Oui.
9 (Questions supplémentaires au témoin, Mme Elena Guskova, par M. le
10 Président.)
11 M. le Président (interprétation): Bien. Je vous remercie. Avant que nous
12 ayons notre suspension anticipée, je voudrais vous poser une ou deux
13 questions, Madame le Témoin.
14 Le livre du Dr Owen auquel vous vous êtes référée, savez-vous s'il y a
15 plusieurs versions de ce livre ou est-ce qu'il y en a qu'une seule? Est-ce
16 que vous avez lu la version anglaise?
17 Mme Guskova (interprétation): J'ai lu ce livre en serbo-croate.
18 Question: Oui. Et vous avez cité, dans la note de bas de page, le titre de
19 ce livre en anglais, mais vous, vous l'avez lu en serbo-croate, n'est-ce
20 pas? Si j'ai bien compris.
21 (Signe affirmatif de la tête du témoin.)
22 Oui. Pourriez-vous dire à voix haute que vous êtes d'accord parce qu'il
23 est difficile pour les interprètes d'interpréter des signes de tête sur la
24 partie pertinente.
25 Mme Guskova (interprétation): Je vous prie de m'excuser. Pourrais-je vous
Page 19565
1 demander à quelle note de bas de page vous vous référez?
2 M. le Président (interprétation): Je me réfère maintenant à la note de bas
3 de page 695, mais je voudrais d'abord attirer votre attention sur la
4 partie pertinente de votre rapport qui concerne l'ouvrage de Lord Owen,
5 dans le paragraphe relatif à Markale.
6 (Le témoin cherche dans le document.)
7 M. Piletta-Zanin: Puis-je demander la page, Monsieur le Président?
8 M. le Président (interprétation): Est-ce que vous l'avez trouvée?
9 C'est la page 54.
10 M. Piletta-Zanin: Merci.
11 M. le Président (interprétation): Et on y lit...
12 Mme Guskova (interprétation): Il est fait référence à ce livre en langue
13 serbo-croate.
14 Question: Laissez-moi regarder. Il s'agit de la note 695 et il est dit…
15 Réponse: Je crois que les notes de bas de page ont été traduites en
16 anglais pour la Chambre.
17 Question: Oui.
18 Réponse: C'est ma supposition. Donc j'ai lu ce livre en serbo-croate ou en
19 bosnien.
20 Question: Oui, vous vous référez à la page 54, à la page 291, il est dit
21 ici "695, page 291." Or, dans la note de bas de page 695, vous vous
22 référez à la page 410.
23 Réponse: Non, ça c'est le nombre total de pages de l'ouvrage. Je donne une
24 description complète et biographique de la source.
25 Question: Oui. Bien sûr, je ne sais pas si vous vous référez maintenant à
Page 19566
1 la traduction anglaise, au texte anglais qui aurait 410 pages ou à la
2 version que vous avez lue, qui contiendrait 410 pages.
3 Réponse: On trouve 410 pages dans le livre que j'ai lu en BCS.
4 Question: Oui, je vous pose cette question -parce que c'est peut-être une
5 coïncidence-, mais dans une version anglaise de ce livre, il y a beaucoup
6 plus que 410 pages. C'est exactement à la page 410 que nous trouvons la
7 première mention qui y est faite, de l'incident de Markale. Mais vous nous
8 dites que ce doit être une coïncidence?
9 Réponse: Non, 410 est le nombre total de pages.
10 Question: Est-ce que vous seriez en mesure de fournir à la Chambre la
11 version de ce livre que vous avez lu, l'exemplaire que vous avez lu, afin
12 que nous puissions vérifier certaines questions?
13 Parce que la question suivante que j'aurais voulu vous poser était: dans
14 la version anglaise de cet ouvrage. On peut lire, en ce qui concerne la
15 conclusion de l'expert en balistique: "Un expert en balistique très
16 expérimenté à Zagreb a étudié un graphique de la trajectoire vraisemblable
17 et des schémas produits par les enquêteurs de l'ONU, à Sarajevo, et a
18 pensé que l'angle auquel le mortier avait touché le toit du préau du
19 marché indiquait que le point de départ du coup de feu était plus
20 probablement entre 1.100 à 2.000 mètres de l'impact que 2.000 ou 3.000
21 mètres. Et ceci tendrait à indiquer que le mortier avait tiré depuis une
22 position de l'armée bosnienne.".
23 Pourrais-je vous demander si vous comprenez cette partie que je viens
24 juste de lire comme étant l'expression de probabilité plutôt que des
25 conclusions fermes?
Page 19567
1 Réponse: Oui, j'ai compris tout ce que vous venez de lire absolument.
2 Question: Alors, maintenant, comment devons-nous comprendre votre
3 témoignage, votre déposition lorsque vous dites précédemment que ce
4 n'était pas une question de probabilité que Lord Owen décrit comme
5 conclusion de son expert balistique, alors que maintenant, vous dites que
6 ce texte, que je viens de vous lire, semble se référer à des probabilités
7 plutôt qu'à des conclusions fermes.
8 Avez-vous lu une version de cet ouvrage qui aurait été mal traduite ou
9 est-ce que vous avez fait une erreur? Comment la Chambre doit-elle
10 comprendre ceci? Devons-nous rechercher encore quelles sont les
11 différences entre les versions du livre de Lord Owen? Ou est-ce que vous
12 voulez revenir sur ce que vous avez dit dans votre déposition par rapport
13 à ce que Lord Owen a écrit?
14 Réponse: Dans notre collaboration commune, nous avons commencé par dire
15 que ceci n'était pas une citation.
16 Question: Non.
17 Réponse: C'est pourquoi la comparaison de versions est tout à fait
18 possible. Comparons les deux versions de cet ouvrage et nous pourrons
19 parvenir à une conclusion.
20 Question: Oui. Est-ce que vous voudriez bien fournir votre version, la
21 version du livre que vous avez utilisée et la fournir à la Chambre?
22 Réponse: Malheureusement, je n'ai pas d'exemplaire avec moi, ici.
23 Question: Vous n'avez pas d'exemplaire avec vous ici?
24 Réponse: Non.
25 Question: Eh bien, écoutez, le procès ne se termine pas aujourd'hui, vous
Page 19568
1 en êtes consciente. Y aurait-il la possibilité de nous le fournir, sinon
2 nous allons essayer de trouver un moyen d'obtenir un exemplaire. Mais si
3 c'était vous qui pouviez nous le fournir, alors nous serions certains que
4 c'est bien l'exemplaire que vous avez utilisé. C'est la raison pour
5 laquelle c'est à vous que je le demande. Ceci éviterait des confusions, et
6 bien entendu, on vous le rendra.
7 Réponse: Oui, mais de quelle manière puis-je l'obtenir maintenant depuis
8 Moscou? Il faut que je rentre à Moscou demain assurément.
9 Question: Oui, bien sûr. Mais peut-être pourriez-vous nous l'envoyer ou le
10 faire livrer par une messagerie? Il peut y avoir des façons d'obtenir ce
11 livre à La Haye bien que vous soyez à Moscou?
12 Réponse: Est-ce que vous avez un exemplaire en langue serbo-croate?
13 Question: Nous allons vérifier cela.
14 Mais même si nous ne pouvons pas fournir un tel exemplaire, est-ce que
15 vous seriez disposée, même à titre temporaire, à nous fournir l'exemplaire
16 duquel vous vous êtes servie?
17 Réponse: Je n'ai pas peur de ne pas récupérer mon exemplaire. La question
18 est que je n'aurais pas suffisamment de temps pour vous le fournir
19 aujourd'hui.
20 Question: Non, non, je ne m'attends pas à ce que vous fassiez cela
21 aujourd'hui, mais je comprends que cela serait impossible, mais
22 ultérieurement, disons d'ici une semaine ou une dizaine de jours, c'est
23 juste pour...
24 Réponse: Oui, si j'ai dix jours, à ce moment-là, bien sûr que ce sera
25 possible. Mais demain, je dois retourner à Moscou et je pourrais revenir
Page 19569
1 si vous le souhaitez un autre jour.
2 Question: Mais je ne dis pas qu'il soit nécessaire que vous reveniez pour
3 déposer à ce sujet, mais que la Chambre pourrait être intéressée à
4 comparer les versions de façon à mieux comprendre la déposition que vous
5 venez de faire. Et puis nous pourrions aussi vérifier certaines des autres
6 citations que vous avez faites. Je vais peut-être vous les lire pour que
7 vous puissiez faire des observations le cas échéant.
8 Vous avez cité par exemple le fait que "… plus que tout, ils avaient peur
9 que ces renseignements ne soient connus des Russes ou des Serbes.". Ceci
10 serait une citation de l'ouvrage de Lord Owen, tandis que dans ma version,
11 je lis: "… le problème avec cela, ce serait d'empêcher une fuite dans la
12 presse.".
13 Le problème avec cela, avec cette réponse, était que "… parmi les gens de
14 l'ONU à Sarajevo, ces renseignements ne soient plus généralement connus et
15 il y avait toutes les possibilités que ceci parviendrait également aux
16 Russes et aux Serbes de Bosnie.".
17 Ce qui n'est pas en tous les cas, littéralement, la même chose. Avez-vous
18 des commentaires à faire sur le texte que je viens de vous lire et le
19 texte que vous, vous avez utilisé?
20 Réponse: Je ne vois pas de contradiction entre votre déclaration et la
21 mienne.
22 Question: Je ne dis pas qu'il y a une contradiction importante entre les
23 deux, bien qu'il y ait des différences, mais je me demande si le fait
24 d'avoir utilisé une citation, des guillemets, on s'attendrait à une
25 citation littérale mot à mot du texte. Or, ce texte est, tout au moins,
Page 19570
1 plus long et pas exactement le même.
2 Réponse: Je suggère de réserver cette question pour le moment où vous
3 aurez reçu l'exemplaire de l'ouvrage.
4 Question: Bien. Enfin, ma dernière question est que vous n'avez pas cité
5 la partie de la page 410 où Lord Owen écrit que: "Toutefois, les experts
6 militaires de la Forpronu, après avoir analysé le cratère de l'explosion,
7 n'avaient pas, jusqu'à présent, été en mesure de déterminer avec certitude
8 exactement d'où l'obus de mortier avait été lancé.".
9 C'est ce que dit mon texte et vous ne vous êtes pas référée à cette
10 phrase, autant que je me souvienne.
11 Réponse: Oui.
12 Question: Bien. Est-ce que vous avez fait plus particulièrement attention
13 à ces parties du livre où on trouve que les sources de l'ONU
14 considéreraient que le point duquel a été tiré le coup de feu serait du
15 côté serbe, comme étant du côté de Bosnie-Herzégovine? Et pourquoi vous
16 n'avez pas fait attention aux autres passages du livre dans lequel on
17 pourrait tout au moins trouver une opinion différente selon laquelle il
18 n'était pas incertain qu'il soit provenu de tel point?
19 Réponse: Ma tâche était -et je crois que j'y suis parvenue-, d'évoquer, de
20 faire naître des doutes en ce qui concernait l'exactitude de la décision
21 et de la conclusion qui étaient prédominantes, et selon lesquelles ce
22 crime avait été commis par les Serbes, par des militaires.
23 Mon objectif était de trouver quelque part mention de cet événement avec
24 une relation qui serait différente de la version officielle. Et à
25 l'évidence, ceci, comme étape suivante, faisait qu'il serait nécessaire de
Page 19571
1 tenter de retrouver ce document qui est mentionné par M. Yasushi Akashi,
2 qui est aussi mentionné par d'autres sources et par d'autres auteurs.
3 En particulier, j'ai à l'esprit la version officielle et les mentions qui
4 sont faites de la version officieuse qui existe aussi. Et je pense que
5 c'est cela seulement qui pouvait en quelque sorte avoir une incidence sur
6 l'objectivité du Tribunal.
7 Question: Oui, je comprends très bien que vous avez estimé que votre tâche
8 était -comment dirais-je- de rééquilibrer ou de contrebalancer les
9 renseignements officiels et de présenter des documents qui contrediraient
10 cette version officielle. Est-ce que j'ai bien compris ce que vous vouliez
11 dire?
12 Mme Guskova (interprétation): Oui, vous m'avez très bien comprise.
13 M. le Président (interprétation): Oui.
14 (Les Juges se concertent sur le siège.)
15 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, nous avons
16 retrouvé le rapport du Secrétaire général de l'ONU.
17 M. le Président (interprétation): Bien.
18 Madame Mahindaratne, alors, après la suspension, faites en sorte que nous
19 ayons suffisamment d'exemplaires pour les distribuer de façon à accélérer
20 puisqu'il s'agirait d'un document officiel. Nous pourrions avoir des
21 exemplaires le plus vite possible.
22 Maître Piletta-Zanin, vous attendez que j'annonce la suspension.
23 M. Piletta-Zanin: Non, Monsieur le Président, pas encore. Mais, à moins
24 que vous ayez terminé ou à moins que vous n'ayez pas terminé, votre
25 nouvelle série de questions implique que nous en aurions une ou deux à
Page 19572
1 formuler à ce témoin.
2 M. le Président (interprétation): Vous pouvez poser ces questions au
3 témoin maintenant, et après la suspension, la seule chose dont nous
4 traiterons sera le rapport de l'ONU.
5 Non, peut-être qu'il faut d'abord suspendre la séance parce que cela
6 pourrait être trop long pour les interprètes. Je suis toujours un peu dans
7 la confusion pour savoir exactement à quel moment nous devons suspendre.
8 Nous allons suspendre.
9 Oui, Monsieur Ierace.
10 M. Ierace (interprétation): Monsieur le Président, juste en ce qui
11 concerne ces photocopies, je pense qu'elles pourront être apportées dans
12 cinq minutes. Peut-être que nous pourrions donner des exemplaires ou des
13 copies à Mme la greffière afin qu'elles puissent être portées dans votre
14 bureau.
15 M. le Président (interprétation): Oui, si on pouvait faire cela et si la
16 défense pouvait également recevoir ces documents.
17 Nous suspendons la séance jusqu'à 12 heures 55.
18 (Le témoin, Mme Elena Guskova, est conduit hors du prétoire.)
19 (L'audience, suspendue à 12 heures 35, est reprise à 12 heures 58.)
20 M. le Président (interprétation): Monsieur l'Huissier, pouvez-vous faire
21 rentrer le témoin dans le prétoire, je vous prie.
22 (Le témoin, Elena Guskova, est introduit dans le prétoire.)
23 (La Greffière d'audience s'entretient avec le M. le Président.)
24 (Suite du contre-interrogatoire supplémentaire du témoin, Mme Elena
25 Guskova, par Mme Mahindaratne.)
Page 19573
1 Madame Mahindaratne, je vous en prie, vous pouvez poursuivre. Nous
2 disposons à présent d'un exemplaire de la partie pertinente du document.
3 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président. Je crois
4 que nous avons procédé à la distribution de ces exemplaires.
5 M. le Président (interprétation): Oui.
6 Mme Mahindaratne (interprétation): Peut-être que l'on pourrait remettre
7 une copie de ce document au témoin?
8 (Intervention de l'huissier.)
9 Madame le Témoin, vous trouvez donc ici la partie pertinente du rapport
10 auquel vous faisiez référence lorsque vous avez parlé du rapport du
11 Secrétaire général des Nations Unies sur l'incident de Markale. Il s'agit
12 du document A:54/549 en date du 15 novembre 1999. Est-ce que vous
13 reconnaissez ce document comme étant identique à la source que vous avez
14 consultée sur votre écran? Et à laquelle vous avez fait référence?
15 Mme Guskova (interprétation): Peut-être qu'il s'agit effectivement de ce
16 document, mais je dispose en fait de la version en langue russe de ce
17 document.
18 Question: Pourriez-vous nous donner lecture du paragraphe 119? Peut-être
19 que vous n'êtes pas tenue de nous donner lecture de la totalité du
20 paragraphe. Je pense que vous pourriez commencer à la sixième ligne depuis
21 le bas, par les mots qui disent: "Le commandant la Forpronu…".
22 Je vous invite à en faire lecture en langue russe, de la sorte, nous
23 pourrions directement vérifier s'il s'agit bien de la même version qu'en
24 langue anglaise. Je vous invite à donner lecture à vitesse de dictée et à
25 commencer la phrase qui commence par les mots "Le commandant de la
Page 19574
1 Forpronu…".
2 Réponse: Je pense que la version est identique parce qu'il s'agit de la
3 même référence d'un document des Nations Unies.
4 Donc, début de citation: "Le commandant de la Forpronu leur a dit que
5 l'enquête menée par l'ONU, relative aux cratères provoqués par la bombe
6 sur la place du marché, indique que l'obus avait été tiré depuis les
7 positions de la partie bosnienne, des lignes de combat ou peut-être
8 détonné in situ. En réalité, une analyse ultérieure contredit cette
9 conclusion. Toutefois, sa suggestion a porté ses fruits, parce qu'après
10 qu'une pression soit exercée par le commandant de la Forpronu, les
11 Bosniens ont également accepté les termes du cessez-le-feu qui, d'après
12 eux, ne leur était pas favorable.". (Fin de citation.)
13 M. le Président (interprétation): Je vous interromps. J'ai constaté qu'il
14 y avait une légère différence. La traduction dit: "… leur a dit que
15 l'enquête des Nations Unies…". (Fin de citation)
16 Alors que dans la version en anglais, on voit -début de citation-:"La
17 première enquête de l'ONU -fin de citation.
18 Est-ce que la version en langue russe parle également de la première
19 enquête de l'ONU?
20 Mme Guskova (interprétation): Il s'agit de la première enquête du cratère.
21 M. le Président (interprétation): Bien. Veuillez poursuivre, Madame
22 Mahindaratne.
23 Mme Mahindaratne (interprétation): Je vous remercie, Monsieur le
24 Président.
25 Madame le Professeur, il est fait référence à une déclaration. Le
Page 19575
1 commandant de la Forpronu ne se réfère pas à une enquête qui a été
2 effectuée, la première enquête, mais il leur a dit -il s'agit là des
3 termes qui apparaissent et je vous les répète-: "Le commandant de la
4 Forpronu, toutefois, les a informés que la première enquête de l'ONU
5 relative au cratère de la bombe sur le marché a indiqué que la bombe avait
6 été tirée depuis la partie bosnienne des lignes de front, ou que cet obus
7 avait détoné sur place.". (Fin de citation.)
8 Toutefois, dans votre témoignage, vous vous référez au Secrétaire général
9 de l'ONU.
10 (Note de l'interprète: Est-ce qu'il serait possible que l'on parle plus
11 près du micro.)
12 Toutefois, vous avez fait référence au Secrétaire général de l'ONU qui a
13 indiqué que les études relatives au cratère de l'explosion…
14 M. le Président (interprétation): Madame Mahindaratne, si vous pouviez
15 peut-être vous rapprocher du micro.
16 Mme Mahindaratne (interprétation): Je vous prie de m'excuser, Monsieur le
17 Président.
18 Donc, votre témoignage était le suivant, à savoir que le Secrétaire
19 général de l'ONU a parlé d'une enquête qui a permis de révéler que la
20 bombe aurait été tirée depuis la partie bosnienne ou qu'elle avait détonné
21 sur place. Toutefois la référence qui est faite ici dans ce rapport a
22 trait à une déclaration faite par le commandant de la Forpronu par les
23 deux parties.
24 Pouvez-vous convenir qu'il y a une différence entre votre témoignage et ce
25 qui figure dans ce rapport?
Page 19576
1 Mme Guskova (interprétation): Ici, on fait référence au rapport du
2 Secrétaire général de l'ONU et ensuite, j'ai cité...
3 (Le Banc de l'accusation se concerte.)
4 Question: Si l'on se réfère à cette partie précise de votre rapport,
5 pourquoi avez-vous décidé d'omettre, de mentionner la suite, c'est-à-dire
6 la deuxième partie de la phrase qui continue en disant: "En fait,
7 l'analyse ultérieure contredit cette conclusion.". (Fin de citation.)
8 Pourquoi avez-vous uniquement sélectionné la première partie qui parle de
9 la première enquête et non pas de la deuxième de celle qui a été menée
10 ultérieurement? Quelle en a été la raison?
11 Réponse: Je voulais vous inviter à consulter ce document par vous-même, et
12 j'ai cru que vous n'aviez pas consulté ce document auparavant, et je
13 voulais simplement appeler votre attention sur ce fait afin de susciter
14 votre intérêt.
15 Nous connaissons tous la version officielle et il est difficile de voir un
16 document officiel de l'ONU qui ne fasse pas allusion à la version
17 officielle ou qui fait fi de la version officielle.
18 Pour nous, il importe de savoir qu'il existe une autre preuve de
19 l'existence d'un document éventuel dont nous avons déjà parlé auparavant.
20 Question: Dans ce paragraphe, il est fait référence à la note de bas de
21 page n°11. Il s'agit de la phrase où il est fait mention de la première
22 enquête.
23 Est-ce que vous savez à quoi il est fait référence dans ces notes de bas
24 de page n°11? Est-ce que vous disposez de cette source dans votre
25 ordinateur? Est-ce que vous pouvez la consulter?
Page 19577
1 Réponse: Je vais essayer de voir ce que je peux trouver.
2 (Les Juges se concertent sur le siège.)
3 (Le témoin consulte ses documents sur son ordinateur.)
4 J'ai retrouvé cette référence.
5 Question: Pourriez-vous peut-être faire référence à la source du matériel?
6 Réponse: Il est fait référence à l'ouvrage de Michael Rose.
7 (Le Banc de l'accusation se concerte.)
8 Question: Avez-vous lu le livre qui a été écrit par le général Michael
9 Rose qui concerne cette référence particulière?
10 Réponse: Malheureusement, même si je dispose d'un exemplaire de ce livre,
11 je n'ai pas encore eu l'occasion de lire le document dans sa totalité, je
12 n'en ai lu que des parties ou des entretiens qui parlaient de cet ouvrage.
13 Question: Est-ce que vous avez fait référence à cette partie particulière?
14 La partie dont il est fait mention dans la note de bas de page 11, ceci
15 afin de vérifier la référence des sources ou peut-être pour simplement
16 vérifier ce qui a été avancé par Michael Rose?
17 Réponse: Je dispose de cet ouvrage mais il n'est pas en langue anglaise.
18 Question: Oui, mais la question que je vous ai posée était la suivante:
19 est-ce que vous avez lu, est-ce que vous avez fait référence à cette
20 partie particulière du livre qui constitue la base de cette déclaration
21 dans ce rapport?
22 Je vous ai demandé si vous avez lu cette partie, je ne vous ai pas demandé
23 si vous avez lu tout le livre, simplement la partie dont il est question.
24 Mme Guskova (interprétation): Non, je n'ai pas lu cela.
25 Mme Mahindaratne (interprétation): Avez-vous lu une partie quelconque de
Page 19578
1 cet ouvrage s'agissant de cet ouvrage Michael…?
2 (M. Ierace a quitté le prétoire à 13 heures 10.)
3 M. le Président (interprétation): Madame Mahindaratne, je pense que vous
4 avez suffisamment précisé quelle était votre position, peut-être que vous
5 pourriez avancer.
6 Mme Mahindaratne (interprétation): Très bien, Monsieur le Président.
7 Madame le Témoin, si vous voulez m'autoriser un petit moment, je vais...
8 Je n'ai pas d'autres questions en fait à poser.
9 M. le Président (interprétation): Maître Piletta-Zanin, je vous en prie.
10 Bien. Mais avant de vous donner la possibilité de parler, j'ai cru avoir
11 compris que vous aviez demandé à pouvoir vérifier si le document qui
12 figure dans l'ordinateur portable était le même ou non. Je ne suis pas en
13 mesure de vous répondre par l'affirmative, mais vous pouvez répondre ou
14 vérifier cela.
15 (Questions supplémentaires au témoin, Elena Guskova, par Me Piletta-
16 Zanin.)
17 M. Piletta-Zanin: Je n'en ai plus le besoin puisque le point 119 a été
18 parfaitement lu.
19 Madame le Témoin, juste deux questions.
20 La première est purement méthodologique. Vous avez écrit, si j'ai bien
21 compris, votre rapport en russe? Oui, non?
22 Mme Guskova (interprétation): Non.
23 Question: Dans quelle langue l'avez-vous écrit?
24 Réponse: Je l'ai écrit en BCS.
25 Question: Très bien. Merci. Et quand, afin que nous soyons très clairs, et
Page 19579
1 par conséquent quand vous citez… mais la question a maintenant moins
2 d'importance, donc je peux la retirer. Merci.
3 Deuxième question qui est celle-ci: à la suite de l'une de vos réponses
4 dans laquelle vous exposiez quelle était votre mission ou votre but, M. le
5 Juge Orie vous a demandé de préciser ce que vous entendiez par là. Il
6 s'agissait de contrebalancer les deux points de vue: le point de vue A et
7 le point de vue B.
8 Ma question est la suivante: est-ce qu'en définitive, le but premier d'un
9 chercheur n'est pas celui de rechercher l'objectivité?
10 (M. Ierace est rentré dans le prétoire à 13 heures 15.)
11 Réponse: Oui.
12 Question: Merci. Est-ce que c'est ce que vous avez fait dans votre
13 travail?
14 Mme Guskova (interprétation): Oui.
15 M. Piletta-Zanin: Merci. Pas d'autre question.
16 (Dernière question supplémentaire au témoin, Mme Elena Guskova, par M. le
17 Président.)
18 M. le Président (interprétation): Bien. A ce moment-là, j'aimerais vous
19 poser une toute dernière question. Vous avez dit que vous avez pu, de
20 façon satisfaisante, confronter la version officielle de ce qui a été dit
21 et vous nous avez informés de cela en réponse à une question qui avait
22 trait aux raisons pour lesquelles vous aviez souligné certains aspects des
23 événements tout en ignorant ou en ne faisant pas mention d'autres aspects
24 des événements.
25 Par conséquent, comment pouvez-vous concilier votre dernière réponse, que
Page 19580
1 vous avez apportée à la question du conseil de la défense, avec la réponse
2 préalable que vous avez donnée, en fonction de laquelle vous avez pu de
3 façon satisfaisante confronter les deux?
4 Mme Guskova (interprétation): Ma tâche consistait à aider la Chambre ou
5 plutôt à appeler son attention sur le fait qu'il existe plusieurs façons
6 d'expliquer les événements. Et si vous me le permettez, j'aimerais dresser
7 un parallèle au sujet de Markale 2.
8 Si le colonel Demurenko, en temps utiles, à sa propre initiative ou à
9 l'initiative d'un officier du Bataillon russe, n'avait pas procédé à sa
10 propre enquête relative aux événements, on aurait également eu une version
11 officielle qui émanerait de la partie serbe. Or, ceci ne s'est pas produit
12 dans le cadre de l'incident Markale 1.
13 Mais, bien évidemment, il existe un document qui pourrait nous faire
14 douter s'agissant de la position officielle. C'est la raison pour laquelle
15 je pense que ma tâche a été menée à bien de façon satisfaisante, compte
16 tenu du fait que j'ai pu appeler votre attention sur les possibilités
17 qu'une version parallèle pourrait exister.
18 Je suis personnellement convaincue qu'il relève du champ de compétence du
19 Tribunal et le Tribunal est capable de trouver, est à même de retrouver ce
20 document dont il est fait mention à la fois par M. Akashi, par M. Michael
21 Rose et par David Owen également.
22 M. le Président (interprétation): Oui. Puisqu'il n'y a pas d'autre
23 question que nous souhaitons vous poser, nous avons terminé avec votre
24 interrogatoire.
25 (Matières relatives aux éléments de preuve.)
Page 19581
1 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, si vous me le
2 permettez?
3 M. le Président (interprétation): Oui, je vous en prie.
4 Mme Mahindaratne (interprétation): En fait, nous disposons du livre auquel
5 a fait allusion le général Michael Rose. Par conséquent,...
6 M. le Président (interprétation): Mais vous avez ce document en langue
7 anglaise ou en BCS?
8 Mme Mahindaratne (interprétation): En version anglaise, Monsieur le
9 Président.
10 M. le Président (interprétation): Etant donné que le témoin…
11 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, il était temps d'en parler tout à
12 l'heure. On ne va pas sans cesse revenir et revenir. Maintenant je pense
13 que c'est un peu tard.
14 M. le Président (interprétation): Je ne pense pas que Mme Mahindaratne
15 souhaite poser une question à cet égard. En fait, elle se contente
16 d'offrir la possibilité au Tribunal de vérifier quelle version de cet
17 ouvrage existe.
18 Est-ce qu'il s'agit là d'un exemplaire qui provient de la bibliothèque?
19 Mme Mahindaratne (interprétation): Non, Monsieur le Président. Il s'agit
20 de l'exemplaire personnel de M. Ierace.
21 M. le Président (interprétation): Il s'agit de la version de 1995?
22 Mme Mahindaratne (interprétation): Non, Monsieur le Président, de l'année
23 1999. Les références aux pages sont différentes; il s'agit en fait de
24 l'édition 1998.
25 M. le Président (interprétation): Bien. Les parties sont invitées à
Page 19582
1 vérifier dans les versions publiées de cet ouvrage, s'il faut s'attarder
2 plus avant sur ceci.
3 Je crois comprendre que la version en langue anglaise a d'abord été
4 publiée en 1995, puis qu'elle a été suivie en 1996 par une version en BCS.
5 Mais nul besoin de nous attarder sur cela à l'heure actuelle.
6 (Les Juges se concertent sur le siège.)
7 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, le conseil de
8 l'accusation demande de donner lecture des passages pertinents au témoin,
9 ceci afin de le placer dans le contexte exact.
10 M. le Président (interprétation): Mais ces versions sont-elles différentes
11 de celles dont j'ai donné lecture au témoin?
12 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, il s'agit en
13 fait du livre du général Michael Rose.
14 M. le Président (interprétation): Ah, bien évidemment, j'étais un petit
15 peu perdu, excusez-moi. Donc vous êtes en train de parler de la note de
16 bas de page n°11 qui figure dans le rapport de l'ONU.
17 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président.
18 M. le Président (interprétation): Je vous présente mes excuses, je ne
19 savais pas.
20 Maître Piletta-Zanin, vous vous opposez à cela?
21 M. Piletta-Zanin: Oui, Monsieur le Président. Parce que je veux dire, ou
22 bien on rouvre sans cesse le débat, et quand le débat est clos, il est
23 clos. On ne peut pas monter chercher un livre, revenir, dire "j'y pensais
24 pas", "je ne savais pas", "si j'avais su, j'aurais mieux fait", qu'on le
25 fasse tout de suite ou qu'on ne le fasse pas. Je veux dire là selon mon
Page 19583
1 expression, le train est passé.
2 M. le Président (interprétation): Non. En fait, je pense que cette source
3 a été évoquée au cours de l'interrogatoire et c'est juste une question de
4 vérifications afin que les choses soient claires.
5 (Les Juges se concertent sur le siège.)
6 De façon à clarifier le la question, Madame Mahindaratne, mes souvenirs ne
7 sont pas bien clairs. Avons-nous entendu le texte littéral de la note de
8 bas de page n°11? Pas encore, je crois. Donc, si le Témoin a le document
9 de l'ONU avec elle, le A54/549, est-ce que vous pourriez lire à haute voix
10 la note 11 et, à ce moment-là, je vous permettrais de confronter le témoin
11 avec…
12 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, voulez-vous m'entendre?
13 M. le Président (interprétation): Oui.
14 M. Piletta-Zanin: La défense s'oppose à cela. Outre les questions
15 méthodologiques, et sans relever le fait qu'on ne nous a même pas proposé
16 courtoisement une photocopie. Pour la simple raison que le témoin a
17 déclaré qu'elle n'a pas lu cet ouvrage, à quoi bon le lui relire si elle a
18 déclaré ne pas l'avoir lu, qu'est-ce qu'on pourrait en déduire de ce
19 qu'elle a dit, puisqu'elle ne l'a pas lu.
20 M. le Président (interprétation): Oui, mais il se peut que, du fait que le
21 témoin s'est référé à ce document de l'ONU, il se pourrait qu'ayant
22 partiellement lu le livre, ses commentaires puissent être demandés lorsque
23 nous connaîtrons exactement la teneur de la note de bas de page n°11, et
24 si nous connaissons la teneur de la source dans ce livre.
25 Donc, s'il vous plaît, Professeur Guskova, voudriez-vous donner lecture de
Page 19584
1 la note n°11, littéralement du rapport de l'ONU. Puis, Mme vous citera une
2 partie du livre de Michael Rose.
3 Allez-y, s'il vous plaît.
4 Mme Guskova (interprétation): Ce texte n'a pas de citation. C'est
5 seulement une note de bas de page avec une référence à la page.
6 M. le Président (interprétation): Bien. Pourriez-vous une fois encore si
7 ceci est un exemplaire complet…
8 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président,
9 l'exemplaire complet du rapport est ici.
10 M. le Président (interprétation): Pourrions-nous y jeter un coup d'œil.
11 J'ai devant moi ce qui semble être le texte complet du document qui nous a
12 été présenté, et je vais le lire. Et je vais le donner à la défense à lire
13 après que je l'ai lu. La note de bas de page n°11 renvoie aux pages 48 à
14 49 d'un livre qui est mentionné dans la note de bas de page n°8, à savoir
15 '"Michael Rose, Combattre pour la paix", publié à Londres en 1998'.
16 M. le Président (interprétation): Pourriez-vous, s'il vous plaît lire,
17 Madame Mahindaratne, ce que vous pensez être pertinent?
18 (Interprète: Pourriez-vous le mettre sur le rétroprojecteur s'il vous
19 plaît?)
20 M. le Président (interprétation): Oui, Monsieur l'huissier, pourriez-vous,
21 s'il vous plaît,
22 Maître Piletta-Zanin?
23 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, la défense a été un peu échaudée
24 par la fourniture de documents tronqués. Est-ce qu'on va aimablement nous
25 remettre une copie des pages qu'on va lire, afin que l'on puisse vérifier
Page 19585
1 que tout se déroule normalement, ce qui, à nos yeux, est un minimum imposé
2 par une courtoisie nécessaire.
3 Mme Mahindaratne (interprétation): J'ai le livre ici, Monsieur le
4 Président.
5 Je ne suis pas en mesure d'en faire une photocopie en ce moment même, mais
6 je pourrais certainement fournir des copies à la défense par la suite.
7 M. le Président (interprétation): Oui, mais alors, bien sûr, ceci voudrait
8 dire que le témoin doit rester à la disposition; elle a l'intention de
9 repartir.
10 Qu'allons-nous faire? Vous repartez demain, Madame le Témoin? Je ne vais
11 pas changer cela.
12 Mme Guskova (interprétation): Oui, je dois partir, parce que nous avons
13 des élections à l'académie des sciences et il faut que j'y sois.
14 M. le Président (interprétation): Comme je l'ai dit, je ne vais pas
15 intervenir là-dedans, mais ce que je voulais dire, c'est que vous ne
16 partez pas à 14 heures aujourd'hui.
17 Donc, ce que nous allons faire, c'est que, Madame Mahindaratne, vous
18 pouvez lire les pages pertinentes de ce livre. Et cet ouvrage devra
19 ensuite être fourni à la défense afin qu'elle puisse examiner l'ensemble
20 du contexte et nous demanderons au témoin, si c'est nécessaire, si c'est
21 demandé par la défense, mais alors exclusivement en ce qui concerne le
22 contexte de la partie qui aura été lue, ainsi elle peut être rappelée cet
23 après-midi. Nous devons communiquer d'une façon ou d'une autre.
24 Oui, Maître Piletta-Zanin.
25 M. Piletta-Zanin: La seule chose que j'aimerais (inaudible) qu'elle soit
Page 19586
1 logique c'est qu'on nous délivrât à tout le moins la date de parution de
2 l'ouvrage qu'on va nous lire.
3 M. le Président (interprétation): Oui. Pourriez-vous confirmer qu'il
4 s'agit bien de l'année que j'ai mentionnée, Madame Mahindaratne, ou bien
5 une autre?
6 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, c'est l'édition
7 suivante. Elle est de 1998.
8 M. le Président (interprétation): J'ai mentionné la même, 1998.
9 Mme Mahindaratne (interprétation): 1998; Monsieur le Président.
10 M. le Président (interprétation): Pourriez-vous essayer de lire à partir
11 du rétroprojecteur, on va en faire un agrandissement afin que tout le
12 monde puisse le voir sur le rétroprojecteur.
13 Mme Mahindaratne (interprétation): Pour le compte rendu, Monsieur le
14 Président, puisque l'année de publication est différente de celle du texte
15 original...
16 M. le Président (interprétation): On me suggère de faire copier rapidement
17 ces deux pages. Si l'huissier pouvait faire copier très rapidement ces
18 deux pages et préparer, je dirai que...
19 Mme Mahindaratne (interprétation): Les références des pages sont
20 différentes, Monsieur le Président, parce que puisque ceci est l'édition
21 de 1998,...
22 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, d'où le problème, parce que ce
23 qui est référencé dans le texte que vous avez là, c'est justement l'année
24 1998. Donc si ce n'est pas la même chose c'est à nouveau un jeu d'ombres
25 chinoises qu'on nous propose élégamment du côté de l'accusation.
Page 19587
1 M. le Président (interprétation): Oui, il n'est pas impossible qu'en 1998
2 des versions postérieures aient été publiées.
3 M. Ierace (interprétation): Monsieur le Président, si je pouvais répondre
4 brièvement parce que je suis peut-être un peu plus au courant de la teneur
5 de ce livre.
6 M. le Président (interprétation): Oui?
7 M. Ierace (interprétation): Je ne sais pas si l'édition à laquelle il est
8 fait référence dans le rapport de l'ONU a une couverture dure. Je crois
9 que c'est comme un livre de poche, chapitre II. D'après la teneur, il
10 traite de l'explosion qui a eu lieu à la place du marché; cela commence à
11 la page 61 et, d'après ma lecture du livre, il y a deux passages
12 pertinents.
13 Une autre façon de procéder, si vous ne trouvez pas commode d'utiliser ce
14 livre, serait de revenir sur la question à 15 heures, afin que nous
15 puissions trouver la même édition, la même version que celle à laquelle il
16 est fait référence dans le rapport.
17 M. le Président (interprétation): Nous préférerions que ce soit le cas.
18 J'aimerais vous demander malheureusement de revenir à 15 heures. A quel
19 moment reprenons-nous, Madame la Greffière, cet après-midi? Je vais vous
20 demander de revenir à 15 heures.
21 Il faut donc que nous vous demandions cela, bien que vraiment je m'excuse
22 de le faire, que vous reveniez à 15 heures.
23 Est-ce qu'il y a d'autres questions qu'il faut poser?
24 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, je ne peux pas préjuger du futur.
25 Tout dépend des réponses qui seront apportées et de l'ampleur des
Page 19588
1 questions posées.
2 M. le Président (interprétation): Oui. A ce moment précis. Oui, ceci va
3 sans dire.
4 Professeur Guskova, vous voulez dire quelque chose?
5 Mme Guskova (interprétation): Il me semble que cette discussion n'est pas
6 particulièrement utile ou fructueuse, parce que je me suis référée à la
7 communication ou plus exactement au rapport du Secrétaire général et ce
8 que nous citons maintenant du livre de Michael Rose, tout ce que l'on
9 pourra citer à ce sujet pourra ensuite donner lieu à des questions qui
10 s'adressaient plutôt au Secrétaire général qu'à moi.
11 M. le Président (interprétation): Mais vous êtes un expert, vous pourriez
12 savoir ce qu'il y a dans les sources du rapport de l'ONU, et ce que les
13 parties font pour le moment c'est de vérifier les sources que vous avez
14 utilisées. Et bien qu'il soit clair que vous avez utilisé exclusivement le
15 document de l'ONU, la source qui est à la base et qui est mentionnée dans
16 la note de bas de page n°11, pourrait jeter un jour nouveau, pourrait
17 faire la lumière sur la question sur laquelle vous pourriez avoir des
18 commentaires à faire. Nous ne savons pas encore. Ceci ne nous a pas été
19 lu, on ne nous en a pas encore donné lecture. Donc voilà l'utilité de ce
20 que nous allons faire. Je suis parfaitement conscient du fait que vous
21 n'avez pas, vous-même, utilisé la source qui était à la base du rapport.
22 Je lève la séance jusqu'à 15 heures.
23 (L'audience, suspendue à 13 heures 35, est reprise à 15 heures 05.)
24 (Suite du contre-interrogatoire supplémentaire du témoin, Mme Elena
25 Guskova, par Mme Mahindaratne.)
Page 19589
1 M. le Président (interprétation): La Chambre a été informée du fait qu'il
2 existe de bons motifs pour achever cette audience après avoir fini
3 d'entendre ce témoin.
4 Général Galic, je serais heureux que vous nous indiquiez quand vous aurez
5 l'impression que nous devrions nous arrêter. Sentez-vous libre de nous le
6 signaler.
7 Donc, je voudrais maintenant demander à M. l'huissier de bien vouloir
8 faire entrer le témoin dans le prétoire.
9 M. Ierace (interprétation): Monsieur le Président, je voudrais juste
10 profiter d'un moment.
11 M. le Président (interprétation): Oui?
12 (Le témoin, Elena Guskova, est introduit dans le prétoire.)
13 M. Ierace (interprétation): Je voudrais faire mettre au compte rendu, en
14 ce qui concerne le rapport d'expert de la défense concernant le
15 bombardement ou l'obus, il y a des références qui sont faites à trois
16 cartes aux pages 2461 et à nouveau 61; et on ne nous a présenté qu'une
17 seule carte. Nous serions heureux d'avoir les deux autres. Je vous
18 remercie.
19 M. le Président (interprétation): Je crois que la défense a bien pris note
20 de votre demande et répondra conformément.
21 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, malheureusement,
22 je n'ai pas été en mesure de trouver l'édition originale. L'édition que
23 nous avons est la deuxième édition qui a été publiée en 1999. J'avais fait
24 une erreur précédemment quand j'ai dit 1998, et cela a été publié par un
25 autre éditeur, et, par conséquent, les pages de référence pourraient être
Page 19590
1 différentes de celles qui sont mentionnées dans le rapport du Secrétaire
2 général. Je me demande, Monsieur le Président, si vous autoriserez encore
3 l'accusation à présenter ce...
4 (Les Juges se concertent sur le siège.)
5 M. le Président (interprétation): La Chambre alors préférerait ne pas …
6 Enfin, n'oublions pas ce dont il s'agit. Il s'agit d'une source dont s'est
7 servi le Secrétaire général dans son rapport, source sur laquelle le
8 témoin expert ne s'est pas spécifiquement fondé. Par conséquent, continuer
9 à examiner la question avec tous les risques de confusion que cela
10 comporte en ce qui concerne cette source n'est pas quelque chose que la
11 Chambre vous autorise à faire.
12 Mme Mahindaratne (interprétation): Bien, Monsieur le Président.
13 M. le Président (interprétation): Bien. Alors je considère que vous n'avez
14 pas d'autres questions à poser.
15 Mme Mahindaratne (interprétation): Non, plus de questions, Monsieur le
16 Président.
17 M. le Président (interprétation): Bien. Alors, Madame Guskova, c'était une
18 reprise plus brève de votre interrogatoire que vous ne vous y seriez
19 attendu, et auquel je me serais attendu moi-même.
20 Je dois également m'excuser vis-à-vis du Général Galic, vis-à-vis de vous,
21 Général, que vous avez dû attendre pendant plus d'une heure, en
22 particulier parce que vous ne vous sentiez pas bien, et en fait, juste
23 pour deux minutes en salle d'audience. Je ne suis pas satisfait que cela
24 ait été nécessaire.
25 Madame Guskova, ceci donc termine votre déposition devant cette Chambre,
Page 19591
1 et je vous remercie d'avoir répondu pendant longtemps à un très grand
2 nombre de questions, à la fois des parties et des membres de la Chambre et
3 j'espère que demain vous aurez un bon vol de réponse tour chez-vous.
4 Mme Guskova (interprétation): Merci.
5 (Le témoin, Mme Elena Guskova, est reconduit hors du prétoire.)
6 (Questions relatives à la procédure.)
7 M. Ierace (interprétation): Monsieur le Président, avant que vous ne
8 leviez la séance, je me demande si, du point de vue des témoins à entendre
9 pour la semaine prochaine, si le premier témoin ne serait pas le Dr
10 Kuljic, ou en ce qui concerne l'arrivée de M. Gray, qui cela pourra être?
11 M. le Président (interprétation): Maître Pilipovic pourrait vous dire qui
12 sera le prochain.
13 Mme Pilipovic (interprétation): Monsieur le Président, je ne saurais vous
14 le dire, je ne peux pas dire à ce moment-ci. Le Dr Kuljic a été prévu pour
15 lundi, et je ne sais pas si le Pr Dunjic pourrait être programmé, lui
16 aussi, pour lundi. Mais maintenant, si M. Kuljic peut être cité à la barre
17 lundi, je me demande encore si le Dr Dunjic pourra venir pour la journée
18 qui suit.
19 En tout cas, il me reste encore un peu de temps pour en informer d'abord
20 la Chambre de première instance et mes estimés collègues de l'autre
21 partie.
22 M. le Président (interprétation): Oui, si vous le faites ainsi, et si j'ai
23 bien compris, cela pourrait être arrangé. Si M. Gray n'est pas encore
24 arrivé, peut-être au cours de cette après-midi, seriez-vous à même de
25 faire part de la proposition qui serait la vôtre, pour ce qui nous
Page 19592
1 concerne, pour que tout le monde soit préparé pour la semaine prochaine.
2 M. Ierace (interprétation): Monsieur le Président, voulez-vous que l'on
3 s'occupe de ces moyens de preuve qui ont été proposés pour être versés au
4 dossier par le truchement de ce dernier témoin?
5 M. le Président (interprétation): Oui, peut-être est-ce le moment
6 opportun.
7 (La Greffière d'audience s'entretient avec le Président.)
8 Avant de nous occuper de ces documents,...
9 Maître Piletta-Zanin?
10 M. Piletta-Zanin: Oui, Monsieur le Président, deux points.
11 Tout simplement, le premier... Pardonnez-moi... est celui-ci. J'attendais
12 un signe de la bibliothèque.
13 En relation à ces ouvrages, je m'étonne, lorsqu'on sait que le général
14 Galic n'est pas toujours bien, qu'on nous dise qu'une édition est de 1998,
15 lorsqu'il suffit d'ouvrir le livre pour savoir que c'est 1998 ou 1999.
16 Par ailleurs, un simple coup de fil à la librairie ou la connexion
17 Internet aurait permis de savoir que cet ouvrage a été volé, ce que j'ai
18 su immédiatement en descendant là-bas et on n'aurait pas perdu tout ce
19 temps pour rien. Je dois le dire.
20 M. le Président (interprétation): Maître Piletta-Zanin, je peux vous dire
21 que, pendant la pause du déjeuner, on a fait tous les efforts possibles
22 pour retrouver ce livre non seulement dans notre bibliothèque où on
23 n'arrive pas à le trouver, mais peut-être également dans d'autres
24 bibliothèques. Et j'ai même vu certaines personnes qui sont parties sur
25 leur bicyclette pour le chercher. Ce n'est pas si facile que cela, et j'ai
Page 19593
1 traité de la question lorsque j'ai dit au général Galic que je déplorais
2 que cela ait été nécessaire et que la Chambre aurait souhaité que les
3 choses se passent autrement.
4 Cela suffit pour le moment.
5 Y a-t-il autre chose que vous vouliez évoquer?
6 M. Piletta-Zanin: Bien. Le deuxième point est toujours en relation aux
7 photocopies, Monsieur le Président.
8 Nous nous sommes aperçus que sur un point, en tout cas, le nouveau
9 document versé ou à verser dans sa version tronquée, n'est pas strictement
10 identique à celui qui a été inclus au travail de l'expert Donia.
11 Nous souhaitons donc pouvoir être en possession de la page 2, et cela
12 assez rapidement, sauf à voir ce document définitivement rejeté, du
13 document livré dans sa nouvelle teneur, dans sa nouvelle livrée en quelque
14 sorte.
15 Je remercie l'accusation de nous faire savoir, hic et nunc, s'il vous
16 plaît, ce qu'il est advenu de la page 2 du nouveau document, 2 en original
17 et 2 en traduction. S'agit-il de la même page que la page 2 du document
18 que l'on peut trouver dans l'expertise de M. Donia ou non, etc.?
19 M. le Président (interprétation): Monsieur Ierace, est-ce que vous
20 pourriez répondre à cela?
21 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président?
22 M. le Président (interprétation): Oui, Madame Mahindaratne?
23 Mme Mahindaratne (interprétation): Je crois que cette page a été fournie à
24 une date antérieure et c'est le même document que celui qui a fait l'objet
25 de la note 89 dans le rapport du Dr Donia. Il a déjà été présenté comme
Page 19594
1 élément et il est déjà présenté comme élément preuve.
2 M. Piletta-Zanin: Confrère, en êtes-vous sûr?
3 Parce que si nous comparons les deux documents, Monsieur le Président -et
4 c'est pour cela que je pose la question-, je vois que la provenance des
5 deux documents n'est pas la même.
6 Dans le document qui serait produit sous le numéro P3413, figure un timbre
7 qui est celui d'un institut de Sarajevo, ce qui ne figure pas sur l'autre
8 document, celui que vous nous avez aimablement fourni et que nous avons
9 retrouvé l'autre jour.
10 En outre, dans le second document, il y a des éléments soulignés qui
11 n'apparaissent pas dans l'autre. Donc, j'aimerais savoir si la page 2 est
12 strictement la même ou ne l'est pas. Et l'accusation doit le savoir.
13 Si elle ne le sait pas, je veux bien faire ce travail pour elle, si je
14 retrouve l'autre document, mais qu'on me dise ce qu'elle peut faire.
15 M. le Président (interprétation): ...
16 Mme Mahindaratne (interprétation): Est-ce que je peux répondre, Monsieur
17 le Président?
18 M. le Président (interprétation): Oui.
19 Mme Mahindaratne (interprétation): Certainement le fait qu'il y ait deux
20 numéros ERN différents montrent qu'il y a des sources différentes, mais ce
21 sont des documents identiques. Peut-être que si l'on comparait les deux
22 documents, la défense serait satisfaite du fait qu'il n'y a aucune
23 différence entre les deux. Le fait est qu'il y a deux numéros ERN qui
24 montrent qu'ils ne proviennent pas de la même source, mais il s'agit du
25 même document.
Page 19595
1 M. le Président (interprétation): Oui. Pourrais-je jeter un coup d'œil à
2 l'annexe au rapport du Dr. Donia?
3 (Intervention de la Greffière.)
4 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, la note de bas de page n°83,
5 Monsieur le Président.
6 M. le Président (interprétation): Oui, je savais cela, Madame
7 Mahindaratne, puisque j'ai indiqué moi-même que c'était la note de bas de
8 page 83. Ce que nous voyons ici, c'est un document, le document incomplet
9 qui a été présenté au témoin expert, Mme Guskova, c'était un document qui
10 portait deux tampons: l'un qui était du commandement de la 1ère Brigade de
11 partisans et un timbre supplémentaire de l'institut chargé des questions
12 de criminologie et des questions humanitaires à Sarajevo. Il me semble...
13 Il semble vraisemblable que cela a été conservé -tout au moins, c'est ce
14 que ce tampon dit-, à des fins de recherches, tandis que l'autre document
15 a été versé au dossier en tant qu'annexe, cette annexe 83 au rapport de M.
16 Donia, et qui porte le même timbre ou, à première vue, un timbre qui a
17 l'air tout à fait identique à la fois pour la partie du tampon et la
18 partie écrite.
19 Dans le tampon, on dirait que les choses sont analogues à l'autre, mais
20 nous ne voyons pas de timbre sur le document de l'institut de recherche et
21 de criminologie de la République de Bosnie-Herzégovine de Sarajevo.
22 Puisque ce document est, dans sa version complète, en tous les cas, dans
23 une version qui comporte la page 2, et qui a été versé au dossier, je me
24 demande si l'accusation demande encore à verser au dossier la nouvelle
25 version de ce document.
Page 19596
1 Mme Mahindaratne (interprétation): Non, Monsieur le Président.
2 M. le Président (interprétation): Bien. Alors si l'accusation ne demande
3 pas le versement au dossier du nouveau document, la défense, bien sûr, a
4 vu ce nouveau document maintenant et, s'il y a une raison de faire des
5 observations ou une traduction qui pourrait donner des lumières
6 différentes sur le document qui avait été présenté à l'origine et admis
7 comme élément de preuve par le témoin expert, M. Donia, nous souhaiterions
8 recevoir une brève demande expliquant dans quelle mesure il serait
9 nécessaire de réexaminer cela.
10 Oui, Maître Piletta-Zanin?
11 M. Piletta-Zanin: Oui, Monsieur le Président.
12 Très rapidement.
13 Je crois qu'à l'époque où ces documents en relation avec l'expertise de M.
14 Donia avaient été proposés à votre Chambre pour être versés, je crois
15 qu'un débat s'était élevé et je crois, de mémoire, que la défense avait
16 indiqué qu'elle souhaitait pouvoir avoir accès à l'original de ce
17 document, puisque la signature nous paraissait assez peu lisible et des
18 choses étaient biffées sur cette signature. C'était l'une des demandes qui
19 avait été formulée à l'époque, et je ne sais pas si votre Chambre avait ou
20 non pris position sur cette question. Donc, je ne peux pas maintenant le
21 vérifier, mais je crois savoir que la question avait été soulevée,
22 Monsieur le Président, concernant ce document en particulier. Auquel cas,
23 évidemment, nous maintenons les questions et observations faites à
24 l'époque.
25 M. le Président (interprétation): Oui. Je crois que la décision qui a été
Page 19597
1 prise en définitive a eu pour résultat le versement, à titre d'élément de
2 preuve, de ce rapport. S'il y a une raison quelconque de revenir sur la
3 question, alors la Chambre recevra une demande écrite à cet égard.
4 Alors, maintenant, cette nouvelle version incomplète P3413 n'est pas
5 présentée pour versement au dossier. Par conséquent, elle est rendue à
6 l'accusation.
7 Ensuite, nous avons un document de l'Assemblée générale des Nations Unies,
8 documents A/54/549.
9 Est-ce que l'accusation demande le versement de ce document au dossier?
10 (Le Banc de l'accusation se concerte.)
11 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, l'accusation
12 souhaite faire verser au dossier le rapport du Secrétaire général qui a
13 été présenté tout dernièrement.
14 M. le Président (interprétation): Oui?
15 Mme Mahindaratne (interprétation): C'est-à-dire la page de couverture du
16 rapport, le rapport portant la cote 53/35, paragraphe 119, c'est-à-dire la
17 page 31 qui continue sur la page 32, et les notes de bas de page 8 à 12.
18 M. le Président (interprétation): Oui, nous avons... Est-ce que la Chambre
19 a reçu le texte des notes de bas de page?
20 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président, c'est le rapport
21 proprement dit qui vous a été remis précédemment.
22 M. le Président (interprétation): Je crois que j'ai reçu trois pages de ce
23 rapport, n'est-ce pas? Ah oui, bien sûr. Le rapport complet nous a été
24 remis à un moment donné, lorsque j'ai lu le texte de la note de bas de
25 page 11 en la comparant à la note de bas de page 8. Et ensuite, je l'ai
Page 19598
1 remis à l'accusation. Aucune copie n'a été présentée à la défense, je
2 pense que ça été ou bien rendu ou est encore entre les mains de la
3 défense.
4 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, je crois comprendre qu'en tout
5 état, ce document a été versé au titre des annexes avec l'expertise du
6 témoin que l'on vient d'entendre.
7 Donc je ne verrai pas, dans cette hypothèse, l'intérêt d'avoir deux fois
8 ce document dans le dossier.
9 (Le Banc de la défense se concerte.)
10 Non, je retire, pardonnez-moi, incompréhension de ma part et mes excuses.
11 M. le Président (interprétation): Oui, ou alors où se trouve l'exemplaire
12 complet, la copie complète du rapport?
13 M. Piletta-Zanin: Monsieur le Président, autre chose, Monsieur le
14 Président mais...
15 M. le Président (interprétation): Non, je crois que c'est bien cela.
16 Alors, maintenant, est-ce que vous demandez le versement du document tout
17 entier?
18 Mme Mahindaratne (interprétation): Non, Monsieur le Président.
19 M. le Président (interprétation): Ou les notes de bas de page? Pourriez-
20 vous, je vous prie, préparer pour les parties pertinentes qui doivent être
21 copiées. Je pense que nous n'avons pas besoin, à moins qu'il y ait une
22 raison particulière de faire verser le document intégral parce que c'est
23 un document qui est dans le domaine public après tout, de sorte que le
24 contexte pourra être examiné par les parties, même sans qu'il y ait
25 officiellement versement au dossier des autres pages de ce rapport. Donc,
Page 19599
1 si vous pouviez en temps utiles, fournir la première page -et je vois les
2 pages 31, 32-, et puis, ensuite, je crois que vous avez besoin des deux
3 pages de note.
4 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président?
5 M. le Président (interprétation): Parce que la note de bas de page 11 se
6 trouve sur une page différente de la note 8.
7 Mme Mahindaratne (interprétation): Oui, Monsieur le Président.
8 M. le Président (interprétation): Et les deux fournissent la source.
9 Mme Mahindaratne (interprétation): La note 8 est la suite.
10 M. le Président (interprétation): La 11 commence par "ibidem", ce qui veut
11 dire "même source".
12 Mme Mahindaratne (interprétation): Ainsi que la note de bas de page n°8,
13 Monsieur le Président, je fournirai ces deux pages.
14 M. le Président (interprétation): Voilà, si vous pouvez faire cela, ce
15 document aura été produit en bonne et due forme et nous le ferons verser
16 au dossier comme élément de preuve.
17 Y a-t-il d'autres questions?
18 Nous n'allons pas siéger demain.
19 (Les Juges se concertent sur le siège.)
20 Oui, nous avons examiné le paragraphe 17 d'un rapport daté, si je me
21 souviens bien du 30 mai 1992, rapport du Secrétaire général portant la
22 cote S/24049. Est-ce que l'accusation en demande le versement au dossier?
23 Mme Mahindaratne (interprétation): Monsieur le Président...
24 M. le Président (interprétation): C'est également un document qui est dans
25 le domaine public, donc il peut toujours être examiné par les parties.
Page 19600
1 Madame la Greffière, maintenant, y a-t-il d'autres documents qui
2 pourraient être versés au dossier?
3 (La Greffière fait un signe négatif de la tête.)
4 Non, bien. Alors nous allons lever la séance et nous nous retrouverons
5 lundi prochain dans la salle d'audience n°I à 14 heures 15.
6 (L'audience est levée à 15 heures 28.)
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25