Page 2031
1 Affaire N IT-96-21-T
2
3
4 Mercredi 23 avril 1997
5 L'audience est ouverte à 10 heures 10.
6 M. le Président (interprétation). - Madame et messieurs
7 bonjour. Qui comparait pour les deux parties ?
8 M. Ostberg (interprétation). - Bonjour, monsieur le Président.
9 Je suis Eric Ostberg et je comparais aujourd'hui avec mes collègues,
10 Me Juliano Turone, Me McHenry et Me Von Dusschoten, responsable de notre
11 dossier.
12 Mme Residovic (interprétation). - Bonjour, madame et messieurs
13 les juges. Ce matin, le conseil de la défense de M. Delalic se compose de
14 Edina Residovic, avocat de Sarajevo et Eugène O'Sullivan, professeur en
15 droit pénal, venant du Canada.
16 M. Greaves (interprétation). - Bonjour, madame et messieurs je
17 comparais au nom de M. Mucic, et je suis aidé aujourd'hui par ma consoeur,
18 Me Tapuskovic.
19 M. Karabdic (interprétation). - Bonjour, madame et messieurs les
20 juges. Je suis Me Karabdic, avocat de Sarajevo et comparait aujourd'hui
21 avec moi Me Tom Moran de Huston au Texas. Nous sommes les conseils de la
22 défense de M. Delic.
23 M. Brackovic (interprétation). - Bonjour, madame et messieurs
24 les juges. Je suis Mustafa Brackovic, je viens de Sarajevo et comparait
25 avec moi aujourd'hui, pour défendre M. Esad Landzo, Me Cynthia McMurrey
Page 2032
1 qui vient de Huston au Texas.
2 M. le Président (interprétation). - Ce matin, nous allons
3 entendre des arguments concernant une requête portant sur la recevabilité
4 de déclarations faites hors procès par les accusés.
5 Le 17 janvier, quand nous avons discuté de ceci lors de la
6 conférence de mise en état, nous avons dit que cette question ne se
7 prêtait pas à examen à ce moment-là, qu'il fallait en discuter lorsque la
8 déclaration ferait l'objet d'un dépôt à titre de pièce à conviction. Il
9 semble y avoir un problème.
10 Mme Residovic (interprétation). - Excusez-moi, monsieur le
11 Président, je n'entends pas l'interprétation.
12 M. le Président (interprétation). - Est-ce que vous entendez
13 l'interprétation maintenant, madame ?
14 Mme Residovic (interprétation). - Toujours rien ?
15 M. le Président (interprétation). - Je pense que maintenant
16 l'installation fonctionne ? Nous allons reprendre.
17 Je disais à l'instant que nous sommes saisis d'une requête ce
18 matin concernant la recevabilité de déclarations faites par les accusés
19 hors procès. Lorsque, pour la première fois, nous avons discuté de cette
20 question, le 17 janvier dernier, j'avais indiqué alors que le moment ne me
21 semblait pas opportun d'examiner une telle requête ; qu'il serait plus
22 opportun de le faire au moment où la déclaration pourrait faire l'objet
23 d'un enregistrement aux fins d'établir une pièce à conviction. Nous avons
24 maintenant la requête devant nous et je voudrais savoir pourquoi il nous
25 faudrait nous saisir de la requête dès maintenant.
Page 2033
1 M. Ostberg (interprétation). - Oui, monsieur le Président. Hier
2 matin, j'ai demandé si nous devions reporter l'examen de cette requête. Il
3 n'y a pas de hâte de notre côté.
4 Par ailleurs, s'agissant des témoins que nous avons prévus à
5 notre liste la plus récente pour les témoins, liste remise à la défense
6 également, nous nous étions dit qu'il serait peut-être bon de reporter
7 cette audience relative à la requête jusqu'au moment où nous aurions
8 terminé le contre-interrogatoire puisque nous avions trois témoins qui
9 attendaient déjà à comparaître.
10 De ce fait, je préférerais que l'examen de cette requête soit
11 reporté à un moment plus commode, peut-être dans deux semaines. Je ne
12 pense pas qu'il soit nécessaire d'arrêter dès aujourd'hui une date pour
13 l'examen de cette requête.
14 Je vous remercie, monsieur le Président.
15 M. le Président (interprétation). - Que pense la défense ?
16 M. Greaves (interprétation). - Voici notre position, monsieur le
17 Président. Je pense qu'il faudra de toute façon une décision avant que ces
18 déclarations ne soient versées au dossier en tant que pièces à conviction.
19 S'il y avait une objection à cet stade du procès, c'est parce que
20 l'accusation avait dit qu'elle voulait présenter cette déclaration assez
21 rapidement.
22 Au moment où je préparais cette requête, pendant la suspension
23 d'audience, je pensais que nous allions entendre cette requête assez
24 rapidement.
25 Puis, pour ce qui est de la dernière partie de ma requête, en
Page 2034
1 quoi consiste-t-elle ? En ceci : c'est-à-dire que la présentation des
2 déclarations, alors que nous sommes à mi-parcours de l'entente des
3 témoins, ceci ne me semble pas adéquat. Il faut qu'une décision soit prise
4 assez rapidement : soit quand les déclarations sont présentées comme moyen
5 de preuve, soit à la fin de la série de témoins qui viendront de
6 l'accusation.
7 Evidemment, quant à savoir s'il faut statuer aujourd'hui ou plus
8 tard, comme le disait mon confrère Me Ostberg, c'est une question qui vous
9 incombe, madame et messieurs les juges. Je ne suis pas nécessairement en
10 désaccord avec Me Ostberg. C'est une décision importante. Nous sommes
11 conscients des difficultés qu'il peut y avoir. Je pense qu'une décision
12 devra tomber tôt ou tard.
13 M. le Président (interprétation). - Je pense que vous attendiez
14 une décision presque anticipée quant à la recevabilité.
15 M. Greaves (interprétation). - On aime toujours prévenir plutôt
16 que guérir.
17 M. le Président (interprétation). - Mais il ne faudrait peut-
18 être pas trop anticiper.
19 Si votre argument revient à demander si ces déclarations sont
20 recevables ou pas, je crois me souvenir qu'une décision a été prise à ce
21 propos qui n'était pas du tout en conflit avec le règlement. La décisions
22 a déjà été prise par la Chambre de première instance.
23 Dès lors, je ne comprends pas quel est le fondement de votre
24 requête. A moins que mes souvenirs me trompe et que ma mémoire n'est pas
25 bonne. Mais je pense que ceux qui ont participé à l'échange d'arguments
Page 2035
1 pourront dire si une décision a été prise ou pas.
2 M. Greaves (interprétation). - Je ne suis pas au courant de
3 cette décision, mais vous savez que je suis arrivé plus tard que d'autres.
4 Quoi qu'il en soit, si une décision a déjà été prise, je demanderai à
5 cette Chambre de réétudier la question car c'est une question absolument
6 importante pour que l'équité soit respectée dans notre procès.
7 S'il n'y a pas encore eu de décision à ce propos, il est évident
8 que vous pouvez prendre un décision s'agissant de cette requête. Je vous
9 invite respectueusement à le faire.
10 M. le Président (interprétation). - Essayons de savoir si une
11 décision a déjà été prise ou pas.
12 Effectivement la question de la recevabilité d'une question
13 sérieuse, importante et décision il n'y a pas encore eue, nous verrons.
14 Mais si une décision est déjà tombée, il en va autrement.
15 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur le Président, nous
16 avions demandé que soient exclus les moyens de preuve recueillis lors de
17 la saisie à Munich pour l'accusé Delalic. Nous pensons que ces questions
18 peuvent être évoquées au moment où l'accusation voudra présenter cette
19 pièce comme pièce à conviction.
20 Lors de la conférence de mise en état, en janvier, nous avons
21 réouvert cette question parce que la décision prise par la Chambre de
22 première instance laissait entendre qu'il faudrait discuter de la question
23 au moment où ces documents, ces déclarations seraient versées au dossier
24 et ce qu'il apparaît de la liste des témoins en décembre, ceci inclus
25 également des questions en vertu des articles 42 et 43.
Page 2036
1 A l'époque, vous aviez dit qu'il était un peu prématuré de
2 discuter de la recevabilité de ces moyens de preuve et qu'il était
3 préférable d'en discuter au moment où l'accusation aurait pris d'une
4 décision quant aux déclarations que l'accusation aimerait faire verser
5 comme pièces à conviction.
6 L'accusation nous a dit aussi par écrit qu'elle avait
7 l'intention d'utiliser ces déclarations comme pièce à conviction. Je
8 souscris tout à fait à ce que disaient mes confrères, cette requête
9 devrait faire l'objet d'une décision. Il faudrait prendre une décision sur
10 la recevabilité de ces moyens de preuve. Mais effectivement, je suis
11 d'accord pour dire qu'il ne faut pas le faire dès maintenant.
12 Nous en avons discuté hier avec Me Ostberg. Nous sommes sur la
13 même longueur d'onde. Nous pourrons peut-être revoir ceci dans dix ou
14 quinze jours, après que les témoins qui attendant depuis longtemps déjà
15 aient pu être entendu.
16 Mais je demanderai instamment à la Chambre de première instance
17 de prendre une décision, parce qu'il n'y a pas encore eu de décision.
18 Cette décision devrait tomber dans dix ou quinze jours de façon à
19 permettre à la défense de savoir précisément si les déclarations faites
20 par notre client sont recevables devant vous ou pas.
21 Merci, monsieur le Président.
22 Mme McMurrey (interprétation). - Permettez-moi, au nom de Esad
23 Landzo, d'intervenir monsieur le Président. Je ne sais pas si Me Greaves
24 l'a vu clairement, mais pour moi ce n'est pas clair.
25 Pour moi, il y a deux questions distinctes à évoquer dans le
Page 2037
1 cadre de la recevabilité. Quelles sont-elles, ces deux questions
2 distinctes ? Il y a la recevabilité ou la légalité de la saisie des
3 éléments de preuve s'agissant de Mucic et de Delalic et là nous n'avons
4 pas de point de vue particulier. Il y a aussi la recevabilité des
5 déclarations faites entre co-accusés.
6 Pour le moment, je ne vois pas de quelle requête nous sommes
7 saisis. Parce que s'il s'agit de la recevabilité des déclarations entre
8 co-accusés, je pense que ceci pourrait entamer les droits fondamentaux
9 qu'ont les accusés. Il faudrait avoir une décision avant que l'accusation
10 ne décide d'utiliser quelque déclaration que ce soit contre les accusés.
11 Mais s'il s'agit de la saisie de documents à Munich ou à Vienne,
12 c'est autre chose.
13 Aussi, je vous demande quelques éclaircissement quant à la
14 requête dont nous sommes saisis pour le moment. Merci.
15 M. le Président (interprétation). - Pour l'essentiel, le
16 Tribunal essaie d'éviter de se saisir de questions hypothétiques. En
17 effet, la question des déclarations entre co-accusés n'a pas encore été
18 évoquée. Nous ne savons pas quelle est sa teneur. Pour moi, il s'agit
19 surtout de la recevabilité des déclarations faites par les accusés au
20 moment où ces personnes ont fait l'objet d'un entretien et ont fait des
21 déclarations.
22 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur le Président je vais
23 essayer, sans peut être y réussir, d'apporter quelques éclaircissements.
24 L'accusation, sous peu, a l'intention d'introduire les déclarations des
25 accusés au moment où ils ont été interrogés et de demander que ces pièces
Page 2038
1 soient versées au dossier. Nous avons l'intention de le faire, après que
2 le témoin I, donc dans trois témoins si vous voulez, ait comparu. Il y a
3 bien sûr des questions juridiques qui seront sans doute soulevées du fait
4 de l'examen de la requête et des arguments avancés par la défense dans sa
5 requête aussi.
6 C'est donc en guise d'anticipation que nous voulions vous
7 prévenir de tout ceci. Comme le disait Me Ostberg, et je vous entends
8 tenir ces propos aussi, nous pensons que ces questions seront traitées au
9 mieux lorsque nous allons présenter les témoins qui vont soulever ces
10 questions relatives aux déclarations.
11 Nous ne demandons pas un jugement ou un arrêt par anticipation,
12 mais nous voulions simplement donner l'occasion à la Chambre de première
13 instance de s’informer au préalable de nos arguments juridiques. Nous
14 devrions avoir ces témoins dans quelques jours.
15 S'agissant de décisions antérieures éventuellement prises,
16 permettez-moi d'évoquer cette question un instant. Le règlement du
17 Tribunal dit que parmi les exceptions préjudicielles que les accusés
18 doivent présenter dans un délai de soixante jours, en tout cas avant le
19 procès, il y a des exceptions aux fins d'exclusion des moyens de preuve y
20 compris de déclarations.
21 En l'occurrence, aucun des accusés, à l'exception de M. Delalic,
22 n'a présenté une telle exception préjudicielle. Et si j'ai bien compris,
23 d’après leurs arguments oraux et écrits, ils ne disent pas que les
24 déclarations ne sont pas recevables contre l'accusé, le tout pour eux est
25 de savoir si ces déclarations sont recevables à l'égard de coaccusés. Ceci
Page 2039
1 s'applique tant aux documents saisis qu'aux déclarations. Pour le moment,
2 je ne parle que des déclarations.
3 Il se fait que M. Delalic, au départ, avait présenté une
4 exception préjudicielle tant pour exclure les moyens de preuve que la
5 déclaration. La Chambre de première instance s'est
6 saisie des arguments juridiques et a rejeté cette demande. Mais se posait
7 une question technique à propos de laquelle la Chambre s'est réservée de
8 statuer, en attendant le moment où on présenterait ces éléments de preuve.
9 Je crois que c'est donc quelque chose en suspend et l'accusation estime
10 que s'agissant de la première déclaration du premier entretien de M.
11 Delalic, cette décision n'est pas encore prise.
12 Hormis cela, en résumé, dans les toutes prochaines semaines,
13 après avoir entendu encore deux ou trois témoins, présenter cette
14 déclaration.
15 S'agissant du premier entretien de M. Delalic, la question qui
16 se pose là est de savoir si toutes les exigences techniques au niveau de
17 l’enregistrement avaient été respectées. Aucune décision n'a encore été
18 prise sur ce point.
19 S'agissant d'autres arguments, les accusés si j'ai bien compris,
20 ceux-ci ne portent pas simplement sur la question de savoir si ces
21 éléments de preuve peuvent être utilisés contre un coaccusé et nous
22 n'allons pas, nous, demander à la Chambre de première instance de statuer,
23 même à ce moment-là lorsque nous examinerons les questions, mais voilà la
24 teneur des questions qui ont été posées.
25 J'espère ne pas avoir trop semé la confusion, mais voilà où nous
Page 2040
1 en sommes par rapport aux décisions qui ont déjà été prises.
2 M. le Président (interprétation) . - Merci beaucoup, je crois
3 que ceci nous donne une bonne explication de la situation actuelle. Si
4 l'on veut déterminer la teneur de cette requête, cela veut dire qu'il
5 faudra reprendre, réentendre tous les arguments déjà avancés et nous n'y
6 voyons pas un grand avantage à ce stade. Si pour une raison quelconque, il
7 fallait rouvrir l'examen de cette question, s'agissant d'un accusé en
8 particulier, nous serons bien sûr prêts à le faire.
9 Je pense que nous pouvons appeler le témoin à entrer en salle,
10 nous poursuivrons ainsi le contre-interrogatoire
11 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)
12 M. le Président (interprétation) . - Veuillez rappeler au témoin
13 qu'il est toujours sous serment.
14 Maître Residovic, le témoin est à vous.
15 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie, Monsieur le
16 Président.
17 Monsieur N, bonjour.
18 Témoin N (interprétation) - Bonjour.
19 Mme Residovic (interprétation). - Nous poursuivons...
20 M. le Président (interprétation) . - Il semble y avoir un
21 problème technique ?
22 Mme Residovic (interprétation). - Vous m'entendez maintenant
23 Monsieur N ?
24 Témoin N (interprétation). - Oui, je vous entends maintenant.
25 Merci.
Page 2041
1 Mme Residovic (interprétation). - Bonjour Monsieur N. Essayons,
2 si vous le voulez bien, de nous souvenir des dernières questions dont nous
3 parlions hier.
4 Vous avez dit qu'en février 1996 sur deux jours, les 23 et
5 24 février, vous avez fait une déclaration assez longue au représentant du
6 Bureau du Procureur. Vous avez également confirmé le fait que vous avez
7 fait une déclaration plus courte que vous avez intitulée différemment,
8 mais cette fois-ci à Belgrade. Cette deuxième déclaration est survenue
9 après une demande formulée dans ce sens par le Bureau du Procureur. Est-ce
10 bien exact ?
11 Témoin N (interprétation). - Oui.
12 Mme Residovic (interprétation). - Lorsque vous avez fait cette
13 déclaration, à la suite d'un interrogatoire plus court, vous avez eu
14 devant vous Mme Sabine Manke et un représentant du Bureau du Procureur ou
15 de l'accusation, à savoir Mme McHenry.
16 Témoin N (interprétation) - Oui.
17 Mme Residovic (interprétation). - Pour ce qui est des première
18 et deuxième déclarations, vous les avez signées. Vous avez dit que ces
19 déclarations reprenaient tous les éléments les plus fidèles, d'après vos
20 souvenirs, que c'était un document conforme à la vérité et que vous saviez
21 également que cette déclaration pouvait être utilisée dans la procédure
22 pénale devant ce Tribunal. Est-ce bien exact ?
23 Témoin N (interprétation) - Oui.
24 Mme Residovic (interprétation). - Dans votre première
25 déclaration, qui est très détaillée et qui reprend des faits relatifs à
Page 2042
1 des événements et des personnes, vous n'avez pas mentionné, cette fois-là,
2 le nom de Zejnil Delalic. Est-ce bien exact ?
3 Témoin N (interprétation) - Je ne me souviens pas.
4 Mme Residovic (interprétation). - Dans votre seconde déclaration
5 -et je vais vous lire exactement ce que vous avez déclaré à l'époque à
6 propos de M. Zejnil Delalic-, vous avez dit que : "Zejnil Delalic était
7 venu plusieurs fois accompagné de gardes armés, il s'était contenté de
8 jeter un coup d'oeil aux alentours et je me souviens qu'il a parlé à
9 Delic. J'ai vu Delalic personnellement dans le hangar, à trois reprises."
10 Est-ce la déclaration que vous avez faite le 14 novembre 1996 à
11 Belgrade ?
12 Témoin N (interprétation) - Oui.
13 Mme Residovic (interprétation). - Je vous demande si c'est ce
14 que vous avez dit. Pouvez-vous répondre par oui ou par non ?
15 Témoin N (interprétation) - Je ne pense pas avoir parlé de trois
16 reprises ou de trois visites de M Delalic.
17 Mme Residovic (interprétation). - Cette déclaration vous a-t-
18 elle été remise hier ?
19 Témoin N (interprétation) - Oui.
20 Mme Residovic (interprétation). - Vous l'avez identifiée ?
21 Témoin N (interprétation) - Oui. Hier j'ai lu que j'avais dit
22 qu'il était venu plusieurs fois et pas seulement trois fois.
23 Mme Residovic (interprétation). - Est-il possible de remettre à
24 M. N la déclaration qu'il a identifiée hier ?
25 Monsieur, pourriez-vous lire une fois de plus cette
Page 2043
1 déclaration ?
2 "Zejnil Delalic est venu à plusieurs reprises, et il était
3 accompagné de gardes armés. Il s'est contenté de jeter un coup d'oeil aux
4 alentours et je me souviens qu'il s'est adressé à Delic. Personnellement,
5 j'ai vu Delalic dans le hangar, trois fois".
6 C'est la fin de votre déclaration. Est-ce bien exact ? Ai-je
7 bien lu la dernière phrase à savoir :"J'ai vu Delic, personnellement,
8 dans le hangar trois fois". .
9 Témoin N (interprétation) - Oui.
10 Mme Residovic (interprétation). - Merci.
11 Vous témoignez devant cette Chambre de première instance.
12 Pages 19.25 et 19.26 du compte rendu d'audience, vous avez dit
13 que Zejnil Delalic n'était venu qu'une fois et qu'au cours de cette
14 visite, Hazim Delic avait tiré un coup de feu qui avait ricoché sur
15 Davor Kuljanin qui a fait l'objet d'un traitement médical. Vous souvenez-
16 vous de ces propos ?
17 Témoin N (interprétation) - Oui, j'ai dit que je l'avais vu à ce
18 moment-là en personne. Je ne le connaissais pas et c'est alors que je l'ai
19 vu en personne.
20 Mme Residovic (interprétation). - Etes-vous d'accord avec moi
21 pour dire que les termes : "j'ai vu Delalic, personnellement, dans le
22 hangar, trois fois" et "j'ai vu Delalic une seule fois", sont deux
23 déclarations tout à fait contradictoires.
24 Témoin N (interprétation) - Je ne sais pas.
25 Mme Residovic (interprétation). - Ayez l'obligeance de répondre
Page 2044
1 à cette question. Est-ce que pour vous, il n'y a pas une contradiction
2 entre trois fois et une fois ?
3 Témoin N (interprétation) - Je crois qu'il a dû y avoir une
4 erreur de traduction. Trois fois et une fois, effectivement ce sont deux
5 choses différentes Je ne sais que dire.
6 Mme Residovic (interprétation). - A l'instant même, Monsieur N,
7 vous avez dit que vous ne connaissiez pas M. Delalic personnellement.
8 Témoin N (interprétation) - Je ne le connaissais pas auparavant.
9 C'est à ce moment-là que j'ai appris qui il était, d'autres personnes qui
10 eux ou elles le connaissaient.
11 Auparavant les gardes nous avertissaient de la venue imminente
12 de Delalic.
13 Mme Residovic (interprétation). - Mais même lorsque vous l'avez
14 vu personnellement, vous ne le connaissiez pas ?
15 Témoin N (interprétation) - Si, d'autres personnes m'ont dit
16 qu'il s'agissait de Zejnil Delalic.
17 Mme Residovic (interprétation). - Je répète. Dans la déclaration
18 faite le 14 novembre 1996, vous avez dit qu'il était venu trois fois.
19 Lorsque vous avez témoigné devant cette Chambre, vous avez dit "une fois".
20 Chaque fois, vous avez dit que vous l'aviez vu personnellement.
21 La première fois, Monsieur N, vous avez dit que chaque fois que
22 vous l'aviez vu, il avait simplement jeté un coup d'oeil dans le hangar.
23 Dans votre témoignage et déposition devant ce Tribunal, vous avez dit
24 qu'il était venu au hangar n° 6 et qu'un coup de feu avait été tiré qui
25 avait blessé un détenu. Ce sont des détails, détails qu'il est difficile
Page 2045
1 d'oublier à moins qu'on ne les confectionne.
2 Témoin N (interprétation) - , Je n'invente rien. Je répète qu'il
3 y a peut-être erreur de traduction. Je l'ai vu quand il est venu à la
4 prison, mais j'ai appris par d'autres personnes qu'il était venu trois
5 fois. C'est ce que j'ai dit. Je suis sûr que je n'ai pas dit à ce moment-
6 là que je l'avais vu "personnellement, trois fois". Je m'étais contenté de
7 dire qu'il était venu trois fois.
8 Mme Residovic (interprétation). - Pourriez-vous répondre à ma
9 question. Vous avez eu l'occasion de répondre déjà à ces questions lors de
10 l'interrogatoire principal. Je vous pose désormais une question relative à
11 la différence qu'il y a entre votre déclaration du 14 novembre 1996 et
12 votre déclaration devant cette Cour.
13 Monsieur N, j'aimerais passer à d'autres questions qui vous sont
14 sans doute familières. Vous avez dit que vous êtes né et que vous avez
15 grandi dans la municipalité de Konjic. Est-ce bien exact ?
16 Témoin N (interprétation) - Oui
17 Mme Residovic (interprétation). - Vous dites qu'avant votre
18 arrestation vous viviez dans le village de Viniste. Est-ce bien exact ?
19 Témoin N (interprétation) - Oui.
20 Mme Residovic (interprétation). - A Konjic avant la guerre, il y
21 avait des représentants d'au moins trois groupes ethniques. La majorité
22 était Bosniaque et Musulman ?
23 Témoin N (interprétation) - Oui, des Musulmans.
24 Mme Residovic (interprétation). - Il n'y avait pas de conflits
25 inter-ethniques avant la guerre ?
Page 2046
1 Témoin N (interprétation) - Qu'entendez-vous ?
2 Mme Residovic (interprétation). - Avant la guerre, vous n'avez
3 pas observé de conflits entre ces personnes pour des raisons
4 d'appartenance ethnique. Ces personnes travaillaient ensemble, n'est-ce
5 pas ?
6 Témoin N (interprétation) - Oui.
7 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, vous savez que le
8 6 avril, l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine a été proclamée.
9 Témoin N (interprétation) - Non.
10 Mme Residovic (interprétation). - Savez-vous qu'un état de
11 danger de guerre imminent avait été proclamé ?
12 Témoin N (interprétation) - Non, je ne le savais pas. Je ne
13 m'occupais pas de politique.
14 Mme Residovic (interprétation). - Mais vous êtes un conscrit.
15 Vous avez été appelé dans l'armée ?
16 Témoin N (interprétation) - Oui.
17 Mme Residovic (interprétation). - Saviez-vous qu'on avait
18 décrété un état de mobilisation générale ?
19 Témoin N (interprétation) - Non.
20 Mme Residovic (interprétation). - En tant que citoyen de Bosnie-
21 Herzégovine, vous n'avez pas répondu à l'appel de mobilisation générale.
22 Témoin N (interprétation) - J'avais une citoyenneté yougoslave,
23 mais je vivais dans la République de Bosnie-Herzégovine.
24 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, je vous demande
25 si, en tant que citoyen de Bosnie-Herzégovine, vous avez réagi, vous avez
Page 2047
1 répondu à l'appel à la mobilisation ?
2 Témoin N (interprétation) - Je n'ai pas reçu d'appel. J'étais
3 citoyen de Yougoslavie.
4 Mme Residovic (interprétation). - Avez-vous jamais demandé a
5 être exempté de votre citoyenneté de Bosnie-Herzégovine ?
6 Témoin N (interprétation) - Non, personne ne me l'a demandé.
7 Mme Residovic (interprétation). - Avez-vous demandé à être
8 exclu, radié de la citoyenneté de la Bosnie-Herzégovine ?
9 Témoin N (interprétation) - Je n'avais pas cette citoyenneté de
10 Bosnie-Herzégovine.
11 Mme Residovic (interprétation). - Ai-je la permission du
12 Tribunal pour reposer cette question, pour autant que Monsieur N puisse y
13 répondre ?
14 Est-ce que personnellement vous avez demandé à être exclu de
15 cette nationalité de Bosnie-Herzégovine ? Pourriez-vous répondre par oui
16 ou par non ? Avez-vous demandé à être exclu ?
17 Témoin N (interprétation) - Il n'était pas nécessaire que je
18 demande une telle exclusion, puisque je n'étais pas citoyen. Pour moi,
19 j'étais citoyen de Yougoslavie.
20 Mme Residovic (interprétation). - Vous n'avez donc jamais
21 demandé a être exclu ?
22 Témoin N (interprétation) - Excusez-moi, ce n'est pas la bonne
23 question. Je n'étais pas citoyen de Bosnie-Herzégovine, j'avais sur tous
24 mes documents la preuve que j'étais citoyen de Yougoslavie.
25 Mme Residovic (interprétation). - Je n'insisterai pas sur cette
Page 2048
1 question. Il n'y a pas de nécessité pour les confrères de l'accusation
2 d'objecter.
3 La réglementation de Bosnie-Herzégovine régule la question de la
4 citoyenneté. Ce n'est pas une question de choix personnel, à moins que le
5 retrait de la citoyenneté ne soit demandé. Donc vous n'avez pas répondu à
6 la mobilisation qui vous enjoignait de rejoindre la défense territoriale
7 ou l'armée.
8 Témoin N (interprétation). - On ne m'a jamais appelé.
9 Mme Residovic (interprétation). - Mais vous saviez qu'un certain
10 nombre de personnes avaient reçu un ordre de mobilisation et y avaient
11 répondu rejoignant les forces de police et la défense territoriale.
12 Témoin N (interprétation). - Pas dans cette zone-là.
13 M. Turone (interprétation). - Madame Residovic, je voudrais vous
14 demander de ralentir quelque peu dans votre jeu de questions-réponses, car
15 il nous est très difficile de vous suivre. Excusez-moi de cette
16 interruption.
17 Mme Residovic (interprétation). - Merci, monsieur Turone.
18 Monsieur N, connaissez-vous la personne suivante : Milijan
19 Cecez ?
20 Témoin N (interprétation). - J'en ai entendu parler. J'ai su
21 qu'on avait tué son père et deux de ses frères ? C’est tout ce que je sais
22 de lui.
23 Mme Residovic (interprétation). - Connaissez-vous le témoin F,
24 qui a témoigné il y a une vingtaine de jours devant le Tribunal ?
25 Témoin N (interprétation). - Je ne sais pas qui c'était.
Page 2049
1 Mme Residovic (interprétation). - Connaissez-vous Slobodan
2 Cecez ?
3 Témoin N (interprétation). - Non.
4 Mme Residovic (interprétation). - Connaissez-vous Mitar
5 Manivoda ?
6 Témoin N (interprétation). - Non.
7 Mme Residovic (interprétation). - Connaissez-vous Mladen Zivak ?
8 Témoin N (interprétation). - Je ne sais pas de quel Zivak vous
9 voulez parler.
10 Mme Residovic (interprétation). - Mladen.
11 Témoin N (interprétation). - Non.
12 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, vous avez dit que
13 vous connaissiez beaucoup de gens à Konjic et, dans les environs de votre
14 village notamment. Votre village appartient à la communauté locale de
15 Donje Selo.
16 Témoin N (interprétation). - Oui.
17 Mme Residovic (interprétation). - Savez-vous que Milijan Cecez
18 vivait sur le territoire de cette commune ?
19 Témoin N (interprétation). - Oui.
20 Mme Residovic (interprétation). - Savez-vous que ces autres
21 personnes, que vous ne connaissez pas personnellement, vivaient également
22 dans cette région, dans cette zone ?
23 Témoin N (interprétation). - Je ne pense pas, car il n'y a pas
24 de Zivak à cet endroit-là.
25 Mme Residovic (interprétation). - Slobodan Cecez ?
Page 2050
1 Témoin N (interprétation). - Non, je ne le connais pas.
2 Mme Residovic (interprétation). - Merci. Monsieur N, en janvier
3 1992, vous avez demandé à rejoindre les forces de réserve de la JNA dans
4 les environs de Mostar.
5 Témoin N (interprétation). - Non, pas en janvier 1992, mais en
6 février 1992 en fait, je travaillais pour la JNA en tant que civil et ce
7 jusqu'au 3 avril 1992.
8 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, vous travailliez à
9 la JNA du 18 janvier 1992 jusqu'au 10 mars dans les forces de réserve.
10 Est-ce exact ?.
11 Témoin N (interprétation). - Non.
12 Mme Residovic (interprétation). - Près de Mostar ?
13 Témoin N (interprétation). - Non.
14 Mme Residovic (interprétation). - Durant cette période, vous
15 avez reçu une rémunération de la JNA ?
16 Témoin N (interprétation). - J'étais rémunéré en tant que civil
17 à la JNA.
18 Mme Residovic (interprétation). - Vous étiez alors dans la
19 région de Mostar ?
20 Témoin N (interprétation). - J’étais à Mostar.
21 Mme Residovic (interprétation). - Vous savez que des armes
22 lourdes étaient en possession de certains. En quelle quantité?
23 Témoin N (interprétation). - Je ne sais pas.
24 Mme Residovic (interprétation). - Après le 10 mars, vous êtes
25 retourné à Konjic, monsieur N ?
Page 2051
1 Témoin N (interprétation). - Je suis arrivé à Konjic le 3 avril.
2 Mme Residovic (interprétation). - Vous n'avez pas emmené votre
3 fusil de Mostar avec vous ?
4 Témoin N (interprétation). - Non.
5 Mme Residovic (interprétation). - Lorsque vous avez été arrêté,
6 monsieur N, vous dites que votre voisin, un Musulman et membre de la
7 défense territoriale, a voulu vous protéger ainsi que d'autres habitants
8 de la commune, n’est-ce pas ?
9 Témoin N (interprétation). - Oui.
10 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez été arrêté par des
11 membres de la police du HVO parmi lesquels il y avait des Musulmans et des
12 Croates, n'est-ce pas exact ?
13 Témoin N (interprétation). - Oui. Ce soir là, ils nous ont
14 emmenés dans cette maison, mais avant cela, on nous avait emmenés à
15 Konjic, puis libérés.
16 Mme Residovic (interprétation). - Ainsi donc, la police du HVO,
17 composée de Musulmans et de Croates, portait des ceinturons blancs, n'est-
18 ce pas ?
19 Témoin N (interprétation). - Pas la police du HVO. Il y avait
20 des Croates et des Musulmans et ils portaient des ceinturons blancs
21 effectivement.
22 Mme Residovic (interprétation). - Merci. A ce moment- là, avez-
23 vous alors remis quelle qu’arme que ce soit ?
24 Témoin N (interprétation). - Je n'avais pas d'arme.
25 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, si un document ou
Page 2052
1 un témoin dit que vous étiez en possession d'une arme, vous dites alors
2 que cela n'est pas vrai ?
3 Témoin N (interprétation). - Au moment de notre arrestation,
4 nous n'avions pas d'armes. Voilà la vérité.
5 Mme Residovic (interprétation). - Donc, si un document ou un
6 témoin avance une affirmation contraire, ce témoignage est faux ?
7 Témoin N (interprétation). - Effectivement, ce ne serait pas
8 vrai.
9 Mme Residovic (interprétation). - Votre frère et votre père
10 étaient aussi à Celebici pendant un certain temps ?
11 Témoin N (interprétation). - Pas mon père, mon frère, oui.
12 Mme Residovic (interprétation). - Ils sont chez eux. Ils n'ont
13 pas de problèmes, n'est-ce pas ?
14 Témoin N (interprétation). - Oui.
15 Mme Residovic (interprétation). - Hier devant la Chambre, et au
16 cours des derniers jours, vous avez dit que vous aviez été interrogé par
17 Mladen Zovko. Est-ce exact ?
18 Témoin N (interprétation). - Oui.
19 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit que vous
20 connaissez Milijan Cecez, n'est-ce pas ?
21 Témoin N (interprétation). - Oui.
22 Mme Residovic (interprétation). - Donc, il a quitté Donje Selo,
23 avant que vous ne soyez arrêté, n'est-ce pas ?
24 Témoin N (interprétation). - Oui.
25 Mme Residovic (interprétation). - Est-il vrai que Lazar Cecez a
Page 2053
1 assumé les fonctions qu’occupait auparavant Milijan Cecez ?
2 Témoin N (interprétation). - Je ne sais pas.
3 Mme Residovic (interprétation). - Permettez-moi de répéter
4 encore une fois que dans ce hameau de Viniste, nous vivions avec des
5 Croates, nous avions des contacts avec nos voisins, des Musulmans, mais
6 pas d'autres contacts. Nous ne nous rencontrions pas.
7 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, en réponse à une
8 question de Me Turone pour l'accusation, vous avez dit à la Chambre que ce
9 qui vous avez expliqué que vous avez posé comme question les
10 interrogateurs de Celebici. Cependant, vous ne nous avez pas dit qu'elles
11 ont été vos réponses. Est-il vrai que dans cette déclaration, faite lors
12 de l'interrogatoire, vous avez dit que Milijan Cecez vous avait donné un
13 M48 et 60 balles.
14 Témoin N (interprétation). - Je ne me souviens pas de cela car
15 ce jour-là, lorsque j'ai été interrogé par Mladen Zovko, j'avais été battu
16 avant l'interrogatoire et je ne me souviens que des questions portant sur
17 l'endroit d'où je venais et la question de savoir si j'étais armé au
18 moment de mon arrestation. C'est tout ce dont je me souviens. Je me
19 souviens pas d'autres questions qu'ils m'ont posées.
20 Mme Residovic (interprétation). - Permettez-moi de vous rappeler
21 que vous avez dit à l'époque que vous étiez dans les forces de réserve de
22 la JNA, pendant deux mois à Mostar.
23 Témoin N (interprétation). - Non, ce que je vous ai dit
24 maintenant est ce que j'ai dit à ce moment-là.
25 Mme Residovic (interprétation). - Vous leur avez dit que vous
Page 2054
1 travailliez comme civil pour la JNA ?
2 Témoin N (interprétation). - C'est effectivement ce que je leur
3 ai dit, que je travaillais en tant que civil à la JNA, que j'avais un
4 horaire de 8 heures/jour et que j'étais payé pour cela.
5 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit ici qu'on vous
6 avait frappé à Celebici, le deuxième jour après votre arrivée.
7 Témoin N (interprétation). - Oui.
8 Mme Residovic (interprétation). - Vous dites aussi que vous
9 étiez en très mauvais état.
10 Témoin N (interprétation). - Oui.
11 Mme Residovic (interprétation). - Vous dites qu'il vous était
12 difficile de manger. Vous avez dit aussi à la Chambre que d'autres
13 prisonniers, à savoir Jordan Gotovac et Zeljko Klimenta, qui est décédé
14 depuis, vous ont aidé à avaler un peu de nourriture. Est-ce vrai ?
15 Témoin N (interprétation). - Oui.
16 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit aussi, dans
17 votre première déclaration et lors de votre déposition, qu'on vous avait
18 donné du lait et un peu de pâté.
19 Témoin N (interprétation). - Oui, un peu de lait et un peu de
20 pâté de foie. Je ne pouvais pas avaler, ils me l'ont fait manger avec les
21 doigts.
22 Mme Residovic (interprétation). - Etait-ce aussi le genre de
23 nourriture que recevaient d'autres détenus ?
24 Témoin N (interprétation). - Non pas pour le lait. C'est la mère
25 de Cecez, ou sa belle-mère, qui a réussi à passer un peu de lait en
Page 2055
1 cachette à son parent par delà la clôture et c'est le prisonnier qui me
2 l'a donné. Pour ce qui est du pâté de foie, c'était une portion qui devait
3 être partagée par trois ou quatre prisonniers. Voilà ce que j'ai reçu.
4 Mme Residovic (interprétation). - Donc le lait venait de la
5 famille d'un des prisonniers ?
6 Témoin N (interprétation). - Oui, c'était du lait qui avait été
7 passé à travers la clôture.
8 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, vous étiez dans un
9 état physique très mauvais, au bâtiment n° 22.
10 Témoin N (interprétation). - Oui.
11 Mme Residovic (interprétation). - Vous dites que Slobodan Babic
12 se trouvait aussi dans ce bâtiment et qu'il était gravement blessé.
13 Témoin N (interprétation). - Oui.
14 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit qu'il avait subi
15 ces blessures lors de son arrestation. Est-ce vrai ?
16 Témoin N (interprétation). - Oui.
17 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit aussi que dans
18 ce bâtiment, Mirko Babic s'y trouvait également, à savoir un cousin de
19 Slobodan Babic ? Mirko vient du même village que Slobodan ?
20 Témoin N (interprétation). - Oui.
21 Mme Residovic (interprétation). - Est-il vrai que vous étiez
22 dans le pire état au bâtiment n° 22, à l'exception de Slobodan Babic. Je
23 parle de cette période-là. Pouvez-vous convenir avec moi qu'étant donné
24 votre état au bâtiment n° 22, si Mirko Babic, qui avait été arrêté en même
25 temps que Slobodan Babic, et Branko Gotovac ont donné certains détails
Page 2056
1 concernant la mort de Slobodan Babic d'une façon quelque peu différente de
2 votre déposition, ce qu'ils ont dit doit être correct ?
3 Témoin N (interprétation). - Je ne sais pas ce qu'ils ont dit.
4 Pour ma part, j'ai dit ce que j'ai vu et entendu.
5 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez répété les propos
6 d'autres personnes.
7 Témoin N (interprétation). - Oui.
8 Mme Residovic (interprétation). - Votre état au bâtiment n° 22
9 était pire que celui dans lequel se trouvait Mirko Babic et Branko
10 Gotovac, n'est-ce pas ?
11 Témoin N (interprétation). - Oui.
12 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur N, lors de votre
13 première déclaration de février 1996, en rapport avec la mort de Zeljko
14 Klimenta, vous avez dit que c'était le garde Padalovic qui avait tiré le
15 coup de feu. Est-ce exact ?
16 Témoin N (interprétation). - Oui.
17 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit aussi que
18 Padalovic avait dit alors que c'était un accident. Est-ce vrai ?
19 Témoin N (interprétation). - Je n'ai pas dit cela.
20 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez déclaré que
21 Padalovic traitait les prisonniers correctement, avec attention.
22 Témoin N (interprétation). - Oui.
23 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez aussi dit qu'après
24 cet incident, il était bouleversé.
25 Témoin N (interprétation). - Je n'ai pas dit cela, car je ne
Page 2057
1 l'ai pas vu à ce moment-là.
2 Mme Residovic (interprétation). - Donc lorsque vous dites qu'il
3 était bouleversé, qu'il affirmait que c'était un accident, qu'il avait
4 jeté son arme, puis qu'il est parti et que vous ne l'avez jamais revu,
5 c'est quelque chose que vous n'avez pas dit dans votre déclaration de
6 février 1996 ?
7 Témoin N (interprétation). - Qu'il était bouleversé, oui. Que
8 nous ne l'avons pas revu, c'est correct. Qu'ai-je dit d'autre ? Qu'il nous
9 traitait correctement ? C'est aussi la vérité.
10 Mme Residovic (interprétation). - Si cela se trouve dans votre
11 déclaration du mois de février 1992, cela signifierait que les
12 interrogateurs ont introduit dans votre déclaration des choses que vous
13 n'avez pas dites, des mots que vous n'avez pas prononcés ?
14 Témoin N (interprétation). - Il y a effectivement des choses que
15 je n'ai pas dites.
16 Mme Residovic (interprétation). - Vous dites alors que d'autres
17 ont introduit dans votre déclaration des choses que vous n'avez pas
18 prononcées.
19 Témoin N (interprétation). - C'est peut-être une erreur de
20 traduction.
21 Mme Residovic (interprétation). - Merci, monsieur N.
22 Hier, vous avez reconnu un homme sur une photo qui avait des
23 cheveux longs et une queue de cheval.
24 Témoin N (interprétation). - Oui.
25 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez confirmé que vous
Page 2058
1 l'aviez vu au hangar n° 6. Est-il exact que vous l'avez vu lorsqu'il est
2 venu chercher quelqu'un pour laver sa voiture ?
3 Témoin N (interprétation). - Je ne me souviens pas de cela. Je
4 sais qu'il est venu avec un groupe de personnes.
5 Mme Residovic (interprétation). - Cet homme était là aussi
6 lorsque Delic a tiré ce coup de feu ?
7 Merci, je n'ai pas d'autres questions.
8 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie vivement,
9 madame Residovic. Je crois que c'est le dernier conseil de la défense à
10 intervenir pour ce contre-interrogatoire. Y a-t-il des questions
11 supplémentaires de la part de l'accusation ?
12 M. Turone (interprétation). - Monsieur le Président, nous
13 n'avons pas vraiment de questions supplémentaires à poser. Il y a
14 simplement un accord que nous avons conclu avec la défense pour ce qui est
15 des photos des blessures infligées au témoin, étant donné qu'il y a un
16 rapport médical qui est arrivé entre-temps et qui ne comprend pas de
17 photographies.
18 Les avocats de la défense ont examiné les blessures et ont
19 accepté l'idée que les photos prises soient versées au dossier. Je
20 voudrais donc présenter ces pièces portant les numéros 93, 94, etc. Il y a
21 en tout onze photos.
22 Mme McMurrey (interprétation). - Monsieur le Président, je veux
23 simplement appeler l'attention de la Cour sur le fait que tous les avocats
24 de la défense n'ont pas examiné ces photos. Je suis la seule à l'avoir
25 fait. J'ai inspecté personnellement les blessures du témoin. Puisque ces
Page 2059
1 photos sont présentes maintenant, je voudrais simplement, aux fins
2 d'éclaircissement, que l'on me permette de poser une question
3 supplémentaire au témoin concernant les photos.
4 M. Turone (interprétation). - Nous avons deux jeux de photos
5 pour la Chambre, d'une part, et pour le versement au dossier, d'autre
6 part.
7 M. le Président (interprétation). - Donnez-les à la défense.
8 Madame McMurrey, avez-vous besoin des photos si vous voulez
9 poser vos questions supplémentaires ?
10 Mme McMurrey (interprétation). - Non, je ne suis pas intéressée
11 par les photos à ce moment-ci. Je voudrais poser une question au témoin
12 aux fins d'éclaircissement. Je pense que les photos représentent bien les
13 blessures que j'ai vues pour ma part. Nous avons discuté avec le témoin de
14 cicatrices sur la main droite et de plusieurs marques, notamment une qui
15 me semble être la cicatrice d'une blessure subie après 1992, après la
16 libération du camp de Celebici. Je voudrais que le témoin nous confirme ce
17 fait.
18 Témoin N (interprétation). - Oui, c'est exact.
19 Mme McMurrey (interprétation). - Je n'ai pas d'autres questions,
20 monsieur le Président.
21 M. O'Sullivan (interprétation). - J'ai une question à poser
22 concernant le compte rendu.
23 Maître Residovic a posé une question et la réponse n'est pas
24 apparue à l'écran. Il faudrait donc rectifier le compte rendu. La question
25 était : "est-ce que cet homme était là lorsqu'Hazim Delic a tiré le coup
Page 2060
1 de feu ?". La réponse était : "oui". Ce "oui" n'est pas apparu dans le
2 compte rendu.
3 M. le Président (interprétation). - Très bien. Répétons la
4 question et elle sera ainsi inscrite au compte rendu. Maître Residovic,
5 veuillez reposer votre question.
6 Mme Residovic (interprétation). - (pas d'interprétation).
7 Témoin N (interprétation). - Oui.
8 M. Turone (interprétation). - Il n'y a pas eu de traduction.
9 M. le Président (interprétation). - Je pense que cela suffit.
10 Vous voulez dire qu'il n'y a pas eu de traduction ? Cela multiplie l'effet
11 erreur.
12 Maître Residovic, veuillez poser encore une fois la question que
13 nous ayons une traduction complète.
14 Mme Residovic (interprétation). - Je m'excuse. Monsieur N, la
15 personne que vous avez reconnue sur la photo était présente lorsque
16 M. Delic a, par accident, tiré un coup de feu. Est-ce exact ?
17 Témoin N (interprétation). - Oui, c'est vrai.
18 Mme Residovic (interprétation). - Merci, et excusez-moi de ces
19 difficultés techniques.
20 M. le Président (interprétation). - Merci beaucoup. Nous avons
21 donc maintenant une traduction complète de toutes les questions-réponses
22 qui ont été posées.
23 Je pense que c'est tout ce que avez pour ce témoin-ci, n'est-ce
24 pas ?
25 M. Turone (interprétation). - Je voudrais préciser un point.
Page 2061
1 Cette personne que vous avez reconnue sur la photo n° 3 qui vous a été
2 montrée hier, est l'une des personnes que vous avez vue au hangar n° -,
3 lorsque Delic a tiré une balle ?
4 M. O'Sullivan (interprétation). - Objection, monsieur le
5 Président, cette question vient d'être posée et a reçu une réponse.
6 M. le Président (interprétation). - On nous parle du hangar
7 n° 7, je ne connais pas de hangar n° 7.
8 M. Turone (interprétation). - Est-ce la personne dont vous
9 parliez auparavant comme étant Zejnil Delalic ?
10 Témoin N (interprétation). - Non, il s'agit de la personne qui
11 accompagnait Zejnil Delalic et que ce dernier a rejoint au hangar n° 6.
12 C'est cette personne-là dont on m'a montré la photo hier.
13 M. Turone (interprétation). - Comment avez-vous su que l'une des
14 ces personnes s'appelait Zejnil Delalic ?
15 M. O'Sullivan (interprétation). - Objection. Cette question a
16 déjà reçu une réponse. Il n'y a pas de raison à poser cette question.
17 M. le Président (interprétation). - Il a simplement reconnu
18 cette personne comme étant une personne qu'il avait déjà vue auparavant au
19 hangar n° 6, il n'a pas dit qu'il savait qui était cette personne.
20 M. Turone (interprétation). - Je n'ai pas d'autres questions.
21 Merci, monsieur le Président.
22 Mme Residovic (interprétation). - Excusez moi, le témoin ne
23 connaissait pas Zejnil Delalic auparavant. Tel est le commentaire qui a
24 été fait.
25 M. le Président (interprétation). - Oui, effectivement. Je
Page 2062
1 pense que le témoin peut maintenant disposer.
2 M. Turone (interprétation). - Oui, monsieur le Président.
3 M. le Président (interprétation). - La Chambre d'audience va
4 maintenant suspendre l'audience et elle reviendra dans une demi-heure.
5
6 L'audience, suspendue à 11 heures 10, est reprise à 11 heures 45.
7 M. le Président (interprétation). - Appelez le témoin suivant,
8 si vous le voulez bien.
9 Mme McMurrey (interprétation). - Nous sommes prêts à faire
10 comparaître notre témoin, à savoir Miro Golubovic.
11 M. Jan (interprétation). - Quel est le numéro affecté au témoin
12 dans la liste ?
13 Mme McMurrey (interprétation). - Je n'ai pas le numéro sous les
14 yeux. Apparemment, il s'agit du témoin n° 13.
15 M. Jan (interprétation). - Merci.
16 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)
17 M. le Président (interprétation). - Veuillez faire prêter
18 serment au témoin.
19 M. Golubovic (interprétation). - Je déclare solennellement que
20 je dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
21 M. le Président (interprétation). - Vous avez le témoin.
22 Mme McMurrey (interprétation). - Pourriez-vous décliner votre
23 identité Monsieur ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Je m'appelle Miro Golubovic.
25 Mme McMurrey (interprétation). - Puis-je demander l'aide de
Page 2063
1 l'Huissier pour qu'on abaisse le rétroprojecteur, ce qui me permettra de
2 voir le témoin. Merci.
3 Monsieur, quel âge avez-vous ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Je suis né le 19 septembre en
5 1959.
6 Mme McMurrey (interprétation). - Quelle a été votre éducation ?
7 M. Golubovic (interprétation). - J'ai terminé l'école secondaire
8 en tant que mécanicien réparateur de voitures.
9 Mme McMurrey (interprétation). - Où êtes-vous né, Monsieur ?
10 M. Golubovic (interprétation). - Je suis né à Konjic.
11 Mme McMurrey (interprétation). - En 1992, où viviez-vous ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Je vivais à Konjic, dans la rue
13 du 15 septembre au n° 19.
14 Mme McMurrey (interprétation). - A ce moment-là, en 1992, quelle
15 était votre profession ?
16 M. Golubovic (interprétation). - J'étais conducteur de taxi, à
17 titre privé.
18 Mme McMurrey (interprétation). - En 1992 avez-vous été arrêté ?
19 M. Golubovic (interprétation). - J'ai été arrêté au cours du
20 mois de mai. Je ne me souviens plus de la date exacte, en tout cas au
21 début du mois de mai.
22 Mme McMurrey (interprétation). - A ce moment-là, viviez-vous
23 toujours dans la ville de Konjic ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Après avoir été arrêté, je n'ai
25 plus vécu dans la ville de Konjic.
Page 2064
1 Mme McMurrey (interprétation). - Viviez-vous vous dans la ville
2 Konjic avant votre arrestation ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
4 Mme McMurrey (interprétation). - Pourriez-vous nous décrire
5 rapidement ce qui s’est passé au moment de votre arrestation ?
6 M. Golubovic (interprétation). - J'ai quitté mon appartement
7 pour me rendre dans la résidence familiale de Donje Selo. Près du motel
8 qui se trouve à la sortie de Konjic, j'ai été arrêté par la police et j'ai
9 été détenu au motel. Ma voiture a été fouillée et Amir Begic a dit que je
10 pouvais rentrer chez moi. Cependant, le commandant du commissariat de
11 police, Sevko Niksic a dit que j'avais un appartement à Konjic et qu'il
12 fallait aller à cet appartement pour procéder à une fouille, une
13 perquisition.
14 Nous nous sommes rendus à mon appartement, ils ont
15 perquisitionné puis ils m’ont emmené au commissariat de police de Konjic.
16 J'ai attendu au commissariat jusqu'à une heure du matin et grâce
17 à l'intervention de mon père et de quelques amis, Rusmir Hadzihuseinovic
18 qui était le Président de la municipalité m’a permis de me rendre au
19 village.
20 Mme McMurrey (interprétation). - Après avoir été libéré du
21 commissariat de police, où êtes-vous allé ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Je suis allé dans la maison
23 familiale qui se trouve à Donje Selo dans le hameau de Cerici.
24 Mme McMurrey (interprétation). - Pourriez-vous situer dans le
25 mois de mai, le moment où vous avez été arrêté et la nuit où vous avez été
Page 2065
1 libéré.
2 M. Golubovic (interprétation). - Ceci s'est passé avant le 6
3 mai. Mais je ne me souviens plus de la date exacte.
4 Mme McMurrey (interprétation). - Y a-t-il eu à un moment donné
5 une opération militaire, des combats dans votre hameau ou dans votre
6 village ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Il y a eu une action militaire
8 le 22 mai.
9 Mme McMurrey (interprétation). - Avant l'attaque, disposiez-vous
10 d'armes avant cette action militaire ? Est-ce que vous étiez armé ?
11 M. Golubovic (interprétation). - J'étais armé plusieurs jours
12 avant l'action militaire.
13 Mme McMurrey (interprétation). - Avez-vous participé à la
14 défense de votre village ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Je n'ai pas participé à la
16 défense du village.
17 Mme McMurrey (interprétation). - Avant l'action militaire
18 proprement dites, est-ce que vous aviez participé, d'une quelconque façon,
19 à des patrouilles ou à d'éventuels préparatifs en vue d’une action
20 militaire ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Quand je suis venu de la ville
22 dans le village, ma mère m'a critiqué pour n'avoir pas participé aux
23 patrouilles civiles. Elle trouvait honteux que je laisse d’autres
24 personnes protéger notre maison ou notre village. Ce qui fait que j'ai
25 participé à ces patrouilles civiles quelques jours avant l'attaque
Page 2066
1 militaire.
2 Mme McMurrey (interprétation). - Quel type d'armes aviez-vous ?
3 M. Golubovic (interprétation). - J'avais une mitraillette 762
4 avec une crosse pliable.
5 Mme McMurrey (interprétation). - Pourriez-vous nous dire
6 rapidement ce qui s'est passé avant, pendant et après l'action militaire
7 survenue dans votre village ?
8 M.Golubovic (interprétation). - Lorsque l'action militaire a
9 commencé, des obus ont commencé à tomber dans le village. Les personnes
10 ont cherché refuge près des ruisseaux, dans les cavernes ou caves
11 environnantes. J'en faisais partie. J'ai pris contact avec le commandant
12 de la défense territoriale et une reddition a été négociée avec remise des
13 armes. A l'époque, je n'ai pas eu le courage de me rendre et j'ai passé
14 dix ou quinze jours supplémentaires dans le village, jusqu’au moment où ma
15 mère a pris contact avec la police militaire du HVO et je me suis rendu
16 aux policier avec les armes. C'est à ce moment-là que j'ai été emmené au
17 camp de Celebici.
18 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous expliquer
19 davantage, ce que vous entendez par ces contacts qu'aurait pris votre mère
20 avec la police militaire du HVO ? Pourriez-vous nous donner davantage de
21 détails ?
22 M. Golubovic (Interprétation). - Oui, bien sûr, sans aucun
23 problème.
24 Il y avait dans la police militaire une personne qui avait été à
25 l'école avec ma soeur. Quand cet homme a vu que je me trouvais parmi les
Page 2067
1 prisonniers qui étaient emmenés à Celebici, il est allé voir ma mère pour
2 lui demander si elle savait où je me trouvais ou si elle avait eu des
3 contacts avec moi, et qu'il serait préférable que je me rende plutôt que
4 de continuer à me cacher dans les bois car il n'y aurait en fait qu'une
5 vérification à Celebici et que je n'avais rien à craindre.
6 J'ai alors décidé de me rendre, ce que je n’avais pas fait
7 auparavant, et on m'a donné un certificat assurant que je ne serais pas
8 maltraité si je me rendais.
9 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous nous dire à qui vous
10 vous êtes rendu et ce dont vous vous souvenez de ce certificat qui vous a
11 été remis ?
12 M. Golubovic (Interprétation). - Je me suis rendu à
13 Darko Verkic, Mario Maric, Miro Vranic, Miro ou Ante, dont je ne me
14 souviens plus du prénom, Vranic et Josic surnommé aussi Aga. Il y en avait
15 aussi beaucoup d’autres dont je ne connais pas le nom.
16 Mme McHenry (interprétation). - Que s’est-il passé après que
17 vous vous soyez rendu ? Qui vous a emmené à Celebici.
18 M. Golubovic (Interprétation). Ces mêmes personnes m'ont emmené
19 à Celebici.
20 Mme McHenry (interprétation). - Quand avez-vous été emmené à
21 Celebici ?
22 M. Golubovic (Interprétation). - Je suis arrivé à Celebici le
23 6 juin 1992.
24 Mme McHenry (interprétation). - Pendant combien de temps, êtes-
25 vous resté à Celebici ?
Page 2068
1 M. Golubovic (Interprétation). - J'étais à Celebici du 6 juin au
2 17 juillet.
3 Mme McHenry (interprétation). - Pendant ce temps que vous avez
4 passé à Celebici, avez-vous appris qui était le responsable du camp ?
5 M. Golubovic (Interprétation). - Non.
6 Mme McHenry (interprétation). - Je vous demanderais de nous dire
7 exactement ce qui s'est passé lorsque vous avez été emmené à Celebici par
8 les personnes que vous avez citées.
9 M. Golubovic (Interprétation). - Quand je suis arrivé au camp de
10 Celebici, Milovan Kuljanin et moi-même attendions dans une camionnette.
11 Puis, ils sont venus et ils nous ont emmenés vers la partie arrière du
12 camp où se trouvait le trou d’hommes. C’est là qu'ils nous ont emmenés.
13 Mme McHenry (interprétation). - Vous parlez de Milovan Kuljanin.
14 Qui est cette personne ?
15 M. Golubovic (Interprétation). - C'est l'homme qui s'est rendu
16 en même temps que moi.
17 Mme McHenry (interprétation). - Connaissiez-vous l’une des
18 personnes qui vous ont emmenés vers la partie arrière du camp. Est-ce
19 qu’il s'agissait des personnes qui vous avaient amenés à Celebici ou
20 s'agissait-il d’autres ?
21 Mme McMurrey (interprétation). - Objection. C'est une question
22 tendancieuse parce qu'il n'a jamais dit qu'il y avait un trou d’hommes
23 dans la partie arrière du camp. Maître McHenry, si vous voulez bien lire
24 la transcription, le compte rendu, vous verrez que le témoin a bien dit :
25 «Ils nous ont emmenés vers l'arrière du camp, vers le trou d'hommes».
Page 2069
1 Mme McHenry (interprétation). - Je suis désolée, Monsieur le
2 Président.
3 M. le Président (interprétation). - Poursuivez.
4 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que ce sont les mêmes
5 personnes qui vous ont emmenés à Celebici et qui vous ont emmenés vers la
6 partie arrière du camp ou s'agit-il de personnes différentes ?
7 M. Golubovic (Interprétation). - Ces personnes étaient
8 présentes, mais c'est un conducteur, dénommé Berislav Stanic, et Hazim
9 Delic, qui était présent aussi lorsque nous avons été emmenés dans cette
10 partie-là.
11 Mme McHenry (interprétation). - Que s’est-il passé lorsque vous
12 avez été emmenés vers la partie arrière du camp ? Pourriez-vous nous dire
13 exactement ce qui vous est arrivés à ce moment-là ?
14 M. Golubovic (Interprétation). - Ils nous ont enfermés dans le
15 trou d'hommes et les policiers ou le policier du HVO est intervenu. Ils
16 sont intervenus et ils se sont opposés à cela parce qu'ils ont dit que le
17 certificat disait que nous devions être enfermés dans un endroit spécial
18 et que c’était cet endroit spécial
19 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous donner
20 d'autres explications parce que vous dites : «Ils nous ont expliqué, ils
21 nous ont enfermés dans le trou d'hommes et ils ont dit que ceci se
22 trouvait dans le certificat.» Pourriez-vous nous dire exactement de qui
23 vous nous parlez ?
24 M. Golubovic (Interprétation). - Des gardes, il s'agissait des
25 gardes qui se trouvaient dans le camp de Celebici.
Page 2070
1 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous reconnu là quelconque
2 des gardes qui soit vous ont placés dans le trou d’hommes, soit étaient
3 présents lorsque ceci s'est produit ?
4 M. Golubovic (Interprétation). - Nous sommes entrés nous-mêmes,
5 mais Hazim Delic était présent ainsi que Bero Stanic. Je les connaissais
6 tous les deux, mais je ne connaissais pas les autres personnes. Il y avait
7 aussi les policiers du HVO.
8 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous éventuellement qui a
9 dit que d'après le certificat, vous deviez être placés dans un endroit
10 spécial et que ce trou d’hommes était effectivement cet endroit spécial,
11 en particulier ?
12 M. Golubovic (Interprétation). - Darko Verkic l’a dit parce
13 qu’il avait mené une petite enquête : il avait essayé de savoir pourquoi
14 nous avions été placés à cet endroit.
15 Mme McHenry (interprétation). - Cette conversation est-elle
16 survenue au moment où on vous plaçait dans ce trou d'hommes ?
17 M. Golubovic (Interprétation). - Oui, alors que nous entrions
18 dans ce trou d'hommes.
19 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, je vais vous demander
20 de regarder droit devant vous et d'examiner la pièce à conviction de
21 l’accusation n° 2. C'est une grande maquette. Je vais vous demander si
22 vous reconnaissez cette maquette ?
23 M. Golubovic (Interprétation). - Je la reconnais.
24 Mme McHenry (interprétation). - Que représente cette maquette.
25 M. Golubovic (Interprétation). - C'est une maquette du camp de
Page 2071
1 Celebici.
2 Mme McHenry (interprétation). - Evidemment la logistique n'est
3 pas parfaite, mais vous serait-il possible vous lever et, tout en restant
4 accessible au micro, d’expliquer aux juges quelles sont les parties du
5 camp que vous reconnaissez sur la maquette, nous donner tous les détails
6 que vous reconnaissez à propos du camp? Si vous reconnaissez le portail
7 d'entrée, veuillez commencer par là.
8 M. Golubovic (Interprétation). - Voici le portail d’entrée, là-
9 bas, et puis vous avez l'hôpital, l'entrepôt, les quartiers, le tunnel
10 n° 9 avec d'autres installations telles que le trou d'hommes. Je ne
11 connais pas bien cette partie-ci du camp. Je ne connais, en fait, que le
12 trou d’hommes dans lequel je me trouvais, ici dans le coin, mais je ne
13 suis jamais entré dans les autres bâtiments, par exemple, dans le bâtiment
14 n°6.
15 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous montrer sur
16 la maquette le lieu où se trouve le trou d’hommes dans lequel vous avez
17 été placé.
18 M. Golubovic (Interprétation). - Le trou d’hommes dans lequel
19 je suis d'abord demeuré est celui-ci.
20 Mme McHenry (interprétation). - Je vous remercie, monsieur. Vous
21 pouvez vous rasseoir.
22 Je demanderais aussi l'assistance de la régie pour qu'on montre
23 sur l'écran du témoin la pièce à conviction de l'accusation n°1, page 29,
24 photo 38.
25 Monsieur, veuillez regarder l'écran qui se trouve devant vous.
Page 2072
1 Reconnaissez-vous ce qui se trouve sur cette image ?
2 Excusez-moi, Monsieur, une image est-elle apparue sur l'écran ?
3 M. Golubovic (Interprétation). - Oui, oui, je la vois.
4 Mme McHenry (interprétation). - Reconnaissez-vous ce qui se
5 trouve sur cette photo ?
6 Excusez-moi, monsieur, est-ce que vous reconnaissez ce qui se
7 trouve sur cette image et si vous reconnaissez cette image, pourriez-nous
8 nous dire ce qu’il y a ?
9 M. Golubovic (Interprétation). - Je n'entends rien.
10 Mme McHenry (interprétation). - Pardon, maintenant cela
11 fonctionne.
12 M. Golubovic (Interprétation). - Je n'ai pas entendu la
13 question, excusez- moi, il y a dû y avoir un petit problème technique.
14 Mme McHenry (interprétation). - Je vous demandais, Monsieur, si
15 vous pouviez reconnaître ce qui se trouve sur l'image qui se trouve devant
16 vous, en tous cas, pourriez-vous nous dire ce que c'est ?
17 M. Golubovic (Interprétation). - C'est le trou d’hommes dans
18 lequel j'ai été enfermé le jour où je suis arrivé au camp de Celebici.
19 Mme McHenry (interprétation). - Combien de temps avez-vous passé
20 dans ce trou d'hommes ?
21 M. Golubovic (Interprétation). - J'y suis resté deux ou trois
22 heures.
23 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que quelqu'un d'autre a
24 été placé dans ce trou d’hommes, en même temps que vous?
25 M. Golubovic (Interprétation). - Il y avait avec moi Milovan
Page 2073
1 Kuljanin et, plus tard, un autre homme a été amené que je ne connaissais
2 pas alors. J'ai appris par la suite qu’il s’appelait Vlado Stanojevic.
3 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous décrire les
4 conditions qui prévalaient dans ce trou d'hommes ?
5 M. Golubovic (Interprétation). - Nous n’avions pas assez d'air
6 dans trou d'hommes. Nous avions peur. Les gardes venaient et frappaient
7 sur la trappe. Ils nous insultaient, nous provoquaient.
8 Mme McHenry (interprétation). - Après que vous avez été placé,
9 le couvercle ou la trappe a-t-elle été fermée ou est-elle restée ouverte ?
10 M. Golubovic (Interprétation). - Elle était ouverte, cette
11 trappe, lorsque nous sommes entrés. Mais après, elle a été refermée et
12 verrouillée.
13 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il passé après ces
14 deux ou trois heures que vous avez passées dans le trou d'hommes ?
15 M. Golubovic (Interprétation). - A ce moment là, je ne savais
16 pas combien de temps cela allait durer, mais je crois que c'est M. Hazim
17 Delic qui m'a appelé et qui m'a fait sortir du trou d'hommes. Lorsque je
18 l’ai fait, j'ai vu M. Zdvrasko Mosic qui était assis sur un lit en bois.
19 Je me suis approché de lui et il m'a demandé : «Où étais-tu,
20 Golub ?» Moi, je lui ai demandé s'il pouvait me libérer, me sortir de ce
21 trou d’hommes où nous n'avions pas assez d'air. Il a dit qu'il ne pouvait
22 pas le faire tout de suite pour moi, qu'il fallait demander l'autorisation
23 à certaines personnes qui interrogeaient les prisonniers, que ces
24 personnes prennent une déclaration que je ferais et qu'alors probablement,
25 je serais transféré dans une autre partie du camp.
Page 2074
1 Mme McHenry (interprétation). - Lorsque vous dites qu'il vous a
2 appelé "Golub", pourriez-vous nous dire ce que veut dire ce terme "Golub".
3 M. Golubovic (interprétation). - C'est mon surnom.
4 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que terme a une
5 signification ? Peut-être que les interprètes pourront nous aider. Est-ce
6 que "Golub" voulait dire quelque chose par rapport à votre nom en plus
7 d'être un simple surnom ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Pour moi, cela ne veut rien
9 dire d'autre qu'un surnom.
10 Mme McHenry (interprétation). - Fort bien. Est-ce que vous
11 connaissiez M. Muci avant de vous trouver au camp ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Je le connaissais de vue.
13 Nous n'étions pas des amis, mais nous nous connaissions bien.
14 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il alors passé après
15 que vous ayez eu cette conversation avec M. Mucic ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Je suis rentré dans le trou
17 d'homme. Monsieur Hazim Delic m'a donné une bouteille d'eau. Un certain
18 temps s'est écoulé, peut-être une demi-heure. Stanislav Stanic est venu me
19 chercher. Il m'a emmené au quartier général pour faire une déclaration.
20 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous vous lever une
21 fois de plus. Il se peut que vous ayez à vous déplacer autour de la table.
22 Pourriez-vous montrer sur la maquette l'endroit où a eu lieu cette
23 conversation avec M. Mucic. Par la suite, je vous demanderai de nous
24 montrer où vous avez été emmené.
25 M. Golubovic (interprétation). - Voilà, j'étais là, puis ils
Page 2075
1 m'ont conduit au bâtiment de commandement.
2 Mme McHenry (interprétation). - Dans l'intérêt du compte rendu,
3 le premier endroit est l'endroit marqué G.
4 M. Golubovic (interprétation). - Ma vue n'est pas suffisamment
5 bonne pour vous donner le numéro du bâtiment de commandement, je crois que
6 l'on connaît bien cet endroit.
7 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il alors passé ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Quand je suis arrivé au
9 bâtiment de commandement, j'ai été emmené dans un bureau. Là, j'ai trouvé
10 Mladen Zovko, connu sous le nom de "Kuhar" et une personne plus âgée que
11 je ne connaissais pas.
12 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il alors passé ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Puisque j'avais grandi avec
14 Mladen Zovko, il m'a dit : "où étais-tu, personne ne savait où tu étais."
15 Il m'a demandé ce que j'avais en guise d'arme, ce que j'avais fait pendant
16 tout ce temps, où je m'étais trouvé. Je lui ai donné des explications. Je
17 lui ai dit où je me trouvais après la capture du village. Je le lui ai
18 expliqué. Mais je ne sais plus si j'ai signé cette déclaration ou pas. En
19 tout ca, il a dit qu'il en avait terminé.
20 C'est alors que j'ai été transféré par les gardes dans la partie
21 du camp que l'on connaît comme étant l'infirmerie ou l'hôpital. Je ne le
22 savais pas à l'époque, mais quand je suis entré dans cet endroit, j'ai vu
23 des personnes allongées sur des lits. J'ai alors appris qu'il s'agissait
24 de l'hôpital du camp.
25 Mme McHenry (interprétation). - J'aimerais revenir sur quelques
Page 2076
1 points pour les préciser pendant un instant.
2 Pouvez-nous nous dire les rapports que vous aviez avec M. Mucic
3 avant votre arrivée à Celebici ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas ce que vous
5 voulez dire en parlant de nos rapports ?
6 Mme McHenry (interprétation). - Peut-être l'avez-vous déjà dit.
7 Excusez-moi si je me répète, mais étiez-vous amis avec M. Mucic ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Nous n'étions pas amis ni
9 ennemis d'ailleurs. C'était un parent proche. Il était proche plutôt d'un
10 parent à moi. Eux se fréquentaient, donc nous nous connaissions de ce
11 fait.
12 Mme McHenry (interprétation). - Quel est votre sentiment vis-à-
13 vis de M. Mucic maintenant ?
14 M. Golubovic (interprétation). - J'ai des sentiments d'amitié
15 pour M. Mucic, comme avant la guerre. Nous n'étions pas très proche, je
16 n'avais pas de sentiment particulier pour M. Mucic, pas plus que lui pour
17 moi. Mais après tout ce qu'il a fait pour moi, j'ai un sentiment d'amitié
18 pour lui.
19 Mme McHenry (interprétation). - Je vais demander l'aide de
20 l'huissier, ou peut-être que notre assistant le fera. Je voudrais que l'on
21 retire le toit du bâtiment B. Monsieur Golubovic, je voudrais que vous
22 regardiez cette maquette à votre gauche et que vous nous disiez si vous
23 reconnaissez ce bâtiment ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Excusez-moi, je n'ai pas
25 entendu la question.
Page 2077
1 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous nous dire ce qu'est
2 cette maquette qui porte la lettre "B". C'est la maquette qui se trouve à
3 votre gauche et dont on vient de retirer le toit.
4 M. Golubovic (interprétation). - Il s'agit d'une maquette du
5 bâtiment administratif du camp de Celebici.
6 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous utiliser cette
7 maquette pour nous montrer où vous avez été interrogé par "Kuhar" ?
8 M. Golubovic (interprétation). - J'ai été interrogé dans cette
9 pièce, à gauche de l'entrée.
10 Mme McHenry (interprétation). - Les fenêtres de cette pièce
11 faisaient-elles face à l'intérieur du camp ou à l'extérieur du camp ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Elles faisaient face à
13 l'hôpital du camp.
14 Mme McHenry (interprétation). - Merci, vous pouvez vous
15 rasseoir.
16 Veuillez poursuivre votre récit des événements après
17 l'interrogatoire. Où vous a-t-on amené et que s'est-il passé alors ?
18 M. Golubovic (interprétation). - On m'a emmené à l'hôpital de la
19 prison, et j'y suis resté jusqu'à une heure du matin. J'étais assis près
20 de la porte. L'un des gardes a appelé mon nom. Qui était-ce ? Je n'en me
21 souviens pas. Il m'a fait sortir et j'ai vu alors une voiture de police en
22 face du bâtiment administratif. Dans la pièce où Zovko m'avait interrogé,
23 j'ai vu Sevko Niksic qui était assis là, le commandant du poste de police,
24 ainsi que Jasmin Guska, secrétaire du ministère de l'Intérieur à Konjic.
25 Je ne sais pas exactement quelle position il occupait, mais il avait un
Page 2078
1 grade plus élevé que Niksic.
2 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il alors passé ?
3 M. Golubovic (interprétation). - On m'a emmené dans une pièce au
4 bout du couloir, sur la gauche. Les personnes qui m'ont emmené là étaient
5 Jasmin Guska et quelqu'un de la JNA qui s'appelait Miralem Duracic, et un
6 jeune homme blond, plus jeune que moi, que je ne connaissais pas, ainsi
7 que Hazim Delic qui venait occasionnellement.
8 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il alors passé ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Lorsqu'ils sont entrés, ils ont
10 éteint la lumière. Il y avait très peu de lumière, je ne sais pas d'où
11 elle venait, si c'était de l'extérieur ou peut-être y avait-il une ampoule
12 à l'intérieur. Je ne pouvais pas le voir. Ils ont amené une bougie qu'ils
13 ont allumée et posée sur la table. Jasmin Guska m'a posé des questions,
14 questions auxquelles je ne pouvais pas répondre. Il a dit alors qu'il
15 avait fini. Il a demandé à Narcis, en l'appelant "capitaine" : "capitaine,
16 c'est à votre tour".
17 Ce dernier avait des ciseaux qu'il a fait chauffer à la bougie
18 et il m'a brûlé avec les ciseaux chauffés à blanc dans le cou et sur la
19 lèvre supérieure. Plusieurs fois, il m'a ainsi brûlé avec les ciseaux
20 qu'il me faisait prendre en me disant "refroidit les un petit peu".
21 Se trouvait là aussi Miralem Duracic, surnommé "Dura". Plus
22 tard, ils m'ont dit de lever ma main et ils m'ont frappé dans les côtes.
23 Hazim Delic d'un côté, et ce garçon de l'autre côté, celui que je ne
24 connaissais pas.
25 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il passé ensuite ?
Page 2079
1 M. Golubovic (interprétation). - Ensuite Hazim Delic m'a emmené
2 aux toilettes pour que je me lave et il m'a dit de me dépêcher. Il m'a dit
3 "dépêche toi, ils vont te tuer." Il m'a ensuite emmené dans une pièce. Je
4 ne savais pas que c'était la partie du camp que l'on appelait le bâtiment
5 n° 9. Toujours est-il qu'il a ouvert la porte et qu'il m'a fait entrer.
6 D'après l'odeur, on sentait l'urine, il y avait des gens à
7 l'intérieur. Quand la nuit est tombée, plutôt lorsque le jour s'est levé,
8 j'ai vu qu'il y avait là des gens de Bradina.
9 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous nous décrire cette
10 pièce n° 9 ?
11 M. Golubovic (interprétation). - C'était un tunnel. Je ne sais
12 pas exactement quelle longueur il faisait, mais il y avait trente ou
13 quartante personnes à l'intérieur. C'était un tunnel étroit. Je ne pouvais
14 pas m'allonger normalement. Je ne pouvais pas allonger les jambes.
15 Au bout du tunnel, il y avait un seau pour que nous y fassions
16 nos besoins et sur le sol, il y avait du liquide qui sentait mauvais. Il y
17 avait même des vers. Je ne sais pas si c'était de l'eau ou de l'urine.
18 Mme McHenry (interprétation). - Pendant combien de temps au
19 total êtes-vous resté au tunnel n° 9 ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Au tunnel n° 9, je suis resté
21 environ dix jours, je pense.
22 Mme McHenry (interprétation). - Quelle était la nourriture et
23 vous apportait-on de l'eau dans le tunnel ? Pouviez-vous manger et
24 boire ?
25 M. Golubovic (interprétation). - L'eau, ça allait, elle était
Page 2080
1 propre, elle n'était pas sale. On la recevait dans des bidons d'aluminium,
2 des bidons militaires qui servent normalement à la nourriture. On la
3 recevait en quantité insuffisante, mais elle était propre. Pour la
4 nourriture, on recevait un morceau de pain. Un morceau de pain par jour
5 pendant que j'étais là, au tunnel n° 9. Une fois ou deux peut-être, nous
6 avons reçu de la nourriture cuisinée. Chacun recevait trois ou quatre
7 cuillerées.
8 Mme McHenry (interprétation). - Très bien. Pendant que vous
9 étiez au tunnel, avez-vous subi d'autres mauvais traitements que ceux que
10 vous avez déjà racontés ?
11 M. Golubovic (interprétation). - Après avoir passé deux jours
12 dans le tunnel, j'ai été brutalisé un soir. On m'a fait sortir, les
13 gardes m'ont fait sortir du tunnel n° 9 et ils m'ont emmené au-dessus,
14 20 mètres plus loin, sur une espèce de le plateau. Là, il y avait un
15 nombre assez grand de soldats. Devant moi ils ont pris Zaro Mrkajic et
16 après moi, je l'ai appris plus tard, quand je suis rentré au tunnel n° 9,
17 ils ont pris Damjan Dordic qui était là.
18 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous décrire ce qui vous
19 est arrivé à ce moment-là ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Quand je suis arrivé là, Bato
21 Alkadic était en train de frapper Zaro Mrkajic. J'étais assis sur une
22 espèce de le plateau en béton et je pouvais voir les soldats en train de
23 battre Zaro.
24 J'ai remarqué et reconnu certaines personnes à ce moment-là.
25 J'ai reconnu des gens parmi les soldats et les policiers, Jasmin Guska,
Page 2081
1 Sevko Niksic, Dzumhur Sadik, surnommé "Diksa". Il y avait aussi Pero
2 "Srbija" Blazevic, c'est son nom de famille. Je peux parler de lui parce
3 que j'ai reconnu sa voix. Quand Alkadic était en train de me frapper, lui
4 disait "ça suffit comme ça, tu vas le tuer".
5 Il y avait d'autres gens là aussi que je n'ai pas reconnus. Il y
6 avait un homme plus âgé avec les cheveux gris qui m'a frappé plusieurs
7 fois, mais je ne sais pas qui c'était.
8 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est-il passé alors ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Quand ils ont eu terminé avec
10 Zaro Mrkajic, ils l'ont emmené. Ensuite Bato Alkadic s'est approché de moi
11 et m'a demandé si je le connaissais. J'ai répondu que "oui" et il m'a
12 demandé si nous avions passé de bons moments ensemble et si je lui avais
13 rendu des services. J'ai dit que je le savais, que nous étions amis. Il
14 m'a répondu : "non, nous ne sommes plus des amis, tu n'es plus mon ami,
15 pas plus que Keljo n'est mon ami". Keljo est quelqu'un qui a été tué au
16 comment, qui s'appelait Zeljo Klimenta.
17 Cette personne m'a alors ordonné de m'agenouiller et il a
18 commencé à me frapper avec les pieds. Il a tiré un coup de feu près de ma
19 tête. A un moment donné, il m'a frappé avec son pistolet sur le front et
20 avec son couteau juste sous l'oeil. Il m'a d'ailleurs fait une éraflure.
21 Je ne sais pas exactement combien de temps cela a duré. Mais
22 pendant tout ce temps-là, j'ai remarqué que d'autres personnes m'ont
23 frappé aussi, une ou deux fois. Il n'était pas tout à fait seul. Il ne
24 faisait pas ce travail tout seul.
25 Mme McHenry (interprétation). - Poursuivez votre récit, je vous
Page 2082
1 prie.
2 M. Golubovic (interprétation). - Avant qu'il ne commence à me
3 frapper, je parle là de Bato Alkadic, Hazim Delic est arrivé avec une
4 torche électrique. Il a ouvert un couvercle et il a montré à Sevko Nuksic.
5 Il a donc levé le couvercle et Sevko a fait oui de la tête et a dit "oui".
6 Plus tard, j'ai compris qu'il indiquait le trou d'homme où j'ai été
7 incarcéré ensuite.
8 Mme McHenry (interprétation). - Veuillez poursuivre.
9 M. Golubovic (interprétation). - Quand je suis arrivé dans ce
10 trou d'homme, je me suis baissé et je me suis tenu à un rail. Il faisait
11 peut-être quatre à cinq mètres de profondeur. Je suis allé jusqu'au fond.
12 Il y avait là de l'eau qui sentait l'urine. Je me suis un peu lavé et
13 plusieurs heures ont passé.
14 Ensuite, j'ai entendu des pas qui s'approchaient. Ils ont ouvert
15 le couvercle et j'ai entendu une voix qui disait "Ah, tu es encore vivant,
16 Goluk, tu es encore vivant." Je ne sais pas le prénom de cette personne,
17 mais son nom de famille est Macic. Il m'a demandé si je pouvais monter
18 pour qu'il me donne de l'eau. Je lui ai demandé de ramené au n° 9 parce
19 que j'avais une blessure au bassin et je voulais recevoir de l'aide. Je
20 craignais de perdre connaissance car je risquais alors de me noyer dans
21 l'eau du trou d'homme.
22 Il m'a répondu : "Non, pas maintenant, ils sont encore là. Je ne
23 peux pas te laisser aller maintenant. Je pourrai te ramener, mais quand
24 ils seront partis. Dès qu'ils seront partis, je te ramènerai au tunnel
25 n° 9."
Page 2083
1 C'est donc ce qui s'est passé. Deux heures plus tard peut-être,
2 il m'a emmené au tunnel n° 9 et m'a laissé là avec les autres.
3 Mme McHenry (interprétation). - En utilisant encore une fois la
4 maquette, pouvez-nous montrer où se trouve le tunnel n° 9 et nous montrer
5 aussi où vous avez été frappé et où se trouve ce trou d'homme dont vous
6 venez de parler ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Le tunnel n° 9 est ici. J'ai
8 été frappé ici. Je ne sais pas lequel de ces trois trous d'homme est celui
9 où on m'a enfermé. Je ne peux pas vous dire lequel c'était exactement.
10 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Veuillez vous asseoir.
11 M. Jan (interprétation). - (Hors micro) Il s'agit d'un autre
12 trou d'homme ?
13 Mme McHenry (interprétation). - Oui, effectivement, il s'agit
14 d'un autre trou d'homme.
15 M. Jan (interprétation). - Ai-je donc raison de dire qu'il
16 s'agit d'un autre trou d'homme que celui où on vous a enfermé quand vous
17 êtes arrivé au camp la première fois ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Oui, oui.
19 M. Jan (interprétation). - (Hors micro)
20 Mme McHenry (interprétation). - Oui, monsieur le juge, page 27,
21 photographie 50. Je pense qu'il s'agit là d'une photo de la zone du camp
22 que le témoin vient de montrer.
23 Pendant que vous étiez au tunnel n° 9, est-ce la seule fois où
24 vous avez été maltraité ? Je parle de cet incident que vous venez de
25 raconter.
Page 2084
1 M. Golubovic (interprétation). - Oui. La première fois, c'était
2 au bâtiment administratif. Cette fois-là, c'était la deuxième fois et par
3 la suite, on ne m'a plus brutalisé.
4 Mme McHenry (interprétation). - Y avait-il d'autres prisonniers,
5 à votre connaissance, qui ont subi de mauvais traitements ? D'autres
6 prisonniers détenus au tunnel n° 9, pendant que vous y étiez ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Il y a eu des actes de
8 provocation. Et Rajko Djordjic a été maltraité. On l'a emmené pour le
9 battre plusieurs fois. Aussi Dzajic Emir et Zeljko Milosevic ont été
10 emmenés du tunnel n° 9 et qui a sans doute été tué. Je ne l’ai jamais vu
11 revenir. Il n'était pas parmi les survivants.
12 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous me dire ce que,
13 vous-même, vous avez vu ou entendu concernant Zeljko Milosevic et les
14 sévices qu’il a subis ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Zeljko Milosevic fréquemment
16 était emmené et il revenait trempé. On lui donnait quelque chose pour
17 qu'il se couvre. Il est resté là trois ou quatre jours, pendant que
18 j'étais au tunnel n° 9. Il a été emmené trois ou quatre fois et
19 finalement, il n'est plus revenu.
20 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, quel était votre état
21 physique pendant que vous étiez au tunnel n° 9, après le premier passage à
22 tabac et ensuite après le deuxième passage à tabac ?
23 M. Golubovic (interprétation). - J'étais en mauvais état. Je ne
24 pouvais pas me lever, il fallait qu'on m’aide à me lever. Je ne pouvais
25 pas bouger beaucoup. J'étais épuisé parce qu'il n'y avait pas assez de
Page 2085
1 nourriture, etc...
2 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que quelqu'un d'autre que
3 les prisonniers vous a demandé comment vous aviez subi ces blessures ?
4 Est-ce que quelqu'un d'autre que les prisonniers vous a offert quelque
5 assistance que ce soit ?
6 M. Golubovic (interprétation). - Nous nous aidions les uns les
7 autres autant que nous pouvions.
8 Zarko Mrkajic m'a posé des questions quand je suis revenu au
9 tunnel n °9. Il m'a demandé si je savais qui nous avait frappé. J’ai
10 répondu que je ne savais pas et lui m’a répondu qu’il le savait et qu’il
11 allait me le dire. Mais je savais qui m’avait frappé, je n’avais pas osé
12 lui dire simplement.
13 Mme McHenry (interprétation). - En dehors des prisonniers, est-
14 ce qu’on vous a jamais posé des questions sur vos blessures ou est-ce
15 qu'on vous a offert une assistance quelle qu'elle soit.
16 M. Golubovic (interprétation). - Zdravko Mucic m'a posé des
17 questions à une occasion, lorsque j'étais emmené par les gardes. Il m'a
18 demandé si je savais qui m'avait frappé et je craignais de le lui dire.
19 J'ai dit que je ne savais pas. Lui a dit qu'il se renseignerait et qu'il
20 me dirait qui m'avait frappé.
21 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous nous expliquer plus
22 en détail exactement, ce qui s'est passé cette fois-là, lors de cette
23 occasion à laquelle vous faites allusion. Quand était-ce ? Etiez-vous au
24 tunnel ? Où cette conversation a-t-elle eu lieu ? Pouvez-vous nous donner
25 des détails sur cet épisode ?
Page 2086
1 M. Golubovic (interprétation). - Un jour ou deux après le
2 dernier passage à tabac, Zdravko Mucic est venu et a posé ces questions,
3 il m'a demandé qui m'avait frappé comme je viens de l’expliquer. Entre
4 autres choses, il m'a demandé si les armes de chasse de mon père avaient
5 été remises et si c'était la raison pour laquelle les gens du MUP
6 m'avaient frappé. Il m'a donc demandé si je savais où étaient ces fusils
7 pour qu'on puisse les remettre et faire arrêter les mauvais traitements.
8 Ensuite mon père est arrivé et a dit qu'il savait où elles étaient.
9 Il était lui-même détenu au hangar n° 6. Il est arrivé et il a
10 dit qu'il savait où étaient ces armes et qu’il allait remettre, montrer où
11 elles étaient. Mon père a donc été emmené à la maison et il a sans doute
12 remis les armes aux gens qui l'accompagnaient.
13 Mme McHenry (interprétation). - Je vais revenir un peu en
14 arrière. Où a eu lieu cette conversation à l'intérieur ou à l’extérieur du
15 tunnel ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Elle a eu lieu à l'extérieur du
17 tunnel, en face, de l'autre côté de la porte d'entrée du chemin qui mène
18 au tunnel.
19 Mme McHenry (interprétation). - Comment se fait-il que vous
20 étiez là ? Est-ce qu’on vous a demandé d’y aller, y êtes-vous allé de
21 vous-même ?
22 M. Golubovic (interprétation). - On m'a fait sortir. On m'a aidé
23 à sortir, Branislav Mrkajic et Branislav Kuljanin qui m’ont aidé à sortir.
24 Il y avait deux, trois, peut-être quatre ou cinq mètres à faire par
25 rapport à l'entrée du tunnel.
Page 2087
1 Mme McHenry (interprétation). - Quand on vous a aidé à sortir,
2 est-ce que M. Mucic était là debout ? Est-ce que vous étiez debout.
3 Pouvez-vous nous expliquer comment les différents acteurs étaient placés ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Monsieur Mucic était assis sur
5 une barrière. Il y avait une barrière métallique et Hazim Delic était à
6 ses côtés. Moi, j'étais assis sur le sol, sur la route.
7 Mme McHenry (interprétation). - Comment se fait-il que votre
8 père est arrivé là aussi ? Est-ce qu’il passait là par hasard ? Est-ce
9 qu'on l'a fait venir ?
10 M. Golubovic (interprétation). - C'était un hasard. Il passait
11 là. Et Mucic m'a demandé la raison pour laquelle on me frappait, ce qu'on
12 cherchait en me frappant. J’ai répondu que la raison de ce passage à tabac
13 étaient les armes de chasse que mon père possédait. Il m’a demandé si je
14 savais où étaient ces armes pour régler la question. J’ai dit que non. Il
15 a dit : "Slavko sait ?" . Slavko, c’est mon père. J'ai dit : "oui, sans
16 doute, puisque ce sont ses armes". Mon père a alors été amené pour dire où
17 étaient les armes.
18 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que Mucic a dit quelque
19 chose à votre père ? Avez-vous entendu cette conversation ?.
20 M. Golubovic (interprétation). - A un moment donné, je l'ai
21 entendu dire : "qu'est-ce qui est plus important, ces fusils ou la vie ?"
22 Mon père a commencé à pleurer et il a dit qu'il savait où se trouvaient
23 les fusils, qu'ils avaient été enterrés il y a quelques mois et qu’il
24 allait les donner.
25 Mme McHenry (interprétation). - Qui a dit à votre père :
Page 2088
1 " qu'est-ce qui est plus important les fusils ou la vie ?"
2 M. Greaves (interprétation). - Cette question a déjà reçu une
3 réponse. Le témoin a dit : "je l'ai entendu dire... " et ensuite il
4 explique ce qu’il a entendu.
5 Mme McMurrey (interprétation). - Oui, effectivement cela
6 apparaît déjà au compte-rendu, je m’en excuse.
7 Que s'est il passé après cette conversation ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Après cette conversation, j'ai
9 été remmené au tunnel n° 9 et mon père, ce que j'ai appris plus tard quand
10 j'ai été libéré du camp, donc est allé à la maison et a remis les armes en
11 question. En fait M. Mucic, lorsque mon père a remis ses armes, est allé
12 au tunnel n° 9, a dit que les armes avaient été remises, qu'il n'y avait
13 plus de problème, que je ne devais pas m'inquiéter et qu'il n'aurait plus
14 rien à chercher. A ce moment-là, il a aussi apporté une couverture et ce
15 qui fallait pour se raser.
16 C’est un garde, Evin Mrkajic, qui a amené ces effets.
17 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Avez-vous parlé à
18 Monsieur Mucic de votre état physique après cette conversation ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Ceci est survenu plusieurs
20 jours après l’incident que je viens de relater. Il est venu me voir. Je me
21 déplaçais avec difficulté. Il m'a demandé de me lever, je lui ai expliqué
22 que j'étais dans un assez mauvais état, que j'avais des étourdissements,
23 et il a répliqué qu'il allait voir s'il pouvait m’aider d'une façon ou
24 d'une autre pour que je puisse être transféré à l'hôpital. Il m'a dit que
25 je serais sans doute moins maltraité là, que je serais mieux protégé parce
Page 2089
1 que c'était proche du bâtiment de commandement et qu'il y avait beaucoup
2 de personnes qui circulaient à cet endroit et qu'il y aurait moins
3 d'occasions pour que je sois frappé. Mais que personne ne saurait qui
4 allait le faire.
5 Mme McHenry (interprétation). - Que s'est il passé à ce moment-
6 là ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Il se peut qu'une demi-journée
8 se soit écoulée après que nous ayons eu cette conversation. J'ai été
9 emmené au bâtiment 22 à l'hôpital, et c'est là que je suis resté jusqu'à
10 ma libération du camp.
11 Mme McHenry (interprétation). - Qui vous a amené au bâtiment
12 22, pour autant que vous vous en souveniez ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Je pense qu'il y avait deux ou
14 trois gardes, dont notamment M. Esad Landzo.
15 Mme McHenry (interprétation). - Connaissiez-vous M. Esad Landzo
16 avant que vous ne soyez à Celebici ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je le connaissais. Nous
18 habitions dans la même rue, en ville.
19 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que M. Esad Landzo vous a
20 jamais fait subir de mauvais traitements au camp ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Non, jamais.
22 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous jamais vu M. Landzo
23 dans le tunnel ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Je l'ai vu une fois ou deux et
25 il est venu, il s'est approché de la porte. Une fois, il a amené un chien
Page 2090
1 à proximité de la porte, mais il n'est jamais entré. Je ne l'ai jamais vu
2 entrer dans le tunnel.
3 Mme McHenry (interprétation). - Que s’est il passé pour autant
4 qu'il se soit passé quelque chose, ce jour-là où il a amené ce chien au
5 tunnel ?
6 M. Golubovic (interprétation). - Il a amené le chien près de la
7 porte et il a dit quelque chose, mais je ne me souviens plus de ce qu’il a
8 dit.
9 Mme McHenry (interprétation). - Vous dites que vous avez été
10 emmené au bâtiment 22. Est-ce l'hôpital dont vous parliez auparavant ?
11 Est-ce qu’il s'agit d'un seul et même endroit ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Oui, tout à fait. Oui, le
13 numéro 22 c'est aussi l'hôpital.
14 Mme McHenry (interprétation). - Combien de temps avez-vous passé
15 au bâtiment 22 ?
16 M.Golubovic (interprétation). - Jusqu'au 17 juillet 1992.
17 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous dû travaillé alors que
18 vous vous trouviez au bâtiment 22 ?
19 M. Golubovic (interprétation). - On me laissait sortir pour
20 nettoyer, pour ramasser des mégots de cigarettes. Je balayais et je
21 nettoyais la cuisine ainsi que la cantine. Mais je n'ai jamais du faire de
22 travaux lourds.
23 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous peut-être pourquoi on
24 vous a sélectionnés pour vaquer à ces occupations ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Je ne le sais pas. J'ai été
Page 2091
1 sans doute une des personnes qui se trouvent en meilleure santé à
2 l'hôpital. C'était peut-être la raison du choix qui s'était porté sur moi.
3 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous décrire de façon
4 générale les conditions que vous avez trouvées au bâtiment 22, notamment
5 aussi la question de l'alimentation, de la nourriture.
6 M. Golubovic (interprétation). - Au bâtiment 22, les conditions
7 étaient bien meilleures qu'au n° 9. Nous avions des lits sur lesquels nous
8 pouvions dormir, à l'exception d'un matelas qui était à même le sol. Nous
9 avions de la nourriture. Il se peut qu'il y ait eu quelques jours où nous
10 n'avons eu aucune nourriture, mais les conditions étaient en général
11 beaucoup plus tolérables, supportables qu'au n° 9.
12 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous d'où venait la
13 nourriture pour les prisonniers ?
14 M. Golubovic (interprétation). - De la ville. La nourriture
15 était amenée par véhicules.
16 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous d'où venait la
17 nourriture pour les gardes ? Est-ce qu'ils mangeaient la même chose que
18 les prisonniers ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Je ne pense pas qu'ils
20 mangeaient la même nourriture, mais j'ignore d'où venait la leur.
21 Mme McHenry (interprétation). - Outre la nourriture que vous
22 receviez en tant que prisonnier, avez-vous reçu la même nourriture que les
23 autres ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Quand je nettoyais le
25 restaurant, j'ai eu plusieurs fois l'occasion de manger les restes, les
Page 2092
1 restes qui se trouvaient sur les assiettes.
2 Une fois, M. Hazim Delic m'a donné du lard à manger. Et avant
3 que je ne sois libéré, Pavo Mucic m'a permis de partager la viande grillée
4 qu'il mangeait.
5 Mme McHenry (interprétation). - Pendant le temps que vous avez
6 passé à l'infirmerie du bâtiment n° 22, avez-vous eu l'occasion de voir
7 M. Mucic ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Monsieur Mucic est venu
9 plusieurs fois à l'hôpital ou à l'infirmerie quand je m'y trouvais.
10 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous eu l'occasion de
11 parler avec lui lorsqu'il est venu ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Je ne lui ai pas parlé, parfois
13 il me faisait un clin d'oeil, m'adressait un sourire, mais la plupart du
14 temps nous n'avons pas parlé.
15 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous parlé avec lui, alors
16 que vous étiez dehors à travailler ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Non, je ne lui ai jamais parlé,
18 sauf une fois. Il était revenu de la pèche et il m'a donné deux paquets de
19 cigarettes. Il disait que je fumais trop, que je devrais fumer moins pour
20 ma santé.
21 Mme McHenry (interprétation). - Quand vous travailliez dehors,
22 aviez-vous la possibilité d'avoir accès à toutes les parties du camp, de
23 déambuler comme vous vouliez, ou cet accès était-il limité ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Nous n'avions pas le droit de
25 déambuler dans le camp. Nous étions affecté à un lieu de travail et c'est
Page 2093
1 là que nous devions nous trouver.
2 Mme McHenry (interprétation). - Aviez-vous le droit de vous
3 approcher de la clôture, de la grille du camp qui se trouvait près de
4 l'extérieur ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Non. Je n'ai jamais quitté
6 l'enceinte du camp.
7 Mme McHenry (interprétation). - Vous a-t-on jamais donné des
8 instructions quant à la permission ou l'interdiction de vous approcher de
9 la clôture ou de la grille ?
10 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Monsieur Mucic m'a dit à
11 une occasion que même si on me disait de faire quelque chose, qu'il était
12 préférable de ne pas s'approcher de la grille car l'un ou l'autre garde
13 pouvait me tuer et à affirmer que je tentais de m'évader. Il pouvait
14 monter ce genre de chose.
15 Mme McHenry (interprétation). - Est-il exact que vous n'avez pas
16 été victime de mauvais traitement alors que vous vous trouviez au bâtiment
17 n° 22.
18 M. Golubovic (interprétation). - Au bâtiment n° 22, personne ne
19 m'a jamais infligé de mauvais traitements.
20 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur le Président, je vais
21 aborder une autre série de questions pour lesquelles il me faudra cinq à
22 dix minutes. Est-ce que je commence ces questions, ou est-ce que nous
23 interrompons pour la pause déjeuner maintenant. Je me plie à votre
24 volonté.
25 M. le Président (interprétation). - Je crois que nous aurons la
Page 2094
1 pause déjeuner et nous pourrons reprendre revigorés.
2 Mme McHenry (interprétation). - Merci.
3 L'audience, suspendue à 12 heures 55, est reprise à 14 heures 35.
4 M. Ostberg (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges, je
5 voulais simplement vous informer du fait que Maître Turone s'entretient
6 cet après-midi avec un témoin, ce qui fait qu’il sera absent du prétoire
7 cet après-midi.
8 M. le Président (interprétation). - Peut-on faire entrer le
9 témoin ?
10 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)
11 M. le Président (interprétation). - Veuillez rappeler au témoin
12 qu'il est toujours sous serment.
13 M. Golubovic (interprétation). - Je comprends.
14 Mme McHenry (interprétation). - Puis-je reprendre le fil de
15 l'interrogatoire ?
16 M. le Président (interprétation). - Allez-y.
17 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Monsieur, pendant ce
18 temps que vous avez passé à l'infirmerie, avez-vous eu l'occasion
19 d'observer un prisonnier qui serait maltraité à l’intérieur ou à
20 l'extérieur de cette infirmerie ?
21 M. Golubovic (interprétation). Dans cet hôpital ou infirmerie,
22 je n'ai vu personne qui a été maltraité. Par contre, j'ai pu l'observer à
23 l'extérieur de l'infirmerie, mais toujours dans le camp, dans cette partie
24 du camp qu'on pouvait voir depuis l’infirmerie.
25 Mme McHenry (interprétation). - Fort bien. Pourriez-vous nous
Page 2095
1 relater tel ou tel incident précis que vous avez pu observer alors que
2 vous vous trouviez dans l’infirmerie, et ces choses se passaient à
3 l’extérieur ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Il y a eu un incident au cours
5 duquel j'ai vu par la fenêtre, devant le tunnel n° 9, M. Hazim Delic qui
6 frappait un prisonnier. J'ai appris le nom de ce prisonnier par la suite.
7 Il s'appelait Susic.
8 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous décrire avec
9 précision ce que vous avez observé.
10 M. Golubovic (interprétation). - J'ai vu M. Delic qui frappait
11 ce prisonnier avec un câble, par exemple, un câble électrique, et puis, il
12 a laissé cela. Il a cassé un morceau de bois et il a frappé le prisonnier
13 avec ce morceau de bois.
14 Mme McHenry (interprétation). - Y avait-il, outre M. Delic,
15 quelqu'un d'autre qui était présent lors de ce passage à tabac ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Il y avait aussi M. Esad Landzo
17 et plus tard, lorsque Susic s'est assis sur l’asphalte, il l’a tiré par le
18 bras, je ne sais pas exactement, ce qu'il lui faisait, mais il faisait
19 quelque chose avec les mains. C’était assez loin, donc je ne voyais pas
20 tous les détails.
21 Mme McHenry (interprétation). - Avec l'aide de la régie,
22 j'aimerais montrer au témoin une partie de la pièce à conviction de
23 l'accusation n° 3. C'est une cassette vidéo du camp et c'est un extrait
24 d'une quarantaine de secondes que je voudrais montrer au témoin avec
25 l’aide des techniciens.
Page 2096
1 M. le Président (interprétation). - Allez y.
2 Mme McHenry (interprétation). - Je vous demanderai de regarder
3 l’écran qui se trouve devant vous et je vous demanderai s'il y a quoi que
4 ce soit que vous êtes en mesure de reconnaître.
5 M. Golubovic (interprétation). - Pour le moment, je ne vois que
6 le prétoire, rien d'autre. Maintenant, je vois l’infirmerie, l'entrée de
7 cet hôpital, de la prison. Je vois la fenêtre à l'intérieur et c'est par
8 cette fenêtre que j'ai pu voir ce que je viens de vous décrire.
9 Mme McHenry (interprétation). - Pour autant que vous vous en
10 souveniez, pourriez-vous nous dire par quelle fenêtre ou approximativement
11 à quel endroit vous vous trouviez lorsque vous avez assisté à cet
12 incident ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Je l'ai vu de la fenêtre de
14 droite, à droite, lorsque vous entrez dans la pièce.
15 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous dire quel
16 type de fenêtre c'était et comment vous pouviez voir par cette fenêtre ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Cette fenêtre n'était ouverte
18 qu’au quart, sans doute pour l'aération, et on voyait ainsi la partie du
19 camp qui se trouvait devant le hangar n° 9.
20 Mme McHenry (interprétation). - Merci aux techniciens.
21 Monsieur, puis-je vous demander, d’utiliser le pointeur pour
22 nous montrer où se trouvait la personne dont vous avez appris le nom
23 ultérieurement, M Susic, alors qu'il était battu.
24 M. Golubovic (interprétation). - Je crois que ça devait se
25 trouver ici, un peu en contre-bas de la porte du n° 9.
Page 2097
1 Mme McHenry (interprétation). - Je vous remercie. Vous pouvez
2 vous rasseoir.
3 Pendant ce temps que vous avez passé à l’infirmerie, pourriez-
4 vous nous dire combien, approximativement, il y avait de personnes qui se
5 trouvaient dans cette infirmerie ?
6 M. Golubovic (interprétation). - Je me souviens de certains
7 noms, mais je dirais qu’une dizaine, dix à douze personnes s'y trouvaient
8 constamment.
9 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous expliquer ce
10 que vous dites. Vous dites qu'il y avait dix ou douze personnes là tout le
11 temps. Est-ce que c'étaient ces mêmes personnes qui étaient là tout le
12 temps ou entendez-vous par là qu'il y avait des va-et-vient, des allées et
13 venues, mais qu’en général, il y avait une douzaine de personnes à
14 l’infirmerie.
15 M. Golubovic (interprétation). Il y avait des personnes qui
16 venaient se faire panser, d'autres qui avaient un traitement médical, mais
17 il y en avait une dizaine de façon régulière. Il y avait beaucoup de
18 places ou c'était le nombre de places qu'il y avait.
19 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que ces personnes qui
20 sont restées à l’infirmerie ont réussi à récupérer de façon à quitter
21 l’infirmerie alors que vous vous y trouviez toujours ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Quand moi j’y étais, personne
23 n’a été libéré de l’infirmerie.
24 Mme McHenry (interprétation). - Quand vous dites «libéré»,
25 entendez-vous «libéré de l’infirmerie pour aller dans une autre partie du
Page 2098
1 camp» ou «libéré du camp» ?
2 M. Golubovic (interprétation). - J'ai cru comprendre votre
3 question comme étant de savoir si les gens pouvaient rentrer chez eux.
4 Mme McHenry (interprétation). - Et vous avez répondu par la
5 négative. Savez-vous si des personnes ont été sorties de l’infirmerie pour
6 être placées dans d’autres parties du camp, sans pour autant être libérées
7 du camp ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Oui, il y a eu des cas de ce
9 genre où des gens étaient sortis de l’infirmerie et transférés dans une
10 autre partie du camp.
11 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous vous souvenir de ces
12 personnes, de leur nom ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Je me souviens de Milovan
14 Kuljanin et Zeljko Klimenta lorsque ils ont été transférés au n° 6.
15 Mme McHenry (interprétation). - Vous souvenez-vous des détails
16 de ce transfert ? Qui a donné l'ordre de ce transfert et qui leur a dit
17 aussi qu'ils allaient être transférés ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas qui a donné ces
19 ordres, je sais seulement que M. Hazim Delic est venu, leur a dit de se
20 préparer, de prendre leurs affaires et de retourner au n° 6.
21 Mme McHenry (interprétation). - Alors que vous étiez à
22 l’infirmerie, est-ce que l’infirmerie a fait l'objet de visites de la part
23 de journalistes ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Oui, des journalistes sont
25 venus. Je pense qu'ils venaient d'un pays arabe. Je ne suis pas sûr à cent
Page 2099
1 pour cent, mais des gens à la peau sombre sont venus et ils parlaient une
2 langue que je ne connaissais pas.
3 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous donner des
4 détails de vos souvenirs à propos de cette visite ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Je me souviens qu'ils sont
6 entrés et ils m'ont demandé si j'avais participé au combat contre les
7 Musulmans, si j'avais tiré des coups de feu. J'ai dit que non. J'ai dit
8 que je ne pouvais pas tirer sur mes voisins, mais ils n'étaient pas
9 satisfaits de ma réponse et une personne s'est placée sur mon estomac
10 alors qu'ils interrogeaient d'autres personnes.
11 Mme McHenry (interprétation). - Pourriez-vous nous dire
12 approximativement combien il y avait de journalistes ou combien de
13 personnes les accompagnaient ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Devant le bâtiment, il y avait
15 plusieurs personnes. Je pense que M. Music était présent également à
16 l'intérieur. Il y avait deux journalistes : un photographe et un
17 traducteur.
18 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous entendu des
19 conversations entre M. Music et l’un des journalistes ?
20 M. Golubovic (interprétation). - A un moment, je ne sais pas à
21 qui il parlait, en tout cas il a dit qu'ils ne pouvaient forcer personne à
22 dire qu'il avait fait des choses alors qu'il ne les avait pas commises.
23 Mme McHenry (interprétation). - Dans la mesure du possible,
24 pendant tout votre séjour -je demande l'indulgence de la Cour pendant un
25 instant- pendant tout ce temps que vous avez passé au camp tant au tunnel
Page 2100
1 n° 9 qu'au bâtiment 22, y a-t-il eu des moments où vous avez constaté que
2 les traitements imposés à vous ou à d'autres prisonniers étaient meilleurs
3 à certains moments qu’à d'autres et pourriez-vous peut-être expliquer les
4 raisons de ces meilleurs traitements pour autant qu’ils aient eu lieu ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Je n'ai jamais constaté que le
6 traitement se soit amélioré pendant mon séjour. Cela a toujours été la
7 même chose.
8 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, je crois que vous avez
9 déjà dit avoir était libéré le 17 juillet. Pourriez-vous nous dire
10 exactement ce qui s'est passé le jour de votre libération ?
11 M. Golubovic (interprétation). - Le jour de ma libération du
12 camp, le matin, ils ont amené Bosko Samoukovic à l’infirmerie. Bosko avait
13 été battu.
14 Mme McHenry (interprétation). - Vous souvenez-vous qui a
15 apporté, amené Samoukovic ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Il a été amené par certains
17 prisonniers, mais ils étaient accompagnés de M Esad Landzo. Cet homme
18 gémissait et Esad Landzo a dit qu'il devait récupérer en l'espace d'une
19 demi-heure. Il a dit au médecin de le remettre en bon état en une demi-
20 heure. Pourtant, cet homme est mort cinq minutes plus tard.
21 Mme McHenry (interprétation). - Je vais vous interrompre un
22 instant pendant que vous nous racontez votre libération. Vous souvenez-
23 vous quand, approximativement, vous avez vu M. Landzo au camp pour la
24 première fois ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Je l'ai vu au camp de Celebici
Page 2101
1 ce soir-là, le soir quand ils m'ont emmené pour être interrogé. C’est
2 Sevko Niksic et Guska qui m'avaient emmené. Esad Landzo était debout à
3 l'entrée du bâtiment administratif du camp.
4 Mme McHenry (interprétation). - Fort bien. Poursuivez, monsieur,
5 et dites-nous ce qui s'est passé le jour de votre libération.
6 M. Golubovic (interprétation). - Bosko est décédé. Nous l'avons
7 allongé sur le matelas qui se trouvait dans un coin près de la porte
8 toujours dans ce bâtiment 22. A ce moment-là, une dame, Hznam Hundjo, est
9 entrée. Elle venait chercher des papiers. Nous avions recouvert Bosko
10 d'une couverture. Elle n'a pas demandé qui c'était, comme si c'était à
11 peine un chien, un chien mort.
12 Puis, lorsque Landzo a jeté un coup d’oeil à l'intérieur.
13 J'étais assis sur le lit- et il m'a dit : «Pourquoi ne t'allonges-tu
14 pas ?», pensant que j'avais peur de m'allonger sur le lit où un homme
15 était mort cinq minutes plus tôt.
16 A ce moment-là, un des gardes m'a appelé à l'extérieur, m'a
17 emmené à la cantine où j'ai vu M. Music, Alkadic et Pero Blazevic, connu
18 sous le nom de Srbija.
19 Monsieur Music m’a alors dit : «Regardez. Golub n'a pas mangé
20 depuis trois jours». J’ai esquissé un sourire parce que j'avais mangé la
21 veille. J'avais mangé un peu de ce chou dans la cuisine quand je
22 nettoyais. Il mangeait un peu de viande et il m'a offert de partager sa
23 nourriture. J'avais faim. J'ai donc commencé à manger. C’est normal. Après
24 quoi il a dit, ou plutôt demandé aux gens de griller ou de faire cuire un
25 peu plus de viande. La dame, responsable de la cuisine, a dit qu'elle
Page 2102
1 n'avait plus d'huile.
2 Puis, il m'a dit de le suivre. Je suis allé à la camionnette.
3 La porte a été ouverte et j'ai vu mon père à l'intérieur et un parent à
4 moi, Milorad Golubovic, qui se trouvait à l'intérieur, se trouvait là et
5 j'ai demandé : «Où allez vous ?» Ils m'ont dit qu'ils ne savaient pas.
6 J'ai donc posé la question à Pavo. Je lui ai demandé si je devais emporter
7 mes affaires. Il m'a dit que oui. J'ai donc supposé qu'on m'emmenait
8 quelque part et que je ne reviendrais pas à Celebici puisqu'il m'avait dit
9 de prendre mes affaires.
10 Nous sommes partis. Nous avons quitté le camp. Nous étions à
11 l'arrière de la camionnette. Monsieur Music et un conducteur du camp
12 étaient à l'avant. Il conduisait, et nous avons vu par le pare-brise
13 l'endroit où nous allions.
14 En route, nous nous sommes arrêtés. Nous avons emmené des femmes
15 qui emmenaient de la nourriture à leurs parents qui se trouvaient au camp.
16 J'ai vu qu'on prenait un virage en direction de mon domicile et
17 lorsque nous nous sommes arrêtés, je suis sorti. Ma mère a couru vers moi
18 et nous nous sommes assis devant la maison.
19 C'est alors que M. Mucic a sorti un certificat de libération du
20 camp et m'a dit : "voilà, maintenant tu peux rester chez toi. Je sais que
21 ce n'est pas parfait. Je ne sais pas si je t’ai beaucoup aidé, parce
22 qu'ici n'importe qui peut te tuer ."
23 Mme McHenry (interprétation). - A ce moment-là, est-ce que
24 M. Mucic ou quelqu'un d'autre vous a expliqué pourquoi vous aviez été
25 choisi, pourquoi vous aviez été libéré ?
Page 2103
1 M. Golubovic (interprétation). - Il n'a rien dit. Il n'a pas dit
2 pourquoi j'avais été sélectionné. J'ai été libéré. Mon père et mon parent
3 Milorad Golubovic ont été libérés.
4 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que M. Mucic ou quelqu'un
5 d'autre vous ont dit, plus tard, pourquoi vous aviez été libéré ?
6 M. Golubovic (interprétation). - Non. Non, personne ne m'a donné
7 d'explication. Tout d'abord, je me suis toujours demandé pourquoi j'ai été
8 emprisonné. Je n'ai jamais réfléchi au pourquoi de ma libération.
9 Mme McHenry (interprétation). - J'aimerais vous demander ceci.
10 Ce document de libération, pourriez-vous le décrire rapidement ? Je
11 demanderai l'aide de l'Huissier. Je remets à l'Huissier l'original et la
12 traduction. Il y a trois exemplaires pour madame et messieurs les juges.
13 Les conseils de la défense ont déjà reçu ceci et je voudrais que ceci soit
14 identifié aux fins d’identification.
15 M. Jan (interprétation). - Ce sont les papiers de libération ?
16 Mme McHenry (interprétation). - Oui, Monsieur le juge. Je crois
17 que ce sera le n° 95, pièce à conviction de l'accusation.
18 Pourriez-vous montrer l'original au témoin ? Je ne pense pas que
19 la traduction lui soit utile.
20 Monsieur, je vous montre la pièce à conviction n° 95, aux fins
21 d'identification. Pourriez-vous nous dire ce qu’est ce document ?
22 M. Golubovic (interprétation). - C'est effectivement ce document
23 que j'ai reçu de M. Zdravko Mucic, à ma libération.
24 Mme McHenry (interprétation). - Puis-je demander à l'huissier de
25 placer ce document sur le rétroprojecteur ?
Page 2104
1 M. le Président (interprétation). - Ceci n'est pas contesté,
2 n'est-ce pas ?
3 Mme McHenry (interprétation). - Non. Monsieur le Président.
4 J'allais simplement poser quelques questions à propos de ce document, mais
5 si vous préférez regarder votre propre exemplaire, Monsieur le
6 Président ?...
7 Monsieur, reconnaissez-vous ce document, est-ce le vôtre qui
8 vous concerne ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est mon certificat de
10 libération.
11 Mme McHenry (interprétation). - Reconnaissez-vous la signature
12 qui figure sur ce document ?
13 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)
14 Mme McHenry (interprétation). - Je peux lui demander s'il
15 connaît la signature, s’il la reconnaît. Il nous dira si oui ou non il la
16 reconnaît.
17 Connaissez-vous la personne qui a signé ce document ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Il est dit ici, Jubik* Zejnil
19 Delalic. Je ne sais pas si c'est sa signature , mais je reconnais bien ce
20 qui est écrit.
21 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Est-il exact que vous
22 n'étiez pas présent lorsque quelqu’un a signé ce document ?
23 M. Golubovic (interprétation). - Non, je n'étais pas présent.
24 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que votre père a lui
25 aussi reçu un document de cette nature ?
Page 2105
1 M. Golubovic (interprétation). - Mon père a reçu un document
2 similaire, mais il ne l'a plus, il l'a perdu.
3 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous jamais vu le
4 certificat de libération de votre père ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Il était identique au mien.
6 Mme McHenry (interprétation). - Vous l'avez vu vous-même ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai vu. Sauf que pour
8 lui, cette possibilité restreinte de mouvement, pour mon père, c'était
9 Cerici et pour moi c’était ma municipalité de Konjic. C’est cela qui était
10 différent.
11 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que ça veut dire que vous
12 pouviez vous déplacer sans aucune contrainte au sein de l’opstina de
13 Konjic ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je pouvais me déplacer,
15 même si je ne l'ai pas fait. Mais M. Mucic m'avait expliqué que c'était
16 une bonne chose que ce soit écrit parce que si quelqu'un venait à ma
17 recherche, ma famille pouvait dire que je m'étais rendu à un autre
18 endroit, toujours sur le territoire de cette municipalité de Konjic.
19 Mme McHenry (interprétation). - Vous a-t-on jamais dit ou
20 expliqué pourquoi, vous, vous pouviez aller dans certains endroits, ce qui
21 n'était pas le cas de votre père ?
22 Golubovic (interprétation). - Non, jamais. Simplement c'était
23 dans l'intérêt de ma propre sécurité. C'est la seule explication qui m'a
24 été fournie.
25 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur le Président,
Page 2106
1 j'aimerais passer à la pièce d'accusation n° 95.
2 M. le Président (interprétation). - Allez y.
3 Mme McHenry (interprétation). - Après votre libération, avez-
4 vous eu l'occasion de revoir M. Mucic ?
5 Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai vu peut-être quatre
6 ou cinq fois. Il est venu chez moi.
7 Mme McHenry (interprétation). - Pourquoi venait-il vous voir, le
8 savez-vous ? Pourriez-vous nous le dire ? Connaissez-vous les
9 circonstances dans lesquelles il est venu ?
10 Golubovic (interprétation). - Il est venu plusieurs fois, il
11 amenait des cigarettes. Il a apporté des médicaments pour ma mère, car
12 elle souffre du diabète très gravement. Et il venait voir ce que je
13 faisais, et nous discutions. Je lui ai demandé de m'aider. De m'aider à
14 partir, à passer en territoire serbe. Mais il n'avait de cesse de me
15 persuader de rester et de ne pas partir. Il a dit que le pire s'était déjà
16 produit.
17 Puis un jour, lorsqu’il est venu, je lui ai répété ma
18 proposition et il m'a dit : "ce n’est peut-être pas une mauvaise idée. La
19 situation a changé et tu devrais partir. Tu devrais abandonner ta maison".
20 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous vous souvenir du
21 moment où vous avez eu cette conversation avec lui ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Cela devait être au début du
23 mois de novembre. En effet, j'ai quitté la maison environ dix jours plus
24 tard, le 10 novembre. Cela devait être tout au début du mois de novembre,
25 fin octobre.
Page 2107
1 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous qui vous a aidé à
2 quitter Konjic ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Quand j'étais sur le point de
4 quitter Konjic, M. Mucic est venu et m'a demandé si je faisais confiance
5 en un homme qui était censé m’aider à partir. Il s'agissait de Zeljko
6 Likota. J'ai dit que j'avais confiance en lui, effectivement, et que je ne
7 m'opposais pas à l'idée qu'il me conduise en territoire serbe.
8 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que M. Likota vous a
9 conduit jusqu’au territoire contrôlé par les Serbes ?
10 Golubovic (interprétation). - Oui, M. Likota m’a conduit à
11 Ilidza à l’hôtel Terma.
12 Mme McHenry (interprétation). - Pendant l’une de vos
13 conversations avec M. Mucic, après que vous ayez été libéré, est-ce que
14 Zejnil Delalic n’a jamais été mentionné ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Une fois M. Mucic a mentionné
16 M. Zejnil Delalic, lorsque je suis venu chercher des secours humanitaires
17 distribués par la Croix Rouge, à la maison de Zoran Cecez. M. Mucic m'a
18 dit que la farine que nous avions reçue ne nous serait pas parvenue sans
19 M. Zejnil Delalic, qui avait d'ailleurs eu des problèmes à cause de cette
20 farine qu'il avait faite distribuer.
21 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous jamais vu M. Delalic
22 au camp de Celebici ?
23 M. Golubovic (interprétation). - Durant mon séjour, je n'ai
24 jamais vu Zejnil Delalic au camp de Celebici.
25 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous jamais vu, l'un
Page 2108
1 quelconque des frères de Zejnil Delalic au camp ?
2 M. Golubovic (interprétation). - J'ai vu au camp lorsque les
3 journalistes sont venus, le journaliste dont je parlais il y a un instant,
4 un frère de Zejnil Delalic qui s'appelle Djemal. J'ai aussi vu l'un de ses
5 neveux qui habitait à Prozor. Je ne me souviens plus de son nom, mais je
6 sais qu’il appartenait à la famille de M. Delalic. Je l'ai vu à
7 l’infirmerie.
8 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Je vais revenir un
9 instant sur la première partie de votre déposition, lorsque vous étiez
10 dans le premier trou d’hommes, au bout du camp. Lorsqu'on vous a fait
11 sortir de ce trou d’hommes, qu'est-il arrivé à M. Milovan Kuljanin ? L’a-
12 t-on fait sortir aussi ou est-il resté dans le trou d’hommes ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Il est resté dans le trou
14 d’hommes après que j'en sois sorti, je ne sais pas ce qui lui est arrivé.
15 Je l'ai vu pour la première fois après cela, lorsque je me suis retrouvé à
16 l’infirmerie. Il y était aussi.
17 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Encore une fois,
18 concernant ces incidents, vous avez décrit plusieurs fois ces situations.
19 M. Kuror* et d'autres membres du MUP vous ont posé des questions. Y a-t-il
20 eu un autre moment où des questions vous étaient posées d'une façon
21 officielle, dans le cadre d'un interrogatoire officiel ou quelque chose du
22 genre ?
23 M. Golubovic (interprétation). - On ne m'a pas interrogé de
24 façon officielle, sauf lorsque Jasmin Guska m'a posé des questions. Mais
25 aucun compte rendu de cet interrogatoire n'a été conservé.
Page 2109
1 Mme McHenry (interprétation). - Vous avez mentionné que l'une
2 des personnes qui vous avait emmené au camp était M. Darko Verkic. L'avez-
3 vous jamais vu dans le camp, une autre fois que la première fois où il
4 vous a emmené au camp ?
5 Golubovic (interprétation). - Oui.
6 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous nous dire dans
7 quelles circonstances ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Darko Verkic ? Il est venu au
9 camp de Celebici, après qu'il m'a quitté deux ou trois jours plus tard.
10 C'est là que j'ai été brûlé au cou. Il m'a fait sortir de l'entrepôt dans
11 le camp et il m'a demandé qui m'avait fait ça. Je ne lui ait pas dit. Il
12 était surpris. Après cela, il a dit qu'il essayerait de m'aider, mais je
13 ne l’ai jamais revu.
14 Mme McHenry (interprétation). - Avez-vous parlé avec lui de
15 l’interrogatoire qui s'était tenu et de ceux qui étaient responsables ou
16 qui participaient à l'administration du camp ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Non. Je ne lui ai pas parlé de
18 cela.
19 Mme McHenry (interprétation). - Est-il vrai que vous n'avez
20 jamais parlé à M. Verkic de quoi que ce soit concernant l’interrogatoire
21 des prisonniers et comment cela était organisé ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Non. Je ne me souviens pas d’en
23 avoir parlé. Il m'a demandé qui m'avait frappé et il a dit quelque chose
24 du genre qu'il ne pouvait pas m’aider, qu'il n'était pas là mais rien de
25 très précis quant à ces questions que vous posez.
Page 2110
1 Mme McHenry (interprétation). - Vous n'avez donc pas parlé, non
2 plus avec M. Verkic des rapports entre le HVO et la défense territoriale ?
3 Greaves (interprétation). - Je crois que l'on a emmené le cheval
4 boire déjà deux fois. Il n'a plus soif. Cela devrait suffire.
5 Mme McHenry (interprétation). - Je crois Monsieur le Président,
6 dans ces circonstances, que je peux reposer la question pour être sûre si
7 le témoin se souvient de quelque chose. Je l'ai peut-être guidé un peu
8 plus que d'ordinaire. Ce n’est pas pour autant la question de la
9 recevabilité de la question qui se pose.
10 M. le Président (interprétation). - Pourquoi posez-vous cette
11 question ?
12 Mme McHenry (interprétation). - Je pense que je suis habilitée
13 ici, à préciser si oui ou non le témoin a épuisé ses souvenirs. Je ne
14 pense pas que ce soit un exemple de question particulièrement
15 tendancieuse.
16 M. Greaves (interprétation). - Monsieur le Président, si un
17 témoin ne se souvient pas de quelque chose, on ne peut pas, en quelque
18 sorte, procéder à un contre-interrogatoire. C’est à cela que cela
19 reviendrait. Contre-interrogatoire par la partie qui a cité le témoin. A
20 mon avis cela n'est pas admissible.
21 M. le Président (interprétation). - Que voulez-vous comme
22 réponse à votre question ?
23 Mme McHenry (interprétation). - Je veux être sûre de savoir si
24 le témoin se souvient d’avoir eu une conversation avec M. Verksic
25 concernant les rapports entre le HVO et la défense territoriale.
Page 2111
1 M. le Président (interprétation). - Il ne se souvient pas.
2 Mme McHenry (interprétation). - De façon générale, il dit qu'il
3 ne se souvient pas précisément de ces conversations.
4 M. le Président (interprétation). - Que voulez-vous alors ?
5 Mme McHenry (interprétation). - Je voudrais simplement m'en
6 assurer, mais si vous me l’interdisez, je m'en remets à vous.
7 M. le Président (interprétation). - Je crois que vous avez eu
8 votre réponse.
9 Mme McHenry (interprétation). - Dois-je en conclure que
10 l’objection est acceptée ?
11 M. le Président (interprétation). - Oui.
12 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, savez-vous s'il y
13 avait des femmes au camp ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Je sais qu'il y avait des
15 femmes au camp.
16 Mme McHenry (interprétation). - Comment le savez-vous, avez-vous
17 vu des femmes au camp, vous-même ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Oui, j'ai vu personnellement
19 des femmes au camp. A l’entrée, lorsque nous sommes sortis pour boire.
20 C'est à ce moment là que j'ai vu certaines de ces femmes.
21 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous qui étaient ces
22 femmes ?
23 M. Golubovic (interprétation). - A ce moment-là, je ne savais
24 pas. Mais maintenant, je le sais. Il y avait certaines de mes voisines.
25 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Un instant si vous le
Page 2112
1 permettez.
2 Monsieur, depuis que vous avez quitté Konjic, avez-vous été en
3 contact avec M. Mucic ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Je ne suis pas en contact avec
5 M. Mucic. Si ce n'est à une occasion où j'ai reçu une carte de voeux de la
6 part de M. Mucic. Je ne sais plus si c'était à l'occasion de Noël. Dans
7 l'intervalle, j’ai eu un fils et M. Mucic m’a félicité à cette occasion.
8 Mme McHenry (interprétation). - Quelle année était-ce ? Noël de
9 quelle année ?
10 M. Golubovic (interprétation). - Je pense que c'était le dernier
11 Noël.
12 Mme McHenry (interprétation). - Merci. Monsieur le Président, je
13 n'ai pas d’autres questions à poser au témoin.
14 M. le Président (interprétation). - Quel sera l'ordre des
15 avocats de la défense pour le contre-interrogatoire ?
16 M. O’Sullivan (interprétation). - D'abord le conseil de
17 M. Delic, ensuite M. Mucic, ensuite M. Landzo et pour terminer l'avocat de
18 M. Delalic.
19 M. le Président (interprétation). - Merci.
20 M. Moran (interprétation). - Puis-je procéder ?
21 M. le Président (interprétation). - Je vous en prie.
22 M. Moran (interprétation). - Bon après-midi, Monsieur.
23 M. Golubovic (interprétation). - Bon après-midi.
24 M. Moran (interprétation). - Je suis l'avocat de M. Delic dans
25 cette affaire. Je vais vous poser quelques questions et pour qu'il n'y ait
Page 2113
1 pas de surprise, je vais vous annoncer l'ordre dans lequel je vais
2 procéder.
3 Tout d’abord je vais vous poser des questions sur votre village
4 et la défense du village. Ensuite, je vais passer au camp et à ce qui s'y
5 est passé. Si vous ne comprenez pas mes questions, dites-le moi et je les
6 reformulerai. Vous voulez bien procéder de cette façon ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Je vous ai bien compris.
8 M. Moran (interprétation). - Je n'entends rien.
9 M. Golubovic (interprétation). - J’ai compris ce que vous avez
10 dit.
11 M. Moran (interprétation). - Et vous agirez donc de la sorte.
12 Ecoutez mes questions et répondez simplement à mes questions, nous irons
13 ainsi plus vite. Tout d'abord je voudrais vous parler de l’arme que vous
14 aviez. C'était une arme de calibre 762 millimètres ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
16 M. Moran (interprétation). - Où l'avez-vous obtenue ?.
17 M. Golubovic (interprétation). - Je l'ai reçue de mon voisin
18 Draban Simikovic.
19 M. Moran (interprétation). - Savez-vous où lui l'a obtenue ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas exactement.
21 Peut-être l’a-t-il acheté, je n'en sais rien.
22 M. Moran (interprétation). - Y a-t-il beaucoup de fusils-
23 mitrailleurs de cette sorte au village ?
24 M. Golubovic (interprétation). - J'ai passé peu de temps dans
25 mon village. J'avais ce fusil-mitrailleur et il aurait mieux valu que je
Page 2114
1 ne l'ai pas.
2 M. Moran (interprétation). - Je comprends que c'était votre
3 arme, mais y avait-il d'autres armes du même style dans le village ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Dans mon village, je sais que
5 Novica Draganic, un parent à moi du côté de ma mère, avait un fusil-
6 mitrailleur du même genre. Il l’a remis et je n'ai pas connaissance
7 d’autres armes.
8 M. Moran (interprétation). - Monsieur Draganic ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui, M. Novica Draganic.
10 M. Moran (interprétation). - Il avait donc aussi un fusil-
11 mitrailleur ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
13 M. Moran (interprétation). - Combien de personnes, outre lui, se
14 trouvaient dans ce groupe qui patrouillait le village ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Vous parlez de Novica
16 Draganic ?
17 M. Moran (interprétation). - Vous avez dit lors de
18 l’interrogatoire, si je me souviens bien, je peux retrouver mes notes,
19 qu'il y avait un groupe de gens qui patrouillait le village. Votre mère
20 vous a dit alors de ne pas en faire partie. Vous rappelez-vous de ce que
21 vous avez dit ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Oui, oui je vous comprends.
23 M. Moran (interprétation). - Combien y avait-il de personnes
24 dans ce groupe qui patrouillait le village ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Trois ou quatre personnes
Page 2115
1 déambulaient dans le village, qui buvaient peut-être un demi litre de
2 Brandy et ensuite allaient se coucher.
3 M. Moran (interprétation). - Oui, je vous comprends bien. C'est
4 donc un groupe assez peu officiel ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Moi je ne buvais pas avec
6 eux de Rakia parce que je ne bois pas d’alcool.
7 M. Moran (interprétation). - Oui, je comprends bien, mais je
8 vous demande s'il s'agissait d'un groupe alors officieux.
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui, effectivement.
10 M. Moran (interprétation). - Il n'y avait personne qui était en
11 charge du groupe. Il n’y avait pas quelqu'un dont on pouvait dire que
12 c'était le commandant du groupe ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas s'il y avait
14 quelqu'un à la tête du groupe. Dans ma vie, je n'ai jamais suivi personne
15 et personne n'a jamais pu me convaincre de faire quoi que ce soit. Je ne
16 peux que blâmer ma mère pour avoir participé à ce genre d’affaire.
17 M. Moran (interprétation). - Je pense que votre mère ressemble
18 très fort à la mienne, dans ce cas, puisqu'elles dictent leur conduite à
19 leur fils.
20 M. Golubovic (interprétation). - C'est bien possible.
21 M. Moran (interprétation). - Ces quelques personnes ne
22 portaient pas d'uniforme ?
23 M. Golubovic (interprétation). - Non, elles n'avaient pas
24 d'uniforme. Il y avait de vieux uniformes de la JNA qu'on avait donnés aux
25 hommes mobilisés par la JNA. Nous avons prêté serment, je n'ai d'ailleurs
Page 2116
1 pas encore brisé ce serment.
2 M. Moran (interprétation). - Vous avez donc fait votre service
3 militaire ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Oui, j'ai fait mon service
5 militaire dans la JNA et j'ai l'obligation de répondre à tout appel de la
6 JNA. On est passible de sanctions si on ne répond pas à la mobilisation.
7 J'aurais pu même être emprisonné, mais d'autres vous en parleront. Nous
8 étions sous serment, tant que nous étions en âge d'être mobilisés et tant
9 que nous pouvions porter une arme.
10 M. Moran (interprétation). - Et le 19 mai, votre village a été
11 attaqué, n'est-ce pas ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Je ne me souviens pas de la
13 date exacte, mais c'est à peu près à cette date là. Je ne sais pas si
14 c'est le 19 ou le 20 mai, c'est à peu près cela.
15 M. Moran (interprétation). - Si la déclaration que vous avez
16 faites au Bureau du Procureur mentionne la date du 19, c’est sans doute
17 exact, n'est-ce pas, à un ou deux jours près ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Oui. A un ou deux jours près,
19 je ne me souviens pas exactement de la date.
20 M. Moran (interprétation). - En gros, des obus sont tombés sur
21 le village et quelques personnes ont été tuées par le pilonnage et votre
22 père a organisé la reddition, n'est-ce pas ?
23 M. Golubovic (interprétation). - Non, ce n'est pas mon père qui
24 a organisé la reddition, il a parlé au téléphone avec quelqu'un d'autre de
25 la municipalité et il leur a dit que le pilonnage s'arrêterait, que les
Page 2117
1 hommes en âge d'être mobilisés devraient remettre leurs armes et devraient
2 commencer à converger vers Celebici où nous serions accueillis par le HVO
3 et la défense territoriale, puis renvoyés à la maison une fois que la
4 procédure de remise des armes serait terminée.
5 M. Moran (interprétation). - Et c'est ainsi qu’une vingtaine
6 d’hommes armés ont attaqué le village ? Pardon, que vingt hommes armés se
7 sont trouvés face à mille personnes qui attaquaient, mille assaillants ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas combien de
9 personnes étaient armées au village et qui pouvait défendre le village,
10 mais je sais qu'il n’y a pas eu de défense. Je ne sais pas combien non
11 plus il y avait d'assaillants de l'autre côté. Je n'ai pas compté.
12 M. Moran (interprétation). - Lorsque vous avez donc dit que
13 " nous étions à vingt contre mille "c’était simplement une estimation que
14 vous faisiez, n’est-ce pas, à l’intention du Bureau du Procureur ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est le sentiment qu'on
16 avait. C'est l'impression qu'on avait. C'est peut-être simplement mon
17 impression. Avec tous ces coups de feu.
18 Vous avez dit à l'instant, quatre mille, je ne sais pas s'il
19 pouvait y avoir autant de personnes.
20 M. Moran (interprétation). - . Ai-je dit quatre mille ? Si je
21 l’ai dit, je m’en excuse, je voulais dire mille personnes, mille
22 assaillants.
23 Et dix d’entre vous se sont échappés, ne se sont pas rendus ce
24 jour-là, est-ce exact ?
25 Golubovic (interprétation). - Dans notre village à Cerici, à
Page 2118
1 Donje Selo, il y avait au total dix hommes à peu près, qui ne se sont pas
2 rendus ce jour-là.
3 M. Moran (interprétation). -Milovan Kuljanin était l'un d’entre
4 eux, n’est-ce pas ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Oui, Milovan Kuljanin était
6 l’un d’entre eux.
7 Moran (interprétation). - Avait-il une arme ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Milovan Kuljanin avait une arme
9 à feu.
10 M. Moran (interprétation). - Quel type d'arme, vous souvenez-
11 vous ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Il avait un fusil qu'il a remis
13 et une autre arme de petit calibre.
14 Moran (interprétation). - Un fusil de petit calibre ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Un fusil de petit calibre.
16 M. Moran (interprétation). - Je voudrais avancer un peu et en
17 arriver déjà au camp.
18 Lorsque vous êtes arrivé là, à Celebici, est-ce que le camp
19 était organisé ? Ou est-ce que c'était une espèce de maison de fou, avec
20 personne vraiment contrôlant les choses ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Je pense que c'était même pire
22 qu'une maison de fou. Je n'ai jamais été moi dans une maison de fou,
23 mais...
24 M. Moran (interprétation). - Il n'y avait pas d'organisation du
25 tout, n'est-ce pas ?
Page 2119
1 M. Golubovic (interprétation). - Non. Je ne pense pas que l'on
2 pouvait faire ce qui a été fait de façon organisée.
3 Moran (interprétation). - Et lors du premier interrogatoire,
4 c'est M. Zovko, n'est-ce pas qui vous a interrogé, surnommé "Kuhar" ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est un ami d'enfance.
6 M. Moran (interprétation) - C'était un officier de police,
7 n'est-ce pas ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Il était enquêteur au
9 ministère de l'Intérieur à Konjic. Je ne sais pas ce qu'il fait
10 maintenant.
11 M. Moran (interprétation) - C'était aussi un avocat et un
12 juriste, n'est-ce pas ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Cela, je ne m'en souviens pas.
14 Je ne sais pas.
15 M. Moran (interprétation) - Il a noté ce que vous avez écrit
16 lors de l'interrogatoire ? Il a établi un compte rendu, n'est-ce pas ?.
17 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
18 M. Moran (interprétation) - Avez-vous vu ce compte rendu de
19 l'interrogatoire ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Je ne me souviens pas de
21 l'avoir vu. J'étais un peu énervé et effrayé. Peut-être ai-je vu le compte
22 rendu.
23 M. Moran (interprétation) - Très bien. Si vous ne vous souvenez
24 pas, c'est comme cela. Il vous a classé dans la catégorie des prisonniers
25 les plus dangereux, n'est-ce pas ?
Page 2120
1 M. Golubovic (interprétation). - Je pense ... C'était bizarre
2 pour moi. J'étais déçu du comportement de M. Zovko.
3 M. Moran (interprétation) - Vous étiez à l'interrogatoire et je
4 n'y étais pas. Je vais vous demander quelle était votre impression de cet
5 interrogatoire. Si vous ne le savez pas, très bien. Mais avez-vous eu
6 l'impression que le fait que vous étiez capturé, en possession d'un fusil
7 mitrailleur, arme automatique, avait quelque chose à voir avec le fait
8 qu'on vous a considéré comme un prisonnier dangereux ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Cela, il faudra le lui demander
10 à lui. Je ne peux pas vous répondre.
11 M. Moran (interprétation) - Oui, très bien. J'accepte
12 entièrement votre réponse.
13 Vous avez été enfermé dans ce trou d'hommes au bout du camp
14 pendant deux heures avant d'être interrogé, n'est-ce pas ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
16 M. Moran (interprétation) - Après l'interrogatoire, on vous a
17 transféré au tunnel n° 9, n'est-ce pas ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Après l'interrogatoire, j'ai
19 été emmené à l'hôpital de la prison, bâtiment n° 22, où je suis resté
20 jusqu'à une heure du matin. Ensuite, on m'a emmené auprès de Sefko Niksic
21 et Jasmin Guska.
22 M. Moran (interprétation) - C'est alors qu'a eu lieu le deuxième
23 interrogatoire, n'est-ce pas ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Cela a été le deuxième
25 interrogatoire, mais sans qu'il y ait un compte rendu de l'interrogatoire.
Page 2121
1 M. Moran (interprétation) - Sefko Niksic et Guska (?) n'étaient
2 pas seuls, n'est-ce pas ? Il y avait des gens du MUP.
3 M. Golubovic (interprétation). - Oui, oui. Il y avait aussi
4 Narcis, qui était un officier de la JNA, ainsi que Miralem, Sevko Niksic,
5 Jasmin et un homme plus jeune que je ne connaissais pas - je ne pense pas
6 qu'il était du MUP - et enfin, Hazim Delic.
7 M. Moran (interprétation) - Hazim Delic n'était pas là
8 constamment, n'est-ce pas ? C'est ce que vous avez dit lors de votre
9 déposition ?
10 M. Golubovic (interprétation). - Je pense qu'il n'est pas resté
11 tout le temps de l'interrogatoire.
12 M. Moran (interprétation) - Parlons un peu du MUP. Je sais que
13 vous n'êtes pas expert en ce qui concerne le MUP, mais pourquoi ne pas en
14 parler maintenant ?
15 Le MUP est le Ministère de l'intérieur, n'est-ce pas ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
17 M. Moran (interprétation) - Le MUP comprend la police secrète,
18 n'est-ce pas ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Cela, je n'en sais rien.
20 M. Moran (interprétation) - Avant le démantèlement de la
21 Yougoslavie il y avait une police secrète, n'est-ce pas ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Non. Je ne savais pas qu'il y
23 ait eu une police secrète. Je vais peut-être vous donner une réponse qui
24 vous dérangerait, mais si moi j'en étais informé, ce ne serait pas une
25 police secrète .
Page 2122
1 M. Moran (interprétation) - C'est bien vrai. De toute façon, une
2 réponse véridique ne va pas m'offenser.
3 Il s'agissait d'enquêteurs, d'inspecteurs et il y avait une
4 partie du MUP qui faisait des enquêtes sur des crimes particuliers, des
5 crimes d'espionnage, des crimes contre l'Etat, espionnage, sabotages,
6 trahison, ce genre de choses, n'est-ce pas ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Je ne suis pas au courant. Je
8 ne vois pas très bien pourquoi vous me posez cette question. Je
9 m'entretiens volontiers avec vous, mais je ne sais pas pourquoi vous me
10 posez cette question.
11 M. Moran (interprétation) - Vous savez, chez nous, on
12 appellerait cela le FBI. Peut-être que dans le pays de Me Greaves, cela
13 s'appelle "the special branch".
14 Mlle McHenry (interprétation). - Je me permets d'élever une
15 objection : Question posée à laquelle il a déjà été donné réponse.
16 M. Moran (interprétation) - Cela s'appelait-il aussi la Sécurité
17 de l'Etat, dans votre pays ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Oui, il y avait la Sécurité de
19 l'Etat. Cela, je connais, du moins je connais le nom.
20 M. Moran (interprétation) - Est-ce-que ce département faisait
21 partie du MUP ? M. Golubovic (interprétation). - Cela, je ne sais pas.
22 Je ne comprends vraiment pas pourquoi nous parlons de ceci. Je
23 suis mécanicien de profession. Je peux vous parler des choses que je
24 connais, mais pas du MUP, de services de sécurité de l'Etat. Ce sont des
25 choses que je ne connais pas et je vais peut-être vous donner une réponse
Page 2123
1 qui n'est pas correcte. Ce serait m'humilier devant toutes ces personnes.
2 M. Moran (interprétation) - Je ne veux surtout pas que vous
3 soyez humilié. Ce que j'essaie de savoir, c'est qu'il y avait des agences,
4 des organisations de la police, que ce soit la police ordinaire ou la
5 police judiciaire, et certains services ont quelquefois la réputation de
6 mener des interrogatoires, disons musclés, en utilisant des moyens
7 physiques pour obtenir des réponses.
8 Evidemment, là je tourne un peu autour du pot. Je vous demande,
9 en fait, s'ils avaient la réputation d'essayer d'obtenir des confessions
10 par la force ?
11 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas. Moi je n'ai
12 jamais été frappé par qui que ce soit, du moins pas avant d'être amené à
13 Celebici. Ils n'ont jamais eu le courage de me frapper.
14 M. Moran (interprétation) - Oui, mais quand vous êtes arrivé à
15 Celebici et que MM Sevko Niksic et Sevko Guska étaient là, eux vous ont
16 battu, n'est-ce pas ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Ils m'ont brûlé. Je vous ai dit
18 qu'ils m'avaient brûlé avec des ciseaux chauffés à blancs.
19 M. Moran (interprétation) - Puis il y a eu un passage à tabac ?
20 M. Golubovic (interprétation). - De temps en temps d'autres
21 personnes se joignaient à lui, mais que je ne pouvais voir parce qu'il
22 n'est pas facile de regarder qui vous frappe quand vous avez dix personnes
23 qui vous frappent en même temps de tous les côtés.
24 M. Moran (interprétation) - Je comprends bien. Lorsque le
25 passage à tabac s'est terminé et que vous avez repris conscience, Monsieur
Page 2124
1 Delic vous a emmené aux toilettes et vous a laissé vous nettoyer, n'est-ce
2 pas ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Oui, ça c'était la première
4 fois et il m'a dit de me dépêcher sinon ils allaient me tuer. C'est du
5 moins ce que j'ai compris : Je devais me dépêcher de me laver, faire le
6 plus vite possible.
7 M. Moran (interprétation) - Vous a-t-il dit : Ils vont vous
8 tuer ? Parlait-il des gens du MUP ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Sans doute ceux qui m'avaient
10 infligé des brûlures, des mauvais traitements.
11 M. Moran (interprétation) - Il vous disait qu'il pouvait vous
12 aider à vous échapper de ces personnes qui vous menaçaient de vous tuer ?
13 M. Golubovic (interprétation). Il m'a emmené pour que je me lave
14 et puis il m'a emmené au tunnel. C'est tout ce qu'il a fait pour moi ce
15 soir là.
16 M. Moran (interprétation) - Quelques jours plus tard, certaines
17 personnes vous ont fait sortir du tunnel n° 9, n'est-ce pas ? Bato,
18 j'épelle ce dernier nom, Alkadic.
19 M. Golubovic (interprétation). - Oui, j'ai été amené par les
20 gardes qui m'ont amené chez Bato Alkadic et chez d'autres dont j'ai donné
21 les noms à l'instant.
22 M. Moran (interprétation) - Une fois de plus, ces personnes
23 voulaient obtenir par la force des informations de vous à propos d'autres
24 armes ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Non, ils ne voulaient pas me
Page 2125
1 battre. Ils l'ont fait. Ils m'ont battu pour obtenir des informations
2 relatives aux armes de chasse qu'avait mon père. Armes qui étaient
3 enterrées et pour lesquelles, pendant trente ans, il a eu un port d'arme
4 tout à fait légal. Ils m'ont aussi posé d'autres questions auxquelles je
5 n'ai pas pu répondre. On m'a même posé des questions à propos de ma vie
6 privée. Ce fut le cas de M. Bato Alkadic.
7 M. Moran (interprétation) - Il faisait partie du MUP, n'est-ce
8 pas ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas. Ce n'est pas
10 moi qu'il a accueilli et il n'était pas là avant que la guerre commence.
11 J'ai l'impression que certaines choses ne sont pas très claires
12 pour vous. N'importe qui pouvait être n'importe quoi, capitaine ou
13 général. Par exemple ce Narcis, qui m'a infligé des brûlures : Je sais
14 qu'il était adjudant et Dusko l'a appelé capitaine. Vous voyez, il a eu
15 une promotion assez rapide.
16 M. Moran (interprétation) - Je comprends. Et après que ces
17 personnes vous aient roué de coups, vous avez été placé dans le trou
18 d'hommes qui trouve derrière le tunnel n° 9, n'est-ce pas ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Tout à fait, Monsieur.
20 M. Moran (interprétation) - Vous n'y avez pas passé beaucoup de
21 temps puisque quelqu'un vous a fait sortir, n'est-ce pas ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Oui. J'ai passé quelques
23 heures. A cet endroit à peu près.
24 M. Moran (interprétation) - Vous avez demandé à sortir. La
25 personne qui vous parlait vous a dit qu'il ne pouvait pas vous laisser
Page 2126
1 sortir tout de suite parce que ces gens-là étaient encore dans les
2 parages. C'est bien cela que vous avez dit ?. Ils ont dit, je cite : "Ils
3 sont encore ici. Je ne peux pas vous laisser sortir maintenant" ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Exact. Mais je ne sais pas à
5 qui ils pensaient.
6 M. Moran (interprétation) - Y avait-il d'autres personnes qui,
7 d'habitude, ne se trouvaient pas dans le camp, hormis Bato et ses amis ?
8 D'autres personnes que vous avez vues plus tôt dans la journée ou que vous
9 avez vues lorsque vous subissiez ce passage à tabac ?
10 M. Golubovic (interprétation). - Ce soir-là, j'ai vu Bato et les
11 autres dont j'ai donné les noms. Mais je ne sais pas s'il y avait d'autres
12 personnes. Peut-être que oui. Mais, rappelez-vous, il était une heure du
13 matin et il n'était pas possible de voir toutes ces personnes.
14 M. Moran (interprétation) - Je comprends bien. Quelques heures
15 plus tard, on vous a fait sortir du trou d'hommes. Vous êtes revenu au
16 tunnel n° 9, n'est-ce pas ? M. Golubovic (interprétation). - Oui.
17 M. Moran (interprétation) - Quelques jours plus tard, peut-être
18 un ou deux, Pavo Music et Hazim Delic vous ont fait sortir du tunnel n° 9
19 et vous ont demandé ce qui s'était passé ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
21 M. Moran (interprétation) - C'est alors que vous avez été emmené
22 au bâtiment 22, là où on obtenait des soins médicaux ?
23 M. Golubovic (interprétation).- Ce n'est pas ce jour-là que je
24 suis allé au bâtiment 22, mais quelques jours plus tard.
25 M. Moran (interprétation) - Vous avez été soigné du mieux qu'on
Page 2127
1 pouvait le faire. Est-ce bien exact ? Evidemment, vous aviez des blessures
2 et on vous a soigné du mieux qu'on pouvait avec l'équipement qui était
3 disponible à l'infirmerie.
4 M. Golubovic (interprétation). - Ils ont simplement essayé de
5 s'occuper de mon oreille, de rien d'autre, parce qu'ils n'avaient rien.
6 Ils m'ont donné quelques gouttes pour mon oreille et je n'ai pas reçu
7 d'autres médicaments.
8 M. Moran (interprétation) - C'est parce qu'ils n'avaient rien
9 d'autre. C'est ce que les docteurs avaient pour tout médicament. Ils vous
10 ont traité avec les médicaments dont ils disposaient ?
11 Est-ce là un reflet fidèle de la réalité ? Est-ce bien
12 reproduire ce qui s'est passé ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Je pense qu'ils disposaient de
14 certains médicaments.
15 Je suppose que s'ils avaient eu des médicaments et si c'étaient
16 des médecins serbes, ils ne m'auraient pas laissé mourir.
17 M. Moran (interprétation). - Vous avez donc reçu le meilleur
18 traitement à l'époque ? La question que je vous pose est-elle exacte ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Je vous l'ai déjà dit, parmi
20 toutes les blessures que peut énumérer un médecin ou plutôt parmi tous les
21 médicaments qu'on aurait pu utiliser, je n'ai eu que des gouttes. C'est la
22 seule chose que j'ai eue.
23 M. Marro, Greffier. - ...
24 M. le Président (interprétation). - Maître Moran, je crois que
25 nous allons avoir une interruption de 30 minutes, vous aurez l'occasion de
Page 2128
1 vérifier vos notes.
2 L'audience, suspendue à 15 heures 40, est reprise à 16 heures 15.
3 M. le Président (interprétation). - Veuillez rappeler au témoin
4 qu'il est toujours sous serment.
5 M. Golubovic (interprétation). - J'ai bien compris.
6 M. Moran (interprétation). - Puis-je procéder ? Une fois de
7 plus, bonjour monsieur. Encore quelques questions et je crois que nous en
8 aurons terminé.
9 Je veux revenir à Guska Jasmin. est-ce que quelqu'un du MUP ou
10 peut-être M. Jasmin lui-même vous aurait accusé d'avoir proféré des
11 menaces à son encontre visant à le tuer ou le menaçant de le tuer ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Il se peut qu'il l'ait
13 mentionné à quelqu'un, mais pas à moi.
14 M. Moran (interprétation). - D'accord. Avez-vous une
15 connaissance quelconque s'agissant de la mort de Pero Mrkajic ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Non, je sais que cet homme est
17 mort au camp, mais il n'a jamais été en contact avec moi quand je m'y
18 trouvais, moi.
19 M. Moran (interprétation). - Dans l'interrogatoire principal,
20 vous avez dit qu'une fois M. Delic vous a donné du lard, je pense ou du
21 jambon à manger. Ce n'est pas la seule fois où il vous a donné de la
22 nourriture, n'est-ce pas ?
23 M. Golubovic (interprétation). - La seule fois, c'était
24 précisément la fois où il m'a donné cette viande. Une autre fois, il m'a
25 aussi donné des cigarettes.
Page 2129
1 M. Moran (interprétation). - Il vous a donné de la bière aussi.
2 M. Golubovic (interprétation). - Non. Ah, je viens de me
3 souvenir de quelque chose. Une fois M. Delic est venu au hangar n° 9,
4 après que l'on m'ait infligé de mauvais traitements et des brûlures, et il
5 a apporté un peu de Brandy dans une bouteille. Il m'en a offert une
6 gorgée. Je ne l'ai pas prise parce que je ne bois pas. Il m'a dit
7 d'utiliser cet alcool pour laver mes blessures.
8 M. Moran (interprétation). - Est-ce que ce sont des gens du MUP
9 qui vous ont frappé ?
10 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
11 M. Moran (interprétation). - Après votre libération, avez-vous
12 eu encore des contacts avec M. Delic ?
13 M. Golubovic (interprétation). - J'ai vu M. Delic une fois, à
14 Donje Selo. Je crois moi-même et Dragan Sinikovic, nous installions un
15 pare-brise sur sa voiture.
16 M. Moran (interprétation). - Vous avez donc travaillé sur sa
17 voiture après votre libération ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Nous ne travaillions pas à sa
19 voiture, mais nous l'aidions à remplacer le pare-brise. Je m'y trouvais
20 par hasard et j'ai donné un coup de main parce que manifestement le pare-
21 brise avait été brisé.
22 M. Moran (interprétation). - Encore quelques petites questions
23 rapides.
24 Au bâtiment 22, il y avait des installations médicales, il y
25 avait des fenêtres aussi. Etait-ce un verre transparent, comme celui qui
Page 2130
1 se trouve derrière vous, ou était-ce un verre opaque ?
2 M. Golubovic (interprétation). - Une partie était opaque, mais
3 il était possible d'ouvrir la fenêtre à 45 °. On ne pouvait pas l'ouvrir
4 toute grande, mais on pouvait la plier si vous voulez.
5 M. Moran (interprétation). - Quand la fenêtre était fermée, on
6 ne pouvait pas voir par cette fenêtre n'est-ce pas ?
7 M. Golubovic (interprétation). - J'ai eu l'occasion de regarder
8 par cette fenêtre, une fois ou deux. A ce moment-là, elle était ouverte.
9 M. Moran (interprétation). - Mais quand elle était fermée, on
10 ne pouvait pas voir quoi que ce soit par cette fenêtre, n'est-ce pas ?
11 M. Golubovic (interprétation). - Je l'ai déjà dit. J'ai vu, à
12 une occasion, des prisonniers qu'on aspergeait avec un tuyau et la fois
13 suivante, c'est le cas de l'incident avec M. Susic. Mais je n'ai même
14 jamais pris la peine de regarder par ces fenêtres à d'autres occasions.
15 J'avais d'autres problèmes plus graves. Je ne pouvais pas simplement
16 monter pour voir ce qui se passait par la fenêtre tout le temps.
17 M. Moran (interprétation). - Je comprends bien. Vous aviez un
18 travail qui consistait à nettoyer autour du bâtiment. C'était un travail
19 assez léger : vous ramassiez les mégots de cigarettes, du papier, ce genre
20 de choses. Est-ce bien exact ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Parfois je sortais les
22 poubelles, mais ce n'était pas un travail lourd.
23 M. Moran (interprétation). - Comment dire, est-ce que ce
24 travail ne constituait pas un privilège particulier puisque cela vous
25 donnait l'occasion d'être plus à l'air libre, à l'extérieur ?
Page 2131
1 M. Golubovic (interprétation). - Je n'aimais pas vraiment sortir
2 parce que chaque fois qu'on sortait, on risquait de se faire battre, donc
3 ce n'était pas vraiment un avantage. Peut-être l'était-ce pour certains,
4 mais pour ma part, je ne considérais pas cela comme un avantage ni un
5 privilège.
6 M. Moran (interprétation). - Les deux fusils qu'avaient votre
7 père, deux fusils de chasse, c'était bien deux fusils que votre père avait
8 dissimulé quelque part ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Mon père avait un port
10 d'arme qui lui permettait d'avoir deux fusils de chasse, un petit fusil de
11 petit calibre et un pistolet.
12 M. Moran (interprétation). - Ces fusils de chasse étaient des
13 fusils à lunette télescopique n'est-ce pas ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
15 M. Moran (interprétation). - Aux alentours du moment de votre
16 arrestation, le MUP a connu des victimes dans ses rangs, en l'occurrence
17 il s'agissait de deux personnes qui ont été tuées par des coups provenant
18 de fusils à lunette.
19 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas. Quand j'ai été
20 arrêté, j'ignorais que deux personnes avaient été tuées de cette façon par
21 des francs-tireurs.
22 M. Moran (interprétation). - Au moment où vous et votre père
23 avez été emprisonnés, si vous ne saviez pas etc., à votre avis, y a-t-il
24 des gens du MUP qui vous ont accusés, vous ou votre père, d'être des
25 francs-tireurs et d'avoir tués deux membres du MUP ?
Page 2132
1 M. Golubovic (interprétation). - Je ne suis pas au courant. Nous
2 étions tous deux des chasseurs, mon père et moi. Il était donc tout à fait
3 normal que nous utilisions ces armes pour la chasse. Nous n'utilisions pas
4 des armes pour tuer des gens, cela ne nous serait jamais venu à l'esprit.
5 M. Moran (interprétation). - Je ne vous accuse pas de ce genre
6 de chose. C'était des gens du MUP qui vous accusaient d'avoir tué des
7 personnes.
8 M. Golubovic (interprétation). - Si ce sont eux qui ont porté
9 ces accusations, à eux d'en apporter les preuves. Je suppose qu'ils ne
10 m'auraient pas laissé partir s'ils croyaient que j'étais coupable.
11 M. Moran (interprétation). - Dernière question. Lors de
12 l'interrogatoire principal, vous avez déclaré qu'à un moment donné,
13 M. Mucic vous a dit que ce ne serait peut-être pas utile que vous sortiez
14 du camp parce que vous pourriez être tué par qui que ce soit. Vous
15 souvenez-vous avoir dit cela lors de l'interrogatoire principal ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je m'en souviens. C'est ce
17 qui m'a été dit.
18 M. Moran (interprétation). - Est-ce cela qu'il vous a dit ou
19 vous a-t-il dit que peut-être quelqu'un du MUP pourrait vous tuer plus
20 aisément chez vous que dans le camp ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Je ne me souviens pas avoir dit
22 quelqu'un du MUP, il y a peut-être eu une erreur de traduction. Cela
23 aurait pu être quelqu'un du MUP ou quelqu'un d'autre qui soit venu chez
24 moi pour me tuer.
25 M. Moran (interprétation). - Avez-vous parlé de votre
Page 2133
1 témoignage avec qui que ce soit, hormis maître McHenry ? Avez-vous parlé
2 avec une personne quelconque du contenu de votre témoignage ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Non, je n'ai parlé à personne.
4 M. Moran (interprétation). - Avez-vous parlé à qui que ce soit
5 avant de venir à La Haye à propos de la teneur prochaine de votre
6 témoignage ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Non.
8 M. Moran (interprétation). - Je vous remercie. Je passe le
9 témoin à mes collègues.
10 M. le Président (interprétation). - Merci, Maître Moran. C'est
11 maintenant le tour de Me Greaves qui défend M. Mucic.
12 M. Greaves (interprétation). - Me permettez-vous de commencer ?
13 Je représente M. Pavo Mucic. J'aimerais vous poser quelques questions en
14 son nom. Si vous ne se comprenez pas une question, n'hésitez pas à me le
15 dire tout de suite, je répéterai ma question ou je la reformulerai mieux.
16 D'accord ?
17 M. Golubovic (interprétation). - D'accord.
18 M. Greaves (interprétation). - Monsieur Golubovic, vous avez dit
19 que vous connaissiez bien M. Mucic avant la guerre, mais j'aimerais avoir
20 quelques détails supplémentaire, si vous le voulez bien.
21 Vous nous avez dit qu'il était ami avec un de vos parents. Est-
22 ce bien exact ?
23 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
24 M. Greaves (interprétation). - Je ne veux pas connaître le nom
25 de ce membre de votre famille, mais était-ce un parent proche ? Etait-ce
Page 2134
1 un cousin, un frère par exemple ? Est-ce que c'est quelque chose qui vous
2 trouble, monsieur ? Si c'est le cas, je ne poursuis pas et n'insiste pas
3 sur cette question.
4 Mme McHenry (interprétation). - Je demanderai, avec
5 l'autorisation du Tribunal, la permission d'avoir cinq minutes de répit
6 pour le témoin, s'il le désire.
7 M. Golubovic (interprétation). - Ce n'est pas nécessaire, je
8 peux poursuivre.
9 M. Greaves (interprétation). - Veuillez m'aider, monsieur
10 Golubovic. Quand aviez-vous fait connaissance de M. Pavo Mucic par le
11 biais de ce parent proche avant la guerre ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Peut-être dix ans avant la
13 guerre.
14 M. Greaves (interprétation). - Est-ce toujours par le biais de
15 ce parent proche que vous le rencontriez ou le rencontriez-vous en
16 d'autres occasions ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Non, nous ne nous sommes jamais
18 rencontrés. Je le voyais qui passait en voiture. Nous nous faisions signe.
19 Peut-être avons-nous parlé ensemble au plus deux fois.
20 M. Greaves (interprétation). - Vous avez dit au Tribunal que
21 vous n'étiez pas vraiment des amis, que ce n'était pas vraiment une
22 relation amicale. Vous vous connaissiez de vue. Est-ce là une description
23 fidèle ? Etait-ce simplement quelqu'un que vous connaissiez de vue ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Comment dire ? Nous
25 n'avions pas en fait des rapports très amicaux.
Page 2135
1 M. Greaves (interprétation). - En fait, c'était la question
2 suivante que j'allais vous poser. Avant la guerre, vous ne l'aimiez pas
3 beaucoup, n'est-ce pas ?
4 M. Golubovic (interprétation). - C'est vrai.
5 M. Greaves (interprétation). - Vers la fin de mes questions, je
6 vous demanderai ce que vous pensez de lui aujourd'hui. Mais auparavant,
7 j'aimerais parler de certains événements qui ont fait que vous avez changé
8 d'avis à son propos. Vous avez changé d'avis à son propos et je voudrais
9 vous interroger à propos de l'incident où vous avez été placé dans le trou
10 d'hommes, monsieur Golubovic. Mes questions porteront sur ce moment-là.
11 Quand on vous a fait sortir et que vous avez vu M. Pavo Mucic à
12 l'extérieur, vous avez dit qu'il était assis sur un lit en bois. Vous avez
13 dit qu'il vous avait indiqué qu'il aimerait vous libérer de ce trou
14 d'hommes parce que vous manquiez d'air, mais qu'il n'était pas en mesure
15 de le faire. Est-ce bien exact ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement, il a dit qu'il
17 allait dire à des gens de m'interroger, de sorte que je puisse être
18 libéré. En d'autres termes, il voulait intervenir en mon nom.
19 M. Greaves (interprétation). - Donc il devait obtenir la
20 permission de quelqu'un d'autre avant de pouvoir le faire. C'est ce qu'il
21 vous a dit ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Ce que j'ai compris, c'est
23 qu'il devait voir le certificat du HVO. Dans le certificat du HVO, il
24 était dit que je devais être placé dans une pièce spéciale et que donc je
25 devais rester dans le trou d'hommes. Il ne pouvait pas m'en sortir.
Page 2136
1 M. Greaves (interprétation). - Ce n'est donc pas sa décision. Il
2 n'avait pas de contrôle sur cette situation ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Sans doute, puisqu'il ne
4 pouvait pas, de son propre chef, me laisser sortir.
5 M. Greaves (interprétation). - Est-il vrai qu'à ce stade, il
6 était aussi capable de persuader ceux qui étaient également là de vous
7 donner de l'eau. Vous souvenez-vous de cela ? Diriez-vous que c'est vrai ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je suis d'accord puisque
9 nous avons effectivement obtenu l'eau.
10 M. Greaves (interprétation). - Aidez-moi sur ce point,
11 M. Golubovic, c'est pendant la nuit que des officiers de police ou des
12 policiers du MUP sont venus au camp. Est-ce exact ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Oui, oui, c'est vrai. C'est
14 vrai.
15 M. Greaves (interprétation). - Oui, je n'avais pas terminé par
16 un point d'interrogation, je m'en excuse.
17 C'est cette nuit que Pavo Mucic n'était pas au camp, n'est-ce
18 pas ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Je n'ai pas vu Pavo Mucic au
20 camp cette nuit-là.
21 M. Greaves (interprétation). - Pour autant que vous le sachiez,
22 il n'a jamais dormi là n'est-ce pas ?
23 M. Golubovic (interprétation). - Pour autant que je sache. Peut-
24 être a-t-il dormi là, mais je n'ai pas vu sa voiture très souvent. Lorsque
25 j'étais au bâtiment n° 22, je pouvais voir sa voiture garée en face, mais
Page 2137
1 je ne l'ai jamais vue la nuit, le soir, dormant là ou entrant dans le
2 camp, pas même à l'infirmerie pendant la nuit. Donc il est vraisemblable
3 qu'il ne dormait pas là.
4 M. Greaves (interprétation). - N'est-il pas vrai que lorsque
5 vous saviez qu'il était au camp, vous-même et vos codétenus étiez assurés
6 de pouvoir dormir tranquille ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'était le sentiment que
8 j'avais. Je ne peux pas parler au nom des autres car chacun doit dire lui-
9 même ce qu'il en pense. Mais quand M. Mucic était là, pour ma part,
10 j'avais le sentiment d'être en sécurité, plus que lorsqu'il n'était pas
11 aux alentours.
12 M. Greaves (interprétation). - Le jour après l'assaut par des
13 policiers du MUP, il est venu vous voir, n'est-ce pas ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est exact.
15 M. Greaves (interprétation). - Je vais vous demander si vous
16 avez eu le courage -je ne mets pas en doute votre courage par cette
17 question-, mais je voudrais vous demander si vous avez osé dire à M. Mucic
18 ce qui s'était passé ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Je n'ai pas osé le lui dire car
20 je ne savais pas quelles étaient ses intentions. Si je le lui avais dit,
21 il le leur aurait dit et ceux qui m'avaient frappé seraient revenus pour
22 me frapper encore. Donc je ne lui ai rien dit.
23 M. Greaves (interprétation). - Vous a-t-il dit de savoir ce qui
24 s'était passé de toute façon, sans que vous le lui disiez ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est ce qu'il a dit.
Page 2138
1 M. Greaves (interprétation). - Quand le MUP est parti la nuit
2 d'avant, a-t-il menacé de revenir ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Oui, effectivement, ils ont dit
4 qu'ils reviendraient dans 24 heures, mais finalement ils ne sont pas
5 revenus après 24 heures, ils ne sont arrivés que le jour d'après encore,
6 dans la soirée.
7 M. Greaves (interprétation). - C'est là qu'il y a eu l'incident
8 de la balle tirée avec le pistolet, n'est-ce pas ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Je ne suis pas sûr de
10 savoir à quel incident vous faites référence.
11 M. Greaves (interprétation). - Un homme, Bato Alkadic, vous a
12 assailli et vous a ordonné de vous agenouiller et vous a frappé à coups de
13 bottes, n'est-ce pas ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Oui, oui, c'est vrai.
15 M. Greaves (interprétation). - A ce moment-là, il a tiré une
16 balle avec son pistolet tout près de votre tête, n'est-ce pas ?
17 M. Golubovic (interprétation). - C'est exact.
18 M. Greaves (interprétation). - Pour autant que vous sachiez,
19 Pavo Mucic n'était pas dans le camp cette nuit-là non plus, n'est-ce pas ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Je pense qu'il n'était pas là.
21 M. Greaves (interprétation). - Et vous ne l'avez pas revu
22 pendant plusieurs jours après cela. Est-ce exact ,
23 M. Golubovic (interprétation). - Je ne l'ai pas vu pendant deux
24 ou trois jours après cela.
25 M. Greaves (interprétation). - Quand vous l'avez vu la fois
Page 2139
1 suivante, c'était alors que vous laviez votre visage, n'est-ce pas ?
2 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est exact. Nous sortions
3 pour nous laver. Il y avait un robinet près de la grille d'entrée.
4 M. Greaves (interprétation). - Quand il vous a parlé, vous étiez
5 sans doute encore en train de boiter un peu, vous ne pouviez pas marcher
6 tout à fait ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Oui, effectivement, parce que
8 j'avais une blessure au bassin.
9 M. Greaves (interprétation). - Et il a voulu savoir ce qui vous
10 était arrivé, n'est-ce pas ?
11 M. Golubovic (interprétation). - Oui, nous en avons déjà parlé
12 il y a un instant.
13 M. Greaves (interprétation). - Et encore une fois, vous n'avez
14 pas osé lui dire car vous n'étiez toujours pas certain de ce que serait
15 son attitude et de ce qu'était son rôle dans tout cela ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement.
17 M. Greaves (interprétation). - Je voudrais maintenant revenir
18 sur des incidents qui se sont déroulés pendant votre séjour au camp,
19 Monsieur Golubovic. Puis-je vous poser la question suivante ?
20 Avez-vous, à un moment donné, entendu M. Mucic parler aux gardes
21 dans le camp et demandé si les prisonniers avaient reçu à manger ? Je
22 pense que c'est alors que vous étiez à l'hôpital.
23 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai entendu. J'ai
24 entendu sa voix. Il a demandé : "est-ce que vous leur avez donné à
25 manger ?". La réponse a été non et il a dit : "donnez à manger à ces gens
Page 2140
1 à l'infirmerie tout de suite, tant pis pour les gardes."
2 M. Greaves (interprétation). - Et le garde a répondu quelque
3 chose du style qu'aucune nourriture n'avait été distribuée parce qu'il
4 était impossible de recevoir de la nourriture depuis la ville étant donné
5 les combats et le pilonnage. C'est un résumé que je fais de ce qui a été
6 dit. Peut-être pouvez-vous confirmer.
7 M. Golubovic (interprétation). - Je ne m'en souviens pas
8 maintenant. Il y avait toujours des conversations qui se tenaient devant
9 la porte et je n'ai pas tout enregistrer. Mais je crois qu'à un moment ou
10 l'autre, on a parlé de la question de la nourriture qui ne pouvait pas
11 être amenée à cause du pilonnage de la ville.
12 M. Greaves (interprétation). - Pavo Mucic a dit quelque chose
13 dans le style que les gardes pouvaient se passer de nourriture, mais qu'il
14 va fallait nourrir les malades et les détenus, quelle que soit la
15 difficulté qu'il y avait à le faire. Est-ce bien exact ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai dit il y a un
17 instant.
18 M. Greaves (interprétation). - Vous étiez alors à l'hôpital.
19 Après cela, on vous a laissé seul pour l'essentiel, même complètement seul
20 n'est-ce pas ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est vrai, je l'ai dit
22 dans ma déclaration.
23 M. Greaves (interprétation). - Avez-vous parlé à M. Mucic alors
24 que vous étiez à l'hôpital, à plusieurs reprises ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Lorsqu'il venait à
Page 2141
1 l'infirmerie, il racontait des blagues, parfois il amenait des médicaments
2 ou il amenait des vêtements propres aux médecins. Peut-être avons-nous
3 parlé, mais rien d'important n'a été dit, ou de suffisamment important
4 pour que je m'en souvienne.
5 M. Greaves (interprétation). - Je ne parlais pas de choses
6 importantes, mais simplement du fait qu'il venait passer du temps avec
7 vous. Est-ce exact ?
8 M. Golubovic (interprétation). - En général, quand il venait, il
9 me souriait, me faisait un clin d'oeil, quelque chose dans ce style.
10 M. Greaves (interprétation). - En dehors de ce moment où il vous
11 a apporté de la viande, est-il vrai qu'il vous apportait parfois de la
12 nourriture à l'hôpital ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Je me souviens qu'une fois de
14 la nourriture, du gâteau peut-être. Je ne sais pas si c'était son propre
15 repas, mais effectivement il m'a apporté de la nourriture à l'hôpital.
16 M. Greaves (interprétation). - Vous étiez mécanicien, n'est-ce
17 pas, ou réparateur de voitures ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
19 M. Greaves (interprétation). - Je crois qu'à un moment donné, il
20 vous a demandé de réparer sa voiture. Est-ce exact ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Parfois je le faisais. Mais la
22 plupart du temps, je ne faisais que verser de l'essence dans le réservoir
23 avec quelqu'un d'autre, ou bien je mettais à sécher son équipement de
24 plongée. Ce n'était jamais des travaux durs. Ni M. Mucic ni les autres
25 gardes ne m'ont jamais demandé d'effectuer des travaux durs.
Page 2142
1 M. Greaves (interprétation). - La question que j'allais vous
2 poser est celle-ci : quand vous travailliez sur la voiture, M. Mucic vous
3 donnait des conserves, n'est-ce pas ?
4 M. Golubovic (interprétation). - Oui, cela s'est passé. Il m'a
5 donné deux boîtes de conserve de poisson.
6 M. Greaves (interprétation). - Et des cigarettes une autre
7 fois ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Je l'ai déjà dit.
9 M. Greaves (interprétation). - Excusez-moi si je vous fais
10 répéter certaines choses, mais il est important parfois que vous le
11 répétiez pour le Tribunal et pour l'affaire que je défends.
12 M. Golubovic (interprétation). - Je pensais que cela suffisait
13 de le dire une fois, qu'il n'était pas utile de le répéter.
14 M. Greaves (interprétation). - J'accepte la critique, monsieur
15 Golubovic. Quand il vous donnait de la nourriture ou des cigarettes, est-
16 ce qu'il a dit quelquefois qu'il pourrait aussi vous donner du pain ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Il a dit cela, mais c'était à
18 propos des cigarettes.
19 M. Greaves (interprétation). - Aidez-moi. Quand vous le voyiez
20 dans le camp, portait-il parfois des tenues civiles ?
21 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai vu plusieurs fois
22 en civil.
23 M. Greaves (interprétation). - Il était parfois en uniforme,
24 mais sans aucun insigne d'aucune sorte ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Effectivement, il portait
Page 2143
1 une tenue de camouflage, des bottes, une chemise, un pistolet à la
2 ceinture, des choses comme cela.
3 M. Greaves (interprétation). - Mais pas d'insigne indiquant son
4 grade ou ce genre de chose.
5 M. Golubovic (interprétation). - Non, il n'avait pas d'insigne,
6 rien indiquant son grade.
7 M. Greaves (interprétation). - En dehors de la voiture, vous
8 l'avez vu aussi utiliser une moto ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui, il venait parfois sur sa
10 moto.
11 M. Greaves (interprétation). - Aidez-moi, monsieur Golubovic.
12 Est-il arrivé qu'il vous parle et qu'il vous dise quelque chose du style
13 "j'essaie de te protéger autant que je peux, mais je n'ai pas de pouvoir
14 d'influence sur le MUP" ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement.
16 M. Greaves (interprétation). - La raison de cela était que le
17 MUP avait toute liberté de faire ce qu'il voulait et contrôlait l'endroit,
18 n'est-ce pas ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Mucic disait que le MUP pouvait
20 venir quand il voulait et qu'ils n'avaient de comptes à rendre à personne,
21 qu'ils pouvaient fouiller, interroger et tout cela sans en parler à qui
22 que ce soit.
23 M. Greaves (interprétation). - Je voudrais maintenant passer à
24 l'incident où vous avez été frappé à propos de ces fusils de chasse,
25 monsieur Golubovic.
Page 2144
1 Vous avez dit que vous-même et votre père étiez chasseurs.
2 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement.
3 M. Greaves (interprétation). - Puis-je vous expliquer ceci ? Mon
4 père lui-même était chasseur, j'aime chasser moi-même et mon fils prendra
5 notre digne succession. Donc je vous comprends, les fusils de chasse sont
6 des choses très importantes pour des chasseurs, n'est-ce pas ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement. Mon grand-père
8 était un chasseur, mon père l'était également, etc.
9 M. Greaves (interprétation). - Et les chasseurs prennent grand
10 soin de leurs armes de chasse, avec beaucoup d'amour, n'est-ce pas ?
11 M. Golubovic (interprétation). - C'est ainsi que cela doit être,
12 effectivement.
13 M. Greaves (interprétation). - C'est absolument comme cela que
14 cela doit être et il ne fait pas de doute que ces armes ont été enfouies
15 avec des précautions ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Excusez-moi, je n'ai pas
17 compris la question.
18 M. Greaves (interprétation). - Les armes de chasse ont été
19 enfouies, n'est-ce pas ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Oui, on les a enterrées, mais
21 moi je ne savais pas où elles étaient enfouies. Mon père était le seul à
22 le savoir. Cela avait été fait deux mois avant l'attaque contre le
23 village.
24 M. Greaves (interprétation). - Manifestement le MUP a appris
25 l'existence de ces fusils de chasse et c'est pourquoi ils étaient très
Page 2145
1 soucieux de savoir où ils se trouvaient.
2 M. Golubovic (interprétation). - Les fusils étaient enregistrés,
3 donc le MUP pouvait le voir dans les dossiers. En plus, tout le monde
4 savait que mon père était chasseur. Ce n'était donc pas un problème de
5 l'apprendre ou de le savoir.
6 M. Greaves (interprétation). - Ce que M. Mucic voulait faire,
7 c'était vous persuader de leur dire où étaient les fusils, de façon que
8 les passages à tabac cessent ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement, il a dit à mon
10 père les fusils étaient plus important que la vie d'une personne et que
11 des gens étaient frappés pour ces fusils. Apparemment mon père lui avait
12 dit que les fusils avaient été volés. Il ne voulait pas s'en séparer. Il
13 avait donné le pistolet de petit calibre à Midhat Pirkic, mais il voulait
14 garder les fusils.
15 M. Greaves (interprétation). - Et cela s'est passé ainsi parce
16 que seul le MUP était responsable des passages à tabac et que M. Mucic
17 n'avait pas de pouvoir d'influence sur eux, n'est-ce pas ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement.
19 M. Greaves (interprétation). - De la même façon -excusez-moi si
20 je me répète-, mais M. Mucic vous a donné un bon conseil en vous disant de
21 ne pas aller près de la clôture ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est vrai, je l'ai dit
23 aussi. Il n'est pas nécessaire que je le répète deux fois.
24 M. Greaves (interprétation). - Je voudrais vous poser une
25 question, si vous le permettez, mais un instant, je me suis un peu perdu
Page 2146
1 dans mes notes.
2 Vous connaissez le nom de Petko Grubac, je pense, n'est-ce pas.
3 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
4 M. Greaves (interprétation). - Vous souvenez-vous que Mucic soit
5 intervenu pour le compte de Petko Grubac, parfois, par exemple qu'il ait
6 obtenu des vêtements propres.
7 M. Golubovic (interprétation). - Je me souviens qu'il lui a
8 amené des chemises repassées et des gâteaux. Je pense que c'était la femme
9 de Petko qui les avait amenés, mais il lui a parlé beaucoup plus qu'à moi.
10 Mme McHenry (interprétation). - Je pense qu'il s'agit de chemise
11 fraîchement repassées. C'est en tout cas comme cela que je l'ai compris.
12 Le juge Jan avait posé la question suivante : "qu'est-ce que des
13 chemises en fer" ? " iron shirt", cela prête à double sens en anglais.
14 M. Greaves (interprétation). - Monsieur Golubovic, je voudrais
15 maintenant en arriver aux circonstances de votre libération du camp. Je
16 crois que celle-ci est intervenue le 17 juillet 1992 ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
18 M. Greaves (interprétation). - Vous êtes allé dans la cuisine du
19 camp et vous y avez trouvé un garde en train de manger, n'est-ce pas ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Sdravko Mucic était là, en
21 train de manger.
22 M. Greaves (interprétation). - Vous a-t-il dit d'aller à la
23 camionnette, mais discrètement et calmement ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Je ne me souviens pas.
25 M. Greaves (interprétation). - Au moins vous êtes allé vers la
Page 2147
1 voiture et vous y avez trouvé Slavo Golubovic, c'est-à-dire votre père,
2 le chasseur et votre cousin Milovan.
3 M. Golubovic (interprétation). - Effectivement.
4 M. Greaves (interprétation). - Vous êtes monté dans la voiture
5 et vous avez demandé à votre père où vous alliez ?
6 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
7 M. Greaves (interprétation). - Pavo est apparu 5 minutes plus
8 tard et vous a emmenés hors du camp ?
9 M. Golubovic (interprétation). - C'est exact.
10 M. Greaves (interprétation). - En route, est-il vrai que vous
11 avez rencontré un certain nombre de femmes qui revenaient au camp où
12 elles avaient apporté de la nourriture pour leur parent ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai déjà dit il y a un
14 instant. Il s'agissait de Gosa Cecez et de cinq ou six autres femmes. Je
15 ne me souviens pas du nom de toutes.
16 M. Greaves (interprétation). - A ce stade, vous avez pensé que
17 vous retourniez à la salle de sports, n'est-ce pas ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Mon père m'a dit, en réponse à
19 ma question, que nous allions très vraisemblablement à la salle de sports.
20 M. Greaves (interprétation). - Mais en fait, on vous a déposés
21 en face de votre propre maison, à Donje Selo, n'est-ce pas ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Oui, effectivement.
23 M. Greaves (interprétation). - Non seulement il vous a donné vos
24 papiers de libération, mais votre père et votre cousin ont reçu leurs
25 propres papiers de relaxe au même moment, n'est-ce pas ?
Page 2148
1 M. Golubovic (interprétation). - Pas mon frère, mais bien mon
2 père et mon cousin.
3 M. Greaves (interprétation). - Je crois que je n'ai parlé que de
4 votre cousin et de votre père, je ne parlais pas de votre frère. Si je
5 l'ai mentionné, c'est par erreur et je m'en excuse.
6 Monsieur Mucic vous a dit à ce moment là qu'il n'était pas sûr
7 d'avoir fait ce qui était le mieux pour vous, que vous risquiez d'être
8 plus en danger à l'extérieur du camp qu'à l'intérieur.
9 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur le Président, je
10 comprends qu'il faille répéter parfois certaines choses pour préciser des
11 points qui intéressent les parties, mais si nous voulons un procès rapide,
12 je dois objecter à ce que l'on répète à ce point des questions. Il n'y a
13 pas de harcèlement, mais je crois que cela prolonge exagérément et sans
14 besoin l'interrogatoire du témoin.
15 M. le Président (interprétation). - Il faut être équitable
16 envers les parties. La défense a une raison pour mener l'interrogatoire
17 comme elle le fait. Elle peut donc poursuivre. Vous n'avez pas à objecter
18 à cela.
19 M. Greaves (interprétation). - Ceci m'amène à la question
20 suivante, Monsieur Golubovic, c'est à ce moment-là que vous avez commencé
21 à changer d'attitude à l'égard de M. Mucic, n'est-ce pas ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
23 M. Greaves (interprétation). - Vous avez commencé à comprendre
24 qu'il y avait une autre facette à l'homme que vous aviez connu avant la
25 guerre ?
Page 2149
1 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
2 M. Greaves (interprétation). - C'est alors que vous avez
3 commencé à comprendre que vous lui deviez sans doute la vie, ainsi que les
4 membres de votre famille devaient sans doute la vie à Pavo Mucic.
5 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas comment répondre
6 à votre question. Qu'entendez-vous par là. Je peux dire brièvement que je
7 suis très reconnaissant à M. Pavo Mucic pour m'avoir relâché, pour avoir
8 fait cet effort et pour avoir trouvé quelqu'un qui m'a aidé à passer en
9 territoire serbe. Je ne crois pas que je serais assis ici aujourd'hui s'il
10 n'avait pas été là pour m'aider.
11 M. Greaves (interprétation). - Outre vous-même, votre père et
12 votre cousin, y a-t-il d'autres personnes qui ont été relâchées ce jour-
13 là ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas qui a été
15 relâché ce jour-là, mais de notre village seuls nous trois avons été
16 relâchés.
17 M. Greaves (interprétation). - Le véhicule qui vous a emmenés à
18 Donje Selo au départ de Celebici, était-ce une camionnette, un camion ou
19 autre chose ?
20 M. Golubovic (interprétation). - C'était une camionnette de
21 marque Iveco.
22 M. Greaves (interprétation). - Pavo Mucic était-il la seule
23 personne dans la camionnette ou y avait-il un conducteur ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Un jeune homme conduisait.
25 M. Greaves (interprétation). - Quand vous êtes arrivé dans votre
Page 2150
1 village, y a-t-il eu des images enregistrées du village ?
2 M. Golubovic (interprétation). - Quand je suis arrivé là, rien
3 n'a été enregistré avec une vidéo, mais quand j'étais au village, un autre
4 groupe de prisonniers est arrivé et cette fois-là Mucic a filmé la scène.
5 M. Greaves (interprétation). - C'était combien de temps après
6 que vous soyez rentré chez vous ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Peut-être une dizaine de jours
8 plus tard.
9 M. Greaves (interprétation). - Ce jour-là, alors que
10 l'enregistrement se faisait, avez-vous eu une conversation avec Pavo
11 Mucic ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
13 M. Greaves (interprétation). - A-t-il parlé des prisonniers qui
14 étaient libérés ?
15 M. Golubovic (interprétation). - Je ne me souviens pas de ce
16 qu'il m'aurait dit à propos de ces prisonniers.
17 M. Greaves (interprétation). - Vous a-t-il dit pourquoi il
18 prenait des photos de ces prisonniers ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Il pensait que j'étais
20 incommodé par le fait qu'il prenne ces photos, parce que ces personnes
21 étaient vraiment dans un état pitoyable. Il m'a dit : "peut-être que cette
22 cassette va sauver à la fois ta vie et la mienne."
23 M. Greaves (interprétation). - Vous avez dit que des prisonniers
24 avaient été ramenés au village dix jours plus tard. Hormis ce cas-là, y a-
25 t-il eu d'autres cas où Pavo Mucic aurait ramené des prisonniers au
Page 2151
1 village ?
2 M. Golubovic (interprétation). - J'ai vu ces prisonniers qu'on
3 ramenait. Je me souviens même peut-être de certains noms.
4 M. Greaves (interprétation). - Si l'on vous montrait l'extrait
5 de vidéo, peut-être ceci pourrait-il vous aider ? La régie pourrait-elle
6 nous envoyer cet extrait vidéo ?
7 Mme McHenry (interprétation). - Puis-je savoir de quelle vidéo
8 il s'agit ?
9 M. Greaves (interprétation). - Celle que nous avons déjà vue.
10 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce celle qui a déjà été
11 versée au dossier ?
12 M. Greaves (interprétation). - Je pense que oui.
13 Mme McHenry (interprétation). - Merci.
14 M. Greaves (interprétation). - Apparemment, l'image ne passe
15 pas. Serait-il possible de repartir depuis le début ? Fort bien, merci.
16 Monsieur Golubovic, voulez-vous revoir ces images au ralenti
17 pour que vous puissiez éventuellement reconnaître des personnes et les
18 nommer ? Est-ce que ce serait utile ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Les gens qui figurent sur cette
20 cassette n'ont pas été libérés au moment où je me trouvais là. Je ne les
21 ai pas vus au village.
22 M. Greaves (interprétation). - Fort bien. Même si vous n'avez
23 pas assisté à cette libération, vous est-il possible d'identifier les
24 personnes que vous avez vues sur cet extrait ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Je reconnais quelques personnes
Page 2152
1 de Bradina que j'ai rencontrées au camp, mais je ne connais pas leur nom.
2 En tout cas, lorsque moi j'étais à Donje Selo, quand des personnes sont
3 arrivées, il ne s'agissait pas de ces personnes-ci. C'étaient des
4 personnes différentes.
5 M. Greaves (interprétation). - Merci, monsieur Golubovic.
6 S'agissant des personnes qui ont été libérées et sont revenues dans votre
7 village, seriez-vous d'accord pour dire que quelque cent personnes ont été
8 libérées après votre libération ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Il ne s'agissait pas seulement
10 de mon village, mais de toute la région. Je dirais que de 80 à
11 100 personnes ont été libérées pour la région.
12 M. Greaves (interprétation). - Pourriez-vous nous donner des
13 noms. Y aurait-il, parmi ces personnes, Zarko Mrkajic ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Zarko Mrkajic et Sreten
15 Zelenovic, Buce de Bradina. Ils ont été relâchés peu de temps après moi et
16 transférés aussitôt à Ilidza, puis en en territoire serbe.
17 M. Greaves (interprétation). - Et Nedeljko Draganic?
18 M. Golubovic (interprétation). - Nedeljko Draganic a été libéré
19 en même temps que le groupe qui a été photographié. Ratko Cecez, Nenad
20 Cecez et si je vois la cassette, je pourrais reconnaître toutes ces
21 personnes.
22 M. Greaves (interprétation). - Vous souvenez-vous de la
23 libération d'Aleksandar Draganic ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Aleksandar n'a pas été libéré à
25 ce moment-là, mais plus tard. Il se trouvait à la salle de sports. De
Page 2153
1 cela, je n'ai aucune information.
2 M. Greaves (interprétation). - Radoslav Kuljanin ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Je ne connais pas cette
4 personne, c'est sans doute quelqu'un de Bradina. Je le connais, mais je
5 n'en suis pas sûr.
6 M. Greaves (interprétation). - Et Bato, c'était son surnom
7 n'est-ce pas ?
8 M. Golubovic (interprétation). - Oui, c'est vrai. Je pense qu'il
9 a été relâché dix jours après moi. Il est rentré au hameau de Kuljiani.
10 M. Greaves (interprétation). - S'agissant de Milorad Kuljanin ?
11 M. Golubovic (interprétation). - Oui, oui. Un autre a été blessé
12 à la jambe.
13 M. Greaves (interprétation). - Est-ce à dire que cette centaine
14 de personnes qui auraient été libérées, pour ce qui est de l'ensemble de
15 la région, ont toutes été ramenées dans leur village par Pavo ?
16 M. Golubovic (interprétation). - Je ne sais pas ce qu'il en est
17 de toutes ces personnes. Tout ce que je peux vous dire, c'est ce que je
18 connais à propos des personnes. Un bruit circulait dans le village selon
19 lequel c'était Pavo qui les avait ramenées.
20 Mais s'agissant de Milorad Kuljanin, je ne l'ai pas vu
21 lorsqu'ils l'ont ramené, mais je sais qu'il a été ramené par Pavo Mucic.
22 M. Greaves (interprétation). - A quelle fréquence se faisaient
23 ces libérations ? Le savez-vous ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Après que j'ai moi-même été
25 libéré du camp, disons dix jours plus tard, il y a eu des libérations plus
Page 2154
1 fréquentes. Le rythme s'est accéléré.
2 M. Greaves (interprétation). - Les libérations se sont-elles
3 poursuivies jusqu'au moment de votre départ le territoire serbe, en
4 novembre ?
5 M. Golubovic (interprétation). - Oui, jusqu'au 13 novembre. Par
6 la suite, je n'ai plus eu de contact avec ma famille au village. Je ne
7 sais ce qui s'est passé. Il m'est impossible de vous dire ce qui s'est
8 passé, puisque je n'étais pas là.
9 M. Greaves (interprétation). - Je voudrais maintenant que nous
10 nous concentrions sur cette période-là. Hormis les moments où il venait
11 pour les libérations, Pavo Mucic a-t-il effectué des visites à votre
12 village ?
13 M. Golubovic (interprétation). - Quand il venait dans mon
14 village, il venait me voir, moi. Je n'ai pas vu qu'il soit venu au village
15 en visite, sans passer par chez moi.
16 M. Greaves (interprétation). - Quel est le nombre de visites
17 qu'il a effectuées chez vous, à votre avis ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Je dirais quatre ou cinq.
19 M. Greaves (interprétation). - Donc environ une fois par mois ?
20 M. Golubovic (interprétation). - Si vous voulez, ou plutôt une
21 fois tous les vingt jours.
22 M. Greaves (interprétation). - L'avez-vous vu avec d'autres
23 résidents de Donje Selo pendant cette période-là ?
24 M. Golubovic (interprétation). - Il passait chez certaines
25 personnes. Il allait voir les parents, la mère et le père, de Nedelko
Page 2155
1 Draganic à Donje Selo. Il allait voir Zoran Cecez. Je ne sais pas ce qu'il
2 en est des autres. Il allait voir aussi Radoslav Kuljanin, son père et sa
3 mère et Miro Kuljanin qui avait été blessé à la jambe. C'est tout ce que
4 je sais. Je ne peux pas vous parler de quelque chose que je n'ai pas vu.
5 M. Greaves (interprétation). - Les gens parlaient-ils de Pavo
6 Mucic au village ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Bien sûr que oui. Toutes les
8 personnes qu'il avait aidées étaient reconnaissantes envers lui et elles
9 en parlaient.
10 M. Greaves (interprétation). - Est-ce que Pavo Mucic vous a aidé
11 pendant cette période-là ?
12 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Il a apporté des
13 médicaments pour ma mère, des détergents, des choses de ce genre. Parfois
14 il amenait aussi des cigarettes.
15 M. Greaves (interprétation). - A-t-il aussi amené de la
16 nourriture ?
17 M. Golubovic (interprétation). - Il apportait de la farine, puis
18 des produits détergents, hygiéniques, pour faire la lessive. Nous n'avions
19 pas tellement besoin de nourriture à l'époque, donc il n'était pas
20 nécessaire qu'il en apporte.
21 M. Greaves (interprétation). - Lors d'une des visites qu'il a
22 effectuées chez vous, entre juillet et novembre, est-il exact qu'il vous
23 ait dit qu'il essayait de faire libérer le plus grand nombre possible de
24 Celebici ? Vous souvenez-vous de ses propos ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Oui, il disait toujours que les
Page 2156
1 choses allaient s'arranger, qu'il n'y avait pas de problème, que nous
2 devions rester, que nous ne devions pas abandonner nos maisons. Il disait
3 toujours que nous ne devions pas abandonner le village, que les pires
4 moments étaient passés, que le camp serait fermé et que tout s'oublierait.
5 M. Greaves (interprétation). - Mais alors est intervenue une
6 modification dans les choses qu'il vous conseillait. Apparemment les
7 choses ont empiré sur le plan politique, suite à quoi il vous a dit que
8 vous devriez partir. Est-ce exact ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Oui, je l'ai déjà dit il y a un
10 instant dans mon témoignage.
11 M. Greaves (interprétation). - Parce que l'hiver approchait
12 aussi et que les gens de Donje Selo allaient connaître des temps
13 difficiles. Est-ce exact ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Oui.
15 M. Greaves (interprétation). - L'idée a alors pris forme de
16 permettre au plus grand nombre possible d'entre vous de passer en
17 territoire serbe. N'est-ce pas ?
18 M. Golubovic (interprétation). - Monsieur Mucic m'a proposé ou
19 m'a conseillé de partir. Mais il m'a dit que mon père et ma mère devraient
20 plutôt rester. Je ne sais pas ce qu'il en est des autres, de leurs
21 intentions, si Pavo Mucic leur a conseillé de rester ou de partir.
22 M. Greaves (interprétation). - En tout cas, des dispositions ont
23 été prises pour que vous quittiez le territoire.
24 M. Golubovic (interprétation). - C'est exact.
25 M. Greaves (interprétation). - Ceux qui ont pris les
Page 2157
1 dispositions pour que vous partiez, dont Pavo, vous ont offert 300 marks
2 allemands, n'est-ce pas ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Pavo m'a demandé si ces
4 personnes étaient dignes de foi. Ce n'est pas Pavo qui m'a emmené, mais
5 Zeljko Likota qui a conduit. Il y a aussi Rajko Tomic et Izet Begovic.
6 Ratko m'a offert 300 marks. J'ai dit que je n'en avais pas besoin, que
7 j'avais de l'argent. Puis il m'a dit : "mais Pavo m'a dit de te remettre
8 cet argent." J'ai dit alors à Rajko qu'il devait plutôt donner l'argent à
9 mon père parce que moi, je n'en avais pas besoin. Mais il n'a pas remis
10 cet argent à mon père. Je ne sais pas ce qui s'est passé.
11 M. Greaves (interprétation). - Avez-vous entendu parler d'autres
12 circonstances au cours desquelles Pavo aurait donné de l'argent aux gens
13 qui étaient dans le besoin ?
14 M. Golubovic (interprétation). - Je pense que oui, mais je pense
15 qu'il serait préférable que ce soient ces personnes-là qui le disent. Moi,
16 je vous ai dit ce qu'il m'a donné. Je ne veux parler au nom de personne
17 d'autre. Je n'ai pas assisté à ces scènes, je ne peux donc pas les
18 relater.
19 M. Greaves (interprétation). - Depuis que vous êtes passé en
20 territoire serbes, en 1992, vous vous êtes rencontrés à plusieurs
21 reprises, n'est-ce pas ?
22 M. Golubovic (interprétation). - Qui ?
23 M. Greaves (interprétation). - Avez-vous rencontré M. Mucic
24 depuis que vous êtes passé en territoire serbe ?
25 M. Golubovic (interprétation). - Jamais.
Page 2158
1 M. Greaves (interprétation). - Mais vous avez eu des contacts
2 avec lui, n'est-ce pas ?
3 M. Golubovic (interprétation). - Je vous ai parlé de cette carte
4 qu'il nous a envoyée, c'est tout. Je n'ai jamais vraiment été en contact
5 avec M. Mucic.
6 M. Greaves (interprétation). - Je voudrais vous poser une
7 question à propos de Mirko Cecez. Vous souvenez-vous de lui et aussi des
8 circonstances de sa mort ?
9 M. Golubovic (interprétation). - Il y a deux Mirko Cecez. L'un
10 est mort et l'autre est toujours en vie. A qui pensez-vous ?
11 M. Greaves (interprétation). - Je parle de celui qui est mort à
12 Musala.
13 M. Golubovic (interprétation). - Il n'est pas mort à Musala, il
14 a été tué à Musala.
15 M. Greaves (interprétation). - Je ne vais pas ici discuter avec
16 vous du terme adéquat à utiliser. Quoi qu'il en soit, cette personne est
17 bien celle dont nous parlons.
18 Avez-vous parlé avec Pavo Mucic de cela ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Il se peut que nous en ayons
20 parlé quand je me trouvais au camp ou que j'étais rentré à la maison. Mais
21 après que je sois passé en territoire serbe, nous n'en avons pas parlé.
22 M. Greaves (interprétation). - J'aimerais rafraîchir vos
23 souvenirs. Vous a-t-il dit ce qu'il avait l'intention de faire à propos de
24 la mort de M. Mirko Cecez, qu'il voulait essayer de devenir le commandant
25 du camp à Musala pour éviter que ce genre de chose se reproduise ?
Page 2159
1 M. Golubovic (interprétation). - Je ne me souviens pas de cela.
2 M. Greaves (interprétation). - Je suis sur le point d'en
3 terminer, monsieur Golubovic.
4 Nous avons déjà parlé de l'attitude que vous aviez à son égard
5 avant la guerre. Mais que pensez-vous de M. Mucic aujourd'hui ?
6 Aujourd'hui, en 1997 ?
7 M. Golubovic (interprétation). - Je viens de le dire, ou du
8 moins je l'ai dit au début. J'ai dit que je lui étais reconnaissant parce
9 qu'il m'avait aidé à travers toutes mes souffrances, parce qu'il a aidé
10 mon père et ma mère. Je lui suis reconnaissant, je le dis en mon propre
11 nom. Je ne sais pas que dire d'autre. Je pense ne plus avoir la même
12 opinion de lui que celle que j'avais avant la guerre.
13 M. Greaves (interprétation). - Vous souvenez-vous avoir dit ceci
14 au Bureau du Procureur : "si 20 % des gens en Bosnie étaient comme Mucic,
15 il n'y aurait pas eu de guerre ?".
16 M. Golubovic (interprétation). - C'est bien ce que j'ai dit.
17 M. Greaves (interprétation). - Et cette remarque est bien juste,
18 monsieur Golubovic ?
19 M. Golubovic (interprétation). - Oui. Je le pense encore. Je me
20 trompe peut-être, mais en tout cas c'est ce que je crois.
21 M. Greaves (interprétation). - Je vous remercie, monsieur
22 Golubovic.
23 M. Golubovic (interprétation). - Je vous en prie.
24 M. le Président (interprétation). - Y a-t-il d'autres
25 questions ?
Page 2160
1 Mme McMurrey (interprétation). - Apparemment, nous allons
2 terminer à 17 heures 30. Préférez-vous que nous attendions lundi. Ceci me
3 conviendrait tout à fait. Je ne disposerais aujourd'hui que de sept
4 minutes, et je préférerais ne pas faire mon contre-interrogatoire en
5 plusieurs épisodes.
6 Mme McHenry (interprétation). - Pour ce qui est du calendrier,
7 monsieur le Président, j'aurais voulu soulever une question devant vous.
8 Dimanche, c'est la Pâques orthodoxe et je crois comprendre que même s'il y
9 a encore pas mal d'incertitudes, je crois comprendre que le témoin aurait
10 peut-être la possibilité de fêter Pâques dans sa famille. Il pourrait être
11 de retour parmi nous lundi à 14 heures 30.
12 Je crois comprendre aussi qu'il y aura un échange d'arguments
13 juridiques lundi matin. Si cela était possible, j'aimerais savoir si la
14 Cour est prête à ne pas réentendre M. Golubovic avant 14 heures 30, lundi.
15 Il se peut que cela ne soit pas nécessaire, mais la question vient de
16 surgir.
17 M. le Président (interprétation). - Nous entendons ceci pour la
18 première fois. Je ne pense pas que ce soit possible.
19 Mme McHenry (interprétation). - Nous vous informerons, monsieur
20 le Président, s'il est possible de trouver un vol pour le retour.
21 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie. Je pense
22 que nous pouvons lever la séance. Je crois que nous ne pourrons pas siéger
23 demain et nous reprendrons lundi, à 10 heures.
24 L'audience est levée à 17 heures 20.
25