Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 34

  1   Le mardi 23 septembre 2014

  2   [Audience publique]

  3   [Conférence de mise en état]

  4   [Les appelants sont introduits dans le prétoire]

  5   --- L'audience est ouverte à 15 heures 32.

  6   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Veuillez vous asseoir.

  7   Madame la Greffière, veuillez citer l'affaire.

  8   Mme LA GREFFIÈRE : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Il

  9   s'agit de l'affaire IT-04-74-A, le Procureur contre M. Prlic et consorts.

 10   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Très bien. Je voudrais commencer en

 11   vérifiant que l'équipement audio fonctionne correctement. Est-ce que les

 12   appelants peuvent suivre la procédure dans une langue qu'ils comprennent ?

 13   Je vais commencer par M. Prlic. Monsieur Prlic, est-ce que vous m'entendez

 14   ?

 15   L'APPELANT PRLIC : [interprétation] Oui, Monsieur le Président. Je vous

 16   entends, je vous comprends.

 17   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Très bien. Merci, Monsieur Prlic.

 18   Monsieur Stojic.

 19   L'APPELANT STOJIC : [interprétation] Oui, Monsieur le Président. Tout va

 20   bien, Monsieur le Président.

 21   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Monsieur Praljak.

 22   L'APPELANT PRALJAK : [interprétation] Tout va bien, Monsieur le Président.

 23   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Monsieur Praljak.

 24   Monsieur Petkovic.

 25   L'APPELANT PETKOVIC : [interprétation] Tout va bien. J'entends très bien,

 26   Monsieur le Président

 27   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Très bien. Merci.

 28   Monsieur Coric.


Page 35

  1   L'APPELANT CORIC : [interprétation] Monsieur le Président, tout va bien.

  2   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Le Procureur.

  3   Mme PINZAUTI : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président, nous vous

  4   entendons. Et pour le compte rendu d'audience, je m'appelle Giulia

  5   Pinzauti, je suis conseil en appel avec M. Douglas Stringer, et notre

  6   commis à l'affaire est Colin Nawrot pour le Procureur.

  7   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Je prends note du fait que le 15

  8   septembre 2014, M. Pusic a fait part de son accord pour tenir la Conférence

  9   de mise en état d'aujourd'hui en son absence.

 10   Le Procureur s'est déjà présenté, donc je vais demander à la Défense de se

 11   présenter.

 12   Pour M. Prlic.

 13   M. KARNAVAS : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Je m'appelle

 14   Michael Karnavas, pour M. Prlic.

 15   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Monsieur Karnavas.

 16   M. Stojic.

 17   Mme NOZICA : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Je m'appelle

 18   Senka Nozica. Je suis ici avec M. Martin, qui est notre assistant juridique

 19   pro bono, et je représente les intérêts de M. Stojic.

 20   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci.

 21   M. Praljak.

 22   Mme PINTER : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Nika Pinter

 23   pour le général Praljak.

 24   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Madame Pinter.

 25   Pour M. Petkovic.

 26   Mme ALABURIC : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Pour le

 27   général Petkovic, Vesna Alaburic, son avocate.

 28   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Madame Alaburic.


Page 36

  1   Pour M. Coric.

  2   M. PLAVEC : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. M. Drazen

  3   Plavec, qui représente les intérêts de M. Coric.

  4   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Monsieur Plavec.

  5   Et pour M. Pusic.

  6   M. IBRISIMOVIC : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Fahrudin

  7   Ibrisimovic, avocat de Sarajevo qui représente les intérêts de M. Pusic.

  8   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Monsieur Ibrisimovic.

  9   Comme vous le savez tous, l'article 65 bis B du Règlement de procédure et

 10   de preuve demande qu'une Conférence de mise en état soit convenue en

 11   l'espace de 120 jours après que la dernière Conférence de mise en état a eu

 12   lieu pour chaque appelant qui se trouve dans le quartier pénitentiaire du

 13   Tribunal. La Conférence de mise en état sert deux objectifs principaux.

 14   Tout d'abord, cela donne la possibilité aux appelants de faire part des

 15   problèmes éventuels concernant leur appel ou bien des conditions de

 16   détention. Ceci aussi permet au Tribunal de s'enquérir quant à l'état

 17   psychique et physique des détenus.

 18   Aussi, cela nous donne la possibilité de mettre à jour les appelants quant

 19   à l'avancement de leur affaire.

 20   Ici, la dernière Conférence de mise en état a eu lieu le 27 mai 2014. La

 21   Conférence de mise en état d'aujourd'hui a été prévue par l'ordonnance

 22   portant calendrier du 2 septembre 2014.

 23   A présent, je vais aborder la situation concernant la santé des appelants.

 24   Je vais, en même temps, m'enquérir des conditions de détention des

 25   appelants.

 26   Et si d'aucuns entre vous souhaitent que l'on passe à huis clos partiel,

 27   veuillez m'en informer. Je vais commencer par le premier, M. Prlic, et

 28   ensuite je vais poser la question aux autres dans l'ordre.


Page 37

  1   Monsieur Prlic, est-ce que vous avez des problèmes qui concernent votre

  2   santé ?

  3   L'APPELANT PRLIC : [interprétation] Je me porte très bien. Merci.

  4   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Et j'espère que vous allez continuer à

  5   vous porter bien à l'avenir.

  6   L'APPELANT PRLIC : [interprétation] Cela dépend de vous, Monsieur le

  7   Président.

  8   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Monsieur Prlic.

  9   Maintenant, je m'adresse à M. Stojic.

 10   L'APPELANT STOJIC : [interprétation] Tout va bien, Monsieur le Président,

 11   je n'ai pas de problèmes particuliers pour l'instant aussi.

 12   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Eh bien, je vais vous répondre de la

 13   même façon dont j'ai répondu à M. Prlic. J'espère que cela continue à

 14   l'avenir.

 15   Monsieur Praljak.

 16   L'APPELANT PRALJAK : [interprétation] Je n'ai pas de problèmes, Monsieur le

 17   Président.

 18   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci, Monsieur Praljak.

 19   Monsieur Petkovic.

 20   L'APPELANT PETKOVIC : [interprétation] Monsieur le Président, je n'ai pas

 21   de problèmes moi non plus.

 22   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci.

 23   Monsieur Coric.

 24   L'APPELANT CORIC : [interprétation] Monsieur le Président, moi j'ai

 25   quelques petits problèmes mais ils ne sont pas suffisamment importants pour

 26   que je les aborde à présent.

 27   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Cela dépend de vous, parce que je suis

 28   ici pour vous écouter. Est-ce que cela concerne votre santé et les


Page 38

 1  

 2  

 3  

 4  

 5  

 6  

 7  

 8  

 9  

10  

11  

12  

13  

14   Page intercalée pour assurer l’équivalence de pagination des

15   versions anglaise et française

16  

17  

18  

19  

20  

21  

22  

23  

24  

25  

26  

27  

28  


Page 39

  1   conditions de détention ? Mais vous savez ce que vous voulez dire ou non.

  2   En tout cas, je suis content d'entendre que vous n'avez pas de gros

  3   problèmes à présent.

  4   Bon, maintenant je vais aborder l'histoire de la procédure jusqu'à présent.

  5   Eh bien, je prends note du fait que la traduction anglaise du

  6   jugement de première instance a été soumise le 6 juin 2014, et ceci

  7   conformément à la décision du 21 juin 2013. M. Prlic, M. Stojic, M.

  8   Petkovic et M. Coric ont présenté leurs actes d'appel, ils les ont déposés,

  9   donc, au début du mois d'août 2014. Donc, tous les actes d'appel ont été à

 10   présent déposés.

 11   Je rappelle aussi que j'ai ordonné à M. Praljak, M. Pusic et au Procureur

 12   de déposer leurs mémoires de l'appelant pas plus tard que 135 jours après

 13   la publication de la traduction anglaise du jugement, la traduction

 14   officielle, de sorte que toutes les écritures soient déposées en même

 15   temps. Au début du mois d'août, toutes les équipes de la Défense et du

 16   Procureur ont déposé les demandes portant prorogation de délais et portant

 17   dépassement du nombre de mots ainsi que de proroger le délai pour déposer

 18   leurs mémoires de l'appelant.

 19   Le Procureur aussi a fait de même pour les mémoires de l'intimé. Moi, j'ai

 20   pris une décision le 22 août 2014 faisant droit à ces demandes. A la fin du

 21   mois d'août et au début du mois de septembre, M. Coric, à qui se sont

 22   joints tous les autres appelants ainsi que le Procureur, a déposé une

 23   requête demandant de revoir cette décision.

 24   Le 5 septembre, j'ai pris une décision et j'ai fait droit à cette demande,

 25   mais seulement par rapport au remède qui a été demandé par le Procureur, à

 26   savoir de proroger le délai pour le Procureur pour déposer les mémoires de

 27   l'intimé.

 28   Le 15 septembre 2014, M. Prlic a déposé une requête demandant que je


Page 40

  1   renvoie la requête portant prorogation de délai et la limite des mots à la

  2   Chambre d'appel en espèce. Au cours des journées qui ont suivi, il a été

  3   rejoint dans cette demande par MM. Praljak, Petkovic, Coric et Stojic.

  4   Le Procureur a répondu à la requête de M. Prlic. Le 18 septembre 2014, j'ai

  5   pris la décision faisant droit à la demande de renvoyer cette décision à un

  6   panel de Juges. Maintenant, la question est devant la Chambre d'appel et

  7   une décision en la matière va être prise en temps voulu.

  8   J'aimerais demander à ce stade-ci si les parties, c'est-à-dire les

  9   appelants ou le bureau du Procureur, ont des points à soulever ?

 10   Monsieur Karnavas.

 11   M. KARNAVAS : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. J'ai une

 12   question à soulever. Il s'agit du niveau d'appel, en fait. Le niveau était

 13   un niveau 3 pendant tout le procès, nous avons tardé cinq ans pour le

 14   procès, nous avons attendu deux ans de plus pour le jugement, nous avons

 15   attendu une autre année pour la traduction, nous avons déposé nos mémoires

 16   à temps. En conséquence, nous demandons que notification soit faite au

 17   greffe quant au niveau de cette affaire.

 18   Nous avons tous déposé nos mémoires, nous sommes au niveau 3 pour

 19   l'instant. Nous devons encore entendre ce que le greffe a à nous dire à ce

 20   sujet, et d'après ce que nous avons compris, le greffe voudrait peut-être

 21   avoir des informations de la part de la Chambre d'appel elle-même.

 22   Quoi qu'il en soit, je soulève cette question pour vous dire qu'il s'agit

 23   là d'un appel de grande envergure. Une équipe, une équipe doit être payée.

 24   Et afin de mieux faire notre travail et de pouvoir répondre à nos

 25   obligations professionnelles, en particulier dans les délais serrés qui

 26   nous sont impartis, c'est plus particulièrement si la prorogation n'est pas

 27   octroyée, il est presque impossible de le faire. Cette tâche est

 28   herculéenne et je pense que vous vous rendez compte de la pression dont


Page 41

  1   nous souffrons, donc, Monsieur le Président, Monsieur le Juge, j'aimerais

  2   vous demander de bien vouloir consulter vos collègues, de consulter le

  3   greffe également, quant au niveau de cette affaire. Nous vous en serions

  4   reconnaissants.

  5   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Merci beaucoup, Maître Karnavas.

  6   [La Chambre d'appel et le Juriste se concertent]

  7   M. LE JUGE MERON : [hors micro]

  8   L'INTERPRÈTE : Le Président s'exprime hors micro.

  9   M. KARNAVAS : [interprétation] Merci.

 10   Mme PINZAUTI : [interprétation] Non, Monsieur le Président, nous n'avons

 11   aucune question à soulever.

 12   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Bien. S'il n'y a rien à dire -- désolé.

 13   Oui.

 14   Mme NOZICA : [interprétation] Vous aviez du mal à me voir, Monsieur le

 15   Président, car je ne m'étais pas levée. Pour revenir sur ce que vient de

 16   dire Me Karnavas, et s'agissant de délais très courts pour les préparatifs

 17   de notre appel, conformément aux desiderata de mon client et des autres

 18   appelants, j'aimerais vous dire que j'aimerais participer aux appels.

 19   Donc, j'aimerais savoir quand nous pouvons nous attendre à une traduction

 20   du jugement en croate ? Nous avons été informés par le greffe que cela

 21   devrait arriver vers la fin du mois de septembre, mais nous serions heureux

 22   de savoir si cela va arriver dans les quelques jours à venir ou plus tard ?

 23   Il s'agit d'une question très importante pour nos consultations avec nos

 24   clients et pour pouvoir boucler nos appels.

 25   M. LE JUGE MERON : [hors micro]

 26   L'INTERPRÈTE : Le Président s'exprime hors micro, encore une fois.

 27   M. LE JUGE MERON : [interprétation] S'agissant de la date pour le dépôt de

 28   la traduction à laquelle vous avez fait référence, je m'attends à ce que la


Page 42

  1   traduction vous arrive au mois de septembre. C'est bien l'information que

  2   vous vouliez avoir ?

  3   Mme NOZICA : [interprétation] Oui. Merci, Monsieur le Président. J'aurais

  4   aimé plus de précisions mais, apparemment, vous n'en avez pas, donc je vais

  5   en rester là. Merci beaucoup.

  6   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Bon, il ne reste plus tellement de

  7   jours pour le mois de septembre, donc je crois que vous avez une indication

  8   plutôt claire si je vous dis pour la fin du mois de septembre.

  9   Mme NOZICA : [interprétation] Oui, Monsieur le Président. Peut-être que

 10   cela va vous sembler exagéré mais il nous reste tellement peu de temps pour

 11   la rédaction d'un appel que chaque jour compte. Et je tiens à vous

 12   présenter mes excuses si j'ai fait preuve d'insistance quant à une date

 13   plus précise. Merci, en tout cas, des informations vous nous avez données.

 14   M. LE JUGE MERON : [interprétation] Bien, si j'avais su le jour exact du

 15   mois de septembre, je vous l'aurais dit, mais je pense qu'avec les

 16   indications que je viens de vous donner, vous pourrez poursuivre et que

 17   vous pourrez combler vos besoins immédiats. J'aimerais également assurer

 18   les appelants que nous allons procéder de façon rapide, comme ils l'ont

 19   demandé, qui a été communiqué à tous les Juges s'agissant des délais.

 20   S'il n'y a rien d'autre à ajouter, je pense que nous pouvons clore ici

 21   notre Conférence de mise en état. J'aimerais remercier les parties de leur

 22   participation et nous levons l'audience.

 23   --- L'audience est levée à 15 heures 49.

 24  

 25  

 26  

 27  

 28