Page 6103
1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-96-21-T
2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE
3 Jeudi 14 août 1997
4
5 L'audience est ouverte à 10 heures 05.
6 M. le Président (interprétation). - Mesdames et Messieurs,
7 bonjour. Nous pouvons introduire le témoin, s'il vous plaît.
8 (Le témoin est introduit dans la salle.)
9 Nous pouvons procéder aux comparutions, s'il vous plaît
10 M. Niemann (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges,
11 bonjour. Je m'appelle Grant Niemann. Je comparais avec mes confrère et
12 consoeur, Mme McHenry et M. Turone, et Mlle Vandusschoten, au nom de
13 l'accusation.
14 M. le Président (interprétation). - Pouvons-nous avoir la
15 comparution pour les conseils de la défense, s'il vous plaît ?
16 Mme Residovic (interprétation). - Je m'appelle Edina Residovic.
17 Je défends M. Zejnil Delalic en compagnie de mon confrère
18 Eugene O'Sullivan, professeur au Canada. Merci.
19 M. Olujic (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président. Je
20 m'appelle Zeljko Olujic. Je défends M. Zdravko Mucic en compagnie de mon
21 confrère, Michael Greaves. Merci.
22 M. Karabdic (interprétation). - Bonjour, je m'appelle
23 Salih Karabdic. Je suis avocat à Sarajevo. Je défends M. Hazim Delic, en
24 compagnie de mon confrère, M. Thomas Moran, avocat de Houston au Texas.
25 M. Ackerman (interprétation). - Je m'appelle John Ackerman et
Page 6104
1 je défends Esad Landzo, en compagnie de ma consoeur, Mme Cynthia McMurrey.
2 J'aimerais ici préciser qu'aujourd'hui le Pakistan célèbre ses 50 ans
3 d'indépendance et je voudrais féliciter le Juge Jan. Je sais que mes
4 collègues joindront leurs voix à la mienne pour vous témoigner leurs
5 félicitations.
6 M. Jan (interprétation). - Je vous remercie infiniment.
7 M. le Président (interprétation). - Veuillez rappeler au témoin
8 qu'elle est toujours sous serment.
9 M. le Greffier (interprétation). - Madame Grubac, je vous
10 rappelle que vous êtes toujours sous serment.
11 M. le Président (interprétation). - Madame Residovic, veuillez
12 poursuivre votre contre-interrogatoire, s'il vous plaît.
13 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie, Madame et
14 Messieurs les Juges. Madame Grubac, bonjour. J'espère que vous avez réussi
15 à vous reposer un peu. Nous respirons un peu mieux, il fait un peu plus
16 frais. J'espère que vous comprenez que les accords que nous avons passés
17 hier sont toujours valables aujourd'hui. Je vous demande d'attendre
18 l'interprétation de ce que nous disons.
19 Madame Grubac, vos parents avaient une maison de famille à
20 Bradina et, par conséquent, vous devez bien connaître cette région, n'est-
21 ce pas ?
22 Mme Grubac (interprétation). - Oui, je connais bien cette
23 région.
24 Mme Residovic (interprétation). - Et vous savez que les hameaux
25 qui entourent Bradina se trouvent sur les pentes d'une montagne, n'est-ce
Page 6105
1 pas ?
2 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
3 Mme Residovic (interprétation). - Et vous savez que, dans la
4 région, il y a beaucoup de maisons isolées, des maisons de famille, des
5 maisons qui sont isolées, qui se trouvent sur les différentes petites
6 collines ?
7 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
8 Mme Residovic (interprétation). - Et vous serez d'accord avec
9 moi pour dire qu'après les combats qui ont eu lieu à Bradina, lorsque
10 pratiquement tous les hommes avaient été emmenés, dans de telles
11 circonstances, il était très dangereux pour des familles, notamment pour
12 des enfants et des femmes, de rester dans ces maisons isolées, n'est-ce
13 pas ?
14 Mme Grubac (interprétation). - Dans les maisons de Bradina, les
15 femmes ne pouvaient pas rester parce que les maisons avaient été brûlées
16 pour la plupart.
17 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie. En fait,
18 cela explique sans doute la raison pour laquelle vous-même et bien
19 d'autres personnes ont essayé de se rendre à Bradina pour rester chez des
20 proches, n'est-ce pas ?
21 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
22 Mme Residovic (interprétation). - C'est pour cela que j'ai
23 compris que vous et votre témoin au mariage, Drago Pavlovic, vous vous
24 êtes rendus dans la ville de Konjic, trois jours plus tard. Comme vous
25 n'étiez pas à même de pouvoir rentrer dans votre appartement, vous êtes
Page 6106
1 restée un mois dans un appartement d'amis, vous-même et vos enfants, dans
2 l'appartement de Pavo Zdrakovic ?
3 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact. Je m'y trouvais,
4 mais les autres femmes n'ont pas pu quitter l'école dans laquelle elles
5 avaient été enfermées.
6 Mme Residovic (interprétation). - Madame Grubac, s'il vous
7 plaît, est-il exact que la raison pour laquelle vous restiez dans cet
8 appartement, outre les raisons que vous avez déjà avancées ici, étaient
9 que ce monsieur vivait proche de M. Bozo Lokas, qui est l'oncle de
10 M. Lokas.
11 Mme Grubac (interprétation). - Oui, c'est exact. C'est une des
12 raisons pour lesquelles j'ai pris cette décision.
13 Mme Residovic (interprétation). - Vous connaissiez Goran Lokas
14 qui, avant la guerre, était le juge qui présidait le tribunal ? Vous
15 saviez aussi qu'il était le président de la commission pour les
16 interrogatoires de détenus de Celebici ?
17 Mme Grubac (interprétation). - Je ne savais pas qu'il était le
18 président de cette commission. Je savais cependant qu'il jouait un certain
19 rôle au sein de cette commission, mais je ne savais pas exactement quel
20 était son rôle.
21 Mme Residovic (interprétation). - Madame Grubac, vous désiriez
22 entrer en contact avec lui, en tant qu'ami et également en tant qu'homme
23 qui avait une certaine influence, un certain statut, parce qu'à l'époque
24 tout le monde devait savoir que Goran Lokas avait aidé un certain nombre
25 de prisonniers à quitter Celebici.
Page 6107
1 Mme Grubac (interprétation). - Je savais que Goran se trouvait
2 dans cette commission. Je savais qu'il voulait aider les Serbes qui se
3 trouvaient dans la région de Konjic.
4 Mme Residovic (interprétation). - Cela dit, malheureusement, à
5 cette époque-là, vous n'avez pas été capable d'entrer en contact avec
6 M. Lokas, parce que M. Lokas avait été victime d'un accident de voiture et
7 ne se trouvait plus dans la région de Konjic, n'est-ce pas ?
8 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
9 Mme Residovic (interprétation). - Je vais vous poser un certain
10 nombre de questions relatives à d'autres choses que vous avez déclarées
11 devant ce Tribunal. Plus précisément, vous avez déclaré que vous avez
12 rendu visite à votre mari un jour avant sa libération et que, lors de
13 votre retour du camp de Celebici, vous et votre belle-soeur vous avez raté
14 le train, vous avez raté le train qui fait la liaison entre Jablanica et
15 Konjic.
16 Mme Grubac (interprétation). - Oui, c'est exact.
17 Mme Residovic (interprétation). - Je voulais vous demander :
18 vous savez que lorsque vous vous êtes rendue à Konjic, quelque temps après
19 votre arrivée, disons vers le début du mois de juin, ce train a repris sa
20 circulation entre deux villes.
21 Mme Grubac (interprétation). - Oui, en effet, il circulait, je
22 ne sais pas à partir d’où il circulait mais je sais qu'effectivement il
23 allait de Jablanica à Konjic.
24 Mme Residovic (interprétation). - Vous vous êtes rendu à
25 Celebici à bord de ce train, n'est-ce pas ?
Page 6108
1 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
2 Mme Residovic (interprétation). - Et ce train était gratuit pour
3 tous les passagers à cette époque-là, n'est-ce pas ?
4 Mme Grubac (interprétation). - Oui, c'était gratuit.
5 Mme Residovic (interprétation). - Tous ceux qui le souhaitaient,
6 quelle que soit leur appartenance ethnique, toute personne pouvait
7 emprunter ce train pour voyager, n'est-ce pas ?
8 M. Grubac (interprétation). - Oui, c'est exact.
9 Mme Residovic (interprétation). - Vous savez également que pour
10 permettre la mise en route de ce train M. Delalic a joué un rôle
11 fondamental. Il a permis que ce train soit à nouveau opérationnel et ce
12 train a été baptisé d'une certaine façon, n'est-ce pas ?
13 Mme Grubac (interprétation). - Je ne suis pas au courant de
14 cela.
15 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie. Vous avez
16 raté le train parce qu'il n'y avait pas de train à heures régulières. Donc
17 vous êtes partis à pied. C'est bien ce que vous avez dit devant ce
18 Tribunal. Alors que vous passiez devant la maison de M. Delalic, vous avez
19 vu un attroupement de soldats. Il y avait des chiens et cela vous a
20 rappelé que Zejnil Delalic pouvait être chez lui à ce moment-là. Est-ce
21 bien ce que vous avez dit ?
22 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
23 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez également dit que
24 comme, d'une certaine façon, vous étiez amis, comme vous aviez également
25 des rapports avec son frère Sefik, vous saviez en fait qu'à ce moment-là
Page 6109
1 Zejnil se trouvait à Konjic mais de façon très occasionnelle.
2 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
3 Mme Residovic (interprétation). - C'est la raison pour laquelle
4 le fait de savoir cela vous a permis de penser que vous pouviez peut-être
5 l’appeler.
6 M. Grubac (interprétation). - J'ai attendu que Zejnil vienne à
7 Konjic parce que son frère m'a dit que je pouvais tout à fait l'appeler
8 une fois qu'il arriverait à Konjic. Comme on me l'avait dit, j'ai saisi
9 l'occasion et je l'ai fait.
10 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie. Vous avez
11 décrit précisément devant ce Tribunal la conversation téléphonique que
12 vous avez eue avec M. Delalic. Je n'ai pas d'autres questions à poser
13 concernant cette conversation. Cela dit, j'aimerais vous demander, en
14 rapport avec cette conversation téléphonique, avez-vous compris que Zejnil
15 était décidé à vous aider s’il le pouvait ?
16 Mme Grubac (interprétation). - Oui, sur la base de cette
17 conversation j'ai pensé qu'il était prêt à m'aider, dans le sens où mon
18 mari allait être libéré de prison.
19 Mme Residovic (interprétation). - Madame Grubac, vers le début
20 du mois de juin, vous vous êtes rendue à Konjic et c'est alors que vous
21 vous êtes aperçue que Konjic durant votre absence, c'est-à-dire du 7 mai
22 jusqu'à la date de votre arrivée, vous vous êtes aperçue donc que Konjic
23 avait été victime de pilonnages et qu'il y avait de nombreux dégâts dans
24 la ville.
25 Mme Grubac (interprétation). - Après mon arrivée de Bradina, je
Page 6110
1 n'ai pas vraiment observé cela dans la partie de la ville dans laquelle je
2 me trouvais. Il n'y avait pas de dégâts visibles dûs aux pilonnages.
3 C'était au début du mois de juin. La partie de la ville dans laquelle je
4 me trouvais est là également où se trouve la gare. Cette partie de la
5 ville n'avait subi que des dommages relativement légers à cette époque-là,
6 du moins, c'est ce que j'ai vu lorsque je suis arrivée de Bradina. En
7 fait, c'est la partie qui s'appelle le quartier Traznica. C'est ce qu'on
8 aperçoit lorsqu’on arrive dans la ville de Bradina.
9 Mme Residovic (interprétation). - A quelle date êtes-vous
10 arrivée ?
11 Mme Grubac (interprétation). - Il me semble que c'était le
12 28 mai, trois jours après avoir été à Bradina, ou peut-être était-ce au
13 début du mois de juin. Je ne sais pas. Entre le 28 mai et le début du mois
14 de juin ; je n'en suis pas absolument certaine.
15 Mme Residovic (interprétation). - Un peu plus tard, après avoir
16 demeuré à Konjic, vous avez été le témoin d'un pilonnage assez sévère de
17 la ville, n'est-ce pas ?
18 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
19 Mme Residovic (interprétation). - Et le 4 juin, c'est
20 précisément ce quartier qui a été soumis à un pilonnage intensif. Vous le
21 rappelez-vous ?
22 Mme Grubac (interprétation). - Oui. Des obus sont tombés sur ce
23 quartier de la ville.
24 Mme Residovic (interprétation). - En vous appuyant sur ces
25 faits, Madame Grubac, et au vu de tout ce qui se produisait, avez-vous
Page 6111
1 senti comme un courant antiserbe parcourir la ville, parcourir les
2 habitants de la ville ?
3 Mme Grubac (interprétation). - J'ai senti cela même avant que ce
4 pilonnage n'ait lieu. Je dois dire que, même quand je travaillais encore,
5 vers la fin du mois d'avril, j'avais déjà pressenti ce courant, lorsque
6 j'allais au travail.
7 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez également été à même
8 d'observer par vous-même que nombre de réfugiés de Bosnie-Herzégovine et
9 de Herceg-Bosna étaient arrivés dans la ville et que, par conséquent, la
10 population avait changé de nature, d'une certaine façon.
11 Mme Grubac (interprétation). - Oui, c'est exact. Il y avait
12 beaucoup de réfugiés.
13 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez remarqué que
14 certains de vos amis refusaient de vous adresser la parole ?
15 Mme Grubac (interprétation). - Ils ne refusaient pas de me
16 parler ; simplement, ils ne communiquaient pas avec moi, ils n'entraient
17 pas du tout en contact avec moi.
18 Mme Residovic (interprétation). - Mais hier, vous avez déclaré
19 qu'il y avait des personnes qui n'avaient pas changé d'attitude à votre
20 égard, des amis, des proches ?
21 Mme Grubac (interprétation). - Oui, deux ou trois personnes,
22 mais vraiment une poignée de personnes.
23 Mme Residovic (interprétation). - Vous saviez qu'à cause de
24 cela, cette poignée de personnes était le sujet de critiques, de rumeurs,
25 qu'elles étaient la cible des critiques de leurs concitoyens.
Page 6112
1 Mme Grubac (interprétation). - Ils étaient avec moi, mais très
2 rarement. Nous nous rencontrions de façon extrêmement discrète ; on ne
3 s'affichait pas, loin de là.
4 Mme Residovic (interprétation). - Mais justement, du fait de ce
5 risque, de ce danger, du fait qu'on avait dit qu'ils appartenaient à la
6 cinquième colonne, il y avait bien un risque ?
7 Mme Grubac (interprétation). - Oui, c'est bien ce que j'ai
8 compris en ce qui concerne ces personnes-là. Je ne peux pas avancer
9 d'explication quant au comportement des autres personnes.
10 Mme Residovic (interprétation). - Madame Grubac, vous avez
11 déclaré qu'après un certain nombre de tentatives, vers la deuxième moitié
12 du mois de septembre ou disons après le 20 septembre, à cette date vous-
13 même et votre mari, vous vous êtes rendus au domicile de M. Delalic et
14 vous avez eu une conversation ?
15 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
16 Mme Residovic (interprétation). - Cela dit, il est également
17 vrai qu'avant cette date, vous aviez essayé d'entrer une deuxième fois en
18 contact avec M. Delalic. Mais M. Delalic était plutôt, à ce moment-là,
19 dans un autre lieu, n'est-ce pas ?
20 Mme Grubac (interprétation). - Non, ce n'est pas exact. Lorsque
21 nous avons décidé de rendre visite à Zejnil, c'était un jour seulement
22 avant la date que vous avez mentionnée et pas plus tôt.
23 Mme Residovic (interprétation). - Ce soir-là, lorsque vous êtes
24 arrivés au domicile de M. Delalic, on vous a reçus comme étant des amis,
25 n'est-ce pas ? Son comportement à votre égard était un comportement
Page 6113
1 amical, n'est-ce pas ?
2 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
3 Mme Residovic (interprétation). - Vous êtes restés dans la
4 maison. Vous avez tenu une conversation tout à fait amicale, une
5 conversation qui a duré près de trois ou quatre heures ; est-ce exact ?
6 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
7 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit, ici, quels
8 avaient été les sujets de cette conversation ; vous avez expliqué quelle
9 était la raison de votre visite. Je ne vais pas vous poser de questions à
10 ce sujet : tout figure dans le compte rendu. Vous avez également déclaré
11 que M. Delalic vous a immédiatement déclaré qu'il était extrêmement
12 difficile pour lui de vous aider, en tout cas qu'il était difficile pour
13 lui de satisfaire à vos souhaits. Mais il a proposé que votre mari
14 l'accompagne à Igman si votre mari ne se sentait pas tout à fait en
15 sécurité.
16 Mme Grubac (interprétation). - Il l'a dit. Mais nous ne l'avons
17 pas cru, lorsqu'il a dit qu'il était à même de nous aider.
18 Mme Residovic (interprétation). - Fort bien. Vous avez déclaré
19 également qu'il vous a dit qu'il pourrait vous aider à retourner dans
20 votre appartement ?
21 Mme Grubac (interprétation). - Oui, il l'a dit, mais en fait il
22 ne nous a pas aidés. Si je puis élaborer un peu sur ce point...
23 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez expliqué au Tribunal
24 que, quelques jours après que vous aviez été arrêtée, vous n'avez plus
25 rencontré M. Delalic.
Page 6114
1 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
2 Mme Residovic (interprétation). - En ce qui concerne cette
3 conversation, j'ai encore une question à poser. Durant cette conversation,
4 vous avez compris qu'il avait changé d'opinion pour un certain nombre de
5 personnes. Vous avez vu l'avis de recherche qui se trouvait dans le
6 journal. J'aimerais savoir, cependant, ce qu'il vous a dit : non seulement
7 il vous a proposé de vous aider, mais il vous a également proposé de
8 l'argent. Vous avez déclaré que vous n'en aviez pas besoin et vous l'avez
9 remercié en déclinant son offre. Est-ce exact ?
10 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
11 Mme Residovic (interprétation). - Vous avez dit que votre mari,
12 une fois de plus, avait été arrêté au début du mois d'octobre par les
13 forces du MUP. Il est vrai qu'au mois de décembre, Goran Blazevic,
14 officier du HVO, vous a relâchés, vous, de prison.
15 Mme Grubac (interprétation). - Oui, il nous a fait sortir de
16 prison. Par conséquent, oui, on peut dire qu'il nous a libérés.
17 Mme Residovic (interprétation). - Lorsque vous avez quitté la
18 prison, vous avez bien dû entendre dire que Zejnil Delalic avait quitté
19 Konjic ? Vous avez certainement également entendu dire ou vu à la
20 télévision une émission réalisée par Jasmin Guska, entre autres, émission
21 dans laquelle on accusait M. Delalic d'avoir collaboré avec les Croates et
22 de s'être enfui de Konjic à bord d'un hélicoptère.
23 Mme Grubac (interprétation). - Je sais simplement que Zejnil
24 avait quitté Konjic. J'ai compris qu'il l'avait quittée, alors que nous
25 étions encore en prison. J'ai appris cela des gardes qui nous
Page 6115
1 surveillaient.
2 Mme Grubac (interprétation). - En ce qui concerne cette
3 émission, je n'en ai aucune connaissance.
4 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Grubac, je vous
5 remercie infiniment. Je crois que vous avez fidèlement fait part de votre
6 connaissance des faits.
7 Mme Grubac (interprétation). - Je vous remercie, Madame.
8 M. Olujic (interprétation). - Monsieur le Président, si vous le
9 voulez bien.
10 M. le Président (interprétation). - Je vous en prie,
11 Maître Olujic.
12 M. Olujic (interprétation). - Je vous remercie, Madame et
13 Messieurs les Juges. Bonjour, Madame Grubac.
14 Mme Grubac (interprétation). - Bonjour.
15 M. Olujic (interprétation). - Vous vous trouvez à La Haye depuis
16 quelques jours, en compagnie de votre mari. J'espère que d'ici la fin de
17 la journée nous en aurons fini avec ces questions.
18 Je défends Zdravko Mucic J'ai un certain nombre de questions à
19 vous poser. J'aimerais vous demander de vous souvenir des remarques qui
20 ont été émises concernant les aspects techniques de notre entretien. Je
21 vous demande donc d'attendre que mes questions soient interprétées avant
22 de répondre à ces questions. Ainsi, tout le monde pourra suivre les
23 débats. J'espère que nous nous comprenons.
24 Mme Grubac (interprétation). - Absolument.
25 M. Olujic (interprétation). - Je vous remercie. Madame Grubac,
Page 6116
1 au cours de l'interrogatoire principal, vous avez dit qu'avant que les
2 attaques ne commencent, qu'avant que n'éclate cette malheureuse guerre sur
3 le territoire de cet ancien Etat, vous travailliez dans une banque, est-ce
4 exact ?
5 Mme Grubac (interprétation). - Oui, c'est exact.
6 M. Olujic (interprétation). - Avez-vous travaillé ailleurs que
7 dans une banque au cours de votre carrière ?
8 Mme Grubac (interprétation). - Oui, j'ai travaillé dans le
9 service des comptes sociaux à Konjic.
10 M. Olujic (interprétation). - Donc votre carrière a toujours eu
11 à voir avec les banques, les comptes, etc.
12 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
13 M. Olujic (interprétation). - Lorsque vous avez quitté Konjic et
14 Bradina, et maintenant que vous avez définitivement quitté cette région,
15 avez-vous rencontré des gens qui, eux aussi, ont été forcés de quitter
16 cette région ?
17 Mme Grubac (interprétation). - Oui oui, j'en rencontre de temps
18 en temps.
19 M. Olujic (interprétation). - Vous rencontrez des gens qui
20 viennent du camp de Celebici, des personnes qui étaient des anciens
21 détenus ?
22 Mme Grubac (interprétation). - Oui.
23 M. Olujic (interprétation). - Leur parlez-vous de votre région
24 natale ?
25 Mme Grubac (interprétation). - Bien sûr, nous en parlons. Bien
Page 6117
1 sûr, c'est ce qui nous aide le plus d'en parler justement.
2 M. Olujic (interprétation). - Abordez-vous les événements,
3 abordez-vous la guerre ?
4 Mme Grubac (interprétation). - Bien évidemment, c'est le sujet
5 de la plupart de nos conversations.
6 M. Olujic (interprétation). - Quelqu'un s'occupe-t-il de toutes
7 ces personnes ? Existe-t-il une association, une association d'anciens
8 détenus, qui essaient de prendre en charge ces anciens détenus et de les
9 aider ?
10 Mme Grubac (interprétation). - Oui, il existe une telle
11 association. Mais qu'entendez vous par prendre soin d’eux, les prendre en
12 charge. Elle ne leur donne pas d'aide financière. Elle n'a pas trouvé de
13 logement pour ces personnes. C'est simplement une association avec
14 laquelle les détenus travaillent dans l'optique d'aider le Tribunal
15 international, c'est tout.
16 M. Olujic (interprétation). - Qu’en est-il des autorités ? Est-
17 ce que les autorités prennent soin de ces personnes ?
18 Mme Grubac (interprétation). - Personne ne s'occupe d'elles, ne
19 prend soin d’elles.
20 M. Olujic (interprétation). - Peut-on dire que ces personnes ont
21 été trahies d'une certaine façon ?
22 Mme Grubac (interprétation). - Trahir, qu'est-ce que cela
23 implique dans ce cas précis ?
24 M. Olujic (interprétation). - Mais quand personne ne prend soin
25 d’elles ?
Page 6118
1 Mme Grubac (interprétation). - Eh bien, elles se prennent en
2 charge toutes seules.
3 M. Olujic (interprétation). - Madame Grubac, faisiez-vous partie
4 du Parti communiste ou de la Ligue communiste de Yougoslavie ?
5 Mme Grubac (interprétation). - Oui, depuis l'âge de 18 ans
6 j'étais membre de ce parti.
7 M. Olujic (interprétation). - Au cours de votre déclaration, de
8 votre déposition, vous avez dit concernant M. Rusmir Hadzihuseinovic qu'il
9 avait bénéficié de ces déclarations de tendances extrémistes.
10 Mme Grubac (interprétation). - Je ne sais pas. Je ne me rappelle
11 pas avoir dit cela. Je n'ai pas dit qu'il en avait tiré profit.
12 M. Olujic (interprétation). - Pensez-vous qu'il est pu tirer
13 bénéfice du fait d'avoir fait part de ces tendances extrémistes ?
14 Mme Grubac (interprétation). - Non, j'étais vraiment surprise.
15 Je n'avais pas compris pourquoi il avait accepté de prendre la tête d'un
16 parti nationaliste.
17 M. Olujic (interprétation). - Mais c'était le maire, n’est-ce
18 pas ?
19 Mme Grubac (interprétation). - C'est exact.
20 M. Olujic (interprétation). - Qui était le maire précédent ?
21 Mme Grubac (interprétation). - Je ne me souviens plus
22 exactement. Je ne sais pas. Ce que je sais, c'est que Tomo Kurès a jouer
23 un rôle proéminent en politique ainsi que d'autres personnes. Mais à vrai
24 dire je ne me souviens plus de tout cela.
25 M. Olujic (interprétation). - Madame Grubac, pourrait-on dire
Page 6119
1 qu'au vu de tout ce qui s'est passé et à cause de tout cela beaucoup de
2 Sertes ont perdu le poste qu'ils occupaient, les biens qu'ils possédaient
3 avant la guerre à cause des atrocités qui se sont produites dans cette
4 région ?
5 Mme Grubac (interprétation). - Les Serbes ont tout perdu, dans
6 cette guerre, leurs terres... Excusez-moi.
7 M. Olujic (interprétation). - Vous serait-il possible d'énumérer
8 certaines des personnes importantes, des personnalités, qui auraient perdu
9 leurs biens ?
10 Mme Grubac (interprétation). - Ce n'est pas leurs bien matériels
11 qui comptent, parce que ces gens ont perdu des gens vivants, leurs
12 proches. C'est ce qui compte le plus. Après tous, ils ont tout perdu, leur
13 identité tout. Excusez-moi je suis un peu bouleversée, mais ils ont tout
14 perdu, tout littéralement. Nous sommes des personnes privées de passé.
15 M. Olujic (interprétation). - Vous travailliez dans une banque,
16 dans des services de comptabilité sociale. Ce sont des postes importants.
17 Vous faisiez partie du Parti communiste. Aviez-vous un rôle social ou
18 politique important, actif, avant la guerre ?
19 Mme Grubac (interprétation). - Hormis le fait que j'étais membre
20 du parti, je n'avais aucune activité politique.
21 M. Olujic (interprétation). - Vous connaissiez bien
22 M. Drago Peric ?
23 Mme Grubac (interprétation). - Je le connaissais simplement,
24 parce que sa femme a été mon professeur.
25 M. Olujic (interprétation). - Quel est le groupe ethnique qui
Page 6120
1 détenait la majorité à Konjic à l'époque, en 1992 ?
2 Mme Grubac (interprétation). - C'étaient les Musulmans qui
3 étaient majoritaires. Ils représentaient plus de 50 %. Mais je ne connais
4 pas le pourcentage exact. Je sais qu'il représentait plus de 50 % de la
5 population.
6 M. Olujic (interprétation). - Au cours de l'interrogatoire
7 principal, vous avez déclaré être de Bradina. C'est là que vos parents ont
8 une maison. Est-ce exact ?
9 Mme Grubac (interprétation). - Oui.
10 M. Olujic (interprétation). - Vous connaissez donc bien
11 Bradina ?
12 Mme Grubac (interprétation). - Effectivement, je connais bien
13 Bradina.
14 M. Olujic (interprétation). - Vous avez dit que toutes les
15 maisons de Bradina avaient été incendiées. Est-ce exact ?
16 Mme Grubac (interprétation). - Au cours de la première
17 offensive, toutes les maisons n'ont pas été incendiées. Mais il restait
18 quelques rares maisons debout et intactes.
19 M. Olujic (interprétation). - Pourriez-vous nous dire quels
20 étaient les propriétaires des maisons qui ont été incendiées, pour autant
21 que vous le puissiez ?
22 Mme Grubac (interprétation). - C’est un gros village que celui
23 de Bradina. Je ne pourrais pas vous citer le nom de tous les
24 propriétaires. Je pourrais vous en citez quelques-uns tout au plus. Il y
25 avait les Djordjic, les Gligorevic, les M. Kuljanin.
Page 6121
1 M. Olujic (interprétation). - Lorsque Bradina a été attaquée,
2 est-il exact qu'il y avait quelques 3000 assaillants ?
3 Mme Grubac (interprétation). - C'est ce que j'ai appris plus
4 tard. Enfin, c'est ce que j'ai entendu dire. Je ne connaissais pas le
5 nombre exact. Mais, apparemment, il a été dit qu’il y en avait 3000
6 effectivement. Ce sont les rumeurs qui circulaient dans Konjic par la
7 suite.
8 M. Olujic (interprétation). - Vous n'avez donc pas une
9 connaissance immédiate, directe, de ces faits. C'est simplement ce que
10 vous avez entendu dire.
11 Mme Grubac (interprétation). - Exactement.
12 M. Olujic (interprétation). - Combien de personnes y avait-il
13 qui défendaient Bradina ?
14 Mme Grubac (interprétation). - Peut-être de 200 à 300 personnes
15 parce que c'est tout ce qu'il y avait en matière d’hommes à Bradina.
16 M. Olujic (interprétation). - Les défenseurs disposaient-ils
17 d'équipements militaires ?
18 Mme Grubac (interprétation). - Ils n'avaient pas d'uniforme. Ils
19 avaient quelques armes, quelques fusils.
20 M. Olujic (interprétation). - Et en sus de ces fusils ?
21 Mme Grubac (interprétation). - Impossible de vous dire. Je sais
22 ce que j'ai vu dans mon quartier, dans la partie du village où je me
23 trouvais.
24 M. Olujic (interprétation). - Avant la guerre, vous habitiez
25 Konjic. Votre mari est psychiatre. On peut donc dire que vous évoluiez
Page 6122
1 dans la société, dans la bonne société de Konjic. Votre famille était très
2 respectée. Pourriez-vous nous dire comment s'appelait le commandant de la
3 JNA à Konjic jusqu'au moment où la JNA a quitté Konjic ?
4 Mme Grubac (interprétation). - Vraiment je ne sais pas, parce
5 que je n'avais pas de rôle actif en politique. Pour moi, il n'était pas
6 important de savoir qui était le commandant de la JNA. Impossible de vous
7 le dire.
8 M. Olujic (interprétation). - Vous ne savez donc pas qui était
9 le commandant, vous ne savez pas non plus qu'elle était son appartenance
10 ethnique.
11 Mme Grubac (interprétation). - Non, je ne savais pas du tout qui
12 était le commandant de la JNA.
13 M. Olujic (interprétation). - Connaissiez-vous l'un quelconque
14 des officiers des casernes de Konjic ou de la garnison de Konjic ?
15 Mme Grubac (interprétation). - Non, non je ne pense pas.
16 M. Olujic (interprétation). - Madame Grubac, dites-moi, vous
17 connaissez M. Zdravko Mucic, n'est-ce pas ?
18 Mme Grubac (interprétation). - C'est seulement de vue que je le
19 connaissais. Nous ne nous disions pas bonjour quand nous nous rencontrions
20 dans la rue. C'était ce niveau-là de connaissance que nous avions l'un de
21 l'autre.
22 M. Olujic (interprétation). - Quels furent et quand se
23 produisirent les premiers contacts avec lui ?
24 Mme Grubac (interprétation). - J'ai pris contact avec lui pour
25 la première fois au camp.
Page 6123
1 M. Olujic (interprétation). - Quel genre d'accueil vous a-t-il
2 réservé ? Etait-il courtois ou plutôt arrogant ? Etait-il disposé à vous
3 aider ?
4 Mme Grubac (interprétation). - Je dirai qu'il était cordial.
5 M. Olujic (interprétation). - Au cours de l'interrogatoire
6 principal, vous avez déclaré que M. Mucic aurait dit que c'est
7 M. Jusufbegovic qui avait envoyé votre mari au camp. Est-ce exact ?
8 Mme Grubac (interprétation). - En réponse à la question de mon
9 mari qui a demandé si j'avais contacté M. Jusufbegovic, Pavo est
10 intervenu. Il leur a dit : "Tu ne sais pas qui t’as envoyé en prison ? ".
11 Il entendait par là que c'était le Dr Jusufbegovic et Rusmir qui l'avaient
12 envoyé en prison.
13 M. Olujic (interprétation). - Du fait de ce contact que vous
14 avez eu avec M. Mucic au camp, pensez-vous qu'il avait suffisamment
15 d'influence pour permettre la remise en liberté de votre mari ou celle-ci
16 dépendait-elle d’autres personnes ?
17 M. Grubac (interprétation). -Je n'y ai pas pensé à l'époque. En
18 effet, je connaissais Pavo, mais trop mal pour pouvoir lui demander une
19 telle faveur.
20 M. Olujic (interprétation). - Madame Grubac, pourrait-on dire
21 que vous n'avez aucun reproche, rien de négatif à dire à l’égard de
22 M. Mucic ?
23 Mme Grubac (interprétation). - Il était au camp et il aurait dû
24 savoir que des gens étaient tués dans ce camp. Il aurait dû faire quelque
25 chose pour venir à l’aide de ces personnes, pour que ces personnes ne
Page 6124
1 soient pas rouées de coups, tabassées.
2 M. Olujic (interprétation). - Mais, à en juger par les contacts
3 que vous vous avez eus ?
4 Mme Grubac (interprétation). - Non, rien de négatif dans ces
5 contacts que j'ai eus avec lui.
6 M. Olujic (interprétation). - Pourrait-on dire, Madame Grubac,
7 que MM. Delalic et Mucic —et d'autres personnes qui vous ont aidée plus
8 tard— ont été critiqués, ont été écartés, ont subi un certain ostracisme
9 dans leur propre environnement ?
10 Mme Grubac (interprétation). - M. Pavo et M. Delalic n'ont rien
11 fait pour nous venir en aide. Tout Konjic était un camp pour les Serbes.
12 La seule aide que nous pouvions recevoir, c'était en vue de nous faire
13 sortir de la ville et personne ne nous a fourni cette aide.
14 M. Olujic (interprétation). - Qu'entendez-vous lorsque vous
15 dites que "tout Konjic était un camp" ?
16 Mme Grubac (interprétation). - Je m'explique : mon mari était en
17 résidence surveillée ; même après sa libération du camp, il ne pouvait se
18 déplacer nulle part. Ensuite, n'importe qui pouvait nous arrêter, nous
19 incarcérer, nous priver de nourriture. On ne donnait rien aux Serbes.
20 C'était manifeste. Par exemple, deux jours après la mise en liberté de mon
21 mari, nous avons été arrêtés à nouveau et nous avons été gardés en prison
22 pendant deux mois. Mes enfants étaient seuls. Mon fils avait 18 ans, mais
23 il est tout gris maintenant tellement il a eu des soucis. Tout ce que nous
24 voulions, c'était sortir de la ville ; c'était la seule aide que nous
25 demandions.
Page 6125
1 M. Olujic (interprétation). - Il n'y avait donc pas vraiment de
2 grande différence entre Konjic et le camp de Celebici ?
3 Mme Grubac (interprétation). - Enfin, personne n'a battu ni
4 frappé les gens à Konjic. Mais il y avait effectivement des gens qui
5 étaient en résidence surveillée.
6 M. Olujic (interprétation). - Vous pensez donc que Konjic était
7 une sorte de camp du fait de l'impossibilité ou de la restriction en
8 matière de liberté de circulation ?
9 Mme Grubac (interprétation). - Mais on ne pouvait pas sortir de
10 nos maisons, on ne nous donnait rien à manger : il n'y avait aucune
11 instance, aucun organisme qui donnait de la farine, de la nourriture aux
12 Serbes. Si l’on n'avait pas eu un peu d'argent, nous serions morts de
13 faim.
14 M. Olujic (interprétation). - Madame Grubac, savez-vous que
15 M. Mucic a conseillé à votre mari de quitter la ville de Konjic, ce que
16 votre mari a refusé de faire ?
17 Mme Grubac (interprétation). - Je n'en étais pas au courant.
18 C'est la première fois que j'apprends cela.
19 M. Olujic (interprétation). - Pourriez-vous confirmer, Madame,
20 le fait que les gens plus tranquilles —groupe dont faisait partie
21 M. Mucic— s'opposaient à la violence et que, de ce fait, ils étaient
22 exposés à certains risques dans leur propre environnement. Je sais que
23 c'est une question qui ressemble à une question que je vous ai déjà posée.
24 Quelles sont vos impressions personnelles, pouvez-vous le dire ?
25 Mme McHenry (interprétation). - Peut-être y a-t-il une petite
Page 6126
1 question de traduction. Il y a une question que je ne comprends pas. Le
2 transcript nous dit : "Pouvez-vous confirmer que, parmi les gens plus
3 tranquilles —groupe dont faisait partie M. Mucic— ..." ; pourrais-je
4 demander une explication ?
5 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)
6 Mme McHenry (interprétation). - Fort bien, merci Monsieur
7 le Juge Jan.
8 Mme Grubac (interprétation). - Je crois qu'ils n'ont pas empêché
9 les crimes d'être commis et, de ce fait, ils les ont tolérés, voire
10 encouragés.
11 M. Olujic (interprétation). - Merci, Madame Grubac, je n'ai plus
12 de question à vous poser.
13 Mme Grubac (interprétation). - Merci.
14 M. Moran (interprétation). - Un petit instant pour que je
15 branche mes écouteurs... Puis-je commencer, Monsieur le Président ?
16 M. le Président (interprétation). - Allez-y.
17 M. Moran (interprétation). - Monsieur le Président, pourrait-on
18 passer à huis clos parce que je veux évoquer certaines questions qui le
19 nécessitent.
20 M. le Président (interprétation). - Que l'on passe à huis clos.
21 Audience à huis clos
22 (expurgée)
23 (expurgée)
24 (expurgée)
25 (expurgée)
Page 6127
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13 Page 6127 –expurgées– audience à huis clos.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Page 6128
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13 Page 6128 –expurgées– audience à huis clos.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Page 6129
1 (expurgée)
2 (expurgée)
3 (expurgée)
4 (expurgée)
5 (expurgée)
6 (expurgée)
7 (expurgée)
8 (expurgée)
9 (expurgée)
10 Audience publique
11 Mme McMurrey (interprétation). - Nous n'avons pas de questions à
12 poser à ce témoin, Monsieur le Président.
13 M. le Président (interprétation). - Merci.
14 Y a-t-il un interrogatoire supplémentaire ?
15 Mme McHenry (interprétation). - Très rapidement. Il y a peut-
16 être une erreur de retraduction. Peut-être faut-il vérifier ?
17 Madame, dans l'interprétation en anglais que nous avons reçue de
18 vos propos dans le cadre du contre-interrogatoire, en réponse, je pense, à
19 Me Olujic, vous auriez dit que "deux jours après la libération de votre
20 mari du camp de Celebici, vous et lui-même avez été arrêtés à nouveau".
21 Ai-je bien compris ?
22 M. Jan (interprétation). - C'est ce qui a été dit, mais il me
23 semblait que c'était deux mois plutôt que deux jours.
24 Mme McHenry (interprétation). - C'est précisément le point que
25 je voulais tirer au clair.
Page 6130
1 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)
2 Mme McHenry (interprétation). - C'est donc plutôt deux mois
3 après votre libération plutôt que deux jours.
4 Mme Grubac (interprétation). - Oui.
5 Mme McHenry (interprétation). - Il a donc été arrêté de nouveau
6 et vous, vous avez été arrêtée pour la première fois. Vous a-t-on emmenée
7 à Celebici ou ailleurs, là où vous avez dû passer plusieurs mois ?
8 Mme Grubac (interprétation). - Nous avons été emmenés au
9 commissariat de police, au MUP de Konjic.
10 M. le Président (interprétation). - Madame, nous en avons
11 terminé. Vous pouvez disposer. Nous vous remercions beaucoup.
12 Mme Grubac (interprétation). - Je vous remercie, Madame et
13 Messieurs les Juges.
14 (Le témoin est reconduit hors de la salle d’audience.)
15 M. le Président (interprétation). - Le moment est peut-être venu
16 d'examiner la requête aux fins de mesures de protection.
17 M. Niemann (interprétation). - A votre guise, Monsieur
18 le Président.
19 S'agissant de la requête que nous avons déposée eu égard à ce
20 point, je tiens simplement à apporter une correction et quelques
21 éclaircissements en ce qui concerne le mémoire que nous avons soumis,
22 avant de passer aux exposés des arguments.
23 Au premier paragraphe, on fait référence à des documents qui
24 n'auraient pas été divulgués ou qui ne sont pas divulgués au public ni aux
25 médias. C’est dit de façon assez collatérale ou, si l'on parle de
Page 6131
1 photographies, de croquis, éventuellement produits par le témoin, il
2 faudrait effectivement que cela ne soit pas divulgué aux médias.
3 Au deuxième paragraphe, pour ce qui est de la requête que nous
4 formulons, nous faisons référence à la déformation, au dispositif de
5 déformation de l'image et du son. En fait, ce que nous demandons par ce
6 biais, c'est simplement la déformation de l'image. Nous ne demandons pas
7 que la voix soit déformée, s'agissant de ce témoin précis.
8 Madame et Messieurs les Juges, il est sans doute inutile que je
9 demande une audience à huis clos pour ce qui est de cette requête, mais
10 peut-être, tôt ou tard, au cours de l'exposé des arguments, si une
11 question surgit, je me permettrai de vous demander l'autorisation de
12 passer à huis clos. Mais le fondement de cette requête est le suivant. Ce
13 témoin est venu à La Haye, lors du week-end dernier du 10 août. Peu après
14 son arrivée, il a demandé des mesures de protection, évoquées dans le
15 mémoire, que nous avons déposées dans nos écritures. Le témoin ne demande
16 pas d'autres limitations. Il ne demande pas de limitation en ce qui
17 concerne le compte rendu, ni à propos de son nom, de son identité dans un
18 sens large. Il demande simplement que la présentation visuelle des traits
19 de son visage soit déformée. Il se trouve, pour le moment, dans une partie
20 de la Bosnie où il y a un mouvement de retour des habitants vers leur
21 région natale. Il a une femme, un enfant et il estime qu'il va déposer à
22 propos de ce qui lui est arrivé et des circonstances dans lesquelles il a
23 été placé, notamment au camp de Celebici, et que cela pourrait représenter
24 un certain risque pour sa famille.
25 Il est difficile d'évaluer la teneur de telles affirmations,
Page 6132
1 mais il est certain qu'il y a beaucoup d'instabilité en Bosnie-Herzégovine
2 et surtout dans la partie où il se trouve en ce moment. L'accusation
3 estime que les craintes nourries par le témoin sont réelles et qu'il
4 serait justifié, eu égard à ces circonstances, au fait qu'il vient d'une
5 partie très instable de la Bosnie, de faire droit à sa requête. C'est un
6 témoin très important pour l'accusation, parce qu'il a été le témoin
7 oculaire d'éléments qui sont vraiment au coeur des accusations et des
8 chefs d'accusation évoqués dans l'acte d'accusation. Rien ne nous pousse à
9 suggérer ou à penser que ce témoin ne soit pas digne de foi. Les cinq
10 critères repris dans la décision Tadic, qui ont été repris dans
11 l'affaire Blaskic, ne sont sans doute pas tout à fait pertinents. Ce n'est
12 pas une demande de protection aux fins d'anonymat du témoin, mais aux fins
13 de restriction du caractère de publicité concernant ce témoin. Le Tribunal
14 a beaucoup de peine à veiller à la protection des témoins une fois que les
15 témoins ont quitté ce prétoire. Je répète ce que j'ai déjà dit à ce
16 propos.
17 La protection la plus efficace qu'on puisse accorder à un témoin
18 se trouve au sein du prétoire ; cette protection, ce niveau de protection
19 diminue rapidement dès la sortie du témoin de ce prétoire et dès le retour
20 de ce témoin chez lui. Le Tribunal peut accorder cette protection au cours
21 de l'audience et pendant le séjour du témoin à La Haye.
22 S'agissant des critères à respecter, la mesure de protection
23 demandée est la moins restrictive en matière de publicité. Etant peu
24 restrictive, elle n'encourt pas de contraintes significatives pour ce qui
25 est de la publication des éléments et des faits. Dans d'autres affaires,
Page 6133
1 et dans le cadre de cette question précise, la notion de procès équitable,
2 la notion de publicité des débats doit s'interpréter, à notre avis, dans
3 un contexte qui est vraiment le caractère tout à fait unique de ce
4 Tribunal. Nous fonctionnons dans un environnement inverse, par exemple, à
5 celui du procès de Nuremberg : ici, nous n'avons pas d'influence ni de
6 contrôle directs sur ce qui se passe en ex-Yougoslavie, là où vivent les
7 témoins. Ce manque de contrôle n'existait pas à Nuremberg parce que les
8 forces alliées et les pouvoirs alliés disposaient d'un pouvoir de contrôle
9 que nous n'avons pas. Je pense que les mesures de protection demandées
10 respectent, bien sûr, les accords de Dayton et tout ce que fait la SFOR,
11 mais nous sommes loin des possibilités qu'il y avait à Nuremberg.
12 S'agissant de la compétence dont dispose cette Cour, il faut
13 bien dire que nous n'avons pas autant de pouvoir que des tribunaux
14 nationaux ou des forces de police relevant de juridictions nationales. A
15 notre avis, la mesure demandée est la moins restrictive possible. C'est
16 une mesure que nous estimons justifiée. Sauf avis contraire de vous,
17 Madame et Messieurs les Juges, nous estimons qu'il est seyant que vous
18 fassiez droit à cette requête.
19 M. le Président (interprétation). - Qu'en pense la défense ?
20 M. Ackerman (interprétation). - La seule préoccupation que
21 j'aimerais émettre, c'est que, d'après les premiers indices —et nous
22 n'avons pas encore les moyens de le prouver—, on nous a fait savoir que le
23 dernier témoin qui avait demandé ces mesures, M. Sudar, avant de quitter,
24 avait donné à la télévision de Belgrade une interview qui allait passer
25 sur les écrans après que M. Sudar ait comparu devant nous. Si ce témoin a
Page 6134
1 fait de même, qu'il a accordé une interview soit à la télévision de
2 Belgrade ou à quelqu'un d'autre, il semblerait que, si un témoin vient à
3 La Haye, demande ce type de protection, c'est peut-être pour se donner de
4 l'importance et non pas parce que la protection est absolument impérieuse.
5 Si des gens donnent des interviews à Belgrade, il n'est pas nécessaire
6 d'accorder ce degré de protection, me semble-t-il.
7 Mme Residovic (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges,
8 j'allais avancer exactement les mêmes arguments que mon confrère,
9 Me Ackerman.
10 Je comprends, certes, qu'un témoin puisse évoquer des
11 circonstances particulières. Je comprends aussi que cette Chambre peut
12 accorder des mesures de protection. Pourtant, hier, Me Ackerman a soulevé
13 une question capitale lors d'une audience à huis clos. Et il nous faut
14 tous garder à l'esprit le fait que, lorsqu'un témoin rentre chez lui, il
15 va peut-être être exposé à des risque divers sur place. Toutefois, du fait
16 que des mesures de protection peuvent transformer ce procès en procès
17 secret —et cela représente un danger certain—, des témoins, tels que celui
18 qui demande des mesures de protection, voient leur nom apparaître
19 entièrement sur les écrans de la télévision de Belgrade, le lendemain.
20 M. Olujic (interprétation). - M. le Président, avec tout le
21 respect que je dois à mon collègue de l'accusation, je pense que, compte
22 tenu de l'esprit du statut et du règlement de procédure et de preuve, il y
23 a un point qui est largement souligné, à savoir la nécessité pour le
24 procès d'être public. Mon collègue a rappelé le procès de Nuremberg. Mais,
25 si un procès doit être public, il faut aussi qu'il soit équitable et
Page 6135
1 l'introduction d'arguments portant sur la possibilité pour un témoin de
2 bénéficier de mesures de protection ou de ne pas en bénéficier, la
3 combinaison de cela, suivie par l'accord que donne un témoin à la
4 télévision de Belgrade de donner une interview, tout cela s'est simplement
5 une manière de saper la bonne administration de la justice : un témoin qui
6 demande des mesures, qui engage le Tribunal —Tribunal qui va lui accorder
7 ces mesures— et qui, le lendemain, se rend à la télévision de Belgrade ou
8 d'ailleurs pour parler, ce témoin insulte en fait le Tribunal.
9 C'est la raison pour laquelle nous sommes opposé à ce qu'une
10 telle carte puisse être jouée, à ce qu'une telle optique puisse être
11 appliquée. Nous pensons que, ce faisant, nous ne nuisons à personne et ne
12 lésons le droit de personne.
13 M. Karabdic (interprétation). - Monsieur le Président, la
14 défense de Hazim Delic ne peut pas accepter les raisons fournies par
15 l'accusation dans sa requête. Le retour des réfugiés est l'une des
16 dispositions les plus essentielles qui figurent à l'accord de paix. Le
17 Tribunal également oeuvre en faveur du maintien de la paix, notamment dans
18 son enceinte, puisque le chapitre 7 de la Charte des Nations-unies a
19 permis au Conseil de sécurité de créer ce Tribunal à cette fin.
20 Prétendre que la mise en oeuvre des Accords de Dayton,
21 s'agissant des réfugiés, va avoir des conséquences particulières sur un
22 nombre très restreint de réfugiés, car il est tout à fait manifeste que le
23 témoin dont nous parlons vit en Republica Srpska où très peu de réfugiés
24 sont retournés. Prétendre donc qu'il court un risque en se rendant sur les
25 lieux, c'est réellement une façon de ridiculiser le processus de paix tout
Page 6136
1 entier, ce qui signifierait que le processus de paix en lui-même est une
2 source de danger. Ces arguments sont inacceptables et devraient être
3 rejetés.
4 Mme McMurrey (interprétation). - Je voudrais être entendue une
5 seconde. J'ai une question à poser.
6 M. le Président (interprétation). - Maître, votre conseil
7 principal a déjà pris la parole. Il s'est exprimé.
8 Mme McMurrey (interprétation). - Monsieur le Président, juste un
9 mot.
10 M. le Président (interprétation). - Vous auriez dû demander à
11 votre conseil principal de se charger de dire ce que vous aviez à dire.
12 Mme McMurrey (interprétation). - Je ne vais alors pas pouvoir
13 poser une seule question ?
14 M. le Président (interprétation). - Je crains que cela ne soit
15 le cas, effectivement.
16 Mme McMurrey (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
17 M. Jan (interprétation). - Le témoin, M. Sudar, est-il apparu à
18 la télévision de Belgrade après avoir comparu devant nous et avant d'avoir
19 demandé des mesures de protection ? Cela rend les choses tout à fait
20 ridicules.
21 M. Niemann (interprétation). - Monsieur le Président, je n'ai
22 pas vu...
23 M. Jan (interprétation). - Si un seul témoin a abusé des
24 concessions qui lui ont été faites, cela ne signifie pas qu'il faut
25 refuser ces mesures à tout le monde. C'est un problème grave.
Page 6137
1 M. Niemann (interprétation). - Monsieur le Président,
2 Maître Olujic dit que telle et telle chose se sont passées. Nous avons
3 procédé à une enquête auprès de la division de protection des victimes et
4 des témoins et nous avons été informés à cette époque, que l'émission a eu
5 lieu à Belgrade, qu'à l'époque où l'émission a eu lieu à Belgrade le
6 témoin se trouvait à La Haye et il n'avait pas encore quitté La Haye.
7 Il nous semble, Monsieur le Président, que les allégations de
8 mépris du Tribunal sont un peu exagérées. Mais bien entendu, nous
9 poursuivons notre enquête, car nous voulons découvrir quelle est la
10 réalité des faits. Nous ne voulons pas nous appuyer sur des supputations
11 ou des rumeurs.
12 Monsieur le Président, Madame et Messieurs les Juges, il est
13 possible que ce témoin ait donné une interview avant de venir à La Haye.
14 Cela est, bien sûr, regrettable. Ce n'est pas quelque chose que
15 l'accusation savait à l'avance. Il est possible de donner des interview
16 avant de comparaître. C'est ce que cet homme nous a laissé entendre. Cette
17 interview a été publiée par la suite. Mais nous allons poursuivre notre
18 enquête.
19 S'agissant de cela, Monsieur le Président, vous avez tout à fait
20 raison. Il ne faut pas qu'un témoin puisse, parce qu'il a fait quelque
21 chose, entraîner une sanction qui serait infligée à l'ensemble des autres
22 témoins comparaissant dans un même procès. Nous ferons tout ce que nous
23 pouvons pour décourager ce genre d'incident, notamment lorsque les
24 émissions ont lieu après les comparutions. C'est tout à fait regrettable.
25 Bien entendu, vous comprendrez bien que nous n'avons pas le contrôle sur
Page 6138
1 l'ensemble des événements. Il y a parfois des gens qui agissent d'une
2 manière qui peut être qualifiée de mépris du Tribunal. Mais je serais
3 surpris que ce soit le cas dans cette affaire.
4 Monsieur le Président, s'agissant des procès secret, je crois
5 que parler de la sorte, c'est aller vraiment trop loin. Ce n'est pas une
6 question de procès secret. Dans la plupart des systèmes judiciaires, les
7 liaisons vidéo avec les moyens d'information sont utilisées. Le Tribunal
8 est ouvert, les gens peuvent s'asseoir dans les galeries. Ici, le public
9 est autorisé à écouter l'ensemble du procès, les dépositions. La seule
10 chose qui est empêchée en cas de huis clos, c'est de voir le visage du
11 témoin. Cela n'a rien à voir avec un procès secret. Dire cela, c'est
12 vraiment aller trop loin. S'agissant uniquement des stores qui sont
13 baissés, je voudrais qu'on utilise d'autres expressions.
14 M. Ackerman (interprétation). - Apparemment, je n'ai pas réussi
15 à convaincre le Tribunal au sujet de ce témoin, mais nous allons en tout
16 cas procéder à une enquête et voir si l'interview a été accordée avant ou
17 après la comparution. Nous allons voir si cela a un sens d'accorder des
18 mesures de protection à un seul témoin. Voilà ce je voulais dire.
19 M. le Président (interprétation). - Je partage tout à fait les
20 positions de Me Ackerman quant à des témoins qui ne se seraient pas
21 conduits de façon appropriée. Si les témoins agissent de la sorte
22 désormais, ce sera effectivement un motif de poursuite pour mépris du
23 Tribunal.
24 Autrement, je ne pense pas que dans les circonstances de cette
25 requête proposée par l'accusation, l'accusation ait été informée à
Page 6139
1 l'avance. Il est donc, tout à fait impossible d'agir dans ce ce sens, en
2 ce cas précis.
3 En tout état de cause, ce qui est demandé aujourd'hui à la
4 Chambre de première instance, c'est simplement de déformer l'image du
5 visage du témoin, rien d'autre. Sa voix peut continuer d'être entendue, sa
6 voix authentique. Ceux qui le reconnaissent d'après sa voix, le
7 reconnaîtront. Son identité n'est donc pas totalement masquée. Je ne sais
8 pas comment la Chambre d'instance peut satisfaire à la troisième condition
9 que vous avez demandée, celle qui consiste à empêcher que des
10 photographies de cet homme soient prises alors qu'il se trouve dans
11 l'enceinte du Tribunal international.
12 L'ordonnance a été prise. Il faut donc procéder selon les
13 dispositions de cette ordonnance. C'est une question un peu difficile pour
14 cette Chambre d'instance.
15 M. Niemann (interprétation). - Oui, Monsieur le Président.
16 J'imagine que des photos ont pu être prises ou des dessins ont pu déjà
17 être faits et l'ordonnance, bien sûr, ne s'applique pas à ce qui a pu être
18 fait jusqu'à présent.
19 S'agissant du paragraphe n°°3, j'imagine bien qu'une ordonnance
20 de la Cour serait difficile à appliquer dans ces conditions. Mais je pense
21 que cette requête porte davantage sur les problèmes de galerie du public
22 et de Chambre d'instance en tant que telle.
23 M. le Président (interprétation). - A l'intérieur de la salle
24 d'audience, bien entendu, nous pouvons imposer des mesures de sécurité,
25 celles que proposent le Tribunal international. Mais le Tribunal
Page 6140
1 international dans son ensemble, ce n'est pas uniquement la salle
2 d'audience.
3 M. Niemann (interprétation). - Je comprends bien,
4 Monsieur le Président. S'agissant de cela, nous nous satisferions d'un
5 amendement qui stipulerait "dans la salle d'audience du Tribunal
6 international" en remplacement des mots qui existent actuellement à ce
7 paragraphe, si cela rend l'ordonnance plus facile à appliquer.
8 M. le Président (interprétation). - A mon avis, il serait plus
9 simple de garder cette disposition dans le paragraphe n°°2.
10 M. Niemann (interprétation). - C'est, en fait, l'aspect
11 principal de notre requête, Monsieur le Président.
12 M. le Président (interprétation). - C'est la seule chose que
13 nous pouvons faire. Si nous maintenons le paragraphe n°°2 et si nous
14 introduisons cela au paragraphe n°°2, cela vous convient-il ? Nous ne
15 parlerons plus de procès secret, puisqu'on peut entendre la voix du
16 témoin. Il n'y a aucun secret au sujet des événements relatés. Merci. Nous
17 faisons donc droit à cette requête
18 M. Jan (interprétation). - Vérifier si l'interview a déjà été
19 accordée à la télévision.
20 M. Niemann (interprétation). - Je le ferai sans aucun doute,
21 Monsieur le Juge.
22 M. le Président (interprétation). - Dans ces conditions, je
23 pense que nous pouvons poursuivre.
24 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous m'excuser quelques
25 instants ? Je voudrais dire quelques mots au témoin.
Page 6141
1 M. le Président (interprétation). - Je vous en prie.
2 Nous allons maintenant avoir une pause. Nous reprendrons à midi
3 moins le quart.
4 L'audience, suspendue à 11 heures, est reprise à 11 heures 45.
5 M. Niemann (interprétation). - Madame et Messieurs les Juges, je
6 voudrais soulever deux points.
7 D'abord, en ce qui concerne la question selon laquelle il faut,
8 concernant le témoin pour lequel j'ai demandé les mesures de protection
9 selon le fait qu'il a oui ou non donné des interviews auparavant, il a
10 déclaré qu'il n'a pas donné une interview par le passé. Il me dit qu'il
11 n'a pas le projet de donner une interview dans un futur. Il ne le fera
12 pas.
13 Concernant la question concernant Branco Sudar, le témoin
14 précédent qui a effectivement donné une interview à la télévision de
15 Belgrade, ce sujet a été soulevé par la défense l'autre jour.
16 Nous nous sommes assurés du fait que, suite à nos enquêtes, il
17 s'agissait en fait d'un programme du Tribunal qui a été envoyé à Belgrade
18 où il y avait une déformation des traits du témoin, déformation qui avait
19 été réalisée par nos techniciens. C'est tout ce qu'il y avait. Nous
20 poursuivons bien sûr nos enquêtes dans ce cadre.
21 M. le Président (interprétation). - Mais, à part cela, à part le
22 souhait de M. Vukalo de ne pas accorder d’interview, avez-vous obtenu de
23 lui un engagement selon lequel il comprenait que c'était vraiment tout à
24 fait différent de simplement sa décision de ne pas accorder d’interview ?
25 M. Niemann (interprétation). - Je lui ai posé cette question et
Page 6142
1 je lui ai demandé s'il était prêt à s'engager dans ce sens. Il m’a dit
2 qu'il le ferait.
3 M. le Président (interprétation). - Vous avez parlé de ce
4 circuit de télévision britannique. De quoi s'agit-il ?
5 M. Niemann (interprétation). - Effectivement, c’est parti de
6 chez nous. C'est passé par la télévision britannique et c'est arrivé à
7 Belgrade. On a retransmis les images de ce qui s'était passé précisément
8 ici.
9 M. le Président (interprétation). - Il ne s'agissait donc pas
10 d'une interview qu’il aurait accordée ?
11 M. Niemann (interprétation). - Tout à fait, c'est simplement la
12 diffusion d'images prises au Tribunal.
13 M. le Président (interprétation). - Fort bien.
14
15 M. le Président (interprétation). - Vous pouvez poursuivre avec
16 votre prochain témoin, M. Vukalo.
17 (Le témoin est introduit dans la salle d’audience.)
18 M. Niemann (interprétation). - Fort bien. J'appelle à la barre
19 M. Vukalo.
20 M. le Président (interprétation). - Veuillez faire prêter
21 serment au témoin.
22 M. Vukalo (interprétation). - Je déclare solennellement que je
23 dirai la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.
24 M. le Président (interprétation). - Vous pouvez vous asseoir.
25 M. Vukalo (interprétation). - Je vous remercie.
Page 6143
1 M. Niemann (interprétation). - Veuillez décliner votre identité
2 devant le Tribunal, s'il vous plaît.
3 M. Vukalo (interprétation). - Je m’appelle Hristo Vukalo.
4 M. Niemann (interprétation). - Monsieur Vukalo, je dois vous
5 informer du fait que le Tribunal vous a accordé un certain nombre de
6 mesures de protection quant à votre déposition au cours de ces débats.
7 C'est-à-dire qu'il n'y aura pas d'image de votre visage. Nous avons pris
8 des mesures techniques. Il ne paraîtra pas sur les écrans. Vous comprenez
9 les mesures qui ont été prises ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Je vous remercie.
11 M. Niemann (interprétation). - Monsieur Vukalo, voulez-vous nous
12 dire quel est votre lieu de naissance ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Je suis né à Bjelovcina dans la
14 municipalité de Konjic.
15 M. Niemann (interprétation). - Quelle est votre date de
16 naissance, s'il vous plaît ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Je suis né le 29 mars 1964.
18 M. Niemann (interprétation). - Où avez-vous suivi votre
19 formation, votre éducation ?
20 M. Vukalo (interprétation). - J'ai suivi quatre années à l'école
21 élémentaire de Bjelovcina.
22 M. Niemann (interprétation). - Par la suite ?
23 M. Vukalo (interprétation). - J'ai également suivi des études
24 par la suite. J'ai été jusqu'à la sixième à Konjic, dans l’école de
25 Konjic, dans une école qui s'appelle Znonimir Nono qui se trouve à Musala.
Page 6144
1 Par la suite, j'ai suivi tous les cours de l'école secondaire à Konjic
2 également dans une école qui forme à l'utilisation des machines-outils.
3 M. Niemann (interprétation). - Dans cette école, vous avez reçu
4 une formation particulière pour une profession spéciale ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je suis devenu mécanicien. Je
6 suis formé pour me servir des machines-outils.
7 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous fait votre service
8 militaire dans le sein de l'armée populaire yougoslave ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Oui, c'est là que j'ai fait mon
10 service militaire. Je n'avais que des fonctions limitées, parce que je
11 souffre de problèmes cardiaques et j'ai subi une intervention
12 chirurgicale.
13 M. Niemann (interprétation). - A quel moment avez-vous suivi
14 cette formation au sein de la JNA, vous en rappelez-vous ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je m'en souviens. Je suis
16 rentré dans l'armée en 1984 au milieu du mois de novembre. Je n'ai pas la
17 date exacte. J'ai fait tout mon service militaire et j'ai terminé mon
18 service en 1985, au mois de décembre. Donc j'ai fait l'intégralité de mon
19 service militaire.
20 M. Niemann (interprétation). - Quels sont vos antécédents au
21 point de vue ethnique ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Je suis Serbe.
23 M. Niemann (interprétation). - Avant 1992, aviez-vous un
24 emploi ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
Page 6145
1 M. Niemann (interprétation). - Que faisiez-vous ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Je travaillais pour une
3 entreprise, en fait une usine en Slovénie. C'était une entreprise serbe de
4 Vranje. Elle s'appelait SZP.
5 M. Niemann (interprétation). - Quelle était l'activité
6 principale de cette entreprise ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Moi, j'étais soudeur dans cette
8 entreprise.
9 M. Niemann (interprétation). - Et avant 1992, où habitiez-vous ?
10 Quel était votre lieu de résidence principal ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Je me contenterai de dire ceci :
12 j'ai trouvé un emploi en 1990 dans l'usine IGMAN à Konjic, et j’ai vécu à
13 Bjelovcina.
14 M. Niemann (interprétation). - Travailliez-vous encore à l'usine
15 IGMAN juste avant que le conflit n'éclate en 1992 ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Oui, absolument.
17 M. Niemann (interprétation). - Où viviez-vous juste avant que
18 les opérations militaires ne soient lancées en 1992 ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Je vivais à Bjelovcina.
20 M. Niemann (interprétation). - Etiez-vous marié à cette époque-
21 là ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Oui, et j'ai un enfant.
23 M. Niemann (interprétation). - A cette époque-là, vous aviez
24 déjà un enfant, des enfants ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Mon enfant avait 4 ans a l'époque.
Page 6146
1 M. Niemann (interprétation). - Vous-même, Monsieur, preniez-vous
2 part à des activités militaires de quelque sorte que ce soit au cours des
3 mois qui ont précédé le début des activités militaires qui ont commencé au
4 début de 1992 ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Non.
6 M. Niemann (interprétation). - Environ à quelle période avez-
7 vous cessé de travailler ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Je pense que c'était au début du
9 mois d'avril. Ils nous ont dit de partir. Peut-être que c'était au mois de
10 mars. Je n'en suis pas absolument certain. En fait, nous étions sur ce qui
11 était appelé "la liste d'attente". Nous étions au chômage. On nous avait
12 dit qu'il n'y avait pas de travail.
13 M. Niemann (interprétation). - Cette liste avait été établie par
14 l'usine pour laquelle vous travailliez ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Nombre de Serbes, hormis moi-
16 même, figurions sur cette liste.
17 M. Niemann (interprétation). - La période entre le moment où
18 vous avez perdu votre emploi jusqu'au moment où les opérations militaires
19 ont commencé, quelle a été la durée de cette période ? Qu'avez-vous fait
20 au cours de cette période ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Je suis resté chez moi et j'ai
22 travaillé la terre.
23 M. Niemann (interprétation). - Vous souvenez-vous à quelle
24 époque les activités militaires ont été lancées dans la région dans
25 laquelle vous habitiez ?
Page 6147
1 M. Vukalo (interprétation). - Avant que mon village ne soit
2 attaqué, il y avait des postes de contrôle qui avaient été établis aux
3 abords de la ville de Konjic. Ils ont été établis par la population croate
4 et la population musulmane.
5 M. Niemann (interprétation). - Pourriez-vous dire au Tribunal,
6 au cours de quel mois ces postes de contrôle ont-ils été établis dans le
7 courant de l'année 1992 ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Quand ont-ils été mis sur pied ?
9 Je ne sais pas exactement. Je sais qu'en avril, il y avait déjà ces postes
10 de contrôle, parce que je ne pouvais pas me rendre en ville.
11 M. Niemann (interprétation). - Monsieur, à quelle date
12 Bjelovcina a-t-elle été soumise à une attaque ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Elle a été attaquée le
14 20 mai 1992.
15 M. Niemann (interprétation). - Lors de cette attaque, où vous
16 trouviez-vous vous-même ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Ce jour-là, je me trouvais en
18 compagnie de mon père et nous rentrions les tas de foin dans la grange. Il
19 devait être 16 heures ou 17 heures. On entendait des coups de feu en
20 direction des villages de Donje Selo et de Cerici.
21 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous avez entendu ces
22 coups de feu éclater, qu'avez-vous fait ?
23 M. Vukalo (interprétation). - J'ai tout arrêté. Je suis rentré
24 dans la maison. Quant à mon père, il est parti vers les prairies, parce
25 que nous avions des moutons là-bas. Il voulait les rassembler et les
Page 6148
1 reconduire dans la grange. Je ne comprenais pas ce qui se passait.
2 M. Niemann (interprétation). - En dehors de votre père, y avait-
3 il quelqu'un d'autre avec vous à ce moment-là ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Il y avait ma femme, mon enfant.
5 Tous les deux se trouvaient dans la maison. Il y avait ma mère également
6 et mon frère.
7 M. Niemann (interprétation). - Les tirs, les opérations
8 militaires se sont intensifiés à ce moment-là. Avez-vous cherché à trouver
9 un abri ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Non. Après environ quarante
11 minutes, les tirs ont éclaté dans le village même. Il y a cinq maisons qui
12 forment un groupe que l'on appelle Vukalo, et là, nous pouvions entendre
13 des coups de feu. Les tirs provenaient de la colline de Lovno. Ils
14 provenaient également des villages Hasanovici et de Dzajici qui se
15 trouvent à deux centsou trois cents mètres de mon village.
16 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il passé ? Qu'avez-vous
17 fait ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Nous avions très peur. Nous étions
19 surpris. Ils tiraient dans les cours des maisons. Les enfants, les femmes,
20 les personnes âgées, les malades, toutes ces personnes s'enfuyaient dans
21 toutes les directions. En fait, ils se dirigeaient vers la forêt qui se
22 trouvait à deux cents ou trois cents mètres de cet endroit.
23 M. Niemann (interprétation). - Vous-même, avez-vous cherché à
24 vous enfuir vers la forêt ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Bien entendu, avec ma femme et mon
Page 6149
1 enfant, et avec ma mère et mon frère. Et puis, tous nos voisins, les
2 femmes, les enfants., les femmes et les enfants qui vivaient dans ces
3 quatre ou cinq maisons dont j'ai parlé tout à l'heure.
4 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous vous êtes enfuis,
5 avez-vous emmené des armes avec vous ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Non.
7 M. Niemann (interprétation). - Aviez-vous des armes dans votre
8 maison au moment de l'attaque ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Non.
10 M. Niemann (interprétation). - Combien de temps êtes-vous restés
11 dans la forêt ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Nous y sommes restés jusqu'au
13 matin suivant. Tôt le matin —je ne sais plus exactement à quelle heure—,
14 nous sommes rentrés chez nous, dans notre maison.
15 M. Niemann (interprétation). - "Nous", cela veut dire votre
16 femme, votre enfant, votre mère ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Oui, bien sûr, tout le monde.
18 M. Niemann (interprétation). - A ce moment-là, avez-vous
19 remarqué, avez-vous vu si quelqu'un défendait le village contre les
20 attaquants ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Mon village se trouvait, ou plutôt
22 notre petit groupe de maisons se trouvait un peu à l'écart des autres
23 maisons, à cinq cents ou mille mètres, peut-être un kilomètre des autres
24 maisons. Je n'ai pas entendu de tirs provenant du village.
25 M. Niemann (interprétation). - A ce moment-là, saviez-vous qui
Page 6150
1 était en train d'attaquer le village ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Lorsqu'ils tiraient sur la maison,
3 ils criaient, il chantaient ; en fait, ils hurlaient. Ils disaient des
4 choses comme "Allah-o-akbar".
5 M. Niemann (interprétation). - Vous avez vu qui étaient ces
6 personnes ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Oui, bien sûr.
8 M. Niemann (interprétation). - Qui étaient-elles ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Des Musulmans, des Croates qui
10 provenaient des villages voisins.
11 M. Niemann (interprétation). - Je vous remercie. Quelle était la
12 population du village de Bjelovcina ? Quelle était la répartition des
13 populations dans les différents groupes ethniques ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Il y avait cinquante à soixante
15 foyers dans ce village. Sur ce nombre, quatre foyers étaient musulmans. Il
16 y avait aussi six ou sept maisons croates. Et puis, il était entouré par
17 huit ou plus maisons croates et musulmanes.
18 M. Niemann (interprétation). - Quel était le groupe ethnique
19 majoritaire à Bjelovcina ?
20 M. Vukalo (interprétation). - La majorité de la population était
21 serbe.
22 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous vu ce dont les
23 attaquants se servaient pour attaquer le village ? Je parle des armes qui
24 étaient utilisées.
25 M. Vukalo (interprétation). - Ils avaient des fusils
Page 6151
1 automatiques qui envoyaient des rafales.
2 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il des tirs de mortier,
3 de l'utilisation d'artillerie lourde ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Il y avait des grenades qui
5 étaient lancées. On utilisait des fusils. Et puis, le jour suivant, c'est-
6 à-dire le 21 mai, j'ai également entendu des obus. Mais enfin, ce n'était
7 pas tout proche. Ils tombaient vers le bas du village. J'ai entendu deux
8 obus tomber.
9 M. Niemann (interprétation). - Saviez-vous si la JNA, l'armée de
10 la Republika Srpska était en activité dans la région ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Avant que tout cela ne commence,
12 la JNA avait un certain nombre de centres militaires à Celebici. Je parle
13 des bâtiments militaires. Il y en avait aussi à Ljuta, à Konjic, à Zlatar.
14 Ils ont été chassés et, à Celebici, les soldats de la JNA ont été
15 capturés ; c'est ce qu'un voisin m'a dit. Ils ont été emmenés à Split. Par
16 conséquent, il n'y avait pas de membres de l'armée yougoslave à cette
17 époque-là. Dans le village, il n'y avait pas d'armée serbe.
18 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il une autre forme de
19 résistance militaire organisée face à cette attaque, ou du moins en avez-
20 vous eu connaissance ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Je ne dirais pas qu'il y avait une
22 résistance organisée. Il y avait cinquante, soixante hommes en âge de
23 combattre, pas plus.
24 M. Niemann (interprétation). - Ces hommes-là prenaient-ils part
25 à la défense du village ?
Page 6152
1 M. Vukalo (interprétation). - Pour ce qui est de la population
2 du village de Bjelovcina, je n'ai pas entendu dire, ni à ce moment-là ni
3 plus tard, qu'il y avait eu une résistance quelconque.
4 M. Niemann (interprétation). - Vous avez dit être retournés au
5 village le jour suivant, le 21 mai, après avoir passé la nuit dans la
6 forêt. A votre retour, que s'est-il passé ? Pouvez-vous nous le dire ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Lorsque nous sommes rentrés
8 dans notre maison, c'était vraiment le chaos : les portes avaient été
9 abattues, les fenêtres avaient volé en éclat., tout était sans dessus
10 dessous dans la maison, tous les meubles avaient été cassés. C'était comme
11 si un ouragan avait balayé la maison. Nous sommes restés dans la maison.
12 Nous avons essayé de réparer des choses, de remettre les choses en ordre.
13 Vers 9 heures du matin, le 21 mai, nous avons vu à deux cents ou trois
14 cents mètres de la maison, de l'autre côté de la prairie qui s'appelle
15 Lopata, nous avons donc vu trois ou quatre soldats qui se dirigeaient vers
16 notre maison.
17 M. Niemann (interprétation). - Lorsque cela s'est passé, vous
18 avez décidé de passer à l'action ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Lorsqu'ils sont arrivés, à quelque
20 cent cinquante mètres de nous, ils couraient. A ce moment-là, ils ont à
21 nouveau ouvert le feu sur nous, vers le groupe de maisons oùje me
22 trouvais. Une fois de plus, nous nous sommes enfuis vers la forêt avec nos
23 femmes, avec les enfants, avec les personnes âgées, avec les malades.
24 M. Niemann (interprétation). - A un moment donné, vous êtes-vous
25 véritablement dirigés vers les soldats ?
Page 6153
1 M. Vukalo (interprétation). - Les soldats n'arrêtaient pas de
2 tirer, n’arrêtaient pas de crier. Qui s'approcherait de ces soldats ? Il
3 faudrait être fou pour faire cela. Moi, je me suis caché derrière un gros
4 rocher. Ma femme, mon enfant aussi, eux ne sont pas parvenus à sortir de
5 la forêt. Ma femme et mon enfant ont été emmenés.
6 M. Niemann (interprétation). - Qui les a emmenés ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Des soldats de l'armée musulmane,
8 des Croates aussi.
9 M. Niemann (interprétation). - Est-ce que plus tard les soldats
10 vous ont emmenés vous aussi ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Non. Nous sommes descendus sans
12 trop savoir que faire. Nous sommes descendus vers le village musulman de
13 que Kralupi et un de mes parents, alors que nous étions à peu près à
14 200 mètres du village de Kralupi, est allé voir cet homme qui avait été
15 son témoin au mariage, Arif Dzelilovic. Nous avions peur.
16 Nous avions peur d’entrer et d’aller avec les femmes et les
17 enfants parce que nous craignons qu'on ouvre le feu sur nous depuis le
18 village de Kralupi. C'est alors que Amir Dzelilovic est venu. Il nous a
19 amené devant une maison où il y avait beaucoup de soldats, temps des
20 Musulmans que des Croates. Je connaissais certain d'entre eux.
21 C'est alors qu'arrive Dzelilovic. Ils nous ont emmenés, mon
22 frère et moi, chez lui. Quant à ma mère et aux autres femmes, elles sont
23 restées devant ce qui semblait être un petit poste de commandement qu'ils
24 semblaient avoir à Kralupi, mais de la maison de Arif.
25 C'est alors que Vahid Masic est venu. Nous étions compagnons de
Page 6154
1 travail à l'usine IGMAN. Il était armé, porté un uniforme de camouflage.
2 Il y avait aussi un jeune homme, un Croate du village de Turija, homme que
3 je ne connaissais pas.
4 M. Niemann (interprétation). - Cet homme, faisait-il parti de
5 l'armée musulmane ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Oui, il était armé, mais il
7 n'était pas avec les Musulmans. Il y avait des soldats musulmans dans le
8 village de Kralupi, mais quelqu'un avait sans doute dit à quelqu'un de
9 haut rang, au commandement, que nous étions arrivés à Kralupi. Cet homme
10 là avait sans doute été dépêché, avait été chargé de m'emmener à cet
11 endroit-là.
12 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il alors passé lorsque
13 vous êtes arrivé à cet endroit ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Dès qu'il est arrivé, il m'a
15 insulté mais ne m'a pas frappé. Nous avons été emmenés à la maison
16 Vejsil Salilovic, moi et mon frère Branko.
17 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous avez Vahid Masic,
18 vous, votre frère, ou une autre personne du groupe, portiez-vous une arme
19 à ce moment-là ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Non.
21 M. Niemann (interprétation). - Fort bien. Que s'est il passé à
22 ce moment-là ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Tout au long du chemin,
24 Vahid Masic n'arrêtait pas de nous insulter, mais il ne nous a pas
25 frappés, ni mon frère, ni moi. Nous sommes arrivés à la maison de
Page 6155
1 Vejsil Salilovic, qui se trouve près de l'école élémentaire de Bjelovcina,
2 et là nous avons vu toute une troupe, tout un attroupement, de soldats
3 armés.
4 Dès que nous nous sommes approchés, l'un d'entre eux a frappé
5 mon frère. Cet homme -là, qui a frappé mon frère, je ne le connaissait
6 pas. Mon frère est tombé. Ils ont commencé à le rouer de coups. Ils
7 criaient : "Tuez les Chetniks". Et puis, ils ont commencé à me frapper moi
8 aussi.
9 M. Niemann (interprétation). - Connaissiez-vous les personnes
10 qui vous frappaient ? Vous les avez reconnues ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Alors que j'étais au sol,
12 couvert de sang, Redjo Balic, du village de Zukici, a sorti, un couteau.
13 Il hurlait. Il voulait me trancher la gorge. Il a appuyé la langue du
14 couteau contre ma nuque. C'est alors qu'un autre soldat, que je ne
15 connaissais pas, l’a retenu, l’a écarté parce qu'il avait le genou sur ma
16 poitrine à ce moment-là. Je n'ai pas perdu connaissance, mais j'étais
17 vraiment en mauvais état après ce tabassage. J'avais du sang qui me
18 coulait du nez, de la bouche. Il y avait aussi Smajic. Je connais son
19 surnom, on le connaît sous le surnom de Duda, mais je ne connaissais pas
20 son prénom.
21 J’ai été emmené en direction d'une maison qui se trouvait à
22 environ 50 mètres de distance de la maison de Vejsil. Cette maison était
23 celle de Bozo Tomic.
24 M. Niemann (interprétation). - Cette personne, c'était un des
25 soldats ou c'était une des personnes qui avaient été arrêtées ?
Page 6156
1 M. Vukalo (interprétation). - En tout cas, il portait un
2 uniforme. C'était un Musulman. Il avait un fusil.
3 M. Niemann (interprétation). - Que vous est-il arrivé lorsque
4 vous êtes arrivé à la maison de Bozo Tomic ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Ils m'ont emmené à l'étage, au
6 premier étage de la maison. Ils m'ont fait pénétrer dans une pièce où ce
7 Duda m’a de nouveau frappé. Duda m'a dit de me coucher au sol. Il m'a
8 frappé avec sa crosse de fusil. Il m'a donné des coups de pied. Il avait
9 des bottines de soldat au pied. Il avait aussi un bâton avec lequel il m'a
10 aussi frappé. En fait, c'était plutôt une espèce de barre, de gros câble
11 industriel.
12 M. Niemann (interprétation). - Sur quelles parties de votre
13 corps vous a-t-il frappé ?
14 M. Vukalo (interprétation). - C'est surtout au dos qu'il me
15 frappait, bien qu'il m'ait battu sur tout le corps. Il m'a surtout frappé
16 au dos et aux jambes. Plus tard il a trouvé un balai, entre temps je
17 perdais connaissance. Lorsqu'il a trouvé ce balai, il s'en est servi aussi
18 pour me battre. Il n'était pas le seul à le faire. Un jeune homme blond,
19 plus jeune que moi,s’y est mis aussi, mais je ne connais pas son nom. Je
20 sais qu'il était Croate. C'est ainsi que les deux m’ont frappé.
21 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous perdu connaissance une
22 seule fois ou avez-vous à plusieurs reprises perdu connaissance ?
23 M. Vukalo (interprétation). - J’ai perdu connaissance plusieurs
24 fois, mais chaque fois il me versait de l'eau dessus.
25 M. Niemann (interprétation). - Qui vous a fait revenir à vous ?
Page 6157
1 Vous avez pu revenir à vous ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
3 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il quelqu'un d'autre dans
4 cet endroit qui était battu à ce moment-là ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Non, j'étais le seul à me trouver
6 à l'étage avec ces deux hommes, avec ce Duda et ce soldat croate.
7 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il alors produit ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Ce tabassage a duré à peu près une
9 heure dans cette pièce. Puis, ils m'ont dit de descendre à la cave. Il
10 m'était impossible de bouger, de marcher. En effet, mes jambes ne
11 répondaient plus, elles me faisaien très mal. Ils m'ont donc tiré pour
12 descendre les escaliers.
13 M. Niemann (interprétation). - Qui la fait ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Ceux qui m'avaient torturé, les
15 tortionnaires de la pièce, Duda et ce soldat qui venait de Turija dont je
16 ne connais plus le nom.
17 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il passé une fois que
18 vous êtes arrivés dans la cave ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Ils m'ont projeté contre le mur.
20 Je me suis assis. J'ai vu le propriétaire de la maison Bozo Tomic qui se
21 trouvait là. Lui aussi était couvert de sang. Mon frère se trouvait aussi
22 dans cette cave. Et Vlado, Vukalo, Milenko. Là, je n'ai pas reçu trop de
23 coups. Nous avons été giflés par un des soldats, mais je ne sais plus
24 lequel.
25 M. Niemann (interprétation). - Que s'est-il alors passé ?
Page 6158
1 M. Vukalo (interprétation). - Nous avons été emmenés en
2 direction du village de Pokoiste. Il m’était impossible de marcher. Ces
3 soldats ou ce soldat croate a dû m’aider à le faire. C'est ainsi que j'ai
4 réussi tant bien que mal à arriver à Pokoiste. Ils nous ont emmené au
5 domicile de Branko Juzic, connu aussi sous le surnom de Aga. Ils m'ont
6 adossé à un mur, mais j'ai dû m'asseoir adossé au mur et c’est là que j'ai
7 vu beaucoup de soldats en uniforme, armés. Parmi eux, j'ai reconnu
8 certains de mes voisins.
9 M. Niemann (interprétation). - Quels voisins avez-vous vu dans
10 ce groupe ? Pourriez vous les citer ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Oui. J'ai reconnu Ivica Kozara un
12 Croate du village, Niko Jozic un Croate du village, Branko Jozic surnommé
13 Aga. Je me suis alors rendu compte que le poste de commandement important
14 se trouvait à son domicile.
15 M. Niemann (interprétation). - Ces Croates, dont vous venez de
16 citer le nom, étaient-ils en uniforme à ce moment-là ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Oui, ils portaient des armes, des
18 fusils.
19 M. Niemann (interprétation). - Vous arrivez donc à ce centre de
20 commandement. Où vous a-t-on emmené par la suite ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Là, je n'ai pas été frappé. Mais
22 il y avait deux hommes assis à mes côtés et ils m'ont frappé au visage,
23 sur le nez. Ils m'insultaient aussi. Puis, une camionnette est arrivée.
24 Ils m'ont enlevé les souliers. Mon frère, Bozo Tomic, Vlado Vukalo,
25 Milenko Vukalo et moi-même, nous avons été emmenés au motel de Konjic.
Page 6159
1 J'ai pu constater qu'il y avait beaucoup de soldats à cet endroit.
2 M. Niemann (interprétation). - C’était bien au motel de Konjic
3 qu'il y avait beaucoup de soldats ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
5 M. Niemann (interprétation). - Ces soldats se trouvaient aussi
6 en uniforme, étaient armés ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Oui, bien sûr.
8 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous qui vous a emmenés au
9 motel ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Je ne connaissais pas le
11 conducteur, le chauffeur. Je ne connaissais pas non plus les deux soldats
12 armés. Je sais simplement que c'étaient des Musulmans.
13 M. Niemann (interprétation). - Une fois arrivés au motel, où
14 avez-vous été emmenés précisément ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Le groupe tout entier, Vlado, mon
16 frère, Milenko, Bozo Tomic et moi-même, nous avons été conduits à l'étage,
17 dans une pièce, une pièce pour invités... Oui, puisque c'était un hôtel.
18 C'était simplement une chambre ; vant la guerre, c'était pour les clients.
19 Ils nous ont dit de nous reposer et nous étions surveillés par deux
20 soldats armés.
21 M. Niemann (interprétation). - Pourriez-vous nous dire à quel
22 moment cela s'est passé ? Etait-ce pendant la journée ou pendant la nuit ?
23 M. Niemann (interprétation). - Cela s'est passé le 21. La nuit
24 était déjà tombée, c'est exact. Mais je ne sais pas exactement quelle
25 heure il était. Mais il était exclu de dormir. Toutes les cinq minutes,
Page 6160
1 ces deux hommes entraient, nous frappaient, nous donnaient des coups de
2 pieds, nous insultaient, nous lançait des injures.
3 M. Niemann (interprétation). - Vous parlez des deux soldats qui
4 vous surveillaient, qui vous gardaient ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui. C'est de ceux-là que je
6 parle.
7 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il passé le lendemain
8 matin ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Le matin —je ne sais pas à quelle
10 heure c'était, mais l'aube était déjà levée—, ils nous ont dit de
11 descendre. Apparemment, nous allions recevoir un petit déjeuner et du
12 café. Nous sommes descendus dans la salle à manger, mais on n'a rien vu.
13 Pas de déjeuner ni de café. J'ai vu quelqu'un de Celebici, Masic, un
14 certain Masic. Je crois qu'il s'appelait Masic, mais je ne me souviens
15 plus de son prénom ; on le surnommait Barba. Il portait un uniforme et il
16 nous a emmenés un à un dans la cuisine où il nous a frappés. J’ai donc
17 subi le même sort que les autres.
18 M. Niemann (interprétation). - Ont-ils dit quoi que ce soit
19 lorsqu'ils vous ont fait venir dans cette cuisine ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Non. Ils se sont contentés de nous
21 appeler un à un pour entrer dans cette cuisine où ils nous ont tabassés.
22 Puis, ils nous ont fait sortir à nouveau. Et puis, c'était le tour du
23 suivant. C'est ainsi que Vlado, Milenko, Bozo, Branko et moi-même avons
24 subi le même traitement.
25 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il ensuite passé ?
Page 6161
1 M. Vukalo (interprétation). - Duda est alors arrivé ; j'ai déjà
2 parlé de Duda. Il y avait aussi un soldat de Zlaticevo ou Glavaticevo. Je
3 ne connais ni son prénom ni son nom de famille. J'ai alors été emmené,
4 seul cette fois-ci, à l'étage, dans une chambre du motel. C'est là qu'ils
5 ont commencé à me frapper partout sur le corps. J'avais déjà été tabassé
6 précédemment. C'est à peine si je pouvais garder mes esprits.
7 Quelqu'un est alors entré dans la pièce ; je crois que c'était
8 un officier de l'armée musulmane d'alors. Je l'ai revu plus tard, quand je
9 travaillais dans la ville de Konjic, à l'extérieur du bâtiment de
10 commandement, qui se trouvait juste en face du standard. Cet homme m'a
11 demandé s'il y avait quelque chose que je voulais, un souhait quelconque.
12 Il s'est bien comporté, cet officier. J'ai dit que je voulais voir ma
13 femme, mon enfant, si c'était possible. Il s'est arrêté un instant de me
14 battre et il a interrompu les tortures que me faisaient subir mes
15 tortionnaires. Ma femme est venue, dix ou quinze minutes plus tard. Ils
16 l'ont fait entrer dans la pièce où je me trouvais, où j'étais couvert de
17 sang. Il y avait des taches de sang aussi sur le lit, là où je me
18 trouvais.
19 M. Niemann (interprétation). - Qu’a-t-elle fait lorsqu'elle est
20 entrée dans la pièce ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Elle a commencé à pleurer.
22 M. Niemann (interprétation). - Ont-ils fait quoi que ce soit à
23 votre femme quand elle a fondu en larmes ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Ils lui ont dit qu'elle
25 allait subir le même sort que moi parce que c'était une femme Chetnik.
Page 6162
1 Mais un seul des hommes l’a frappée, l’a giflée. L'officier l’a fait
2 sortir de la pièce et je suppose qu'ils l'ont emmenée à Musala, au centre
3 sportif, là où mon père, mon enfant, ainsi que d'autres femmes, d'autres
4 enfants étaient aussi emprisonnés, parce que c'était déjà devenu une
5 prison.
6 M. Niemann (interprétation). - Après le départ de votre femme,
7 d'autres prisonniers ont-ils étaient emmenés dans cette pièce ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Ils ont fait entrer Slobodan
9 Babic et Novica Ivkovic qui venaient de mon village.
10 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il alors passé ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Duda, que j'ai déjà mentionné, et
12 ce soldat de Zlaticevo, ainsi que d'autres, ont commencé à nous frapper,
13 partout ; mais ils se sont surtout concentrés sur le dos. Je suis tombé
14 entre deux lits, j'ai perdu connaissance ; ils ont sans doute cessé de me
15 battre à ce moment-là. Quand je suis revenu à moi, ils étaient occupés
16 avec les deux autres, avec Slobodan Babic et Novica Ivkovic. Vraiment, le
17 tabassage était très sérieux. Je me suis soulevé pour me mettre sur le
18 lit. Non, je me corrige : je ne sais pas comment je suis parvenu sur le
19 lit alors qu'avant je me trouvais au sol. Sans doute, quelqu'un m'a-t-il
20 transporté. En tout cas, je me suis retrouvé allongé sur le lit. J'ai
21 repris connaissance et j'ai vu de mes propres yeux le moment où Duda, à
22 l’aide de son couteau, a coupé un morceau de chair de l'avant-bras de
23 Novica Ivkovic. Il a piétiné la poitrine de Novica Ivkovic, il lui a brisé
24 les bras, parce qu'il marchait aussi sur les bras de Novica. D'autres ont
25 frappé Novica aussi. Ils se relayaient : ils entraient, ils sortaient.
Page 6163
1 Finalement, je ne les ai plus reconnus. Ils portaient tous l'uniforme.
2 Duda a introduit le canon du fusil dans la bouche de Slobodan Babic et lui
3 a perforé le palais. Slobodan était couvert de sang. Il ne pouvait plus
4 parler ; il émettait des gargouillements, tout au plus.
5 Cela s'est poursuivi. Combien de temps ? je ne sais pas. Jusqu'à
6 14 heures, à peu près. Puis, un officier est venu, que j'ai déjà
7 mentionné, dont j'avais dit qu'il avait un comportement assez correct
8 jusqu'alors, puisqu'il ne nous avait pas frappés. Il a interrompu ces
9 tortures. Il poussait les soldats à l'extérieur de la pièce, les faisait
10 sortir. Il nous a dit de descendre au rez-de-chaussée. Novica a pu
11 marcher ; quant à moi, un soldat que je ne connaissais pas m'a aidé et
12 j'ai quand même réussi à me remettre sur les pieds. J'ai vu que ce
13 Slobodan, lui, ne pouvait pas du tout se relever. Duda et un autre soldat
14 l'ont alors tiré, traîné pour descendre les escaliers. Sa tête heurtait
15 chacune des marches. Les soldats riaient pendant que cela se passait ; ils
16 faisaient des blagues, des plaisanteries.
17 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous reçu un traitement
18 médical quelconque, vous ou les autres ?
19 M. Vukalo (interprétation). - J'étais sur le point de le dire,
20 j'avais oublié. Cet officier, lorsqu'il a réussi à mettre fin à ce
21 tabassage, nous a demandé si nous voulions voir un médecin. Il était
22 évident que nous avions besoin de soins. Une dame, un médecin qui avait
23 travaillé à l'hôpital de Konjic avant la guerre, est arrivée ainsi qu'un
24 infirmier qui s'appelait Vinco Jozic. Je connaissais cet infirmier.
25 M. Niemann (interprétation). - Connaissez-vous l'appartenance
Page 6164
1 ethnique de ce médecin ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Elle était musulmane. Quant à
3 l'infirmier, c'était un Croate.
4 Quand le médecin et l'infirmier sont arrivés dans la pièce,
5 celle-ci avait l'air d'un abattoir. Il y avait du sang sur les murs, sur
6 les lits ; c'était vraiment horrible. Le médecin a dit à propos de
7 Slobodan Babic qu'apparemment il était saoul, qu'il était tombé et s'était
8 blessé en tombant. Elle riait en disant cela. Elle a dit que nous n'avions
9 pas besoin d'aide, alors que nous étions couverts de sang.
10 Mais j'ai quand même demandé à l'infirmier de me panser la main
11 droite. —je pense que c'était la main droite—, car je ne ressentais plus
12 rien au coude. Je croyais que mon avant-bras était cassé. L'infirmier m'a
13 dit qu'il n'osait pas, à cause du médecin. Quand le médecin est sorti
14 quelque instants et a quitté la pièce, il m'a alors bandé le bras. ; en
15 tout cas, il me l'a mis en attelle autour du cou. Mais il n'a pas osé
16 soigner Slobodan. Quant à Novica, dont la chair avait été tranchée par
17 Duda, l'infirmier l'a rapidement pansé, avant le retour du médecin.
18 Ensuite, le médecin et l'infirmier sont partis.
19 M. Niemann (interprétation). - Vous a-t-on transféré du motel en
20 un autre endroit ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Oui
22 M. Niemann (interprétation). - Où vous a-t-on transféré ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque je suis descendu et que je
24 me suis trouvé devant le motel, j'ai vu Mirko Babic qui était couvert
25 d'ecchymoses et qui avait le visage tuméfié, plein de sang à cause des
Page 6165
1 coups. Alors, on nous a fait asseoir dans la voiture.
2 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous dites "on", de qui
3 parlez-vous ? Qui vous a fait monter dans la voiture ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je sais : il s'agissait des
5 soldats. Je ne connais ni leurs noms ni leurs prénoms. Il s'agit des
6 soldats qui se trouvaient sur place dans le motel.
7 M. Niemann (interprétation). - Après être montés dans la
8 voiture, vous a-t-on emmenés quelque part ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Moi-même et Mirko Babic, nous
10 avons été emmenés à Celebici. Et une fois sur place, on nous a fait entrer
11 dans le bâtiment 22. C'est à cet endroit que nous avons passé notre séjour
12 à Celebici. Dans ce camp.
13 M. Niemann (interprétation). - Vous parlez d'un bâtiment 22 ;
14 vous voulez dire la pièce 22 ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui, le hangar 22.
16 M. Niemann (interprétation). - Bien. Et Celebici, c'était un
17 ancien camp de la JNA ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Oui, c'était une ancienne caserne
19 de la JNA, une petite caserne.
20 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il beaucoup de monde dans
21 la pièce 22 lorsque vous y êtes arrivés ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque je suis arrivé au 22, dans
23 ce hangar, j'ai trouvé quelques personnes que je connaissais, Veljko Babic
24 de mon village, et d'autres hommes qui sont aussi de mon village : Ranko
25 Djordjic, Scepo Vukalo et six ou sept jeunes gens du village de Brdjani.
Page 6166
1 Cela faisait déjà cinq à dix jours qu'ils étaient dans le camp ; je ne
2 sais pas exactement combien. Ils étaient les premiers détenus du camp de
3 Celebici.
4 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous décrire l'intérieur
5 de la pièce 22 au moment de votre arrivée dans le camp de Celebici.
6 M. Vukalo (interprétation). - C'était une espèce d'entrepôt qui
7 servait aux pompiers ; il y avait pas mal de tuyaux, des pompes, toutes
8 sortes d'équipements qui servaient à la lutter contre le feu.
9 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il des lits dans la
10 pièce 22, au moment de votre arrivée ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Non, il n'y avait pas de lit.
12 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il du matériel médical
13 que vous ayez pu apercevoir au moment de votre arrivée ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Je n'ai pas compris. Pouvez-vous
15 me répéter la question ?
16 M. Niemann (interprétation). - Excusez-moi. Avez-vous vu du
17 matériel médical, des médicaments, des articles de ce genre dans la
18 pièce 22, au moment de votre arrivée ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Maintenant, je vous comprends. Je
20 n'ai rien vu de ce genre.
21 M. Niemann (interprétation). - Vous avez déjà donné les noms
22 d'un certain nombre d'hommes que vous avez vus dans la pièce 22, au moment
23 de votre arrivée. Etes-vous capable d'estimer le nombre d'hommes enfermés
24 à cet endroit au moment de votre arrivée ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque j'y suis arrivé, lorsqu'on
Page 6167
1 m'a fait pénétrer dans le 22, il s'y trouvait environ douze à quinze
2 hommes ; je ne sais pas exactement combien. Mais je ne pense pas qu'il y
3 en ait eu plus de quinze. Plus tard, des groupes d'hommes ont été amenés,
4 des hommes qui venaient de mon village, de Donje Selo et de Cerici. Si
5 bien que, le soir, nous étions nombreux. Nous étions si nombreux que nous
6 pouvions à peine nous tenir debout à l'intérieur du hangar.
7 M. Niemann (interprétation). - Après votre arrivée à Celebici,
8 avez-vous revu Slobodan Babic ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Plus tard, deux à trois heures
10 après mon arrivée —je ne sais pas exactement combien—, ils ont amené mon
11 frère Branko, Vlado, Milenko, Bozo Tomic et Novica Slobodan Babic. Ils ont
12 transporté Slobodan Babic, parce qu'il ne pouvait pas du tout marcher. Ils
13 l'ont jeté à l'intérieur du 22.
14 M. Niemann (interprétation). - Combien de temps Slobodan Babic
15 est-il resté dans la pièce 22 ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Il y est resté quelques jours ; je
17 ne sais pas exactement combien, mais pas longtemps : peut-être un jour ou
18 deux. Je ne me rappelle pas exactement combien de jours. Après quoi, il a
19 soi-disant été emmené à l'hôpital du 3 Mars qui avait été créé, mis en
20 place depuis deux jours à peine. C'est une école primaire, l'école du
21 3 Mars à Konjic. Ensuite, ils l'ont renvoyé. Il était complètement nu.
22 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous dites qu'ils l'ont
23 renvoyé, ils l'ont renvoyé à Celebici ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Oui, dans le bâtiment 22. C'est là
25 qu'ils l'ont ramené.
Page 6168
1 M. Niemann (interprétation). - Quand l'ont-ils ramené ? Combien
2 de temps ? Lorsqu'ils l'ont ramené, combien de temps avait-il passé dans
3 le bâtiment 22 ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Je ne sais pas combien de jours.
5 Il était sans mouvement, inerte, mais je ne sais pas combien de jours il
6 est resté. Après quoi, ils l'ont de nouveau emmené. Je crois qu'ils l'ont
7 ramené au 3 Mars, mais je ne sais pas exactement où. Plus tard, j'ai
8 appris qu'il y était mort, là-haut.
9 M. Niemann (interprétation). - A part le fait de s'être trouvé
10 dans la pièce 22, à Celebici, lorsqu'ils l'ont ramené complètement nu,
11 l'avez-vous vu dans d'autres endroits du camp ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Dans le 22, déjà, je ne l'ai plus
13 vu à Celebici. Ce que je veux dire, en fait, c'est que, pendant mon séjour
14 à Celebici, je ne l'ai vu que dans le 22.
15 M. Niemann (interprétation). - Bien. Lors votre séjour à
16 Celebici, avez-vous été interrogé au moment de votre arrivée ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Oui, j'ai été interrogé, mais
18 avant cela, j'avais déjà été frappé. C'est ce Duda Smajic dont j'ai déjà
19 parlé qui m'a frappé avec d'autres que je ne connais pas.
20 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous avez été interrogé,
21 qui vous a interrogé ?
22 M. Vukalo (interprétation). - C'est Mirsad Subasic et Idbar Sala
23 qui ont effectué le premier interrogatoire.
24 M. Niemann (interprétation). - Le connaissiez-vous d'avant la
25 guerre ?
Page 6169
1 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
2 M. Niemann (interprétation). - Saviez-vous quel était son métier
3 avant la guerre ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Je crois qu'il avait un travail au
5 sein de l'armée, dans une unité militaire. Il avait un diplôme ; il avait
6 fait quelques études. Mais où travaillait-il ? Je ne sais pas, parce que
7 je ne le connaissais pas extrêmement bien. Je le connaissais comme cela,
8 de vue.
9 M. Niemann (interprétation). - Pendant qu'il vous interrogeait,
10 quelles étaient les questions qu'il vous posait ? Quelle sorte de
11 questions vous posait-il ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Il me demandait comment j'étais
13 arrivé là, si je connaissais d'autres jeunes gens en âge de combattre qui
14 se trouvaient dans mon village, à Bjelovcina, et, si oui, où ces jeunes
15 gens se trouvaient ?
16 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous été frappé lors de cet
17 interrogatoire ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Mirsad Subacic s'est conduit de
19 façon convenable. Il ne m'a pas frappé. Personne ne m'a frappé pendant
20 qu’il menait l'interrogatoire. Mais, plus tard, lorsqu'on m'a ramené, les
21 gardiens m'ont frappé.
22 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous reconnu l'un quelconque
23 des gardes qui vous a frappé ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Je crois que c'étaient des membres
25 de la police militaire parce qu'ils portaient des ceinturons blancs. Mais
Page 6170
1 je sais qu'ils étaient deux. Je crois que l'un d'entre eux venait de
2 Dzajici. Je crois que certains de ces gardes étaient de Idbar.
3 M. Niemann (interprétation). - Avec quoi vous a-t-on frappé ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Eh bien, ils nous frappaient à
5 coups de poing, à coups de pied, à coups de matraque et à coups de crosse
6 de fusil.
7 M. Niemann (interprétation). - Combien de temps êtes-vous resté
8 dans la pièce 22 ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Je crois que j'ai passé une
10 quinzaine de jours dans le hangar 22. Je ne sais pas exactement combien de
11 jours, mais je dirais une quinzaine de jours ; après quoi j'ai été
12 transféré dans le hangar n° 6.
13 M. Niemann (interprétation). - Pendant le séjour que vous avez
14 passé dans la pièce 22, pouvez-vous estimer le nombre approximatif de
15 prisonniers qui y étaient détenus au moment où ce nombre de prisonniers a
16 atteint son niveau maximum ?
17 M. Vukalo (interprétation). - A un certain moment, je crois que
18 nous devions être environ une centaine, sinon davantage. Nous n'avions pas
19 la place de nous asseoir. Nous ne pouvions que rester debout, et encore
20 c'était difficile.
21 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous étiez dans la
22 pièce 22, en une quelconque occasion vous êtes-vous rendu dans un autre
23 endroit à l'intérieur du camp ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Lorsqu'ils ont commencé à
25 massivement amener les habitants du village de Bradina, ils ont placé les
Page 6171
1 hommes dans le hangar n° 6. Un jour, je portais du pain dans ce hangar,
2 parce que les gardiens m'en avaient donné l'ordre.
3 M. Niemann (interprétation). - Je voudrais vous demander ce que
4 vous avez vu lorsque vous êtes revenu de ce hangar. Mais peut-être est-ce
5 le moment de nous interrompre.
6 M. le Président (interprétation). - Oui, nous allons nous
7 interrompre pour le déjeuner. Nous reprendrons l'audience à 14 heures 30.
8 L'audience, suspendue à 13 heures, est reprise à 14 heures 35.
9 (Le témoin est introduit dans la salle.)
10 M. le Président (interprétation). - Veuillez, s'il vous plaît,
11 rappeler au témoin qu'il parle toujours sous serment.
12 M. le Greffier (interprétation). - Monsieur Vukalo, je vous
13 rappelle que vous parlez toujours sous serment.
14 M. le Président (interprétation). - Monsieur Niemann, je vous en
15 prie.
16 M. Niemann (interprétation). - Je vous remercie.
17 Monsieur Vukalo, lorsque vous vous trouviez dans le hangar n°°22, vous
18 avez déclaré que, une ou deux fois, vous êtes entré dans le hangar n°°6
19 pour prendre du pain. Qu'avez-vous vu, à cette occasion, dans le
20 hangar n°°6 ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Je voudrais simplement préciser
22 que je ne suis pas entré dans le hangar. Je me trouvais devant le hangar.
23 La porte était ouverte. Je pouvais apercevoir des choses à travers cette
24 porte ouverte.
25 M. Niemann (interprétation). - De là, qu'avez-vous pu voir ?
Page 6172
1 M. Vukalo (interprétation). - Je voyais des gens qui avaient été
2 frappés ou qui étaient frappés. Certains portaient des bandages. La quasi-
3 totalité des personnes que j'avais vues, avaient été frappées.
4 M. Niemann (interprétation). - Vous avez dit que vous avez tout
5 d'abord été interrogé par quelqu'un qui portait le nom de Subasic. Par la
6 suite, avez-vous été interrogé par quelqu'un d'autre dans l'enceinte du
7 camp de Celebici ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Au cours de mon séjour à Celebici,
9 j'ai été interrogé à de nombreuses reprises. J'ai été interrogé par
10 Miro Stenek. Une autre personne m'a interrogé. Je ne me rappelle pas de
11 son nom. Je pense qu'elle travaillait au Tribunal de Konjic. Je pense que
12 c'était un Croate.
13 M. Niemann (interprétation). - Vous a-t-on maltraité, vous a-t-
14 on battu au cours de ces interrogatoires ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Il y a eu de nombreux
16 interrogatoires. Au cours de certains d'entre eux, nous avons été battus.
17 Lorsque Miro Stenec nous interrogeait, nous n'étions pas battus. On ne
18 nous battait pas pendant qu'on nous interrogeait à proprement parler, mais
19 avant et après l'interrogatoire, oui. On nous battait à ces moments-là.
20 M. Niemann (interprétation). - N'avez-vous jamais été interrogé
21 par des gardes qui travaillaient dans le camp, par opposition à des
22 personnes qui vous interrogaient, mais qui venaient de l'extérieur ? Avez-
23 vous été interrogé par des personnes qui étaient dans le camp ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Nous avons été interrogés par les
25 gardes. J'ai également été interrogé par Hazim Delic.
Page 6173
1 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous étiez interrogé par
2 Hazim Delic, à quelle époque cela s’est-il passé ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Je ne me rappelle pas de la date
4 précise. Un jour, j'ai été appelé. On m'a dit de sortir. Je me trouvais
5 dans le hangar n°°6 à ce moment-là. Il m'a interrogé à l'extérieur du
6 hangar. Là, j'ai été frappé.
7 M. Niemann (interprétation). - Lors de cet interrogatoire, qui
8 vous a frappé ?
9 M. Vukalo (interprétation). - C'est Hazim Delic qui l'a fait et
10 Esad Landzo que l'on connaît aussi sous le nom de Zenga.
11 M. Niemann (interprétation). - Avec quoi vous a-t-on frappé ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Hazim m'a frappé avec son
13 instrument favori qu'il portait quasiment toujours avec lui, c'est une
14 batte de base-ball.
15 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous à quel endroit
16 du corps il vous a frappé ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Sous les bras, au niveau des
18 côtes, sur les côtes.
19 M. Niemann (interprétation). - Vous a-t-il posé des questions au
20 cours de cet interrogatoire ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Oui, il m'a posé des questions. Il
22 m'a posé des questions à propos d'un tireur isolé.
23 M. Niemann (interprétation). - Que lui avez-vous répondu ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Je ne savais pas quoi lui
25 répondre. Je ne savais pas de quoi il parlait. Je lui ai dit qu'il n'y
Page 6174
1 avait pas de tireurs embusqués, rien de tel.
2 M. Niemann (interprétation). - Vous a-t-il dit quoi que ce soit
3 d'autre au cours de cet entretien ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Il m'a surtout frappé.
5 M. Niemann (interprétation). - Connaissiez-vous Hazim Delic
6 avant d'être emmené au camp de Celebici ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Non, je ne le connaissais pas
8 personnellement. Mais je l'avais aperçu en ville, à Konjic. Plus tard,
9 j'ai appris que c'était lui, que c'était la personne que j'avais repérée
10 auparavant.
11 M. Niemann (interprétation). - Saviez-vous de quelle ville il
12 était originaire, de quelle ville il venait ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Vous voulez dire, là où il était
14 né ?
15 M. Niemann (interprétation). - Oui, absolument.
16 M. Vukalo (interprétation). - Il est né à Orahovica, près de
17 Konjic.
18 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous quelle était sa
19 fonction ou son rang au camp ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Quand il était au camp, il était
21 le commandant adjoint du camp et par la suite, il est venu lui même
22 commandant du camp.
23 M. Niemann (interprétation). - Au cours de votre séjour à
24 Celebici, l'avez-vous souvent vu dans l'enceinte du camp ou ne l'avez-vous
25 pas souvent vu ? Pouvez-vous nous donner une idée de la fréquence de ses
Page 6175
1 venues ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Je le voyais assez souvent pendant
3 que j'étais à Celebici. Parfois, il venait jusqu'à trois fois par jour.
4 Pendant un certain temps, il y passait aussi ses nuits. Il dormait dans le
5 bâtiment administratif où les hauts responsables avaient leur quartier
6 général. Il venait souvent.
7 M. Niemann (interprétation). - Si vous le voyez, vous le
8 reconnaîtriez ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Bien évidemment.
10 M. Niemann (interprétation). - Il me semble que vous avez dit
11 que lors de l'interrogatoire auquel vous avez été soumis, il y avait
12 M. Landzo. Landzo était présent ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Landzo menait également des
14 interrogatoires tout seul avec les gardes. Et puis, il a également pris
15 part à cet interrogatoire lorsque j'ai été interrogé par M. Delic.
16 M. Niemann (interprétation). - Vous connaissiez M. Landzo sous
17 un surnom peut-être ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque j'ai été interrogé par
19 Delic, je savais déjà qu'il avait un surnom.
20 M. Niemann (interprétation). - Quel était ce surnom ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Zenga.
22 M. Niemann (interprétation). - Avant la guerre, aviez-vous déjà
23 vu Zenga ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Non, je ne le connaissais pas
25 avant d'être à Celebici.
Page 6176
1 M. Niemann (interprétation). - Combien de fois l'avez-vous vu
2 dans l'enceinte de Celebici ? Vous l'avez vu souvent ? Plus rarement ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Au début, Zenga n'était pas un
4 garde dans le camp de Celebici, mais il était présent. Il se trouvait dans
5 l'enceinte du camp. Par la suite, il est devenu garde. Il passait beaucoup
6 de temps dans l'enceinte du camp.
7 M. Niemann (interprétation). - Vous le reconnaîtriez si vous le
8 revoyiez ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Bien évidemment.
10 M. Niemann (interprétation). - Outre les personnes que vous avez
11 mentionnées comme faisant partie des personnels du camp, y avait-il
12 d'autres personnes dans le camp que vous connaissiez, que vous avez appris
13 à connaître ? Je parle des personnes qui se trouvaient dans le camp, qui
14 occupaient des postes de responsabilité.
15 M. Vukalo (interprétation). - J'ai appris -je n'ai pas pu le
16 constater de mes propres yeux- j'ai entendu que Hazim Delalic venait de
17 temps en temps.
18 M. Niemann (interprétation). - Y a-t-il quelqu'un d'autre dans
19 le camp que vous connaissiez ou que vous avez vu ? Je pense notamment à
20 des personnes qui occupaient des postes de responsabilité dans le camp.
21 Ces personnes, les avez-vous vues ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Oui, il y avait les gardes. Mais
23 je ne sais pas quels étaient les postes de ces personnes.
24 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous du nom de
25 certains de ces gardes ?
Page 6177
1 M. Vukalo (interprétation). - Il y a un nom, il y a quelque
2 chose qui est vraiment inscrit dans ma mémoire, c’est un souvenir assez
3 douloureux. Outre Zenga, il y avait Osmo Dedic, il y avait Salko. Je crois
4 qu'il venait de Konjic. Je ne me rappelle pas de son prénom.
5 M. Niemann (interprétation). - Vous avez donné le nom du
6 commandant adjoint, M. Delic, savez-vous qui était le commandant du camp
7 lorsque vous vous y trouviez ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Oui, bien sûr. Le commandant du
9 camp, le gérant, c'était Mucic, Zdravko Mucic, qu'on appelle aussi Pavo.
10 M. Niemann (interprétation). - Pavo, c'est son surnom, n'est-ce
11 pas ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Oui, c'est cela.
13 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous de quel village, de
14 quelle ville, il est originaire ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Pavo -et je me référerai à lui en
16 utilisant son surnom si cela vous convient-, vient de Konjic. Je ne sais
17 pas quelle est son adresse exacte. Je crois qu'il était à Polje Bijela.
18 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous s'il travaillait à
19 Konjic ou travaillait-il ailleurs, avant la guerre ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Avant que je commence à travailler
21 à l'usine IGMAN, il y travaillait lui aussi. Par la suite, il est parti
22 pour Vienne, du moins c'est ce que je crois savoir.
23 M. Niemann (interprétation). - Vous le voyiez dans le camp
24 souvent, de façon occasionnelle ou rarement ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Je le voyais de temps en temps.
Page 6178
1 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous le voyiez dans
2 l'enceinte du camp, comment était-il habillé
3 M. Vukalo (interprétation). - Il portait un uniforme.
4 M. Niemann (interprétation). - Vous pensez que si vous le
5 revoyiez maintenant vous pourriez le reconnaître ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Bien sûr que je pourrais le
7 reconnaître.
8 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous vous trouviez dans
9 le camp, y avez-vous vu une personne qui était prisonnière dans ce camp,
10 qui s'appelait Pero Mrkajic ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Lorsque je suis arrivé au
12 hangar n° 6 en venant du hangar 22, c'est-à-dire après notre transfert du
13 hangar 22 au hangar 6, je l'ai vu, j'ai vu Pero Mrkajic qui était dans un
14 état pitoyable. Il était couvert de blessures. Il avait été battu. Il
15 était étendu sur quelques boîtes.
16 M. Niemann (interprétation). - Vous connaissiez avant la guerre
17 Pero Mrkajic ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Oui, oui, je le connaissais.
19 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous l'avez vu étendu sur
20 ces boîtes, vous saviez depuis combien de temps il était étendu là,
21 combien de temps il est resté étendu sur ces boîtes ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Je ne peux pas vraiment vous le
23 dire mais je ne crois pas qu'il soit resté longtemps.
24 M. Niemann (interprétation). - L’a-t-on retiré de là à un moment
25 donné ?
Page 6179
1 M. Vukalo (interprétation). - Oui, oui. On l'a enlevé et on l'a
2 emmené au hangar 22, où ils avaient mis en place un quartier de détention
3 où j'avais moi-même été placé pendant un certain temps.
4 M. Niemann (interprétation). - En fait, on avait fait du
5 hangar 22 une espèce d’infirmerie, n'est-ce pas ? C'est ce que vous voulez
6 dire ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Oui, enfin c'est ce qu'on nous a
8 dit.
9 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous jamais revu
10 Pero Mrkajic après qu'on l'ait enlevé du hangar n° 6 et qu’on l’ait placé
11 dans l'infirmerie, au hangar 22 ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Non. Par la suite, mais je ne sais
13 pas combien de temps s'était écoulé, nous avons appris qu'il était mort.
14 Il avait succombé à ses blessures.
15 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous étiez dans le camp,
16 avez-vous connu une personne portant le nom de Kuljanin, dont le surnom
17 était Corba ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je l'ai vu au hangar n° 6 au
19 moment où nous y avons été transférés.
20 M. Niemann (interprétation). - Quelque chose lui est-il arrivé
21 alors qu'il se trouvait au camp, en avez-vous été témoin ? Y a-t-il
22 quelque chose qui vous revienne à l'esprit ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Pendant la fête du Bairam,
24 en 1992, d'abord on a appelé son nom, ensuite il est sorti du hangar. On
25 l'a battu, je pouvais l’entendre crier.
Page 6180
1 M. Niemann (interprétation). - Qui l’a appelé dehors ?
2 M. Vukalo (interprétation). - C’est Esad Landzo qui l’a appelé
3 dehors. Ensuite, il est entré dans le hangar. Après un moment, je ne sais
4 pas combien de temps s'est écoulé, il a appelé son nom.
5 M. Niemann (interprétation). - Vous dites que quelqu'un a appelé
6 son nom, mais qui a appelé son nom ?
7 M. Vukalo (interprétation). - C’est Esad Landzo qui a appelé son
8 nom. Puis, on a entendu un coup de fusil. Par la suite, nous avons entendu
9 dire qu'il avait été exécuté, qu'il avait été tué.
10 M. Niemann (interprétation). - Vous n'avez pas vu cela ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Non, je n'en ai pas été le témoin,
12 je ne l'ai pas vu de mes propres yeux. Mais certains des détenus dans le
13 camp ont vu ce qui s'est passé.
14 M. Niemann (interprétation). - Cet homme, Kuljanin, quel âge
15 avait-il ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Je ne sais pas exactement. Il
17 était peut-être un peu plus âgé que moi.
18 M. Niemann (interprétation). - Si vous pouviez simplement nous
19 aider en nous disant s'il avait la trentaine, la quarantaine. Si vous
20 pouviez nous donner ce type d'appréciation ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Disons qu'il était dans la
22 trentaine, 30 ans disons.
23 M. Niemann (interprétation). - Vous savez à quel groupe ethnique
24 il appartenait ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Il était Serbe. Il venait du
Page 6181
1 village de Bradina.
2 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous vous trouviez dans
3 le camp, y avez-vous également vu une personne que vous connaissiez,
4 appelée Scepo Gotovac ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Scepo Gotovac venait du même
6 village que moi, bien évidemment je le connaissais. Il a été amené au
7 hangar n° 6. Je n'ai pas le souvenir de la date de son arrivée. Je crois
8 qu'il est arrivé sur l'ordre de Hazim Delic, parce que lorsqu'il est
9 arrivé, lorsqu'il a été placé dans le hangar n° 6, Hazim Delic l’a giflé
10 et il lui a dit qu'il allait pouvoir se venger de lui.
11 M. Niemann (interprétation). - Vous avez entendu cela ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Nous l'avons tous entendu.
13 M. Niemann (interprétation). - Vous l'avez vu ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Je l'ai vu, oui, oui, c'était à
15 l'intérieur du hangar.
16 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il passé alors ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Il est sortie du hangar, Zenga l’a
18 appelé, puis nous avons entendu un cri. Pendant une demi-heure, trois
19 quarts d'heure, nous l'avons entendu crier. Puis ils l'ont remis dans le
20 hangar et, plusieurs heures plus tard, on l'a encore appelé.
21 M. Niemann (interprétation). - Qui l’a appelé ?
22 M. Vukalo (interprétation). - C’est Zenga. Il tenait quelque
23 chose à la main.
24 M. Niemann (interprétation). - Que tenait-il dans ses mains ?
25 Qui tenait quelque chose dans sa main ?
Page 6182
1 M. Vukalo (interprétation). - C'est Zenga qui avait quelque
2 chose dans ses mains. Ce qu'il avait dans la main, il l'a mis sous le cou
3 de Scepo Gotovac et il l'a poussé à l'extérieur. Puis, nous avons entendu
4 un cri, une fois de plus. Puis, Zenga est arrivé à l'intérieur du hangar
5 après qu'une demi-heure ou quarante minutes se soient écoulées. Il a
6 demandé à deux des détenus ou plutôt il a donné l'ordre à deux des
7 détenus...
8 M. Niemann (interprétation). - Qui a donné l'ordre ?
9 M. Vukalo (interprétation). - C'est Zenga qui a donné l'ordre.
10 Il a donc donné l'ordre d'aller chercher Gotovac et de l'amener à
11 l'intérieur. Alors qu'il se trouvait à l'extérieur pour la deuxième fois,
12 alors qu'on le battait pour la deuxième fois, nous l'avons entendu crier
13 pendant un moment. Puis, tout s'est arrêté, nous ne l'avons plus entendu.
14 Parmi les détenus, c'est Novica qui est sorti et son frère, Toso; ils ont
15 ramené à l'intérieur du hangar Gotovac qui était à moitié mort. Le matin,
16 je me suis aperçu qu'il était mort.
17 M. Niemann (interprétation). - Comment saviez-vous qu'il était
18 mort ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Nous sommes sortis pour aller aux
20 toilettes et je l'ai vu parce qu'il était tout proche.
21 M. Niemann (interprétation). - Vous êtes à même de nous donner
22 son âge, l'âge de Scepo Gotovac ?
23 M. Vukalo (interprétation). - C'était un homme âgé. Peut-être
24 qu'il était né en 1929. ; je crois qu'il est né cette année-là.
25 M. Niemann (interprétation). - A quel groupe ethnique
Page 6183
1 appartenait-il ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Il était Serbe.
3 M. Niemann (interprétation). - Alors que vous vous trouviez au
4 camp, avez-vous fait la connaissance d'un homme dénommé Bosko Samoukovic ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
6 M. Niemann (interprétation). - Cet homme, où se trouvait-il au
7 camp par rapport à la place où, vous, vous vous trouviez ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Il était assis face à la porte,
9 près de la paroi du hangar.
10 M. Niemann (interprétation). - Du hangar n° 6 ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Oui, du hangar n° 6.
12 M. Niemann (interprétation). - Quelque chose s'est-il passé
13 quand il se trouvait au camp ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Il a été tabassé, tant à
15 l'intérieur qu'à l'extérieur du hangar. Zenga l'a frappé avec la crosse de
16 son fusil, lui a donné des coups de pied et l'a frappé avec une espèce de
17 matraque.
18 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous pu le voir de vos
19 propres yeux ?
20 M. Vukalo (interprétation). - A l'intérieur, je pouvais le voir,
21 mais pas à l'extérieur. Après cela, cet homme a été transféré dans ce
22 qu'on appelait l'infirmerie, au bâtiment 22. Un certain laps de temps
23 s'est écoulé, mais je ne sais plus combien de temps. Cet homme avait deux
24 fils au camp : l'un s'appelait Nedelco et l'autre Milan. Ces deux fils ont
25 été informés du décès de leur père qui avait succombé à ses blessures.
Page 6184
1 M. Niemann (interprétation). - L'avez-vous revu après avoir été
2 emmené vous-même au hangar 22 ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Non.
4 M. Niemann (interprétation). - Pourriez-vous nous dire quel
5 était son âge, à peu de chose près ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Il avait entre 50 et 60 ans.
7 M. Niemann (interprétation). - Quelle était son appartenance
8 ethnique ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Il était Serbe, du village de
10 Bradina.
11 M. Niemann (interprétation). - Vous avez passé un certain temps
12 au camp de Celebici. Quand cet incident est-il intervenu ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Avant que nos noms ne soient
14 recueillis par la Croix-Rouge internationale. Cela a dû se passer vers le
15 mois de juin ou au début juillet. Mais je ne sais pas exactement.
16 M. Niemann (interprétation). - Et, au camp, avez-vous fait la
17 connaissance d'une personne surnommée Keljo ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
19 M. Niemann (interprétation). - Vous le connaissiez d'avant la
20 guerre ou bien vous aviez entendu parler de lui ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Non, je ne le connaissais pas
22 avant la guerre, mais je savais qu'il tenait un café en ville.
23 Personnellement, je ne le connaissais pas, lui, avant le camp.
24 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous fait sa connaissance au
25 camp ?
Page 6185
1 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je l'y ai vu. C'est plus tard
2 qu'il a été amené au camp, après que j'ai été transféré au hangar n° 6.
3 M. Niemann (interprétation). - Lui aussi, a-t-il été placé dans
4 le hangar numéro n° 6 ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui, c'est là que je l'ai
6 rencontré.
7 M. Niemann (interprétation). - Combien de temps a-t-il passé au
8 camp ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Je ne sais pas exactement. Il a
10 peut-être passé un mois, voire deux.
11 M. Niemann (interprétation). - Quelque chose lui est-il advenu ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Un soir, un de ses amis, un
13 Musulman, est venu qui lui a apporté des cigarettes. Nous tous, qui nous
14 trouvions dans le hangar —en tout cas, ceux qui se trouvaient tout près de
15 lui— ont entendu Hazim Delic dire à cet ami, à l'ami de Keljo : "Pourquoi
16 lui donnes-tu tout cela ? Il ne verra pas le jour se lever demain". Et
17 cela s'est avéré : aux premières heures du jour, on l'a fait sortir. C'est
18 indicible. Un des gardes...
19 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il passé quand on l'a
20 fait sortir ?
21 M. Vukalo (interprétation). - On a tiré sur lui, on l'a abattu.
22 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous entendu ce qui s'est
23 passé ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Il y avait quelques détenus à
25 l'extérieur, à ce moment-là, qui nettoyaient. C'est Padalovic qui l'a
Page 6186
1 tué ; c'est ce qu'on m'a dit, plus tard. C'est ce que nous avons entendu
2 dire, par la suite, nous qui nous trouvions dans le hangar.
3 M. Niemann (interprétation). - Après qu'il a été tué, avez-vous
4 dû faire quelque chose à son égard ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Une heure s'était peut-être
6 écoulée ; Esad Landzo, sur nommé Zenga, m'a fait sortir. Il m'a emmené à
7 l'arrière du hangar. Il tenait en main une grenade. Il m'a dit : "Retire
8 la bague qui se trouve au doigt de Keljo". Je ne sais pas comment il avait
9 encore cette bague, cet anneau. Moi, j'étais terrifié. Zenga m'a dit que
10 si je refusais de le faire, il me tuerait avec la grenade qu'il avait en
11 main. Je me suis approché du cadavre. Je ne sais plus aujourd'hui comment
12 j'ai réussi à sortir cette bague, à lui retirer, mais peut-être que la
13 peur m'y a aidé. Auparavant, avant que je ne le fasse, j'avais beaucoup de
14 difficultés à le faire et Zenga m'a dit : "Si tu n'y parviens pas à lui
15 retirer la bague, tu devras lui couper le doigt". J'ai finalement donné
16 cette bague, parce que j'avais réussi à la retirer. Zenga m'a dit que je
17 ne devais parler de cela à personne, sinon il me tuerait.
18 M. Niemann (interprétation). - Au moment où vous retiriez la
19 bague du doigt de Keljo, vous semblait-il déjà mort où était-il encore
20 vivant ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Il était mort.
22 M. Niemann (interprétation). - Toujours pendant votre séjour
23 dans le camp, avez-vous vu une personne que vous connaissiez sous le nom
24 de Zeljko Cecez ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Je connaissais Zeljko Cecez déjà
Page 6187
1 avant mon arrivée dans le camp. Il venait de Donje Selo.
2 M. Niemann (interprétation). - Avait-il un surnom ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Déjà avant la guerre, il
4 était surnommé l'Espagnol. Ses voisins l'appelait comme cela dans les
5 années 1970/1980. Pourquoi a-t-il été surnommé l'Espagnol, je ne sais pas.
6 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous nous dire quel était
7 son âge approximatif ?
8 M. Vukalo (interprétation). -Zeljko Cecez avait peut-être à
9 l'époque, à ce moment-là, 28 ans. Je crois qu'il était né en 1961/1962.
10 M. Niemann (interprétation). - Connaissiez-vous son origine
11 ethnique ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Serbe.
13 M. Niemann (interprétation). - Où se trouvait-il dans le camp au
14 moment où vous y étiez vous-même ? A quel endroit ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Il était dans le bâtiment n°°6. Il
16 était assis dans la rangée qui se trouvait derrière moi.
17 M. Niemann (interprétation). - Pendant votre séjour au camp de
18 Celebici, au hangar n°°6, avez-vous vu quelque chose qui a concerné
19 Zeljko Cecez ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Egalement pendant cette fête
21 de Bairam, je ne sais plus si c'était le premier soir ou le deuxième,
22 peut-être bien le premier, il a reçu l'ordre de sortir. C'est Zenga qui
23 lui a ordonné de sortir. On a entendu des plaintes, des gémissements. Cela
24 se passait le soir. On a entendu ces cris pendant je ne sais combien de
25 temps, et puis la porte du hangar s'est ouverte. Il est tombé à
Page 6188
1 l'intérieur comme un sac. Zenga le frappait encore à ce moment-là.
2 M. Niemann (interprétation). - Avec quoi le frappait-il ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Il le frappait à coups de pied. Je
4 ne sais pas exactement avec quoi, mais je crois que c'était une espèce de
5 planche. Il a marché à quatre pattes jusqu'à son emplacement, mais ses
6 forces l'ont lâché et il est tombé. Nous, nous n'osions pas bouger.
7 Personne d'entre nous n'a osé bouger pour l'aider à rejoindre sa place.
8 Quand Zenga est sorti, quand la porte s'est refermée, je ne sais pas
9 exactement qui s'est levé, mais quelqu'un s'est levé pour le traîner
10 jusqu'à sa place. Le matin, il était mort. Il était allongé au sol, mort.
11 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous vu son corps, le
12 lendemain matin ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
14 M. Niemann (interprétation). - Qui y avait-il sur son corps qui
15 vous a fait penser qu'il était mort ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Ceux qui étaient assis à côté de
17 lui, à sa droite et à sa gauche, nous ont fait un signe indiquant que cela
18 en était fini de lui, qu'il était mort. A son visage, on voyait qu'il
19 était tout jaune, même s'il avait été frappé avant.
20 M. Niemann (interprétation). - Toujours pendant votre séjour
21 dans le camp, avez-vous fait la connaissance d'une personne qui s'appelait
22 Milosevic ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Je ne connaissais pas Milosevic
24 avant mon arrivée dans le camp. Je sais seulement qu'il venait du village
25 de Dzepa et cela, je l'ai appris dans le camp. C'est là, d'ailleurs, que
Page 6189
1 j'ai fait sa connaissance.
2 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous vu ou entendu, en
3 quelque occasion que ce ce soit, quelque chose qui serait arrivé à
4 Milosevic ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Pour autant que je le sache,
6 Milosevic à été sévèrement frappé, aussi bien à l'intérieur qu'à
7 l'extérieur. M. Delic, aussi, le frappait. Il est mort sous les coups,
8 mais je ne peux pas décrire exactement ce qui s'est passé.
9 M. Niemann (interprétation). - Toujours pendant votre séjour
10 dans le hangar n°°6, vous rappelez-vous d'un incident au cours duquel des
11 prisonniers jouaient aux cartes ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
13 M. Niemann (interprétation). - A quel moment, à peu près, cet
14 incident s’est-il produit ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Je ne peux pas vous dire
16 exactement à quel moment, mais je crois que cela a dû se passer à la fin
17 du mois doute ou au début du mois de septembre.
18 M. Niemann (interprétation). - Que s’est-il passé ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Les détenus, certains détenus ont
20 fabriqué des cartes avec du carton pour tuer le temps, pour passer le
21 temps. Mais personne n'avait demandé à l'adjoint du directeur du camp
22 l'autorisation de le faire. Je veux parler de Delic. Un gardien a vu ce
23 qui se passait et l'a rapporté à Delic. Delic est arrivé très rapidement
24 et il nous a sévèrement passés à tabac.
25 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous dites : "Passés à
Page 6190
1 tabac", vous parlez uniquement de ceux qui jouaient aux cartes ou
2 également des autres hommes ?
3 M. Niemann (interprétation). - Il a frappé aussi bien ceux qui
4 jouaient que ceux qui avaient fabriqué les cartes.
5 M. Niemann (interprétation). - Faisiez-vous partie de ce
6 groupe ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Oui, parce que je jouais.
8 M. Niemann (interprétation). - Combien de temps a duré ce
9 passage à tabac ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Peut-être une heure.
11 M. Niemann (interprétation). - Delic était-il seul à vous
12 frapper ou y avait-il d'autres personnes qui vous frappaient également ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Il y avait aussi les gardiens,
14 mais c'est surtout Hazim qui frappait.
15 M. Niemann (interprétation). - Vous a-t-il dit quoi que ce soit
16 pendant qu'il vous frappait ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Non, simplement : "Tourne-toi vers
18 le mur du hangar". A ce moment-là, il commençait à frapper. Ensuite, il
19 passait au suivant.
20 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous avec quoi vous
21 avez été frappé ?
22 M. Vukalo (interprétation). - A ce moment-là, je parle du moment
23 où nous jouions aux cartes, il a frappé avec une pelle, c'est-à-dire que
24 nous étions contraints d'écarter les jambes, d'écarter les bras, de rester
25 debout, le visage tourné vers le mur du hangar.
Page 6191
1 M. Niemann (interprétation). - Sur quelle partie de votre corps
2 avez-vous été frappé, vous rappelez-vous ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Des genoux vers le haut; sur les
4 jambes, sur les cuisses.
5 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous été témoin d'un
6 incident pendant votre séjour au hangar n° 6 durant lequel des personnes
7 ont été brûlées avec des couteaux chauffés ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
9 M. Niemann (interprétation). - Où est-ce que vous vous trouviez
10 lorsque vous avez vu cela ?
11 M. Vukalo (interprétation). - J’ai vu (expurgé)au moment
12 où il a reçu l'ordre de sortir et, après un certain temps, on l’a fait
13 rentrer dans le hangar. Il portait des marques terribles sur le visage. On
14 pouvait voir qu'il souffrait et il nous a montré sur ses mains les marques
15 d'un couteau et, à cet endroit, la peau était brûlée.
16 A ce moment-là, il nous a dit que cela lui était arrivé à lui,
17 ainsi qu'aux autres hommes qui avaient reçu l'ordre de sortir en même
18 temps : que Zenga avait pris un couteau et qu'il l'avait chauffé à blanc.
19 Ensuite, eux ont été obligés de se saisir de ce couteau avec la main et
20 leur peau a donc brûlé, la peau des mains.
21 M. Niemann (interprétation). - Vous avez parlé d'un jour où un
22 groupe de prisonniers a été frappé alors qu'ils jouaient aux cartes. Y a-
23 t-il eu d'autres occasions où des passages à tabac ont été infligés à des
24 groupes d'hommes ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Oui, il y a eu plusieurs passages
Page 6192
1 à tabac collectifs. Il y avait des moments où chacun des détenus était
2 passé à tabac. Nous, nous appelions cela des "passages à tabac
3 collectifs".
4 M. Niemann (interprétation). - Où ces passages à tabac
5 collectifs se passaient-ils ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Dans le hangar n° 6.
7 M. Niemann (interprétation). - Qui participait à ces passages à
8 tabac ? Qui était l'auteur des coups infligés aux détenus ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Je me rappelle le jour où la
10 Croix-Rouge internationale est venue pour enregistrer nos noms. Certains
11 des détenus, ce jour-là, ont tenté de parler de la situation dans laquelle
12 nous nous trouvions.
13 Mais, par la suite, alors que les représentants de la Croix-
14 Rouge internationale n'étaient pas encore sortis de Celebici -de Celebici
15 c'est sûr, mais je pense même qu'ils n'étaient pas encore sortis du camp-
16 quelques instants après Delic est entré, accompagné de douze ou treize
17 gardiens. Il nous a donné l'ordre à tous de mettre les mains sur la nuque
18 et ils se succédaient devant nous en nous frappant à coups de pied dans la
19 colonne vertébrale.
20 M. Niemann (interprétation). - Hormis le fait qu'ils vous
21 frappaient à la colonne vertébrale, utilisaient-ils des instruments pour
22 vous frapper ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Certains utilisaient des crosses
24 de fusil. Je me rappelle un autre passage à tabac collectif. C'était un
25 jour où des soldats musulmans étaient tombés dans une embuscade entre
Page 6193
1 Bradina et Repovci. Certains d'entre eux se sont fait tuer dans cette
2 embuscade qui avait été provoquée par les leurs.
3 A ce moment-là, Delic est arrivé avec d'autres gardiens et il a
4 frappé pratiquement tous les détenus, mais surtout ceux qui venaient du
5 village de Bradina. Il frappait à coups de poings, à coups de pieds. A
6 certains, il a porté des coups de karaté. Ranko Gligorevic, par exemple,
7 celui qu'on surnommait Buco, a reçu des coups de karaté.
8 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous un incident au
9 cours duquel vous avez été brûlé à l’aide d'une mèche de détonateur ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Oui, oui, je me rappelle.
11 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous nous dire à quel
12 moment cela s'est passé ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Je ne sais pas exactement à quel
14 moment. Je ne me rappelle pas. Je ne me rappelle pas la date exacte. Zenga
15 s'est approché de moi, ce jour-là, et il m'a ligoté avec un cordon, avec
16 une mèche de détonateur qui brûle lentement. Ou, plutôt, il a ligoté des
17 détenus qui étaient torse nu.
18 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous vu cela ? Avez-vous vu
19 quand cela a été fait sur d'autres hommes ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Oui, c'était à l'intérieur du
21 hangar. Moi aussi, il m'a appelé. Il m'a donné l'ordre de me lever et il
22 m'a ligoté avec cette mèche de détonateur entre les jambes. J'étais
23 déshabillé. J'ai reçu l'ordre de me déshabiller jusqu'aux genoux. C’est-à-
24 dire que j'ai enlevé mon tee-shirt et j'ai enlevé le pantalon de jogging
25 que je portais. Ensuite, j'ai reçu l'ordre de remettre mon pantalon de
Page 6194
1 jogging et il m'a ligoté les mains derrière le dos, puis, il a allumé la
2 mèche.
3 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous dites que vous avez
4 dû vous déshabiller, avez-vous dû vous déshabiller complètement ? Etiez-
5 vous complètement nu ?
6 M. Vukalo (interprétation). - J'étais déshabillé de la taille
7 jusqu'aux genoux, j'étais nu de la taille jusqu'aux genoux.
8 M. Niemann (interprétation). - Où cette mèche de détonateur a-t-
9 elle été placée ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Il m'a entouré les jambes et a
11 fait passer la mèche entre les jambes. Et puis, une des extrémités de
12 cette mèche, il m'a donné l'ordre de la faire courir jusqu'en bas, en
13 passant à l'intérieur des sous-vêtements, sur la peau nue. L'autre
14 extrémité était à l'extérieur.
15 M. Niemann (interprétation). - Mais une fois que vous avez placé
16 cette mèche sur votre peau nue, avez-vous dû remettre vos sous-vêtements ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Oui. A ce moment-là, on m'a ligoté
18 les mains dans le dos.
19 M. Niemann (interprétation). - Est-ce cela aussi que vous avez
20 vu faire aux autres prisonniers ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Oui, cela a été fait à
22 Vukasin Mrkajic, à Veseljko Djordjic je crois, à moins que ce ne soit à
23 son frère. Cela a été fait sous mes yeux et à d'autres aussi.
24 M. Niemann (interprétation). - Que leur est-il arrivé que vous
25 ayez vu, avant que quoi que ce soit ne vous arrive à vous ?
Page 6195
1 M. Vukalo (interprétation). - Eh bien, quand ils ont fait tout
2 cela, quand Zenga les a tous ligotés, quand ces hommes ont remis leurs
3 sous-vêtements et leur pantalon, il leur a ligoté les mains dans le dos et
4 il a mis le feu à la mèche. Les hommes souffraient terriblement. Il
5 faisait des sauts de 50 centimètres de haut, à cause de la douleur.
6 Quand la mèche se consumait et qu'elle s’approchait du corps, de
7 la peau, ils ont fini par se rouler sur le sol en béton jusqu'au moment où
8 ils arrivaient à éteindre la mèche avec le poids de leur propre corps en
9 se roulant sur le sol.
10 M. Niemann (interprétation). - Zenga était-il seul quand il a
11 fait cela ou était-il accompagné d'autres hommes, d'autres gardiens ?
12 M. Vukalo (interprétation). - C’est Osman Dedic, surtout, qui a
13 agi avec lui.
14 M. Niemann (interprétation). - A-t-il dit quoi que ce soit ou
15 fait quoi que ce soit pendant que cela s'est passé ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Il riait, il riait. On aurait dit
17 vraiment que c'était quelque chose de très amusant pour lui.
18 M. Niemann (interprétation). - Que vous est-il arrivé à vous ?
19 M. Vukalo (interprétation). - A ce moment-là, il m'a donné
20 l'ordre, à moi aussi, de me lever. Il m'a ordonné d'enlever mon pantalon
21 de jogging, de le baisser jusqu'aux genoux, de baisser également mes sous-
22 vêtements et il m'a aussi attaché cette mèche de détonateur autour du
23 corps. Il m'a donné l'ordre de remettre mes sous-vêtements et le pantalon
24 de jogging par-dessus cette mèche. Les mains dans le dos, une des
25 extrémités de cette mèche à combustion lente se trouvait à l'extérieur des
Page 6196
1 vêtements, peut-être 10 centimètres pendaient à l'extérieur des vêtements.
2 Quand il a mis le feu à cette mèche, puisque j'avais vu les
3 autres avant moi, j'ai pensé tout de suite que le mieux était de
4 m’allonger le plus rapidement possible au sol, de me tourner sur le sol
5 pour essayer d'éteindre la mèche. Je suis arrivé à éteindre la mèche avant
6 qu'elle ne brûle jusqu'à la peau. Je l'ai éteinte, mais à lui cela ne lui
7 a pas plu.
8 M. Niemann (interprétation). - Vous dites que cela ne lui a pas
9 plu. A qui cela n’a-t-il pas plu ?
10 M. Vukalo (interprétation). - A Zenga, à Zenga. Il m'a frappé à
11 coups de crosse de fusil. Après, il m'a renvoyé à ma place.
12 M. Niemann (interprétation). - S’est-il produit un autre
13 incident au cours duquel une balle vous a été montrée ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
15 M. Niemann (interprétation). - Quand cela s’est-il passé ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Je suis incapable de vous dire la
17 date exacte, mais il y avait beaucoup de passages à tabac. Les situations
18 désagréables étaient très nombreuses. Je pense que cela a dû se passer au
19 mois d’août, sans doute.
20 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous décrire cet incident
21 à notre intention, je vous prie ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Il m'a donné l'ordre de
23 sortir.
24 M. Niemann (interprétation). - Qui vous a donné l'ordre de
25 sortir ?
Page 6197
1 M. Vukalo (interprétation). - Zenga, Zenga. Il m'a donné l’ordre
2 de sortir. Lui se trouvait à l'extérieur.
3 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous dites : "à
4 l’extérieur", vous parlez de l’extérieur du hangar, n'est-ce pas ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui, oui. Avant de me faire cela à
6 moi, il a fait ce que je vais décrire à Vukasin Mrkajic, à
7 Bosko Samoukovic, à (expurgé)et à quelques autres encore.
8 Quand ce fut le tour de Vukasin Mrkajic, quand il a fait à
9 Vukasin Mrkajic ce que je vais maintenant décrire..., donc ce qu'il m'a
10 fait plus tard, il l'avait aussi fait à Vukasin Mrkajic. Après s’être
11 occupé de Vukasin Mrkajic, il a dit à Vukasin de m’appeler.
12 M. Niemann (interprétation). - Mais vous n'avez pas vu ce qu'il
13 a fait aux autres hommes ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Non. Mais, plus tard j'en ai
15 entendu parler.
16 M. Niemann (interprétation). - Dites-nous simplement ce qui vous
17 est arrivé à vous ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Je suis sorti. Je me suis approché
19 de lui. J'étais à peu près à 5 mètres de distance.
20 M. Niemann (interprétation). - Vous voulez dire que vous vous
21 êtes approché de Zenga ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Oui, de Zenga. C'est à Zenga que
23 je pense. Il m'a donné l’ordre de me mettre à genoux. Je me suis mis à
24 genoux. Il m'a montré une balle en me demandant : "Qu'est-ce que c'est ?
25 ", j'ai répondu : "C'est une balle". A ce moment-là, il m'a montré un
Page 6198
1 fusil en me demandant ce que c'était, j'ai répondu : "Un fusil".
2 Je l'ai vu, de mes yeux, introduire la balle dans le canon,
3 mettre la sécurité, actionner le chien du fusil. Il m'a dit de tirer la
4 langue. J'ai tiré la langue. Je pensais que c'était la fin de mes
5 tortures, que c'était la fin. Il a tiré et moi, je ne savais pas si
6 j'étais mort ou vivant J'ai simplement ressenti une sensation de feu dans
7 la bouche. Il m'a fallu une minute pour reprendre mes esprits et pouvoir
8 même me poser la question de savoir si j'étais vivant. Lui, riait. Il m'a
9 renvoyé dans le hangar.
10 M. Niemann (interprétation). - Que pensez-vous qu'il s'est
11 réellement passé ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Plus tard, nous avons appris de la
13 bouche des autres gardiens qu'il avait sorti la poudre de la balle, d'une
14 façon ou d'une autre, de sorte que, quand il a tiré, le fusil n'a pas
15 fonctionné. Simplement, cela m'a brûlé un peu à l'intérieur de la bouche.
16 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous un autre
17 incident qui s'est passé dans ce chenal où les prisonniers avaient
18 l'habitude d'aller uriner ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Cela s'est passé avant ce
20 dont je viens de parler, avant cette embuscade, quand ils se sont fait
21 capturer dans une embuscade organisée par leurs propres hommes.
22 M. Niemann (interprétation). - Dites-nous simplement ce qui
23 s'est passé. Ne répétez pas ce que vous avez déjà dit.
24 M. Vukalo (interprétation). - Le matin, nous allions uriner.
25 Nous sortions par groupe de vingt environ.
Page 6199
1 M. Niemann (interprétation). - Etait-ce une procédure standard,
2 ces sorties par groupe ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Oui, à cette époque-là, c'est
4 ainsi que cela se passait.
5 M. Niemann (interprétation). - Où alliez-vous uriner ?
6 M. Vukalo (interprétation). - En sortant par la porte, sur la
7 gauche. Nous urinions dans ce chenal qui se trouvait à dix ou quinze
8 mètres, à peu près, je ne sais pas exactement, du hangar n° 6.
9 M. Niemann (interprétation). - Ce jour-là, que s'est-il passé ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Avant que la porte ne s'ouvre,
11 nous avons entendu des bruits devant le hangar. Dès que la porte s'est
12 ouverte, Zenga a commencé à en frapper quelques-uns en leur donnant
13 l'ordre de s'approcher de lui. Plus tard, quand le premier groupe est
14 revenu -le premier groupe qui était allé uriner-, j'ai appris ce que je
15 suis en train de vous raconter. Nous avions peur : nous ne savions pas
16 exactement ce qui se passait ; nous n'avions aucune information. Quand le
17 groupe de vingt hommes, dont je faisais partie, est sorti pour aller
18 uriner, Zenga m'a appelé en me disant de m'approcher de lui. Je me suis
19 approché de lui et il m'a frappé deux ou trois fois. A deux mètres du
20 dernier détenu, sur la droite, dans cette rangée d'hommes qui était en
21 train d'uriner, il m'a donné l'ordre de boire l'urine.
22 M. Niemann (interprétation). - Où étiez-vous censé prendre cette
23 urine que vous deviez boire ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Dans le chenal où les autres
25 étaient en train d'uriner, à ce moment-là, ensemble.
Page 6200
1 M. Niemann (interprétation). - Les hommes étaient-ils en train
2 d'uriner à ce moment-là ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Les hommes de mon groupe, du
4 groupe dont je faisais partie. Il m'a poussé la tête vers le bas, vers le
5 sol et il me frappait très fort avec la crosse de son fusil. Il m'a
6 enfoncé la tête dans le chenal, si bien que j'avais la bouche toute
7 souillée d'urine et j'ai bu l'urine. Il a continué à m'appuyer sur la tête
8 comme cela, aussi longtemps que j'ai pu supporter.
9 M. Niemann (interprétation). - Etiez-vous couché avec la tête
10 dans le chenal ou étiez-vous à genoux ?
11 M. Vukalo (interprétation). - J'étais agenouillé.
12 M. Niemann (interprétation). - Comment vous maintenait-il la
13 tête dans le chenal ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Avec la crosse de son fusil. Il
15 appuyait avec la crosse de son fusil sur l'arrière de ma tête.
16 M. Niemann (interprétation). - L'urine vous a-t-elle recouvert
17 le visage ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Oui j'avais le visage trempé
19 d'urine. J'avais la bouche, tout le visage, le nez dans l'urine.
20 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous ingéré cette urine ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
22 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous un autre
23 incident au cours duquel des détenus ont été forcés de manger de l'herbe ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
25 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous décrire ce qui s'est
Page 6201
1 passé ce jour-là ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Je vais décrire ce qui m'est
3 arrivé, à moi.
4 M. Niemann (interprétation). - Oui.
5 M. Vukalo (interprétation). - Zenga a appelé mon nom. Il m'a
6 fait sortir. Dehors, il y avait également d'autres gardiens. Je crois
7 qu'il y avait Cosic, un certain Cosic, de Idbar, un village musulman des
8 alentours. Ils ont commencé à me frapper et ils m'ont donné l'ordre de
9 paître l'herbe. J'ai mangé l'herbe, je l'ai avalée. Après, ce même gardien
10 de Idbar a renouvelé l'opération sur moi, plus tard, à plusieurs reprises.
11 Mais Zenga ne m'a plus forcé par la suite à manger de l'herbe.
12 M. Niemann (interprétation). - C'est ce que j'allais vous
13 demander. Il n'y a eu qu'une seule occasion où Zenga vous a forcé à manger
14 de l'herbe ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
16 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous un incident au
17 cours duquel vous avez été témoin d'une scène où un détenu a été forcé de
18 boire de grandes quantités d'alcool ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Oui. C'était Vukasin Mrkajic. On
20 nous avait fait sortir. C'est Hazim Delic qui a fait cela. Il nous a donné
21 l'ordre de sortir et de nous placer devant le hangar n° 6. Il nous a dit
22 de nous placer en rang, de nous asseoir en rang sur le béton. Il fallait
23 que nous nous mettions torse nu et, un jour où il nous a donné ces ordres,
24 il a apporté à Vukasin Mrkajic une bouteille de cognac. Il lui a ordonné
25 de boire très rapidement toute la bouteille.
Page 6202
1 M. Niemann (interprétation). - Qui lui a dit de faire cela ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Delic. Vukasin Mrkajic a dû boire
3 cette bouteille. Ensuite, il a reçu l'ordre d'imiter le klaxon d'une
4 voiture, pour que ce soit ressemblant, et de le faire très fort. Cela
5 rendait très gais les gardiens et Delic. Ils riaient.
6 M. Niemann (interprétation). - Pendant votre séjour dans le
7 camp, avez-vous eu connaissance d'un incident impliquant deux frères qui
8 étaient prisonniers dans le camp et qui s'appelaient Djordjic ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Oui. J'ai fait leur connaissance
10 dans le camp, mais je ne les connaissais pas avant.
11 M. Niemann (interprétation). - Où se trouvaient-ils dans le
12 camp ? Comment avez-vous pu faire leur connaissance ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Ils ont été amenés après mon
14 arrivée dans le hangar n° 6. Je crois qu'ils ont été amenés le jour où cet
15 incident s'est passé, le jour où leurs soldats sont tombés dans une
16 embuscade et ont été tués. Je crois que c'est ce jour-là, mais je n'en
17 suis pas absolument sûr. Ils ont été amenés et placés à droite de la
18 porte, à l'intérieur, dans le même hangar.
19 M. Niemann (interprétation). - Dans le même hangar que vous ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Oui, dans le hangar n° 6.
21 M. Niemann (interprétation). - Avez-vous vu ce qui est arrivé à
22 ces personnes, à ces deux hommes ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Oui, j'ai vu quelque chose. J'ai
24 vu qu'on les frappait de façon répétée, qu'on les frappait brutalement. A
25 un moment, Zenga a ordonné à l'un des deux hommes, je dirais même a forcé
Page 6203
1 l'un des deux hommes à pratiquer une fellation sur l'autre homme. Il a dit
2 à l'un des hommes de se dévêtir de la taille jusqu'en bas et l'autre a dû
3 se saisir de ses organes génitaux et lui faire une fellation.
4 M. Niemann (interprétation). - Vous avez été capable de voir
5 cela, de là où vous étiez ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
7 M. Niemann (interprétation). - L'homme a donc bien mis les
8 organes génitaux de l'autre homme dans sa bouche. C'est bien ce que vous
9 avez vu, n'est-ce pas ?
10 M. Vukalo (interprétation). - L'un des deux frères a dû mettre
11 le sexe de l'autre dans sa bouche, parce que Zenga avait menacé de les
12 tuer tous les deux s'ils ne respectaient pas ses ordres.
13 M. Niemann (interprétation). - Zenga les avait-il battus avant
14 de leur ordonner de faire cela ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui, bien sûr. Il les avait battus
16 sauvagement.
17 M. Niemann (interprétation). - En dehors de Zenga, y avait-il
18 d'autres gardes à ce moment-là dehors ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Il y avait Osmo Dedic parmi ceux
20 qui étaient à l'intérieur. Je ne sais pas qui était à l'extérieur. Ils
21 riaient en regardant la scène. Nous entendions des voix qui provenaient de
22 l'extérieur. On entendait les rires devant la porte.
23 M. Niemann (interprétation). - En dehors de ces incidents, les
24 prisonniers ont-ils eu à chanter des chansons, à réciter des prières ? Ce
25 genre d’incidents s’est-il produit ?
Page 6204
1 M. Vukalo (interprétation). - Je n'ai pas chanté, mais j'ai
2 entendu certains détenus dire que certains devaient chanter, oui. A une
3 occasion, Dedic nous a fait sortir devant le hangar n° 6 et nous a donné
4 l'ordre de nous asseoir sur le béton.
5 Et puis, de Konjic, est alors arrivé un homme aisé du nom de
6 Smajic ; on le surnommait Kurecen. A ce moment-là, Delic nous a ordonné de
7 dire "Allah Ekber". Il fallait dire que Delic était le meilleur. Il
8 fallait dire "Allah" une fois et puis, une autre fois, il fallait dire :
9 "Kurecen". M. Delic disait : "Qui est le plus grand ?" Nous répondions une
10 fois : "Allah" et une fois : "Kurecen".
11 M. Niemann (interprétation). - Combien de temps cela a-t-il
12 duré ?
13 M. Vukalo (interprétation). - De 20 minutes à une demi-heure, je
14 pense.
15 M. Niemann (interprétation). - Cet incident ne s'est produit
16 qu'une seule fois à votre connaissance ou bien s’est-il reproduit ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Non. Cela ne s'est produit qu'une
18 fois. Du moins, c'est ce que je pense, du moins en ce qui me concerne.
19 M. Niemann (interprétation). - Lorsque la Croix-Rouge
20 internationale s'est rendue au camp, vous vous souvenez de cet événement
21 ?
22 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je m'en souviens.
23 M. Niemann (interprétation). - A quel moment se sont-ils rendus
24 au camp ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Nous avions donné nos noms le
Page 6205
1 12 août 1992. C'était la première fois qu'ils se rendaient au camp de
2 Celebici. Il y avait un Michel dans ce groupe ; je pense qu'il était
3 Français. Il était à la tête de cette délégation qui a visité le camp de
4 Celebici.
5 M. Niemann (interprétation). - Ils ont pris les noms des
6 prisonniers, mais ont-ils fait autre chose ? En avez-vous été le témoin ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Ils ont fait un certain
8 nombre d'autres choses. Au cours d'une de leurs visites, ils sont arrivés
9 au moment où nous sortions pour aller uriner. Ce M. Michel avait un
10 chronomètre à la main. Il est resté à la porte ; il a calculé le temps qui
11 s'écoulait durant lequel nous avions le droit de sortir pour uriner. Je
12 crois que nous avions à peu près deux minutes par groupe de vingt détenus.
13 Je sais qu'il a secoué la tête. Mais rien n'a changé, rien ne s'est
14 amélioré après cet incident.
15 M. Niemann (interprétation). - La Croix-Rouge est-elle revenue
16 après cette première visite ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Ils étaient présents à cette
18 occasion-là. Par la suite, après qu'ils eurent pris nos noms, ils sont
19 partis. Plus tard, ils sont revenus après qu'un certain laps de temps se
20 fut écoulé. Mais combien de temps après ? Je ne peux pas vous le dire.
21 Peut-être deux mois.
22 M. Niemann (interprétation). - Si vous le voulez bien, je
23 voudrais que vous nous décriviez, que vous décriviez au Tribunal, les
24 conditions de détention du camp de Celebici lorsque vous vous y trouviez.
25 Tout d'abord, pouvez-vous dire aux Juges quelles étaient les
Page 6206
1 installations sanitaires, les toilettes que les détenus pouvaient
2 utiliser ? Vous avez décrit l'endroit où vous alliez uriner, mais pouvez-
3 vous dire au Tribunal, dans le détail, les installations qui étaient à
4 votre disposition du point de vue sanitaire ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui, oui. Je vais vous les
6 décrire. Lorsque j'étais dans le hangar 22, nous sortions pour aller aux
7 toilettes qui se trouvaient à l'extérieur. Cela se passait ainsi : nous
8 devions mettre une casquette sur notre tête. Puis, nous sortions pour
9 aller aux toilettes, habillés ainsi ; sur le chemin pour y aller, et sur
10 le chemin du retour, ils nous frappaient. Nous avions cette espèce de
11 casquette que les gardes nous avaient donnée. Je ne sais pas d'où venaient
12 ces casquettes. Chacun d'entre nous devait mettre cette casquette de telle
13 sorte que nous ne pouvions pas être reconnus au moment où ils nous
14 battaient.
15 Après un certain temps, nous n'avons plus utilisé ces
16 casquettes. Les conditions qui prévalaient dans le hangar 6 étaient
17 absolument horribles. Dans ce hangar, nous étions allongés à même le sol,
18 le sol en béton. Moi, je dormais sur ce sol de béton. J'y ai dormi pendant
19 deux ou trois mois. Il n'y avait pas du tout de douche, rien pour se
20 laver. Nous n'avions pas le droit de recevoir de visite. Personne ne
21 pouvait venir nous apporter des vêtements de rechange, ni de sous-
22 vêtements. Nous utilisions un seau comme toilettes ; il se trouvait à
23 l'intérieur du hangar à côté de la porte.
24 M. Niemann (interprétation). - Aviez-vous un endroit privé où
25 vous retirer pour vous soulager ?
Page 6207
1 M. Vukalo (interprétation). - Je ne comprends pas la question.
2 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il un écran qui vous
3 protégeait du regard des autres lorsque vous vous rendiez aux "toilettes",
4 entre guillemets ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Non, bien sûr que non. Aucun
6 écran. Il y avait un mètre qui nous séparait des autres. Tous les détenus
7 qui se trouvaient à droite de la porte étaient tout proches. A gauche de
8 la porte, il y avait également des détenus.
9 Nous utilisions surtout ce seau la nuit, lorsque nous étions
10 enfermés dans le hangar. Dans la journée, nous n'osions pas nous trouver
11 là au moment de l'entrée d'un garde. Je veux dire que, quand les gardes
12 entraient, quand M. Delic entrait, il fallait que nous soyons assis à nos
13 places respectives. Il y avait une odeur épouvantable.
14 Nous prenions nos repas dans ce même endroit. C'était plein de
15 poussière. C'était vraiment très sale. Les gens étaient couverts de poux
16 et, moi-même, j'étais recouvert de poux. Les conditions étaient vraiment
17 effroyables.
18 M. Niemann (interprétation). - Lorsque vous étiez à vos places,
19 aviez-vous quelque chose sur quoi vous asseoir ou étiez-vous à même le sol
20 de béton ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Pendant les trois premiers mois,
22 j'ai été assis sur le béton, directement. Par la suite, on nous a permis
23 d'utiliser, d'avoir une couverture ; une couverture chacun : nos proches
24 pouvaient nous apporter une couverture. J'ai donc obtenu une couverture
25 et, par la suite, je me suis assis dessus.
Page 6208
1 M. Niemann (interprétation). - Vous a-t-on jamais proposé des
2 médicaments pendant que vous vous trouviez dans l'enceinte du camp.
3 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque je me trouvais dans le
4 camp, dans le hangar n° 6, j'ai été battu à de nombreuses reprises.
5 Jamais, jamais, on ne m'a donné de soins médicaux.
6 M. Niemann (interprétation). - Et comme nourriture, comme
7 boisson, que vous donnait-on ?
8 M. Vukalo (interprétation). - La nourriture était infâme.
9 Pendant un moment, nous ne recevions qu'un pain pour 17 prisonniers. Il
10 fallait que ce pain soit réparti entre 17 personnes. Il n'y avait aucun
11 légume. Par la suite, nous avons reçu des plats cuits, des légumes. Nous
12 allions manger par groupe de cinq. Nous mangions là, juste à côté de la
13 porte, juste à côté du seau dont j'ai parlé. Ce seau, nous le sortions au
14 cours de la journée. Ainsi, un détenu pouvait peut-être avaler quatre,
15 cinq cuillerées de riz ; c'était surtout du riz que nous avions. Parfois,
16 il y avait du sel, parfois, il n'était pas du tout salé ou pas assez salé.
17 Le plus important, c'est qu'il n'y en avait jamais assez ; il n'y avait
18 pas une quantité suffisante. Tous, nous n'avalions que cinq cuillerées et
19 nous mangions par groupes de cinq.
20 M. Niemann (interprétation). - Est-ce le bon moment de nous
21 arrêter ?
22 M. le Président (interprétation). - Oui, nous allons lever la
23 séance et nous reviendrons à 16 heures 30.
24 L'audience, suspendue à 16 heures, est reprise à 16 heures 35.
25 M. le Président (interprétation). - Bonjour, à nouveau,
Page 6209
1 Mesdames et Messieurs. Maître Niemann, je vous en prie.
2 M. Niemann (interprétation). - Je vous remercie,
3 Monsieur le Président.
4 Monsieur, lorsque vous vous trouviez au camp de Celebici,
5 connaissiez-vous une personne également détenue dans ce camp qui
6 s'appelait Damir Gotovac ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Damir Gotovac? Oui, je le
8 connaissais avant la guerre, parce qu'il est de mon village, Bjelovcina.
9 Il vivait à Celebici pendant un certain temps. Il est né à Bjelovcina.
10 M. Niemann (interprétation). - Lorsqu'il se trouvait au camp, se
11 trouvait-il dans le même hangar que vous-même ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Oui, il se trouvait dans le
13 hangar n°°6.
14 M. Niemann (interprétation). - Vous rappelez-vous un incident
15 auquel vous-même et Damir Gotovac avez pris part ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
17 M. Niemann (interprétation). - Que s'est-il passé ?
18 M. Vukalo (interprétation). - A un moment donné, on l'a appelé.
19 Il est sorti.
20 M. Niemann (interprétation). - Qui l'a appelé ?
21 M. Vukalo (interprétation). - C'est Zenga. On a entendu un cri.
22 Dix minutes plus tard environ, l'un des gardes -je ne sais plus lequel-
23 m'a appelé. Il m'a dit de sortir et je suis sorti. Là, j'ai vu Damir.
24 Zenga était en train de le frapper. Il a perdu connaissance. Il est tombé
25 par terre. Puis, Zenga m'a déclaré : "Tue-le", ou plutôt : "Frappe-le à
Page 6210
1 mort". J'ai dit que je ne pouvais pas faire cela. Je préférais qu'il me
2 tue. Par la suite, ils ont commencé à me frapper. Zenga était là. Je pense
3 qu'Osmo Dedic se trouvait là également. Ils m'ont frappé. Puis ils ont
4 donné l'ordre à Damir de me tuer, moi. Il a refusé. Il a dit qu'il ne
5 pouvait pas faire une telle chose. Puis, ils nous ont battus tous les
6 deux. Je ne sais pas combien de temps cela a duré -pas très longtemps-
7 peut-être une demi-heure. Puis, ils nous ont renvoyés dans le hangar.
8 M. Niemann (interprétation). - Quand vous êtes sorti et que vous
9 avez vu que Damir avait été battu, portait-il quoi que ce soit, vous en
10 rappelez-vous ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Oui, il avait un masque de
12 protection, un masque militaire.
13 M. Niemann (interprétation). - Ce masque recouvrait-il son
14 visage ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui, ce masque se trouvait sur sa
16 tête. C'était un masque à gaz.
17 M. Niemann (interprétation). - Vous avez déclaré précédemment
18 que vous avez vu le commandant du camp, M. Mucic, venir au camp un certain
19 nombre de fois.
20 M. Vukalo (interprétation). - M. Zdravko Mucic, c'est quelqu'un
21 que je ne connaissais pas auparavant. Mais lors de ma première nuit à
22 Celebici, dans le camp, dans le hangar n°°22, Pavo est arrivé accompagné,
23 je crois, de Pero Serbia, comme on l'appelait. J'ai appris cela plus tard.
24 Ce sont les autres détenus qui me l'ont appris. Il a franchi la porte, la
25 porte du hangar n°°22, et il a dit que c'était lui le commandant du camp,
Page 6211
1 le chef du camp. Moi je me trouvais debout, à côté de la porte, et l'homme
2 qui l'accompagnait nous poussait. Pavo a déclaré que nous sentions très
3 mauvais, nous puions. Il nous a examinés. Je ne sais pas s'il a adressé la
4 parole à l'un d'entre nous et il est parti peu de temps après.
5 M. Niemann (interprétation). - Vous avez également déclaré que
6 lorsque vous êtes arrivé pour la première fois au camp de Celebici, vous
7 vous trouviez dans le hangar n°°22. Ensuite, vous avez été transféré au
8 hangar n°°6. Vous êtes resté dans le hangar n°°6 pendant tout le reste du
9 temps que vous avez passé à Celebici ou êtes-vous allé ailleurs ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Non. Du hangar n°°6, lorsqu'un
11 grand nombre de détenus ont été envoyés à la salle de sport de Musala, il
12 restait trente-deux détenus. Nous étions trente-deux détenus et nous avons
13 été transférés au hangar n°°22 où j'avais déjà séjourné.
14 M. Niemann (interprétation). - Quand avez-vous quitté le camp
15 finalement ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Le 9 décembre. On nous a
17 transférés à la salle de sport à Konjic.
18 M. Niemann (interprétation). - M. Landzo est-il resté dans le
19 camp pendant toute la durée de votre séjour ou est-il parti ?
20 M. Vukalo (interprétation). - Pendant un certain temps, je ne
21 sais plus exactement entre quand et quand, il ne se trouvait pas au camp
22 de Celebici. Mais c'est une période qui n'a pas été très longue.
23 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous quoi que ce soit
24 concernant les circonstances qui ont présidé à son départ du camp ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Non, je ne sais pas exactement
Page 6212
1 mais j'ai entendu dire que...
2 Mme McMurrey (interprétation). - Objection,
3 Monsieur le Président. Nous ne savons pas d'où le témoin a entendu cela et
4 je sais fort bien que M. Niemann doit être plus précis.
5 M. Niemann (interprétation). - Je ne poursuis pas.
6 Mme McMurrey (interprétation). - Je vous remercie.
7 M. Niemann (interprétation). - Veuillez nous dire simplement ce
8 que vous, vous savez. Monsieur Mucic se trouvait-il dans le camp pendant
9 toute la durée de votre séjour -je parle du camp de Celebici- ou a-t-il
10 quitté le camp à un moment donné ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Zdravko Mucic, également connu
12 sous le nom de Pavo, passait de temps en temps. Parfois, il est resté
13 absent pendant dix jours de suite.
14 M. Niemann (interprétation). - Après avoir quitté le camp de
15 Celebici, où vous êtes-vous rendu, ou plutôt où vous a-t-on emmené ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Vous voulez dire de Celebici ?
17 M. Niemann (interprétation). - Oui.
18 M. Vukalo (interprétation). - On m'a emmené à la salle de sport,
19 la prison de Musala, à Konjic avec les trente-deux autres détenus, le
20 dernier groupe de détenus du camp.
21 M. Niemann (interprétation). - Savez-vous qui était responsable
22 de Musala, de ce centre ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque je suis arrivé à Musala
24 -je ne sais pas exactement quand- il y avait là quelqu'un qui s'appelait
25 Broceta. Je ne connais pas son prénom.
Page 6213
1 M. Niemann (interprétation). - Est-il resté commandant de ce
2 camp, de cette structure, ou bien le commandement a-t-il changé à un
3 moment donné ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Durant notre séjour au centre
5 sportif à Konjic, plusieurs fois les responsables ont changé.
6 M. Niemann (interprétation). - Parmi les prisonniers qui se
7 trouvaient à Musala, parmi les personnes qui se trouvaient détenues, y
8 avait-il les anciens gardes de Celebici qui étaient détenus avec les
9 autres personnes ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Il y avait des gardes.
11 M. Niemann (interprétation). - Pouvez-vous nous dire qui ils
12 étaient ?
13 M. Vukalo (interprétation). - Il y avait Esad qui se trouvait à
14 Celebici, Kemo ; je crois que son nom était Mrndzic. Pendant un certain
15 temps, il était responsable du camp à Konjic. A Celebici, il nous battait,
16 mais à Konjic c'était un bon commandant.
17 M. Niemann (interprétation). - Y avait-il quelqu'un d'autre ?
18 Vous en rappelez-vous ? Quelqu'un d'autre était-il détenu à Musala ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Je ne comprends pas.
20 Qu'entendez-vous par là, "Détenu" ?
21 M. Niemann (interprétation). - Qui se trouvait détenu là... ? Y
22 avait-il encore d'autres ex-gardes du camp de Celebici ?
23 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je comprends, je vois ce que
24 vous voulez dire à présent. Pendant un certain temps, Esad Landzo se
25 trouvait en prison. Hazim Delic se trouvait à Celebici. Il y avait
Page 6214
1 également des prisonniers à Konjic, dans le centre de Musala.
2 M. Niemann (interprétation). - Hazim Delic était donc prisonnier
3 à Musala. Avez-vous eu un entretien avec lui ?
4 M. Vukalo (interprétation). - A cette époque-là, nous nous
5 trouvions à l'étage, dans une partie du bâtiment qu'on appelait le
6 gymnase. Il pouvait s'y rendre quand il voulait dans la journée. Il ne me
7 parlait pas à moi, mais il parlait à d'autres détenus.
8 M. Niemann (interprétation). - Que disait-il au cours de ces
9 conversations ? Entendiez-vous les conversations ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Il entrait...
11 M. Niemann (interprétation). - Je vous demande si vous l'avez
12 vous-même entendu s'exprimer.
13 M. Vukalo (interprétation). - Une fois, je ne sais pas
14 exactement à qui il parlait, à l'un des détenus... Une fois, il a dit les
15 informations relatives à toutes les victimes du camp de Celebici, leur
16 date de naissance, leur village d'origine, leur âge, il a parlé de cela.
17 Je ne peux pas en dire plus.
18 M. Niemann (interprétation). - Pendant votre séjour au camp de
19 Musala, les prisonniers ont-ils été maltraités ? En avez-vous été le
20 témoin ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Oui. Pendant un certain temps,
22 quand Edo Zilic était responsable du camp, ou de la prison devrais-je
23 dire, dix d'entre nous -et je faisais partie de ce groupe de dix- ont reçu
24 l'ordre d'aller travailler...
25 M. Niemann (interprétation). - Je voudrais seulement que vous
Page 6215
1 répondiez par l'affirmative ou la négative. Y a-t-il eu des mauvais
2 traitements pendant votre séjour à Musala ? Je ne vous demande pas de nous
3 donner des détails.
4 M. Vukalo (interprétation). - Il y a eu moins de mauvais
5 traitements, mais il y en avait un peu. Il y en avait beaucoup, beaucoup
6 moins.
7 M. Niemann (interprétation). - Je vous remercie. Je n'ai rien à
8 ajouter.
9 M. le Président (interprétation). - Dans quel ordre allez-vous
10 procéder au contre-interrogatoire ?
11 M. O'Sullivan (interprétation). - Tout d'abord, le conseil de
12 M. Delalic, le conseil de M. Mucic, en troisième position le conseil de
13 M. Delic et, enfin, le conseil de M. Landzo.
14 M. le Président (interprétation). - Je vous en prie,
15 Madame Residovic.
16 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie,
17 Monsieur le Président. Bonjour, Monsieur Vukalo.
18 M. Vukalo (interprétation). - Bonjour.
19 Mme Residovic (interprétation). - Je m'appelle Edina Residovic.
20 Je suis conseil de la défense représentant M. Delalic. J'aimerais vous
21 demander, M. Vukalo, d'attendre que l'interprétation de ma question soit
22 achevée -l'interprétation en anglais- et, une fois que l'interprétation
23 est terminée, vous pouvez alors répondre à ma question, parce que, ainsi,
24 tout le monde pourra suivre les débats et nos entretiens. Suis-je claire ?
25 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
Page 6216
1 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie.
2 Monsieur Vukalo, lors de l'interrogatoire principal du
3 procureur, vous avez donné des informations de base vous concernant. Nous
4 savons que vous venez de Konjic. Nous savons qu'avant la guerre, vous
5 travailliez à l'usine Igman jusqu'à ce ce que vous soyez renvoyé avant la
6 guerre.
7 M. Vukalo (interprétation). - C'est exact.
8 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, j'aimerais
9 savoir si vous êtes devenu un membre du SDS tout de suite après sa
10 création dans la municipalité de Konjic.
11 M. Vukalo (interprétation). - Après la création du SDS et après
12 la création du SDA et du HDZ, je ne suis pas devenu immédiatement membre.
13 Mais, à une certaine occasion, un homme du village de Bjelovcina qui était
14 un "Sudar", je ne sais pas comment cela s'est fait, est devenu membre du
15 parti. Il a emporté quelques cartes de membre et il les a ensuite
16 distribuées dans le village. Bien évidemment, en échange, il demandait de
17 l'argent. C'est ainsi que, dans mon village, un certain nombre de
18 personnes sont devenues membres de ce parti. Donc, vraiment, ce n'était
19 pas un engagement sérieux.
20 Mme Residovic (interprétation). - Par conséquent, en 1992, avant
21 que le conflit n'éclate sur le territoire de la municipalité de Konjic,
22 Monsieur Vukalo, vous êtes devenu un membre du SDS de cette manière, est-
23 ce exact ?
24 M. Vukalo (interprétation). - C'est exact.
25 Mme Residovic (interprétation). - Pouvez-vous me donner le nom
Page 6217
1 de l'homme qui a distribué ces cartes de membre du parti ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je le peux. Son nom était
3 Bozo Bendzo.
4 Mme Residovic (interprétation). - Je vous remercie.
5 Saviez-vous que le SDS de Konjic se préparait à adopter, et , en
6 mars 1992, a de fait adopté une décision portant sur la municipalité serbe
7 de Konjic, municipalité à laquelle votre village de Bjelovcina devait
8 faire partie ?
9 M. Vukalo (interprétation). - Je n'étais pas vraiment au courant
10 de ce genre de chose. En fait, je ne savais pratiquement rien.
11 Mme Residovic (interprétation). - Vous saviez peu de chose, mais
12 saviez-vous que certains des citoyens non serbes de Konjic savaient cela
13 et s'opposaient violemment à de telles activités, parce qu'ils pensaient
14 que cela allait diviser la municipalité, que c'était une décision anti-
15 constitutionnelle ?
16 M. Vukalo (interprétation). - Mon village se trouvait à l'écart
17 de la ville de Konjic. Je n'ai rien su de tout cela ; qui était pour, qui
18 était contre cette décision ? Je n'en savais rien. Moi, je me trouvais
19 dans le village à ce moment-là.
20 Mme Residovic (interprétation). - Cela dit, comme vous l'avez
21 déjà déclaré devant le Tribunal, à cette époque-là vous travailliez à
22 l'usine Igman, à Konjic. C'est l'usine la plus importante. Une entreprise
23 de poids dans cette municipalité. Elle produit notamment des outils
24 militaires. Vous, vous étiez dans le département civil, mais avez-vous
25 remarqué parmi vos collègues appartenant à différents groupes ethniques,
Page 6218
1 si certaines de ces personnes étaient gênées par ce type d'activité ?
2 M. Vukalo (interprétation). - J’ai déjà déclaré que l’on m’a
3 renvoyé chez moi et que j’attendais, et j’étais chez moi.
4 Mme Residovic (interprétation). - Pouvez-vous me dire, s’il vous
5 plaît, Monsieur Vukalo, qu’avec cette décision dont vous saviez peu de
6 chose, on a commencé à armer la population serbe de façon illégale et cela
7 s’est fait par le biais de la JNA et du SDS.
8 M. Vukalo (interprétation). - En ce qui concerne la distribution
9 d’armes, je répète que je vivais dans ce petit hameau, ce hameau se
10 trouvait à un km du hameau le plus proche. Je ne sais pas ce qui se
11 produisait, je ne sais pas exactement quels étaient les événements qui se
12 produisaient.
13 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, vous savez où
14 se trouve Borci Bjela. Elle se trouve à l’est de la municipalité de
15 Konjic, en direction du mont Prenj.
16 M. Vukalo (interprétation). - Oui bien sûr, je sais où cela se
17 trouve.
18 Mme Residovic (interprétation). - Et vous savez sans doute,
19 Monsieur Vukalo, que dès avril une partie de la population serbe de la
20 ville se dirigeait vers le lac de Borci.
21 M. Vukalo (interprétation). - Pour autant que je sache, je ne
22 crois pas que qui que ce soit de mon village soit parti dans cette
23 direction. Pour ce qui est des autres villages, des autres villes, peut-
24 être que des gens sont partis, je n’en sais rien.
25 Mme Residovic (interprétation). - Mais vous savez sans doute que
Page 6219
1 Kister et Borci étaient sous le contrôle des forces serbes à ce moment-là.
2 M. Vukalo (interprétation). - Je ne sais pas du tout, je ne sais
3 rien quant à la façon dont l’armée serbe à cet endroit-là, je n’en sais
4 absolument rien.
5 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, savez-vous
6 que les autres villages dans lesquels la population serbe était
7 majoritaire, savez-vous que dans ces villages aussi il y avait
8 distribution d’armes, savez-vous qu’il y avait des tours de gardes dans
9 ces villages, des tours de gardes sur les voies principales qui arrivaient
10 dans ces villages, qu’il y avait des barrages de routes ? Ces villages
11 procédaient à ces activités pour se défendre, selon ce qu’ils disaient.
12 M. Vukalo (interprétation). - Comme je l’ai déjà dit, mon
13 village était entouré par sept, huit ou plus, villages musulmans. En
14 direction de la ville, il y avait un village croatePokoiste. La population
15 majoritairement serbe se trouvait dans le village de Bradina. Par
16 conséquent, je n’ai aucune idée de ce qui a pu se produire, ou comment
17 cela s’est produit.
18 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, vous
19 travailliez dans une usine militaire, l’usine Igman, et vous savez sans
20 doute que la distribution d’armes à la Défense territoriale de Konjic et
21 d’autres municipalités se passait dans la région de Ljuta, à Konjic.
22 M. Vukalo (interprétation). - Je travaillais dans le département
23 civil de l’usine Igman. Je n’ai jamais, jamais, au cours de ma vie,
24 franchi la porte du département militaire de cette usine. Et je ne sais
25 pas du tout ce qui pouvait se trouver dans ce département-là.
Page 6220
1 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, avant votre
2 témoignage ici aujourd’hui, avant votre témoignage devant les enquêteurs
3 officiels de ce Tribunal, avez-vous fait une déclaration devant le
4 Tribunal de district de Belgrade, en octobre 1995 ?
5 M. Vukalo (interprétation). - Oui, j’ai fait une déclaration, à
6 Belgrade. Je l’ai faite devant ce Comité, le Comité qui s’occupe des
7 crimes de guerre. Je ne sais pas devant qui j’ai fait cette déposition.
8 J’ai également fait une déclaration au Bureau du Tribunal international
9 qui se trouve à Belgrade. C’est tout.
10 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, êtes-vous le
11 fils de Spaso ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
13 Mme Residovic (interprétation). - Et vous êtes né le
14 29 mars1964.
15 M. Vukalo (interprétation). - Oui.
16 Mme Residovic (interprétation). - Vous êtes conscient du fait
17 que vous parlez sous serment, n’est-ce pas ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Absolument.
19 Mme Residovic (interprétation). - Et vous dites à présent qu’en
20 octobre 1995 vous n’avez pas fait une déclaration aux responsables du
21 Tribunal de district de Belgrade, le 22 octobre 1995 ?
22 M. Vukalo (interprétation). - J’ai fait une déclaration à un
23 homme de ce Comité, c’est ainsi qu’il s’est présenté à moi : le Comité de
24 Belgrade. C’est un tribunal qui enquête sur les crimes de guerre.
25 Mme Residovic (interprétation). - Cette homme qui vous a
Page 6221
1 interrogé, s’est-il présenté comme étant M. Miodrag, enquêteur ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Oui, je crois que c’est ainsi
3 qu’il s’est présenté à moi.
4 Mme Residovic (interprétation). - Et ce juge, Monsieur Vukalo,
5 vous a-t-il averti du fait qu’il était de votre devoir de dire la vérité,
6 que vous ne deviez pas retenir quelque information que ce soit, vous a-t-
7 il averti du fait que si vous cherchiez à tromper le tribunal cela
8 entraînerait des conséquences importantes, vous aviez le devoir de
9 répondre aux questions qui vous étaient posées ?
10 En fait, il vous a dit que seules les questions qui concernaient
11 directement vous-même, vos proches et qui pouvaient avoir des conséquences
12 terribles pour eux, vous pourriez ne pas répondre à ce genre de question.
13 M. Vukalo (interprétation). - Il m’a posé des questions, il m’a
14 demandé d’y répondre, bien sûr il m’a demandé de dire la vérité, c’est
15 bien ce que j’ai fait.
16 Mme Residovic (interprétation). - Et vous aviez paraphé toutes
17 les pages de la déclaration que vous avez faite devant ce juge ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Oui, j’ai signé quelque chose, il
19 devait s’agir de ce document-là.
20 Mme Residovic (interprétation). - Je vais vous lire une partie
21 de cette déclaration, je vous prie de dire si c’est bien ce que vous avez
22 dit au juge.
23 En page 2, il est stipulé que dans votre région : nous sommes
24 minoritaires mais nous avons fait confiance à la JNA, nous croyions que la
25 JNA allait nous protéger. Cette croyance, cette foi s’appuyait sur les
Page 6222
1 garanties données à Rajko Djordjic et à d’autres serbes bien connus de la
2 région par des commandants de l’armée.
3 En avril 1992, pour autant que je me le rappelle, la JNA s’est
4 retirée de la région de Konjic en tant que force armée et les forces
5 musulmanes ont pris le contrôle des bâtiments militaires. Est-ce bien cela
6 que vous avez dit, Monsieur Vukalo?
7 M. Vukalo (interprétation). - Formulé de cette manière, est-ce
8 que vous pourriez répéter, je vous prie de m’excuser.
9 Mme Residovic (interprétation). - Dans cette région, nous les
10 Serbes sommes minoritaires, mais nous avons fait confiance à la JNA, nous
11 croyions que la JNA allait nous défendre. Cette conviction s’appuyait sur
12 des promesses faites par les commandants de l’armée à Rajko Djordjic et à
13 d’autres Serbes bien connus de la région. Pour autant que je me le
14 rappelle, en avril 1992, la JNA s’est retirée en tant que force armée de
15 la région de Konjic.
16 M. Vukalo (interprétation). - C’est seulement à ma sortie du
17 camp, lorsque j’ai été échangé, que j’ai entendu parler de ce genre de
18 chose, des promesses faites à Rajko, mais moi je ne suis pas au courant,
19 je ne sais pas cela. Je ne sais pas si elles ont été données ou pas, je ne
20 le sais pas. Mais quand je suis sorti du camp, c’est ce que j’ai entendu
21 dire par des gens de la région.
22 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, est-ce sur la
23 base de ces connaissances que vous avez déclaré être vos connaissances
24 personnelles, au juge, est-ce que sur cette base vous pouvez conclure que
25 la JNA, en tant que force armée, a distribué des armes par l’intermédiaire
Page 6223
1 du SDS à la population serbe de la région ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Je ne suis pas au courant qu’elle
3 ait donné ou distribué des armes à la population serbe de Konjic.
4 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, devant ce
5 tribunal vous avez déclaré que dans votre village aucune défense du
6 village n’a été préparée, vous avez déclaré que vous n’aviez pas d’armes,
7 est-ce bien cela ?
8 M. Vukalo (interprétation). - J’ai dit que je vivais dans mon
9 hameau qui ne comptait que cinq ou six maisons, où toutes les familles
10 s’appelaient Vukalo et pour autant que je le sache, il y avait très peu de
11 garçons dans ce village, très peu de jeunes gens aptes à porter les armes.
12 Le village était encerclé, entouré de sept à huit villages musulmans, ou
13 même davantage, et il y avait aussi des villages croates et je ne suis au
14 courant d’aucun préparatif destiné à assurer la défense du village.
15 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, dans cette
16 déclaration, quand on vous a rappelé le devoir qui est le votre de dire la
17 vérité, j’aimerais vous rafraîchir la mémoire, je vais donc vous lire la
18 teneur de cette déclaration et vous me direz s’il est exact que c’est bien
19 cela que vous avez dit au juge à Belgrade.
20 Page 2 : paragraphe 2, je cite : "Afin de se protéger et de
21 protéger notre vie ainsi que celle des membres de notre famille, afin de
22 protéger aussi nos biens, nous nous sommes organisés pour nous défendre à
23 l’aide des quelques armes que nous possédions. Nous avons organisé des
24 tours de garde de façon à éviter d’être attaqués par surprise." Est-ce que
25 ce sont bien les mots que vous avez employés dans votre déclaration au
Page 6224
1 juge à Belgrade ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Je suis arrivé à Belgrade en
3 provenance de la Republika Srpska, à ce moment-là j’étais fatigué, j’avais
4 dû utiliser plusieurs moyens de transports au cours du voyage, et bien sûr
5 il y avait des armes de chasse, des fusils de chasse dans le village, et
6 certains possédaient un revolver personnel. Mais je ne les connais pas.
7 Peut-être qu’il y avait quelques armes mais je ne sais pas combien. Les
8 gens habitaient dans différents hameaux, ces hameaux comptaient 5 à
9 10 maisons chacun et ils étaient séparés les uns des autres de 500 mètres
10 à un kilomètre.
11 Mme Residovic (interprétation). - Merci. Mais, Monsieur Vukalo,
12 vous venez de nous expliquer une chose particulière. Or, ce matin, lorsque
13 vous répondiez aux questions posées par mes collègues de l’accusation,
14 lorsque mes collègues vous ont interrogé au sujet de l’existence d’armes,
15 vous avez répondu par la négative. Ce faisant, vous n’avez pas vraiment
16 répondu authentiquement ou par la vérité à ces questions.
17 M. Vukalo (interprétation). - J’ai dit que, dans mon hameau, il
18 n’y avait eu aucune tentative de défense organisée, rien de ce genre.
19 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, si au
20 Tribunal de district de Belgrade, où vous avez également parlé sous la foi
21 du serment, si vous avez déclaré à ce tribunal -je cite- : « Nous avons
22 opposé une résistance, le combat a duré environ une heure, mais puisqu’ils
23 étaient en surnombre ils ont réussi à nous diviser et nous avons circulé
24 dans les forêts, sur les routes avoisinantes jusqu’au moment où nous nous
25 sommes réunis avec nos épouses et nos enfants dans les jours qui ont
Page 6225
1 suivi », donc, ce que vous dites là est différent de ce que vous avez dit
2 ici.
3 M. Vukalo (interprétation). - Lorsque mon village a été attaqué,
4 lorsque mon hameau a été attaqué, pas une balle n’a été tirée, en tout cas
5 je n’ai pas entendu un seul coup de feu provenant des maisons qui
6 composaient mon hameau. Je n’ai pas entendu un coup de feu en provenance
7 du village. Plus tard, alors que j’étais déjà en prison, à Celebici, j’ai
8 appris que personne n’avait été tué après l’action de l’armée musulmane ou
9 croate, je ne sais plus comment elle s’appelle.
10 Mme Residovic (interprétation). - Mais je viens de vous donner
11 lecture des mots que vous avez utilisés dans votre déclaration faite
12 devant le Tribunal de district de Belgrade. Je ne vous dis pas autre chose
13 que -je cite- : « Nous avons opposé une résistance le combat a duré
14 environ une heure » ; je vous dis que ces mots figurent dans la
15 déclaration qui a été faite au Tribunal de Belgrade. Est-ce que ces mots
16 ont été prononcés devant le juge ?
17 M. Vukalo (interprétation). - Peut-être que c’est ainsi qu’ils
18 sont inscrits, mais ce n’est pas ce qui a été dit.
19 Mme Residovic (interprétation). - Donc, les Juges ont consigné
20 ces propos même si vous ne les avez pas proférés ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Je n’ai sûrement pas fait cette
22 déclaration, je n’ai pas dit cela. Peut-être que cela a été formulé de
23 cette façon mais je ne l’ai pas dit, parce que personne n’a opposé de
24 résistance. Il n’y a eu aucune résistance, et ceux qui possédaient un
25 fusil de chasse n’ont pas tiré. C’est ce que j’ai appris plus tard à
Page 6226
1 Celebici.
2 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, vous venez de
3 dire à l’instant que c’est Dusko Bendzo qui vous a fait rentrer au SDS ?
4 M. Vukalo (interprétation). - Non, Bosko.
5 Mme Residovic (interprétation). - Ah, Bosko, excusez-moi.
6 Est-ce que vous connaissez Dusko Bendzo ?
7 M. Vukalo (interprétation). - Il habite à l’entrée du village de
8 Bjelovcina et moi j’habite à l’autre bout. Mais je le connais, comme ça.
9 Mme Residovic (interprétation). - Mais Bjelovcina n’est pas un
10 grand village, combien y a-t-il d’habitants ?
11 M. Vukalo (interprétation). - Il n’y a pas beaucoup d’habitants,
12 mais les distances sont importantes entre un hameau et un autre.
13 Mme Residovic (interprétation). -Est-ce que vous connaissez
14 Strahinza Zivac surnommé Strajo ?
15 M. Vukalo (interprétation). - C’est l’homme dont les fils ont
16 été exécutés à Bradina ? Deux de ses fils ont été tués à Bradina. C’est ce
17 que j’ai entendu dire. C’est cela dont vous parlez ?
18 Mme Residovic (interprétation). - Je ne sais pas, je vous pose
19 la question. Est-ce que vous connaissez Zivac Strahinja qui a été
20 vice-président de l’assemblée municipale de Bradina, dans la municipalité
21 de Konjic ?
22 M. Vukalo (interprétation). - J’ai entendu que deux de ses fils
23 ont été tués à Bradina, peut-être que je le connais un peu, mais pas plus
24 que cela.
25 Mme Residovic (interprétation). - Est-il exact, Monsieur Vukalo,
Page 6227
1 que Dusko Bendzo a été chargé en même temps que Strahina Zivak, de
2 distribuer des armes à la population serbe sur le territoire de votre
3 village.
4 M. Vukalo (interprétation). - Je ne suis pas au courant de cela.
5 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, est-il exact
6 que l’adjoint de Dusko Bendzo était Slavoljub ? Est-ce que vous le
7 connaissez ?
8 M. Vukalo (interprétation). - Je connais Slavoljub Bendzo et je
9 ne crois pas qu’il ait eu quelque activité de ce genre.
10 Mme Residovic (interprétation). - Est-ce que vous connaissez
11 Miro Djurdjic et Mirko Babic, Monsieur Vukalo ?
12 M. Vukalo (interprétation). - Bien sûr que je connais
13 Miro Djurdjic et Mirka Babic. Ce sont des gens qui habitent mon village,
14 mais simplement ils habitent des hameaux différents.
15 Mme Residovic (interprétation). - Savez-vous qu’ils avaient été
16 chargés par le SDS, dont vous étiez membre un peu par hasard, de maintenir
17 le contact avec Strahinja Zivak ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Peut-être, mais je ne peux rien
19 affirmer.
20 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, vers la fin
21 du mois de janvier, avez-vous été appelé au sein des forces de réserve de
22 la JNA et, à la fin du mois de février 1992 avez-vous rejoint les
23 réservistes de la JNA à Mostar ?
24 M. Vukalo (interprétation). - C’est à peine si je suis parvenu à
25 servir au sein de l’armée populaire yougoslave en raison de l’opération du
Page 6228
1 coeur que j’avais subie. Je peux en apporter la preuve. C’est Papo Isidor
2 qui m’a opéré. Je n’étais pas vraiment apte à servir dans l’armée.
3 Mme Residovic (interprétation). - Oui, Monsieur Vukalo, je vous
4 ai entendu dire que telle était la raison pour laquelle vous n’aviez pas
5 terminé votre service militaire. Ce qui m’intéresse, c’est la chose
6 suivante : avez-vous reçu une feuille de route pour rejoindre les
7 réservistes de la JNA ? Etes-vous allé à Mostar rejoindre les réservistes
8 de la JNA où vous avez passé quelques jours, sans doute deux ou trois
9 jours avant de rentrer chez vous. Est-ce exact ?
10 M. Vukalo (interprétation). - Non.
11 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, vous avez
12 devant ce Tribunal déclaré que vous ne possédiez pas de fusil, que vous
13 n’aviez pas d’arme. C’est bien cela ?
14 M. Vukalo (interprétation). - Effectivement, je n’avais pas un
15 fusil à moi ; je n’avais pas de fusil.
16 Mme Residovic (interprétation). - Mais est-il néanmoins exact,
17 Monsieur Vukalo, que l’on vous avait remis un fusil mitrailleur ?
18 M. Vukalo (interprétation). - Peut-être quelqu’un a-t-il écrit
19 que tel avait été le cas. Peut-être quelqu’un voulait-il m’en charger,
20 mais je ne suis pas au courant. Je ne sais pas comment se faisaient les
21 affectations. Je ne sais même pas qu’il y avait des affectations.
22 Mme Residovic (interprétation). - Connaissez-vous,
23 Monsieur Vukalo, Amir Dzelilovic ?
24 M. Vukalo (interprétation). - Je le connais.
25 Mme Residovic (interprétation). - Il est de Kralupi, n’est-ce
Page 6229
1 pas ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Oui, de Kralupi.
3 Mme Residovic (interprétation). - Est-il exact, Monsieur Vukalo,
4 que vous-même et un de vos cousins avez remis des fusils mitrailleurs à
5 Amir Dzelilovic à Kralupi ?
6 M. Vukalo (interprétation). - Quand je suis arrivé non loin de
7 Kralupi, à quelques centaines de mètres du village -je ne sais pas
8 exactement à quelle distance-, en fait j’emmenais ma vieille mère qui
9 était malade et mon frère avec moi. Le groupe dans lequel se trouvaient
10 les femmes et les enfants de ce hameau nous suivait, si bien que nous
11 n’étions pas tous ensemble dans le même groupe. Moi, je n’avais aucune
12 arme avec moi, sur moi.
13 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur Vukalo, vous avez
14 déclaré qu’un représentant de l’accusation du Tribunal international vous
15 avait également entendu avant le présent procès.
16 M. Vukalo (interprétation). - Je n’ai pas bien compris.
17 Pouvez-vous répéter ?
18 Mme Residovic (interprétation). - En 1996, le 13 novembre 1996,
19 avez-vous été entendu par un représentant de l’accusation du Tribunal
20 international de La-Haye ?
21 M. Vukalo (interprétation). - A Belgrade, dans les bureaux du
22 Tribunal de La-Haye, j’ai effectivement donné une déclaration, mais je ne
23 me rappelle pas la date. Elle est sans doute inscrite sur une feuille de
24 papier.
25 Mme Residovic (interprétation). - Est-il exact que vous avez dit
Page 6230
1 la vérité à cet enquêteur, au mieux de vos possibilités ?
2 M. Vukalo (interprétation). - Je ne me rappelle pas exactement
3 ce que j’ai dit. Demandez-le leur.
4 Mme Residovic (interprétation). - A ce moment-là,
5 Monsieur Vukalo, avez-vous signé une attestation lorsque l’on vous a remis
6 votre déclaration, attestation dans laquelle vous déclarez avoir accordé
7 cette déclaration de votre gré, que cette déclaration pouvait être
8 utilisée devant ce Tribunal et que la teneur de cette déclaration était
9 fidèle et exacte dans la mesure de vos souvenirs ?
10 M. Vukalo (interprétation). - J’ai donné une déclaration, oui,
11 mais je ne me rappelle pas ce que j’ai signé exactement.
12 Mme Residovic (interprétation). - De façon à vous rappeler ce
13 que vous avez déclaré à l’accusation, je vais vous donner lecture de ce
14 passage de cette déclaration. Je cite : "J’ai décidé d’essayer de me
15 rendre à des amis de mon cousin de Kralupi, Amir Dzelilovic, parce que les
16 soldats tiraient un peu partout. Valdo est allé le chercher. A près de
17 cent mètres de Kralupi, nous nous sommes rendus à Amir et nous avons
18 restitué deux fusils que nous avions sur nous pour nous défendre. Au
19 total, nous étions vingt à nous rendre y compris ma mère. Avez-vous bien
20 dit cela à l’enquêteur ?
21 M. Vukalo (interprétation). - Le mot "se rendre"... Moi, je ne
22 fuyais devant personne. Simplement, je me suis rapproché du village de
23 Kralupi avec des malades, des femmes, des enfants, parce que nous étions
24 terrorisés par les coups de feu. Nous avons fui dans ce village qui n'est
25 pas loin, dans ce village de Kralupi, pour essayer d'y trouver un abri.
Page 6231
1 Vous savez, nous ne savions plus quoi faire. Nous avions été surpris.
2 Mme Residovic (interprétation). - Donc, c'est bien cela ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Nous nous sommes approchés du
4 village de Kralupi.
5 Mme Residovic (interprétation). - Mais est-il exact que vous
6 ayez remis à Vlado deux fusils mitrailleurs, en fait ?
7 M. Vukalo (interprétation). - J'ai déclaré que j'emmenais avec
8 moi ma vieille mère malade et mon cousin et que nous avons rencontré un
9 groupe d'hommes qui se trouvait tout près, à une vingtaine de mètres. Mais
10 nous n'avons remis aucune arme. En fait, nous devions porter ma mère,
11 moi-même et mon cousin.
12 Mme Residovic (interprétation). - Donc, si ces mots figurent
13 dans le texte comme étant des mots prononcés par vous, cela signifie que
14 l'enquêteur a consigné des propos que vous n'avez pas tenus ?
15 M. Vukalo (interprétation). - Peut-être n'ont-ils pas compris,
16 je ne sais pas.
17 Mme Residovic (interprétation). - Mais vous avez eu la
18 possibilité d'entendre l'interprétation de tout ce que vous avez dit ?
19 M. Vukalo (interprétation). - Quand j'ai parlé, je me sentais
20 assez mal. Je n'étais pas à l'aise. A un certain moment, je ne savais plus
21 exactement ce que je disais tellement il était désagréable pour moi de me
22 rappeler tout cela. J'essaie vraiment d'oublier le plus de choses
23 possible. J'espère y parvenir, si j'y parviens. A un moment, nous avons dû
24 interrompre parce que je ne pouvais plus le supporter.
25 Mme Residovic (interprétation). - Mais vous confirmez qu'il y a
Page 6232
1 une différence entre ce que j'ai lu et ce que vous avez dit aujourd'hui au
2 Tribunal. Est-ce exact ?
3 M. Vukalo (interprétation). - Peut-être que les choses ont été
4 formulées dans le texte comme vous l'avez dit au cours de votre lecture,
5 mais, moi, je suis sûr que je n'avais aucune arme. Ce que j'ai dit
6 aujourd'hui, c'est que je n'avais pas d'arme. Maintenant, quelqu'un a pu
7 écrire quelque chose. Comment il l'a écrit ? Je ne sais pas. Je sais que,
8 à Belgrade, dans les bureaux du Tribunal de La-Haye, j'étais très
9 bouleversé. J'ai dû demandé une interruption de l'entretien, tellement je
10 me sentais mal.
11 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur le Président, je
12 pense qu'il est peut-être temps que j'arrête mon contre-interrogatoire
13 pour aujourd'hui.
14 M. le Président (interprétation). - Merci beaucoup. Vous avez
15 tout à fait raison. Nous reprendrons demain à 10 heures le
16 contre-interrogatoire de ce témoin.
17 L'audience est levée à 17 heures 30.
18
19
20
21
22
23
24
25