Page 1730
1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-95-14-T
2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE
3 Jeudi 21 août 1997
4 L'audience est ouverte à 10 heures 10.
5 M. le Président. - Monsieur le Greffier, faites entrer l'accusé.
6 (L'accusé est introduit dans la salle d’audience.)
7 Monsieur le Greffier, nous pouvons faire entrer le témoin, le
8 Docteur Mujezinovic, pour poursuivre le contre-interrogatoire qui sera
9 mené ou par Me Nobilo ou par Me Hayman.
10 (Le Docteur Mujezinovic est introduit dans la salle d’audience.)
11 Docteur Mujezinovic, est-ce que vous nous entendez ?
12 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui, Monsieur le Président.
13 M. le Président. - Je vous rappelle que vous êtes toujours sous
14 serment et qu'à présent, Me Nobilo va poursuivre. son contre-
15 interrogatoire. Maître Nobilo, bonjour. Poursuivez votre contre-
16 interrogatoire.
17 M. Nobilo. (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président.
18 Bonjour, Messieurs. les Juges.
19 Docteur Mujezinovic, nous parlions du comité de coordination
20 pour la défense des intérêts musulmans ; j'ai encore une ou deux questions
21 à vous poser. Les membres de ce groupe étaient-ils Saban Mahmutovic et
22 Sefkija Dzidic, responsables de la police ?
23 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
24 M. Nobilo. (interprétation). - Dites-moi, si la Commission de
25 coordination décidait que certaines décisions du gouvernement du HVO
Page 1731
1 nuisaient aux Musulmans ? Ces deux membres de la commission, chargés de la
2 police et de la défense nationale —en admettant que ces décisions
3 concernent la police ou la défense nationale— accepteraient-ils de mettre
4 en oeuvre les décisions du gouvernement du HVO en envoyant une lettre de
5 protestation ou mettraient-ils en oeuvre les décisions du comité de
6 coordination pour la défense des intérêts musulmans ?
7 M. Mujezinovic. (interprétation). - Dans ce cas-là, si le chef
8 de la police, informé quotidiennement de tout ce qui se passait dans la
9 région de Vitez, nous informait, nous utilisions des communiqués.
10 Hier, je vous ai dit que nous organisions, de temps en temps,
11 des réunions élargies et que nous avions décidé de ne pas accepter un
12 gouvernement mononational à Vitez.
13 Un jour, nous avons eu le sentiment qu'une attaque avait été
14 faite contre les autorités légales de Vitez et que la légalité de toutes
15 les autorités avait été remise en cause. Le seul moyen que nous avions à
16 notre disposition constituait donc, dans ce cas, à émettre des communiqués
17 rédigés par M. Sefkija Dzidic ou par M. Saban Mahmutovic, les deux
18 personnes que vous avez mentionnées, qui signaient donc ces communiqués
19 pour le comité de Ccordination des intérêts des Musulmans de Vitez.
20 M. Nobilo (interprétation). - Est-ce que ces deux hommes
21 auraient mis en oeuvre les décisions du gouvernement du HVO ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Ils n'étaient pas obligés de le faire.
23 M. Nobilo (interprétation). - Merci. Est-ce que vous vous rappelez la
24 première parade de la Défense territoriale qui est ensuite devenue l'armée
25 de Bosnie-Herzégovine à Vitez ? Est-ce que vous étiez présent ?
Page 1732
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, je suis arrivé vers la
2 fin de cette manifestation.
3 M. Nobilo (interprétation). - Y avait-il une tribune, un endroit
4 plus solennel lors de cette manifestation ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - Rien de particulier, pour
6 autant que je me rappelle. Je suis arrivé vers la fin. Les choses étaient
7 déjà presque terminées. Cela se passait à l'école secondaire de Vitez et
8 M. Sefkija Dzidic avait passé les unités en revue. Tout cela était déjà
9 fait. Je n'y ai pas passé beaucoup de temps.
10 M. Nobilo (interprétation). - Est-ce que Sefkija Dzidic a rendu
11 compte à qui que ce soit, à cette occasion ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne me rappelle pas.
13 M. Nobilo (interprétation). - Vous avez dit : "J'ai personnellement eu
14 beaucoup de problèmes causés par des Musulmans et des Croates armés.
15 Ils me posaient des problèmes dans l'exercice de mes fonctions".
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
17 M. Nobilo (interprétation). - Pouvez-vous expliquer ce que vous
18 vouliez dire ? Vous avez parlé des problèmes que vous aviez avec des
19 Croates armés, mais pouvez-vous nous dire maintenant quels étaient les
20 problèmes que vous posaient les Musulmans armés ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Hier, j'ai dit que nous
22 avions pour mission d'empêcher tout abus à Vitez, d'éviter toute
23 confrontation de quelque nature qu'elle soit. Je vais vous donner un
24 exemple de ce qui s'est passé à Vitez en novembre. Deux soldats de l'armée
25 de Bosnie-Herzégovine ont été tués, l'un d'entre eux a été blessé, après
Page 1733
1 quoi les soldats de l'armée de Bosnie-Herzégovine ont arrêté deux soldats
2 du HVO, six soldats du HVO. Ils leur ont enlevé leurs armes et les ont
3 passés à tabac. Moi, je n'ai pas été informé. Cela s'est passé la nuit et,
4 le matin, je participais à une réunion. A cette réunion, M. Sefkija Dzidic
5 a déclaré qu'il fallait remettre en liberté les soldats du HVO qui avaient
6 été arrêtés, car M. Blaskic menace son quartier général et sa personne au
7 cas où ces soldats ne seraient pas libérés.
8 Je suis parti à Kruscica, le village où se trouvaient les
9 soldats du HVO arrêtés. J'ai dit qu'il fallait les remettre en liberté.
10 Malheureusement, ils avaient été passés à tabac très sévèrement et on m'a
11 dit qu'une caisse d'objets en or avait été trouvée chez l'un de ces
12 soldats, une caisse remplie de colliers, de bracelets, de bagues, et que,
13 sur une boucle d'oreille, on avait trouvé des traces de sang. Ce soldat
14 s'appelait Dragan Butic. On m'a dit ce jour-là qu'un soldat du nom de
15 Kavazovic appartenant à l'armée de Bosnie-Herzégovine, l'avait
16 terriblement passé à tabac. Après cela, ces soldats ont été remis en
17 liberté et je crois savoir qu'ils ont ensuite été arrêtés par l'armée de
18 Bosnie-Herzégovine et mis en prison.
19 J'ai été menacé par d'autres soldats de l'armée de Bosnie-
20 Herzégovine qui m'ont dit : "Docteur, vous les soignez, vous les aidez
21 alors qu'ils nous tuent". Le commandant de cette formation de l'armée de
22 Bosnie-Herzégovine, Hakija Dzelilovic, m'a dit à de nombreuses reprises :
23 "Les gens ne savent pas ce que vous faites. Ils vont vous tuer, ils vont
24 tirer sur vous". Mais j'étais souvent en compagnie de soldats du HVO,
25 notamment quand nous avons travaillé à la réorganisation de l'hôtel pour le
Page 1734
1 transformer en hôpital de guerre. Des menaces m'ont été faites
2 personnellement.
3 M. Nobilo (interprétation). - Vous avez, au cours de
4 l'interrogatoire principal, énuméré un certain nombre d'incidents dus à
5 des membres du HVO et dirigés contre des habitants de Vitez.
6 Pouvez-vous me dire si des membres de l’armée de Bosnie-
7 Herzégovine ont aussi provoqué de tels incidents
8 M. Mujezinovic (interprétation) - Je peux vous dire franchement
9 qu'il a été dit, de temps en temps, que si un soldat du HVO enlevait ses
10 armes à un soldat de Bosnie-Herzégovine, les soldats de Bosnie-Herzégovine
11 enlèveraient leurs armes aux soldats du HVO. Des événements de ce genre on
12 eu lieu. Par exemple, si une voiture avait été prise aux soldats de l'armée
13 de Bosnie-Herzégovine, ils agissaient de la même manière en sens inverse.
14 M. Nobilo (interprétation). - Ces incidents ont-ils parfois
15 impliqué l'utilisation d'armes à feu des deux côtés ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous ai simplement raconté
17 un incident au cours duquel quelques personnes ont été tuées et blessées,
18 je n'en sais pas plus, c'est tout ce que je pouvais vous dire.
19 M. Nobilo (interprétation). - A part cet incident isolé que vous
20 avez décrit, ce phénomène s'est-il répété ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous ai dit ce que je
22 savais, je ne sais pas ce que je peux dire de plus. Mais nous avons
23 toujours essayé de régler ces problèmes, nous avons émis des communiqués
24 officiels disant aux soldats qu'il fallait arrêter de s'enlever les armes
25 les uns aux autres et autoriser les convois à passer à travers les
Page 1735
1 barrages routiers par exemple. Tout cela était annoncé à l'avance, il
2 était indiqué qu'il ne fallait pas maltraiter les gens aux barrages
3 routiers, ne pas les voler. Mais après cela, je ne sais pas ce qui était
4 fait dans la réalité des deux côtés.
5 M. Nobilo (interprétation). - Vous avez dit, s'agissant du communiqué signé
6 par vous et des circonstances dans lesquelles vous l'avez signé, que des
7 soldats extérieurs à la région étaient impliqués. Savez- vous s'il y avait
8 des unités de Herzégovine dans votre municipalité au début de 1993 ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Je sais qu'une unité est
10 arrivée, elle a été cantonnée à l'école primaire de Dubravica. Un jour,
11 j'avais été appelé à soigner un homme âgé, un Croate, Ivica Marjanovic ;
12 je pense que cela se passait en janvier, dans la deuxième quinzaine de
13 janvier, je n'en suis pas tout à fait sûr. Cet homme s'est plaint du fait
14 que des soldats l'avaient malmené. Il s'était approché d’eux et leur avait
15 demandé : « Pourquoi tirez-vous ? » et ils avaient répondu : « Nous tirons
16 sur les oiseaux ». Lorsque ces hommes sont arrivés à Vitez, l'enfer a
17 vraiment commencé. On ne m'a rien dit officiellement mais j'ai entendu
18 dire que c'était une unité qui venait de l'extérieur ; d’où, je ne sais
19 pas, mais je sais qu’elle n’était pas de Vitez.
20 M. Nobilo (interprétation). - Et ce Marjanovic était un Croate ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
22 M. Nobilo (interprétation). - Ai-je bien compris que l'intensité
23 des incidents s’est considérablement accrue dès lors que cette formation
24 s'est trouvée à Vitez ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - Je peux vous dire que
Page 1736
1 lorsqu'ils sont arrivés, j'ai vu des membres de cette formation se joindre
2 à des soldats du HVO et détruire des magasins et la pharmacie de la ville
3 de Vitez. Je l'ai vu de mes yeux et j'ai dit hier, dans ma déposition, que
4 cela s'est passé un jour après minuit.
5 M. Nobilo (interprétation). - Les membres de cette unité
6 portaient-ils des insignes particuliers sur les manches qui les
7 distinguaient des soldats de la localité ?
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, ils portaient une
9 feuille de chêne, je crois. On les voyait l'après-midi dans les rues. Je
10 ne me déplaçais pas beaucoup parce que je n'osais pas le faire. Je me suis
11 déplacé dans ma voiture jusqu'au moment où on me l’a prise.
12 M. Nobilo (interprétation). - Hier, vous avez également parlé de
13 vols aux barrages routiers, de pillages. Pouvez-vous me dire si ces
14 pillages avaient une orientation ethnique ou si tout le monde se faisait
15 voler, Musulmans et Croates, tous ceux qui avaient des objets de valeur ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Les Musulmans de la localité,
17 de la région, se faisaient effectivement voler, mais les Croates qui
18 n'étaient pas de Vitez se faisaient voler également ; ils se sont plaints
19 à moi. C’étaient, par exemple, des gens qui voyageaient avec des Musulmans
20 qui venaient de régions voisines. Un jour, j'ai participé à une émission
21 de la télévision locale en octobre. Des jeunes gens s'étaient fait saisir
22 leur voiture et m'ont demandé de l’aide. Ils étaient dans un groupe mixte
23 qui comptait des Musulmans et des Croates. Ils sont venus au dispensaire
24 et m'ont demandé mon aide.
25 M. Nobilo (interprétation). - Savez-vous si des magasins de
Page 1737
1 Croates locaux ont explosé ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). - Je sais que dans la région,
3 dans le district de Rijeka, le magasin de Nikica Gotovac a explosé.
4 M. Nobilo (interprétation). - C'était un Croate ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, et Ivica Santic m'a
6 demandé si j'étais au courant de cette affaire. Le village se trouve dans
7 la banlieue de Vitez. J'ai entendu des gens de la région dire qu'un soldat
8 du HVO avait proféré des menaces dans la soirée et avait exigé
9 10.000 marks du propriétaire de l'établissement. C’est ce qu’Ivica Santic
10 m'a dit. Il était assez agressif, il ne se comportait pas normalement. Il
11 était très agressif, notamment lorsqu'il avait des armes et je lui ai dit
12 que certains affirmaient que ce jeune homme avait jeté une grenade dans
13 l’établissement.
14 M. Nobilo. (interprétation). - Est-ce que qu'il y a eu d'autres
15 cas d'établissements croates qui ont sauté ?
16 M. Mujezinovic. (interprétation). - En janvier, il a été dit que
17 le magasin de Nikola Cvitanovic avait été bombardé, avait explosé. Je ne
18 me rappelle pas d'autres incidents.
19 M. Nobilo. (interprétation). - Avez-vous eu connaissance de
20 l'existence de groupes composés uniquement de délinquants ?
21 M. Mujezinovic. (interprétation). - Voyez-vous, pour moi, un
22 soldat est un soldat ; si c'est un soldat, il répond à des commandants.
23 Lorsqu'un soldat porte un uniforme, il doit être responsable devant son
24 commandement. Anto Valenta nous disait souvent, lors des réunions que nous
25 avions avec lui : "Cet acte a été commis par un groupe d'hommes informel".
Page 1738
1 A Vitez, le HVO avait des troupes qui étaient très bien organisées et très
2 bien armées. Et moi, j'étais étonné personnellement de voir tant de gens
3 porter des armes, tant de particuliers porter des armes, alors qu'il y
4 avait des formations militaires armées en très grand nombre.
5 M. Nobilo. (interprétation). - Comment distinguez-vous un
6 militaire d'un civil ? Quel est votre mode de différenciation ?
7 M. Mujezinovic. (interprétation). - Les militaires portent des
8 uniformes, les civils sont habillés en vêtements civils. Chez nous, les
9 militaires portaient des uniformes noirs ou des uniformes de camouflage du
10 HVO ; les soldats de l'armée de Bosnie-Herzégovine portaient le plus
11 souvent des uniformes de camouflage avec des insignes particuliers ;
12 d'autres portaient un uniforme noir, mais ils étaient très rares.
13 M. Nobilo. (interprétation). - Dites-moi, à cette époque,
14 en 1993 et au début 1994, lorsque vous circuliez dans les rues de Vitez,
15 notamment dans les quartiers où habitaient les Croates, les hommes
16 étaient-ils majoritairement en uniforme ou étaient-ils minoritaires à
17 porter l'uniforme ? Comment faisiez-vous la distinction entre les civils
18 et les militaires parmi les hommes, les jeunes gens dans la rue ? Qui
19 étaient en plus grand nombre ?
20 M. Mujezinovic. (interprétation). - Dans ma déposition, j'ai dit
21 qu'à Vitez, la situation était pratiquement normale le matin,. Lorsque
22 j'allais au travail, j'y allais à peu près normalement. Mais, l'après-midi
23 ou au début de la soirée, la situation empirait. Il arrivait qu'il y ait
24 des coups de feu tirés, que des grenades soient lancées. En général, les
25 gens se terraient dans leurs maisons. Dans la partie centrale de Vitez, il
Page 1739
1 n'y avait pas de quartier spécialement réservé aux Croates ou spécialement
2 réservé aux Musulmans. Par exemple, dans les immeubles, les habitants
3 étaient mixtes. D'une maison à l'autre, il y avait mixité également, dans
4 la partie de Vitez qui était sous le contrôle du HVO. Sauf pour le village
5 de Rijeka, par exemple, qui était habité à 90 % par des Croates. Mais je
6 vous répète que, le matin, la situation était à peu près normale. C'est
7 donc seulement ultérieurement que nous pouvions, de temps en temps,
8 constater les résultats de ce qui s'était passé la nuit, en voyant des
9 destructions, des bâtiments endommagés, des vitres cassées, des
10 établissements pillés.
11 M. Nobilo. (interprétation). - Moi, en fait, je vous demandais si les
12 hommes étaient majoritairement en uniforme ou en civil ?
13 M. Mujezinovic. (interprétation). - Il y en avait en civil et en uniforme.
14 M. Nobilo. (interprétation). - Pouvez-vous nous dire qui était en majorité?
15 M. Mujezinovic. (interprétation). - Il y en avait beaucoup plus
16 en uniforme.
17 M. Nobilo. (interprétation). - Donc, il y avait plus de soldats
18 que de civils ?
19 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
20 M. Nobilo. (interprétation). - Pouvez-vous vous rappeler, en
21 octobre 1992, le conflit qui a éclaté à Novi Travnik et les barrages qui
22 ont été érigés à Ahmici ? Vous en avez parlé brièvement. Que s'est-il
23 passé exactement à Novi Travnik, en octobre 1992 ?
24 M. Mujezinovic. (interprétation). - Dans ma déposition, hier,
25 j'ai dit que j'étais de permanence dans la section de médecine interne de
Page 1740
1 l'hôpital. Donc, j'avais dix heures à effectuer pendant le week-end. Le
2 lundi, ma permanence s'est prolongée : des blessés ont commencé à affluer
3 qui venaient de Novi Travnik.
4 A l'hôpital, j'ai donc appris qu'un conflit avait éclaté entre
5 l'armée de Bosnie-Herzégovine et le HVO, à Novi Travnik. J'ai fait mon
6 travail à Vitez et, ensuite, je suis rentré chez moi pour dormir. Le
7 matin, quand je suis reparti au travail, j'ai voulu prendre ma voiture,
8 car j'avais pas mal d'endroits à visiter. Mon voisin m'a dit : "Ne prends
9 pas ta voiture, car les soldats du HVO vont te la prendre". J'ai dit :
10 "Pourquoi ?" Il m'a répondu : "Un conflit a éclaté". J'ai dit : "Où ?" Il
11 m'a répondu : "A Ahmici". Je suis allé au centre de santé ; j'y ai trouvé
12 un groupe de membres du personnel militaire, très effrayés. Comme le
13 centre médical est un bâtiment avec beaucoup de vitres, j'ai dit qu'il
14 fallait que nous déménagions, que nous allions dans un endroit plus sûr.
15 Nous nous sommes donc déplacés dans la journée. Plus tard, dans la
16 journée, on a entendu des coups de feu. Ce jour-là, à Vitez, nous avons
17 accueilli quatre ou cinq civils musulmans.
18 Le Dr Bruno Buzuk, mon collègue stomatologue, qui exerçait les
19 fonctions de ministre de la santé au sein du gouvernement du HVO, à ce
20 moment-là, a averti le personnel de ne pas sortir dans la rue, car des
21 tireurs embusqués musulmans étaient en train de tirer. Je lui ai demandé :
22 "Bruno, qu'est-ce que tu veux dire ? Pourquoi parles-tu de tireurs
23 embusqués musulmans alors que ce sont des civils musulmans qui arrivent,
24 blessés, à l'hôpital ?" Il m'a donné une réponse vague.
25 Dans le courant de la journée, nous n'avons pas eu beaucoup de travail et,
Page 1741
1 au début de l'après-midi, un de mes amis, un Croate, est venu voir et m'a
2 dit que l'armée de Bosnie-Herzégovine lui avait confisqué sa voiture.
3 M. Nobilo (interprétation). - Je voulais vous demander si vous avez reçu de
4 corps de soldats d'Ahmici ce jour-là appartenant à une armée ou à l'autre ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
6 M. Nobilo (interprétation). - Est-ce que vous êtes allé au
7 barrage routier d'Ahmici ce jour-là ?
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, j'ai simplement envoyé les
9 chauffeurs parce qu'on nous a dit qu'il y avait des personnes blessées.
10 M. Nobilo (interprétation). - Vous avez mentionné votre collègue
11 de Zenica, qui avait travaillé à l'enquête au moment de l'explosion qui
12 avait fait plusieurs morts. Il avait analysé les corps décédés. Est-ce que
13 vous savez qui était l'auteur de cet acte ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne sais vraiment pas, mais
15 on m'a appelé en tant que médecin pour établir les causes de la mort et
16 mon collègue qui venait d'arriver de Zenica, qui était un jeune assez
17 inexpérimenté, a travaillé avec nous et je lui ai demandé d'y aller.
18 M. Nobilo (interprétation). - Oui, vous avez expliqué cela. Vous
19 avez dit dans votre déposition que le gouvernement du HVO avait affirmé
20 par écrit que la situation se calmerait si vous acceptiez le pouvoir
21 exercé par ce gouvernement. Est-ce que j'ai bien compris ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Il a été dit oralement,
23 verbalement que nous, Musulmans de Vitez, devions accepter le nouveau
24 gouvernement du HVO et qu'au sein de ce gouvernement, les fonctionnaires
25 de nationalité musulmane devaient donc prendre leur fonction au sein de ce
Page 1742
1 gouvernement, notamment, au sein des instances civiles, la police.
2 M. Nobilo (interprétation). - J'avais compris cela, mais je vous
3 demande si vous aviez accepté ce nouveau gouvernement ? Est-ce que vous
4 pensez que la situation se serait calmée ou que les choses auraient
5 continué comme par le passé ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - Ecoutez, pour vous dire la
7 vérité, cela ne dépendait pas de moi. Il ne m'appartenait pas de décider,
8 je n'étais qu'un membre du SDA, et l'avis des gens était le suivant, à
9 savoir que la légitimité de la République, la légitimité nationale avait
10 été violée puisque les drapeaux de la République croate de Herceg-Bosna
11 avaient été hissés. C'était une attaque contre l'Etat.
12 M. Nobilo (interprétation). - Excusez-moi, mais je vous
13 demandais simplement de répondre à la question suivante : si vous aviez
14 accepté le nouveau gouvernement, est-ce que la situation se serait apaisée
15 ou pas, ou n'avez-vous pas d'avis ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne sais pas, je ne peux
17 pas dire ce qui se serait passé dans ces conditions.
18 M. Nobilo (interprétation). - Dans ce contexte, alors que le HVO
19 voulait vraiment vous prendre sous sa coupe, savez-vous quoi que ce soit
20 du commandement conjoint de la Bosnie centrale entre l'armée de Bosnie-
21 Herzégovine et le HVO ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai entendu parler de cela, mais je ne
23 connais pas les personnes qui étaient impliquées dans cela. On m'a dit que
24 dans ce cadre-là, il y avait une réelle coopération. On a mentionné Ante
25 Prkacin et Ante Mrkajic. Oui, je crois qu'ils coopéraient vraiment bien.
Page 1743
1 M. Nobilo (interprétation). - Connaissez-vous un peu plus de
2 détails sur la question ?
3 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
4 M. Nobilo (interprétation). - Vous avez parlé de Cerkez et vous
5 avez dit qu'il était le commandant du HVO dès 1992 à Vitez et il y avait
6 également Marijan Skopljak.
7 M. Mujezinovic (interprétation). - Marijan Skopljak a été
8 désigné après les élections en tant que tête de la MUP ou du SUP à Vitez
9 et c'était son rang durant tout le courant de 1990 et une partie de
10 l'année 1991 jusqu'à ce qu'il devienne président du parti HDZ à Vitez.
11 M. Nobilo (interprétation). - Marijan Skopljak ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, Pero Skopljak.
13 M. Nobilo (interprétation). - Mais moi, je vous demande ce qu'il
14 en est de Marijan Skopljak.
15 M. Mujezinovic (interprétation). - Marijan Skopljak, je ne sais
16 pas exactement. Je crois qu'il prenait partie aux affaires de la défense.
17 Stipo Krizanac a été élu à ce poste lors des élections officielles, mais
18 il a pris le poste en 1992.
19 M. Nobilo (interprétation). - Etait-il un supérieur hiérarchique de Cerkez?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'en sais absolument rien,
21 je ne connais pas la structure hiérarchique du HVO.
22 M. Nobilo (interprétation). - Très brièvement, Monsieur, s'il
23 vous plaît, vous nous avez donné les noms, des photos de l'accusation,
24 Anto Valenta, Kostroman, d'autres personnes qui portaient des uniformes.
25 S'agissait-il de représentants militaires ou civils ?
Page 1744
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Pour ce qui est de
2 Dario Kordic, il était toujours revêtu d'un uniforme militaire. Jamais je
3 ne l'ai vu porter d'habits civils.
4 M. Nobilo (interprétation). - Que faisait-il ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - On nous a simplement dit
6 qu'il était président de la Communauté croate de Herceg-Bosna, mais il
7 était commandant-colonel, il occupait donc ces deux postes à la fois. Il
8 avait vraiment un grade militaire important. Je ne sais pas exactement
9 quel était son rôle, mais c'est ainsi qu'on nous l'a présenté.
10 M. Nobilo (interprétation). - Qu'en est-il d'Anto Valenta ?
11 Jouait-il un rôle dans les structures militaires ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Anto Valenta portait le plus souvent un
13 uniforme. Au cours du deuxième semestre de 1992, nous a été présenté comme
14 étant également l'un des vice-présidents e Herceg-Bosna. Quel était son
15 rôle exact dans les rangs supérieurs de la hiérarchie, je n'en sais rien.
16 M. Nobilo (interprétation). - Pouvez-vous nous expliquer cela en détail ?
17 M. Mujezinovic (interprétation). - C'était simplement pour
18 traiter les blessures légères, par exemple s'il y a une blessure à
19 l'estomac ou à la tête. Nous n'avions pas exactement le bon équipement.
20 M. Nobilo (interprétation). - Vous n'aviez pas vraiment un bloc
21 opératoire à part entière ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Nous n'avions pas
23 d'anesthésiants, par exemple.
24 M. Nobilo (interprétation). - Après le début du conflit, est-ce
25 que votre immeuble a été surveillé par des membres de la police du HVO ?
Page 1745
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Mais quel conflit, de quel
2 conflit parlez-vous ?
3 M. Nobilo (interprétation). - Après le début de la guerre, après
4 le 16 avril 1993, est-ce que votre immeuble a été placé, votre appartement
5 plutôt, a-t-il été placé sous surveillance ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - D'après ce que j'ai pu voir
7 depuis mon appartement, il y avait à l'entrée de mon immeuble des
8 personnes armées, pas des policiers, mais des habitants locaux qui étaient
9 armés, et nous n'avions pas le droit de nous déplacer.
10 M. Nobilo (interprétation). - Pour vous, c'était plus de la
11 protection ou de la surveillance ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Le premier matin, mon voisin,
13 le voisin d'à-côté, est venu me dire que moi-même et ma famille allions
14 être exécutés parce que nous n'avions pas obéi aux ordres qui avaient été
15 émis. Ma famille et mes voisins faisaient l'objet de pressions extrêmes,
16 ils avaient vraiment très peur.
17 M. Nobilo (interprétation). - Vous sentiez-vous plus en sécurité
18 avec les personnes armées qui se trouvaient à l'entrée de l'immeuble ?
19 M. Mujezinovic (interprétation). - J'aurais préféré qu'il n’y
20 ait personne d'armée à cet endroit-là parce que je pensais que nous
21 n'avions pas besoin d'avoir des personnes armées qui se promenaient dans
22 la ville. Voilà l'opinion que j'avais. Seule la police militaire pouvait
23 avoir des armes, la police civile pouvait avoir des armes.
24 M. Nobilo (interprétation). - Lorsque la guerre a éclaté, avez-
25 vous pensé cela pouvait apporter un plus grand degré de sécurité ou non ?
Page 1746
1 M. Mujezinovic (interprétation). - J’ai ressenti cela comme
2 quelque chose qui enfreinait notre liberté de mouvement, comme une sorte
3 d’arrestation et je ne parle pas seulement pour moi. Je pense que c'était
4 le cas pour toute la population.
5 M. Nobilo (interprétation). - Le fait qu'on vous accompagne à
6 votre lieu de travail, qu’on vous raccompagne chez vous, est-ce que
7 c'était quelque chose qui limitait votre liberté de mouvement, quelque
8 chose de contraignant ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne sais pas qui a pris la
10 décision de m'accompagner partout, mais on me conduisait partout. C’est
11 Dragan Petrovic qui me conduisait partout, c'était mon voisin. Je le
12 connaissais vraiment bien. C’est quelqu’un qui a adopté un comportement
13 tout à fait cordial à mon égard.
14 M. Nobilo (interprétation). - D’après vous, c'était plutôt un
15 service qu'on vous rendait ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - J’étais heureux que quelqu'un
17 me parle de façon normale. Voyez-vous, en tant que médecins, nous avons
18 des taches extrêmement pénibles à accomplir, nous ne pensions pas à tout
19 cela. Je voulais surtout sauver le plus de vies possible.
20 M. Harmon (interprétation). - Il faudrait que Me Nobilo laisse
21 le témoin achever sa réponse avant de poser la question suivante, Monsieur
22 le Président.
23 M. le Président. - J'en profite pour dire que j'adhère à ce que
24 vient de dire le Procureur. Je signale que certains de ces aspects ont été
25 traités à la demande du Procureur, en audience à huis clos, hier. Je le
Page 1747
1 signale à l’intention du Procureur, certains aspects de ces questions-là.
2 Poursuivez, plus lentement peut-être pour laisser le témoin répondre
3 M. Nobilo (interprétation). - D’accord. Monsieur le Président,
4 je sais très bien ce qui a été dit au cours de l’audience à huis clos.
5 Pour ce qui est du chauffeur, il s'agissait simplement
6 d'accompagner le médecin à son lieu de travail et de le raccompagner.
7 Effectivement, j’ai interrompu le témoin parce que j’essaie d'accélérer un
8 peu le processus,c’est tout. Merci, Monsieur le Président.
9 Monsieur Mujezinovic, essayons de résumer un peu les choses.
10 Quand ont commencé vos activités politiques dans le cadre de la
11 municipalité de Vitez et quand ont-elles pris fin ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai commencé mes activités
13 politiques en septembre 1991. J'y ai mis fin le 1er novembre 1995. Depuis
14 lors, je n'ai pris par à aucune activité de quelque sorte que ce soit. Je
15 n'ai exercé qu'en tant que médecin, mais à Vitez.
16 M. Nobilo (interprétation). - Mais vous avez dit que quand vous avez
17 quitté Vitez vous avez cessé de prendre part à des questions politiques !
18 M. Mujezinovic (interprétation). - J'étais toujours sur le
19 territoire de la municipalité de Vitez.
20 M. Nobilo (interprétation). - Mais dites-moi, si nous nous
21 limitons au début de vos activités politiques dans la municipalité de
22 Vitez jusqu'au jour ou vous avez quitté votre appartement, peut-être
23 jusqu'à l'éclatement du conflit, le 16 avril, combien y a-t-il eu de
24 réunions entre vous et les représentants des peuples croates, alors que
25 vous essayez de calmer un peu la situation ?
Page 1748
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Il y a eu beaucoup de ces réunions.
2 M. Nobilo (interprétation). - Mais combien de réunions, à peu
3 près, par semaine, ou par mois ? Donnez-moi une approximation.
4 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'ai pas pris part à
5 toutes ces réunions. Je devais me rendre à trois lieux de travail
6 différents, au moins deux fois par semaine, si ce n'est plus souvent, et
7 je n'ai pas pris part à toutes les réunions.
8 M. Nobilo (interprétation). - En outre, vous avez dit qu'il y
9 avait... Non, je vous en prie, Monsieur, poursuivez.
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Par exemple, le comité de
11 coordination pour la défense des intérêts musulmans à Vitez, il a été dit
12 que Kaknjo et Munir Kajnovic, en tant que président du parti du HDZ à
13 Vitez, devaient prendre part quotidiennement, être en contact
14 quotidiennement avec Ivan Santic, collaborer avec lui, avec Anto Valenta
15 et avec Pero Skopljak. Il fallait qu'ils soient en contact quotidien.
16 M. Nobilo (interprétation). - Donc peut-on dire qu'au cours de
17 cette période il y avait des contacts à la fois officiels et à titre
18 privé, et qu'il y a eu des centaines de rencontres ?
19 M. Mujezinovic (interprétation). - Mais privées ?
20 M. Nobilo (interprétation). - Privées, mais aussi officielles ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Comment dire les choses de façon exacte.
22 Essayez de me comprendre. Je ne pouvais pas aller de mon lieu de travail à
23 mon appartement sans rencontrer cinq ou six personnes différentes qui
24 commençaient à me parler. Il y avait 600 mètres à couvrir, c'était
25 simplement pour atteindre mon appartement . Quand il y avait 1000/2000
Page 1749
1 mètres à parcourir, combien de personnes ai-je rencontrées, je ne sais pas.
2 M. Nobilo (interprétation). - En toute sincérité, Monsieur,
3 pouvez-vous nous dire, qu’en tant que citoyen, qu’en tant qu’homme
4 politique, si je peux utiliser ce terme, si vous avez essayé de parler à
5 toutes les personnes qui ont occupé une certaine position, en essayant de
6 calmer la situation qui régnait à Vitez ?
7 M. Mujezinovic (interprétation). - Je suis avant tout un médecin
8 et un citoyen. Ensuite, je suis un homme politique. Je vous dirai que je
9 me suis exposé totalement au danger. J'aurais pu mourir en de nombreuses
10 occasions, mais j'ai essayé de m'exposer le plus possible afin d’essayer
11 d’empêcher que ces événements ne se produisent à Vitez.
12 M. Nobilo (interprétation). - Je vous remercie. Combien de fois,
13 vous êtes-vous adressé à Tihomir Blaskic ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - A titre officiel, je n'ai
15 jamais rencontré M. Tihomir Blaskic.
16 M. Nobilo (interprétation). - Vous le reconnaissez, ici, aujourd'hui ?
17 M. Mujezinovic (interprétation). - Je me rappelle l’avoir vu à
18 la télévision et dans les rues. Mais je ne l’ai jamais rencontré à titre
19 officiel, je ne lui ai jamais adressé la parole.
20 M. Nobilo (interprétation). - Et au téléphone, même pas ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
22 M. Nobilo (interprétation). - A titre personnel ?
23 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
24 M. Nobilo (interprétation). - Avez-vous déjà vu des ordres émis par lui ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
Page 1750
1 M. Nobilo (interprétation). - De quels ordres s’agissait-il ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). - C’était lors d’une réunion en octobre.
3 On nous a montré un document qui montrait que nous étions soutenus par
4 Blaskic, le commandant de la zone opérationnelle de Bosnie centrale.
5 M. Nobilo (interprétation). - Mais qu'entendez-vous par soutien, par
6 par soutenir ?
7 M. Mujezinovic (interprétation). - Par le biais de ces ordres,
8 il interdisait qu'il y ait des pillages, des vols aux postes de contrôle,
9 qu'il faisait tout pour mettre fin à la mise à feu de certaines maisons
10 des Musulmans. C’est ce qu’on nous a dit lors d'une réunion officielle.
11 Personnellement, nous ne nous sommes jamais adressé la parole, au
12 téléphone ou ailleurs. Je l’ai aperçu, à Vitez oui. J'ai dû le voir pour la
13 première fois avec l'armée du HVO. Lorsque l'armée prêtait allégeance, des
14 soldats s’étaient évanouis lors de cette occasion. Je m'y étais rendu,
15 c'est la première fois que je l'ai vu pour de vrai, en face à face.
16 M. Nobilo (interprétation). - Vous ne savez rien d'autre à son propos ?
17 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
18 M. Nobilo (interprétation). - Monsieur le Président, j’en ai
19 terminé avec mon contre-interrogatoire. C'est maintenant Me Hayman, mon
20 confrère, qui va reprendre.
21 M. le Président. - Allez-y, Maître Hayman.
22 M. Hayman (interprétation). - Monsieur le Président,
23 Messieurs les Juges, Monsieur Mujezinovic, si à tout moment du contre-
24 interrogatoire vous préférerez répondre à une question dans le cadre d'une
25 audience à huis clos, veuillez s'il vous plaît m'en faire part. Est-ce que
Page 1751
1 nous nous comprenons bien ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). Oui, je vous comprends fort bien.
3 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie. Messieurs les
4 Juges, je vais poser les premières questions. Peut-être que le greffe
5 pourrait se munir de la pièce n° 50-45, dont je vais avoir besoin.
6 En ce qui concerne les photographies qu'on vous a montrées, photos montrant
7 MM. Valenta, Kordic et Skopljak, qui portaient tous un uniforme, et vous
8 en avez également parlé à mon confrère, Me Nobilo, lors de l'examen de
9 ces photographies vous avez déclaré que quand vous avez rencontré
10 M. Kordic il vous a été présenté comme étant un colonel. Est-ce exact ?
11 M. Mujezinovic (interprétation). - Mais qu'entendez-vous par
12 là ? Pourriez-vous répéter votre question, s'il vous plaît ?
13 M. Hayman (interprétation). - Vous avez dit, dans votre déposition, quand
14 une occasion vous aviez rencontré M. Kordic. N’est-ce pas ?
15 M. Mujezinovic (interprétation). - J’ai dit dans ma déposition
16 qu'à plusieurs reprises j'étais présent lors de réunions officielles, au
17 niveau de la région de Travnik ou de Busovaca à Travnik. Dario Kordic
18 prenait part également à ces réunions.
19 En une occasion, c'est moi qui ait été chargé d'organiser les
20 services de santé à Vitez, d’organiser les services de santé en cas
21 d'éclatement de la guerre. J'étais assisté du Dr Bruno Buzuk.
22 Je me suis rendu à Busovaca parce qu’il m'en avait donné l'idée.
23 Il m'avait dit que nous avions besoin d'un certain nombre de choses afin
24 de pouvoir lancer ces services médicaux. Il m'a dit que la seule personne
25 qui pouvait nous aider se trouvait à Busovaca. Nous sommes à l’hôtel Tisa.
Page 1752
1 Il m'a dit alors que Dario Kordic était un colonel. Je ne savais
2 pas que sa mère était médecin. Je ne savais pas non plus qu'il avait été à
3 l'école à Vitez, qu’il avait été au lycée à Vitez. Il m'a demandé :
4 "Alors, Docteur, qu'est-ce qui se passe ? " Je lui ai dit pourquoi j'étais
5 venu. Il a pris un papier qu'il a signé. Il m'a dit : "Prenez ce document,
6 allez à Grude et là vous pouvez créer un hôpital de guerre". Après cela,
7 par la suite je n'ai eu aucun contact personnel avec Dario Kordic, sauf
8 lors de réunions officielles. Et puis, je l'ai vu à la radio, je l’ai
9 entendu à la télévision, lors de réunions officielles quand nous étions
10 les personnes qui prenaient part aux réunions.
11 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie. La plupart de
12 mes questions ne réclament qu'une réponse affirmative ou négative. Si vous
13 souhaitez dire plus de choses, vous le pouvez, mais je vous demande
14 d'essayer de limiter vos réponses à mes questions, et de ne pas ajouter
15 d'informations que je ne vous ai pas demandées. Je suis sûr qu'après mon
16 contre-interrogatoire, si vous avez l’impression que vous n'avez pas eu
17 l'occasion de dire tout ce vous voulait, l'accusation vous donnera
18 l'occasion de le faire. Vous comprenez ?
19 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
20 M. Harmon (interprétation). - Monsieur le Président, j’aimerais
21 qu’on permette au témoin de répondre aux questions de façon complète et
22 d’une manière avec laquelle il se sente à l'aise.
23 M. Hayman (interprétation). - Ses réponses doivent être de
24 réelles réponses, Monsieur le Président. Nous avons des difficultés.
25 M. le Président. - Vous n'allez pas vous quereller sur des
Page 1753
1 réponses qui n'ont pas encore été données. Maître Hayman, vous posez la
2 question. Le Procureur jugera, le moment venu, si on dépasse, et puis
3 surtout le Président et les Juges.
4 Pour l'instant, vous posez les questions. Vous pouvez souhaiter
5 une préférence et que la réponse soit brève, mais cela étant le témoin est
6 libre de répondre comme il l'entend. Maître Hayman, poursuivez.
7 M. Hayman (interprétation). - Vous a-t-on jamais présenté à M. Kordic ?
8 Donnez-moi une réponse affirmative ou négative, si vous le pouvez.
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, je l'ai déjà dit.
10 M. Hayman (interprétation). - La réponse à ma question est oui,
11 n'est-ce pas ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
13 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie. En cette
14 occasion, vous l’a-t-on présenté comme étant un colonel ?
15 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui. Bruno Buzuk, comme je
16 vous l’ai dit. Je viens de vous raconter cet événement. Pourquoi devrais-
17 je le répéter ? Je vous ai dit que je l'ai rencontré à l'hôtel Tisa. C’est
18 le Dr Bruno Buzuk qui m’a présenté à Dario Kordic et il m’a dit : "C’est
19 un colonel". Il était vraiment tôt et moi j’étais très surpris.
20 M. Hayman (interprétation). - Connaissiez-vous le grade de
21 Tihomir Blaskic au sein du HVO ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, je crois qu'il était
23 lieutenant-colonel ou colonel. Je ne connais pas très bien quels sont les
24 grades du le HVO. Je crois que c'était un colonel ou un lieutenant-
25 colonel. Non, vraiment, je ne sais pas qu'elle était la structure
Page 1754
1 hiérarchique. Je crois qu'il occupait ce rang.
2 M. Hayman (interprétation). - Donc pouvez-vous nous dire quoi
3 que ce soit concernant les rapports entre Dario Kordic et Tihomir Blaskic
4 dans le cadre de la structure de commandement du HVO, s'il vous plaît ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne peux pas vous dire des
6 choses de façon absolument certaine, je ne peux que donner mon opinion.
7 M. Hayman (interprétation). - Vous dites ce que vous voulez, je
8 vous demande votre opinion à ce sujet.
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Eh bien, selon moi, Kordic occupait un
10 poste beaucoup plus important, à la fois un poste politique et militaire,
11 dans la hiérarchie militaire du HVO. Je ne sais pas lequel des deux
12 occupait le poste le plus important, lequel étaient subordonné à l'autre.
13 M. Hayman (interprétation). - Etiez-vous absolument certain que
14 Kordic occupait ce poste extrêmement important, qu'il était à même
15 d’émettre des ordres très importants pour toute la structure du HVO, en
16 êtes-vous absolument certain ?
17 M. Mujezinovic (interprétation). - Il pouvait émettre des ordres
18 directement. Je ne sais pas exactement quelle était sa marge de manoeuvre
19 mais je répète que je ne suis pas un expert de la structure militaire et
20 de la hiérarchie qui prévalaient au sein des rangs du HVO. Je ne sais pas.
21 Je ne connais rien à la hiérarchie militaire du HVO, je n’en sais rien.
22 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie. Si vous n'avez pas la
23 réponse à une question, faites-en nous part je vous prie. Sur le chevalet,
24 Monsieur Mujezinovic, se trouve la pièce de l'accusation n° 45, sur
25 laquelle un transparent a été apposé. Je vais d'abord essayer de placer
Page 1755
1 ce transparent de façon précise et ensuite je vais vous demander
2 d'indiquer un certain nombre de choses sur ce transparent.
3 Monsieur le Président, si vous me permettez de prendre quelques
4 instants, je vais inscrire un certain nombre de choses sur le transparent
5 pour que tout soit bien précis.
6 (Me Hayman inscrit des caractères en rouge sur le transparent.)
7 M. Hayman (interprétation). - Monsieur Mujezinovic, vous avez cette carte
8 et le transparent que j'ai marqué pour pouvoir le replacer par la suite.
9 Vous voyez tout ceci ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
11 M. Hayman (interprétation). - Dans les années 1980 et au début
12 des années 1990 vous habitiez à Vitez ?
13 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
14 M. Hayman (interprétation). - Vous connaissiez bien tous les
15 quartiers de Vitez ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
17 M. Hayman (interprétation). - Connaissiez-vous le quartier de Kolonija ?
18 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
19 M. Hayman (interprétation). - J'aimerais d'abord vous demander s'il vous est
20 possible de délimiter le périmètre de ce quartier qu'on appelle Kolonija.
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Je peux vous dire ceci en
22 guise de réponse : à Vitez, ont appelait les immeubles des kolonija quand
23 il y avait plusieurs appartements dans chaque immeuble. Si vous aviez une
24 maison individuelle on ne l'appelait pas kolonija, c’étaient seulement les
25 immeubles avec des appartements que l'on appelait ainsi, les maisons
Page 1756
1 familiales individuelles n'étaient jamais appelé kolonija. Par exemple à
2 Stari Vitez, dans ces quartiers-là il n'y avait pas de kolonija. Vous
3 voulez vraiment que je vous indique sur la carte où se trouvaient les
4 immeubles ?
5 M. Hayman (interprétation). - Je parle de tout le quartier de Vitez qui
6 part vers l'est et où il y avait surtout des immeubles assez importants.
7 M. Mujezinovic (interprétation). - Je peux vous le montrer.
8 M. Hayman (interprétation). - Etes-vous capable de répondre à la
9 question ou préférerez-vous l'indiquer sur la carte ? Avant de travailler
10 au chevalet, pourriez-vous nous dire ce que vous avez l'intention de faire?
11 M. Mujezinovic (interprétation). - Je peux vous montrer les
12 immeubles d'appartements que l'on appelait Kolonija à Vitez ?
13 M. Hayman (interprétation). - Y avait-il un quartier ? Ici, je
14 ne parle pas d'un immeuble ou même de plusieurs immeubles, y avait-il un
15 quartier que l'on surnommait Kolonija ? J'aimerais que vous répondiez à
16 cette question avant de vous mettre à l'ouvrage.
17 M. Harmon (interprétation). - Je crois que le témoin n'avait pas
18 son casque lorsque vous avez posé la dernière question.
19 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie.
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
21 M. Hayman (interprétation). - Avant d'inscrire quoi que ce soit,
22 pourriez-vous nous dire ce que vous avez l'intention de faire ?
23 M. le Président. - Vous avez peur qu'il y ait distorsion entre
24 la question que vous posez et ce que va écrire le témoin. Alors, il faut
25 que vous choisissiez, Maître Hayman : ou bien vous demandez -ou bien vous
Page 1757
1 ne le lui demandez pas- au témoin de montrer sur la carte ce que vous
2 estimez être le quartier Kolonija et il le fera, ou bien vous lui demandez
3 de répondre à une question sur le quartier Kolonija. Mais si vous lui
4 demandez d'indiquer le quartier Kolonija sur la carte, laissez-le faire et
5 s'il se trompe, vous referez une carte Maître Hayman.
6 M. Hayman (interprétation). - Je vais le faire, Monsieur le Président.
7 Je posais cette question avant que vous n'inscriviez quoi que ce
8 soit. Pourriez-vous nous indiquer un quartier appelé Kolonija ? Pourriez
9 vous le faire à notre intention ? Avant d'inscrire quoi que ce soit
10 pourriez-vous répondre à ma question, Monsieur Mujezinovic ? Je vous
11 demanderai d'utiliser le micro pour ce faire, puisqu’il y a désormais un
12 micro près du chevalet, c'est plus facile.
13 M. Mujezinovic (interprétation). - Que voulez-vous que je fasse ? Je ne
14 comprends pas bien. Vous voulez que je vous indique où se trouve le
15 quartier Kolonija ? Vous voulez que je l'entoure d'un cercle rouge ?
16 M. le Président. - Vous demandez au témoin d'indiquer sur cette
17 carte le quartier Kolonija. Docteur, pouvez-vous indiquer sur la carte ce
18 que vous estimez être le quartier Kolonija, et nous passerons à la
19 question suivante.
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Voilà la communauté locale de
21 Kolonija ,c'est cette partie-ci de Vitez, et cela descend par ici. Je
22 crois que c'est à peu près cela... et je crois que cela va par ici
23 aussi... Voilà ce que serait à peu près le quartier Kolonija, c'est là où
24 l'on trouve beaucoup de grands immeubles à appartements, c'est ce que nous
25 appelons une communauté locale. J'espère que vous comprenez.. Tout
Page 1758
1 relevait de la communauté locale mais nous avions coutume d'appeler
2 Kolonija cette partie-ci où l’on avait le centre administratif municipal,
3 je ne connais pas tous les autres éléments... Il y a aussi Gradina,
4 Kruscica qui est plus au nord et qui relève aussi de la communauté locale.
5 M. Hayman (interprétation). - Merci. J'espère que vous avez fait
6 un trait lisible. Je vais le vérifier si vous me le permettez.
7 (Me Hayman va vérifier sur le chevalet)
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Voilà. Pour moi c'est Kolonija.
9 M. Hayman (interprétation). - Ai-je bien retracé les lignes que
10 vous aviez inscrites pour qu'elles soient plus visibles ?
11 M. Mujezinovic. (interprétation). - Est-ce que vous m'avez posé
12 une question à propos de la communauté locale de Kolonija ou bien avez-
13 vous posé une question à propos du quartier Kolonija ?
14 M. Hayman (interprétation). - J'ai posé une question à propos du
15 quartier. Est-ce bien ce que vous avez indiqué ?
16 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
17 M. Hayman (interprétation). - Alors, c'est exact. Puis vous
18 parlez de la communauté locale de Kolonija ; c'est différent ?
19 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
20 M. Hayman (interprétation). - Pourriez-vous nous décrire la
21 communauté locale de Kolonija pour autant que cela diffère du quartier. Il
22 n'est pas nécessaire d'inscrire quoi que ce soit : des mots suffiront.
23 Est-ce plus grand ou plus petit que le quartier Kolonija ?
24 M. Mujezinovic. (interprétation). - Plus grand.
25 M. Hayman (interprétation). - Plus grand ?
Page 1759
1 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
2 M. Hayman (interprétation). - La communauté locale est plus grande et vous,
3 vous avez délimité le pourtour de ce quartier qui est plus petit ?
4 M. Mujezinovic. (interprétation). - Ouï.
5 M. Hayman (interprétation). - Vous voyez : j'ai repassé sur les
6 lignes que vous aviez tracées sur le transparent .
7 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
8 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que j'ai été précis ? est-
9 ce que j'ai bien retracé les lignes que vous aviez inscrites ?
10 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
11 M. Hayman (interprétation). - Veuillez me regarder, parce que je vais vous
12 reposer la même question, une fois que j'aurai terminé tout le périmètre.
13 M. Mujezinovic. (interprétation). - Cela ne passe pas par là :
14 il y a aussi tous les immeubles à appartements. C'est cela que nous
15 appelions Kolonija. Ce sont donc les immeubles à appartements à Vitez.
16 M. Hayman (interprétation). - Ai-je été précis dans cet exercice
17 auquel je me suis livré pour avoir des lignes plus visibles ?
18 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui, c'est ce qu'on appelait
19 Kolonija. Je ne sais pas quel était le nom officiel, mais nous, les gens
20 du coin, nous l'appelions Kolonija.
21 M. Hayman (interprétation). - Merci. Avez-vous été présent lors
22 d'une réunion qui s'est tenue en octobre 1992 et qui portait sur les
23 barrages routiers qui avaient été établis sur la route menant de Busovaca
24 à Vitez, près de Ahmici ? Lors de cette réunion, M. Cerkez et M. Santic
25 sont venus rencontrer plusieurs représentants des autorités musulmanes,
Page 1760
1 civiles et militaires.
2 M. Mujezinovic. (interprétation). - En tant que médecin, c'est moi qui ai
3 organisé cette réunion par le truchement de M. Ivica Santic. Je crois
4 qu'Anders Levison était le nom du responsable du HCR, le Haut- Commissariat
5 aux Réfugiés. Je suis allé à Stari Vitez : je voulais remettre une voiture
6 à un Croate. Je me suis rendu au commandement de la Défense territoriale, à
7 l'école secondaire, et là, j'ai appris qu'il y avait eu des échanges de
8 coups de feu, au cours de la nuit précédente, et que le bureau de l'état-
9 major du commandement de la Défense territoriale avait été touché. Il ne
10 se trouvait pas là, mais au bâtiment de réserve de Stari Vitez.
11 Kipo Kristo(?), le chauffeur de l'ambulance qui m'a amené là, était
12 Croate. J'ai trouvé Sefkija Dzidic à cet endroit. ; je lui ai dit la
13 raison de ma visite et il m'a demandé de rendre la voiture particulière.
14 Il fallait que je rende les clefs : il m'a dit qu'il avait reçu des
15 ordres, verbalement, par téléphone, de Dzemal Merdan, selon lesquels il
16 fallait établir des barrages routiers au village de Ahmici. Il m'a dit que
17 l'armée changeait, que le front était assez dégarni, qu'il avait peu de
18 forces à Ahmici. Il m'a dit de prendre contact avec M. Santic puisque
19 j'avais les meilleurs rapports avec Ivan Santic parmi toutes les personnes
20 présentes. J'ai dit que je ferais de mon mieux. J'ai appelé Ivan Santic
21 dès mon retour ; je lui ai dit ce que demandait Sefkija Dzidic, qu'il
22 demandait qu'il y ait une autre réunion, une nouvelle réunion, le
23 lendemain. Etait-ce le lendemain ? je ne me souviens pas très bien. En
24 tout cas, il y a eu une réunion le lendemain. Je me suis rendu à cette
25 réunion. Mais alors que nous entrions dans les locaux, nous nous sommes
Page 1761
1 d'abord rendus dans le bureau de M. Anders Levison, puis, nous sommes
2 allés aux PTT. Je suis revenu parce que, depuis Gradina —ce que je viens
3 de vous indiquer—, on entendait beaucoup de détonations sans savoir ce que
4 cela signifiait. J'ai dit que je ne pouvais pas être présent à un endroit
5 où des coups de feu étaient tirés. Je suis donc rentré ; j'étais peut-être
6 à cent mètres des PTT.. Donc, je n'ai pas assisté à cette réunion-là, mais
7 j'étais à la réunion du lendemain, dans le bureau d'Ivan Santic.
8 M. Hayman (interprétation). - Est-ce qu'à un moment donné, en
9 octobre 1992, on vous a dit pourquoi Ahmici avait été sélectionné comme
10 emplacement destiné à établir ce barrage routier ?
11 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui, il m'a été dit qu'il y
12 avait un conflit entre l'armée de Bosnie-Herzégovine et le HVO, à
13 Travenik, et que les unités de Busovaca, de Kiseljak et Novi Travnik
14 allaient vers Novi Travnik et que des ordres avaient été donnés aux fins
15 d'arrêter ces troupes. C'est Sefkija Dzidic qui me l'a dit.
16 M. Hayman (interprétation). - Vous a-t-on dit pourquoi Ahmici
17 avait été sélectionné pour qu'on y établisse ce barrage routier pour
18 empêcher ce déplacement de troupes vers Novi Travnik ?
19 M. Mujezinovic. (interprétation). - Non. Ahmici se trouve tout
20 simplement sur le principal axe de communication. C'est quelque part entre
21 les municipalités de Busovaca et de Vitez ; c'est tout ce que je sais.
22 M. Hayman (interprétation). - Avez-vous également assisté à une
23 réunion au cours de laquelle M. Cerkez et M. Santic étaient présents et
24 ont parlé de cette question du barrage routier ?
25 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai dit avoir assisté non à
Page 1762
1 la première réunion, mais j'étais à la seconde réunion. A cette occasion,
2 plusieurs conclusions ont été adoptées, notamment celle-ci : il fallait
3 prévoir une émission télévisée en vue de calmer le jeu ; c'était l'une des
4 conclusions de cette réunion. Nous voulions aussi, lors de ce programme
5 télévisé, présenter les conclusions de notre réunion. Je suis passé à la
6 télévision avec Pero Skopljak, avec un pope de la municipalité et aussi
7 avec un prêtre musulman.
8 M. Hayman (interprétation). - A ce moment-là, au moment de la réunion, le
9 barrage routier était-il toujours en place ou bien l'avait-on démantelé ?
10 M. Mujezidovic (interprétation). - Lorsque je prévois,
11 j'organise des réunions. Quand je pense à ce qui a été organisé,
12 Bruno Buzuk nous a dit que l'armée avait déjà franchi cette partie de la
13 route. On nous a dit qu'il y avait des blessés à Ahmici. Nous avons envoyé
14 une ambulance à trois reprises. C’est Dusko Bulajic qui la conduisait.
15 Cette ambulance était censée ramener les blessés. Le chauffeur a amené
16 notamment Nasib Kajmakovic, âgé de 56 ans, et moi j'étais parti déjeuner.
17 Quand je suis revenu, j'ai trouvé cet homme qui gisait là. Un soldat
18 l'avait frappé et c'est uniquement grâce au Docteur Bruno Buzuk et au
19 personnel médical qu'il a pu être emmené à l'hôpital pour subir une
20 intervention à l'épaule qui avait été tout à fait écrasée. Moi, j'ai été
21 appelé. Munir Kaimovic le chef du parti SDA et moi-même, étions censés
22 apparaître à la télévision locale pour expliquer ce qui se passait.
23 M. Hayman (interprétation). - Et ce passage à la télévision,
24 c'était pour essayer de calmer la situation qui régnait à Vitez ?
25 M. Mujezidovic (interprétation). - Oui.
Page 1763
1 M. Hayman (interprétation). - Avez-vous participé à une réunion, quelle
2 qu'elle soit, où M. Santic et M. Cerkez soient venus pour lancer un appel
3 aux représentants des autorités musulmanes civiles et militaires pour que
4 ce barrage routier disparaisse et pour éviter que la situation s'envenime ?
5 M. Mujezidovic (interprétation). - Je vous ai déjà dit qu'à
6 l'époque j'étais de garde comme médecin à l'hôpital général de Travnik au
7 service de médecine interne et je n'ai pas participé à cette réunion dont
8 vous parlez, mais lorsque je suis venu travailler, il m'a été dit au
9 centre médical que, sur l'initiative de Franjo Tibold, Mario Cerkez et
10 Sefkija Dzidic étaient venus au centre médical, qu'ils ne s'étaient mis
11 d'accord sur rien du tout et qu'il y aurait bientôt la guerre.
12 M. Hayman (interprétation). - On ne vous a pas dit à ce moment-
13 là qu'à cette réunion Cerkez avait formulé une demande ?
14 M. Mujezidovic (interprétation). - Excusez-moi, je n'ai
15 participé à aucune réunion officielle, mais veuillez répéter la question.
16 M. Hayman (interprétation). - On vous avait dit certaines choses
17 à propos de la réunion qui s'était déjà tenue ?
18 M. Mujezidovic (interprétation). - Oui, c'est le personnel qui
19 travaillait au centre médical qui m'a informé.
20 M. Hayman (interprétation). - Vous ont-ils dit si Cerkez ou
21 Santic avait demandé lors de cette réunion que l'on démantèle le barrage
22 routier pour éviter effectivement que le conflit s’aggrave?
23 M. Mujezidovic (interprétation). - Je précise que c'étaient des
24 infirmières, des médecins qui travaillaient au centre médical ; ils ne
25 connaissaient sans doute rien à toute cette histoire. Ils m'ont dit que
Page 1764
1 MM. Dzidic et Cerkez s'étaient rendus au centre médical. Voilà ce qu'ils
2 m'ont dit à ce moment-là. C'est plus tard que j'ai appris par d'autres
3 qu'il y avait eu des réunions précédemment, mais moi je n'ai jamais été
4 présent à ces réunions car j'étais de garde. Je travaillais à l'hôpital de
5 Travnik, je devais travailler tout le week-end. Je travaillais aussi au
6 centre médical. Je n'avais aucune connaissance de cette réunion. J'étais
7 vraiment épuisé, je suis rentré chez moi pour dormir. Je pense que cette
8 réunion s'est tenue le 19 dans l'après-midi ; je ne le savais pas sinon
9 j'y serais allé.
10 M. le Président. - Nous pourrions peut-être faire une pause à
11 moins que le Procureur ait une objection.
12 M. Harmon (interprétation). - Oui, Monsieur le Président, cette
13 question a déjà été posée et a reçu des réponses à plusieurs reprises. Le
14 témoin ne peut pas répéter toujours les mêmes réponses.
15 M. Hayman (interprétation). - Il a dit qu'il n'était pas
16 présent, que le personnel du centre médical l’a informé de certaines
17 choses mais il a aussi ajouté que d'autres personnes lui avaient dit
18 d'autres choses.
19 Je me permets de suggérer à mon confrère que j'ai pratiquement
20 terminé, mais j’essaie de trouver mon chemin et de ne pas toujours répéter
21 les mêmes questions.
22 M. le Président. - Le tribunal vous remercie et vous convie à
23 une pause de vingt minutes, jusqu'à 11 heures 40.
24
25 L’audience, suspendue à 11 heures 20, est reprise à 11 heures 45.
Page 1765
1
2 M. le Président. - L'audience est reprise. Faites entrer
3 l'accusé.
4 (L'accusé est introduit dans la salle d'audience.)
5 Maître Hayman, combien de temps avez-vous prévu
6 approximativement pour votre contre-interrogatoire ?
7 M. Hayman (interprétation). - Je terminerai sûrement vers
8 13 heures, Monsieur le Président; Si les échanges restent relativement
9 brefs, j'espère en avoir fini en 40 ou 45 minutes.
10 M. le Président. - Parfait. Poursuivez.
11 M. Hayman (interprétation). - Docteur, je vais vous poser la
12 question suivante : en octobre 1992, avez-vous vu des soldats du HVO
13 blessés en raison du conflit de Novi Travnik ?
14 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai déjà dit que j'étais de
15 permanence dans la section de médecine interne. Au moment où je suis sorti
16 de l'hôpital...
17 M. Hayman (interprétation). - Excusez-moi, je n'entends pas
18 l'interprétation anglaise.
19 M. le Président. - Reprenez, Docteur.
20 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai déjà dit que, lorsque
21 j'ai quitté l'hôpital de Travnik, on m'a dit que des blessés arrivaient en
22 chirurgie. Je n'ai pas regardé s'il s'agissait de soldats du HVO ou de
23 l'armée de Bosnie-Herzégovine ; réellement, je n'ai pas fait attention à
24 cela, car je devais retourner à Vitez.
25 M. Hayman (interprétation). - Donc, vous n'avez pas vu de
Page 1766
1 blessés, en cette occasion ?
2 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai vu l'arrivée de
3 brancards sur le point d'entrer dans la section de chirurgie, voyez-vous.
4 Des gens accueillaient ces personnes, mais je ne pouvais pas m'arrêter :
5 je devais travailler à Vitez. Je ne travaillais pas en chirurgie, moi,
6 mais en médecine interne.
7 M. Hayman (interprétation). - Ces individus, ces personnes qui
8 sortaient d'ambulances ou d'autres véhicules portaient-ils des uniformes ?
9 M. Mujezinovic. (interprétation). - Quand je suis parti de
10 l'hôpital avec ma voiture personnelle, il y avait beaucoup de monde dans
11 la section de chirurgie. J'ai demandé ce qui se passait ; on m'a dit que
12 des blessés arrivaient à l'hôpital. Et ce que j'ai dit ici, c'est que je
13 n'ai vraiment pas fait attention à cela : je n'avais pas de responsabilité
14 en tant que médecin. Simplement, les membres du personnel militaire m'ont
15 dit qu'il s'agissait de blessés qui venaient de Novi Travnik. Il y avait
16 beaucoup de voitures, plusieurs ambulances devant l'hôpital.
17 M. Hayman (interprétation). - Docteur, vous avez dit que vous
18 les avez vus arriver à l'hôpital. Vous rappelez-vous si, oui ou non, ils
19 étaient en uniforme ?
20 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai dit qu'ils arrivaient.
21 Je vous ai dit que j'ai vu des ambulances qui amenaient des blessés de
22 Novi Travnik. Mais je n'ai pas décrit qui j'avais vu et je n'ai pas
23 demandé de qui il s'agissait. J'ai simplement demandé ce qui se passait à
24 l'hôpital. On m'a dit : "Ce sont des blessés de Novi Travnik" et on m'a
25 dit qu'un conflit avait éclaté à Novi Travnik. Dans ma déposition, je n'ai
Page 1767
1 pas dit s'il s'agissait de civils, de soldats, de membres du HVO ou de
2 membres de l'armée de Bosnie-Herzégovine. Je n'ai pas dit cela.
3 Simplement, quand j'ai vu cet attroupement, l'arrivée de nombreuses
4 ambulances et de nombreux véhicules privés, j'ai eu des difficultés à
5 sortir avec ma voiture, à quitter l'hôpital. J'ai donc posé simplement la
6 question.
7 M. Hayman (interprétation). - Donc, je suppose que vous n'avez
8 pas vu de blessés ce jour-là ? Est-ce exact ?
9 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai vu des ambulances ; je
10 l'ai dit. Et j'ai vu des gens dans les ambulances. Je n'ai pas fait
11 particulièrement attention : j'ai simplement demandé de quoi il
12 s'agissait.
13 M. Hayman (interprétation). - Au cours du conflit d'avril 1993,
14 avez-vous vu des soldats blessés faire du travail dans une installation
15 médicale ?
16 M. Mujezinovic. (interprétation). - Quel mois ?
17 M. Hayman (interprétation). - En avril 1993.
18 M. Mujezinovic. (interprétation). - Est-ce que j'ai vu des
19 soldats blessés ?
20 M. Hayman (interprétation). - Oui, des soldats blessés du HVO.
21 M. Mujezinovic. (interprétation). - Des soldats blessés du HVO
22 venaient, mais pas des soldats blessés de l'armée de Bosnie-Herzégovine.
23 Il y avait des Bosniens civils qui venaient, mais pas un seul soldat de
24 l'armée de Bosnie-Herzégovine n'est venu chez moi ; en tout cas, pas en
25 uniforme. Il y avait des blessés qui, d'après leur âge, leur état de
Page 1768
1 santé, auraient pu être des soldats, mais ils n'étaient pas en uniforme.
2 M. Hayman (interprétation). - Quel jour, au singulier ou au
3 pluriel, avez-vous vu des soldats du HVO blessés, en avril 1993 ?
4 M. Mujezinovic. (interprétation). - Le 19 avril, j'ai dit qu'un
5 membre de la police militaire du HVO, Dragan Calic, m'avait amené. Il est
6 venu me chercher dans mon appartement pour m'emmener travailler au centre
7 de santé : il avait été réorganisé pour être utilisé dans des conditions
8 de guerre. Ce jour-là, j'ai beaucoup travaillé et j'ai accueilli de très
9 nombreux soldats du HVO qui souffraient de toutes sortes de blessures,
10 depuis des blessures légères jusqu'aux blessures les plus graves. On m'a
11 amené, ce jour-là, un soldat décédé qui venait du village de Gacice, près
12 de Vitez. Je le connaissais personnellement : c'était un gardien de but
13 dans le club de football du village de Jardol. Donc, nous avons accueilli
14 des blessés en grand nombre ; je ne sais pas combien exactement. Mais il
15 existe un registre médical qui indique le nom de toutes les personnes qui
16 ont été hospitalisées, qui indique également quel a été le diagnostic
17 porté et le traitement prescrit.
18 M. Hayman (interprétation). - Pouvez-vous estimer le nombre de
19 soldats blessés que vous avez vus dans ce centre médical, en avril 1993, à
20 Vitez ?
21 M. Mujezinovic. (interprétation). - Je ne sais pas quoi vous
22 dire. Simplement qu'il en est venu beaucoup. J'ai travaillé toute la
23 journée, ce jour-là ; je n'ai même pas pu consigner les données dans le
24 registre. Simplement, je disais ce qu'il convenait de faire avec les
25 blessés : un tel doit être envoyé à Travnik, à Zenica, à Split. Les
Page 1769
1 capacités de notre hôpital... Vous savez, dans cette partie de la Bosnie,
2 je savais très bien de quoi il retournait : si un homme était blessé au
3 visage, il n'y avait pas à Travnik les équipements ou les hommes
4 nécessaires pour le soigner. Donc, je devais l'envoyer à Split ou à
5 Zenica. Il y en a eu beaucoup, je ne peux dire combien : j'ai travaillé
6 toute la journée et je n'ai pas été le seul. Nous avons tous travaillé
7 dur.
8 M. Hayman (interprétation). - Pouvez-vous estimer s'il y en a eu
9 plus de cent ?
10 M. Mujezinovic. (interprétation). - Je pense que oui.
11 M. Hayman (interprétation). - Y en a-t-il eu plus de
12 deux cents ?
13 M. Mujezinovic. (interprétation). - Je ne sais pas. Je vous en
14 prie : ne me demandez pas d'imaginer, d'inventer des nombres. Vous pouvez
15 avoir accès au registre. Toute personne hospitalisée, accueillie à
16 l'hôpital, est enregistrée. Ne me demandez pas, je vous en prie. Je peux
17 vous dire 5000, mais je n'en sais rien. Le nom de chaque personne
18 hospitalisée a été enregistré, du moment qu'on lui a apporté un
19 traitement, même s'il s'agissait d'une blessure très légère. Tout ce que
20 je sais, c'est que j'ai énormément travaillé et j'étais extraordinairement
21 fatigué ; que c'était le cas de tout le monde.
22 M. Hayman (interprétation). - Pouvez-vous estimer quelle
23 proportion des soldats du HVO blessés que vous avez vus en avril 1993,
24 appartenait à l'unité des Vitezovi ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne peux pas estimer cela,
Page 1770
1 je n'ai absolument pas fait attention. Voyez-vous, chez nous, dans les
2 services médicaux, il y a une caractéristique tout à fait importante :
3 nous examinons la personne et nous nous demandons immédiatement ce que
4 nous pouvons faire pour lui apporter une aide qui va assurer sa survie,
5 arrêter l'effusion de sang, placer un cathéter, prodiguer les soins
6 médicaux nécessaires. J'ai très peu fait attention. Je voyais si un homme
7 était en civil ou en uniforme mais quel type d'uniforme la personne
8 portait... Vraiment je ne regardais pas cela et je ne crois pas que les
9 autres le regardaient non plus. Pour nous, ce n'était pas important, ce
10 qui était important c'était de sauver la vie de cet homme. Tout
11 simplement, je ne faisais pas attention à cela et je ne crois pas que les
12 autres y faisaient attention non plus car nous avions beaucoup de travail.
13 Il y avait énormément de travail.
14 M. Hayman (interprétation). - Dans votre déposition vous dites
15 que vous êtes incapable de dire si vous avez traité un quelconque soldat
16 appartenant à l'unité des Vitezovi en avril 1993.
17 M. Harmon (interprétation). - Objection, Monsieur le Président,
18 la question a été posée et elle a reçu réponse. Il a dit qu'il n'avait pas
19 fait attention que son seul objectif était de sauver la vie des hommes qui
20 étaient reçus à l'hôpital.
21 M. le Président. - Changez votre question, Maître Hayman.
22 M. Hayman (interprétation). - Je demanderai à l'Huissier de
23 remettre au témoin la déclaration préalable qu'il a fournie sur ce sujet
24 et, Monsieur le Président, j'ai des copies pour les Juges, les membres de
25 l'accusation et le Greffe.
Page 1771
1 M. Hayman (interprétation). - D 30. Docteur, cette déclaration
2 est en anglais. Je vous demanderai de prendre la dernière page.
3 M. Harmon (interprétation). - Pourriez-vous attendre que nous
4 recevions la copie qui nous est destinée ?
5 M. Hayman (interprétation). - Docteur, je vous demanderai de
6 prendre la dernière page de cette déclaration. Avez-vous trouvé la
7 dernière page de cette déclaration, Docteur ? Je ne vous demande pas de la
8 lire, mais si vous l'avez trouvée ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, j'ai trouvé la dernière
10 page mais elle est en anglais.
11 M. Hayman (interprétation). - Effectivement, reconnaissez-vous
12 votre signature sur cette page ?
13 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
14 M. Hayman (interprétation). - Cette déclaration vous a-t-elle
15 été lue dans votre langue ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Quand j'ai signé cette
17 déclaration, il s'agissait d'une version en langue bosniaque et j'ai fait
18 remarquer que la traduction était très mauvaise.
19 M. Hayman (interprétation). - C’est une version en langue
20 bosniaque et une version écrite que l'on vous a montrée ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
22 M. Hayman (interprétation). - Monsieur le Président, pour le
23 compte rendu on ne nous a pas remis cet exemplaire de la déclaration du
24 témoin. Donc, je présente une requête officielle auprès du bureau du
25 Procureur et du Tribunal.
Page 1772
1 Docteur, cette déclaration vous a-t-elle été lue ou avez-vous lu
2 une version écrite en langue bosniaque avant de la signer ?
3 M. le Président. - Quelle est la requête ? Vous demandez au
4 bureau du Procureur ? Au Tribunal ? Que demandez-vous exactement ?
5 Monsieur le Greffier pouvez-vous bien prendre en note : il s'agit d'une
6 déclaration qui a été traduite en anglais à partir d’une déposition du
7 Dr Mujezinovic le 3 février 1997.
8 Qu'est-ce vous n'avez pas eu, Maître Hayman ? La déclaration
9 originale ?
10 M. Hayman (interprétation). - Je fais inscrire officiellement au
11 compte rendu, Monsieur le Président, que par le passé, on nous a dit qu’il
12 n’existait pas de déposition en langue bosniaque, on nous a dit qu’il
13 n’existait qu’une déposition en langue anglaise et qu’elle avait été
14 interprétée au témoin.
15 Le témoin vient de dire qu'il a vu et lu une déposition écrite
16 en langue bosniaque ; c’est cette déposition que l’on ne nous a jamais
17 remise si elle existe. Donc, avant d’écrire une lettre au bureau du
18 Procureur, je souhaite signaler officiellement au compte rendu que l'on ne
19 nous a pas remis ce document et je pense que c’est contraire au règlement.
20 Je ne demande pas de suspension d'audience, je ne demande pas que le
21 problème soit réglé dans l’immédiat, je souhaite poursuivre.
22 M. Harmon. (interprétation) - Monsieur le Président, pour le
23 compte rendu, je ne connaissais pas l'existence d'une version en bosniaque
24 de cette déposition. Je vais procéder à une enquête en cours de suspension
25 et si elle est disponible, je la fournirai à Me Hayman.
Page 1773
1 M. le Président. - On peut peut-être demander aussi à M. Kehoe,
2 puisqu’il a recueilli cette déclaration si j’ai bien compris. On peut
3 peut-être essayer d’accélérer les incidents.
4 M. Harmon (interprétation). - Monsieur le Président, je n'ai pas
5 entendu l'interprétation en anglais de ce que vous avez dit.
6 M. le Président. - Je disais qu’avant de faire des enquêtes,
7 puisque M. Kehoe a recueilli cette déclaration, il peut peut-être nous
8 apporter quelques précisions, ce qui rendrait les débats plus rapides. A
9 moins que M. Kehoe préfère que l’enquête soit faite. Je ne vais pas me
10 substituer au pouvoir d’enquête du procureur bien entendu, je voulais
11 simplement essayer de régler l’incident le plus rapidement possible.
12 Monsieur Kehoe, vous souvenez-vous de ce qui a été pris ? Je
13 suppose qu’au départ, la déclaration était en serbo-croate ou en
14 bosniaque.
15 M. Kehoe (interprétation). - Oui, effectivement Monsieur le
16 Président, la déclaration a été recueillie et j'étais présent au moment de
17 l'interrogatoire par M. Bajawa qui est enquêteur ici. A ma connaissance,
18 il n'y a jamais eu de déclaration en bosniaque ou de traduction de ce
19 document particulier. Une déclaration a été recueillie préalablement ; je
20 ne sais pas s'il y est fait référence ici. Il est dit : « Moi, Muhamed
21 Mujezinovic, comprend... mais il s'agit d'un complément de ma déposition
22 précédente destiné à clarifier un certain nombre de points qui étaient
23 contenus dans ma première déposition ». Voilà ce qui est dit.
24 Quant à la traduction éventuelle de cette déclaration
25 antérieure, Monsieur le Président, tout ce que je peux dire c’est que je
Page 1774
1 ne sais pas. J'ai simplement vu ceci qui a été tapé à la machine, signé
2 par M. Mujezinovic. Je n'étais pas là lorsque la déclaration antérieure a
3 été recueillie, je ne sais pas s'il existe une traduction de cette
4 déclaration antérieure et c'est à ce sujet que Me Harmon a dit qu'une
5 enquête serait faite.
6 M. Hayman (interprétation). - Puis-je continuer, Monsieur le
7 Président ?
8 M. le Président. - Monsieur Mujezinovic, vous reconnaissez en
9 tout cas cette déclaration puisque vous l'avez signée ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
11 M. le Président. - Retranscrite dans votre langue avant que vous
12 ne signiez. Vous n'avez pas signé de l'anglais qui n'est pas votre langue
13 maternelle, nous sommes d'accord ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Président, j'ai
15 signé une déclaration préalable en langue bosniaque. Je l'ai signée malgré
16 le fait que je n'avais pas de temps, mais j'ai fait valoir que la
17 traduction était très mauvaise et ceci ne m'a été traduit qu'oralement.
18 Cette déclaration ne m'a pas été montrée en langue bosniaque. Pour la
19 déclaration antérieure, j'avais fait remarquer que la traduction était
20 très mauvaise mais je l'ai tout de même signée.
21 M. le Président. - Je ne parle pas de la déclaration antérieure,
22 je vous parle de ce document-ci. Il est signé de vous. Reconnaissez-vous
23 votre signature ? Il se trouve qu'il est en anglais. Est-ce qu'au moment
24 où vous l'avez signé quelqu'un était là pour vous le lire dans votre
25 langue ?
Page 1775
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
2 M. le Président. - Et vous avez fait observer, je suppose, que
3 l'on traduisait mal votre pensée.
4 Je propose de clore l'incident pour l'instant et de redonner la
5 parole à Me Hayman et vous aurez l'occasion de préciser votre pensée à
6 l'occasion des questions que vous posera Me Hayman dans son contre-
7 interrogatoire.
8 Maître Hayman, poursuivez, je considère l'incident comme clos.
9 M. Hayman (interprétation). - Je demanderai l'aide de
10 l'Huissier. Je lui demanderai de se diriger près du témoin, de prendre la
11 page 3 et de placer sur le rétroprojecteur le dernier paragraphe de cette
12 page qui commence par les mots : « Au cours du conflit du mois d’avril ».
13 M. Hayman (interprétation). - Docteur, je vais lire deux ou
14 trois phrases qui sont tirées de ce paragraphe. Après quoi, les
15 interprètes pourront interpréter ces phrases dans les diverses langues du
16 Tribunal. Puis, je vous poserai des questions au sujet de ces phrases.
17 C'est la page 3 dont nous avons besoin, et pas la page 4. En
18 haut, à droite, vous voyez les numéros des pages. Le paragraphe que je
19 souhaite voir sur le rétroprojecteur, si possible agrandi, est l'avant-
20 dernier paragraphe qui commence par les mots : "Au cours du conflit du
21 mois d'avril... "
22 Il faut monter la page sur le rétroprojecteur, Monsieur le
23 Président, pour que ce paragraphe puisse être bien vu, encore plus haut
24 s'il vous plaît. Serait -l possible maintenant d'agrandir le texte. Merci.
25 Je lirai deux ou trois phrases tirées de ce paragraphe,
Page 1776
1 Docteur : "Au cours du conflit du mois d'avril, les soldats Jokeri, les
2 soldats Vitezovi et d'autres soldats du HVO, qui avaient été blessés au
3 cours du conflit, ont été amenés à l'hôpital".
4 Ensuite je saute une première phrase, je saute une deuxième
5 phrase, et je lis : "J'entendais les membres du personnel croate de
6 l'hôpital dire : voici les soldats de Anto Furundzija, les Jokeri, ou bien
7 voici les soldats Vitezovi. La plupart des soldats Vitezovi et Jokeri
8 avaient des peintures sur le visage. Ils portaient des uniformes de
9 camouflage ou des uniformes noirs, et avaient des couteaux qui pendaient à
10 la ceinture, ou qui étaient enfoncés dans leurs bottes, avec des révolvers
11 et d'autres armes". (Fin du paragraphe.)
12 M. Mujezinovic (interprétation). - C'est ce que j'ai dit, mais
13 la question concrète que vous me posiez portait sur les blessés et pas sur
14 les personnes qui venaient à l'hôpital.
15 M. Hayman (interprétation). - Donc les parties du texte que je
16 viens de lire, correspondent bien à ce que vous avez dit dans votre
17 déposition.
18 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, c'est ce que j'ai dit
19 dans ma déposition. Mais la question que vous m'avez posée, concrètement
20 portait sur le nombre des hommes blessés. Je vous ai répondu que
21 s'agissant des blessés nous ne prêtions pas attention en ce genre de
22 choses. Mais dans la déposition que nous venons de voir, j'ai dit ce qui
23 est écrit dans ce texte.
24 Anto Furundzija, l'un des commandants des Jokeri, est même venu
25 me voir. Il m'a donné l'ordre de sortir. Il a exigé que je lui donne les
Page 1777
1 clefs de ma voiture. Je lui ai répondu que ma voiture avait été volé,
2 qu'il pouvait le vérifier auprès de la police civile et militaire du HVO
3 où je l'avais signalé. Il m'a dit : "Docteur Mujezinovic, je sais où est
4 votre garage et si je trouve votre voiture dans votre garage, je
5 reviendrai ici et je vous tuerai".
6 Il venait. Nous avions une partie dispensaire infirmerie.Il y
7 avait des lits. Et il venait là, pas en tant que blessés.
8 M. Hayman (interprétation). - Docteur, je ne pense pas qu'il y
9 ait d'autres questions. Je pourrais reprendre la parole en interrogatoire
10 complémentaire, mais je ne pense pas qu'il y est d'autres questions sur ce
11 point.
12 M. le Président. - Pas d’autres questions, sur ce point ?
13 M. Harmon (interprétation). - Monsieur le Président, objection.
14 Je pense que le témoin doit être autorisé à finir sa réponse.
15 M. Hayman (interprétation). - Je pense qu’il faut autoriser le
16 témoin à poursuivre son récit, mais pas au moment de l'interrogatoire qui
17 est le mien lorsque je n'ai pas posé de question à ce sujet.
18 M. le Président. - Je n'ai pas entendu votre objection,
19 Monsieur le Procureur.
20 M. Harmon (interprétation). - Mon objection, Monsieur le
21 Président, c’est que le témoin n'avait pas terminé sa réponse. Il disait :
22 "Il venait" et Me Hayman lui a coupé la parole. Je demande donc qu'on
23 autorise le Dr Mujezenovic à finir ses réponses.
24 M. le Président. - Complétez vos réponses comme vous le
25 souhaitez.
Page 1778
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Président, la
2 défense m'a demandé quels étaient les blessés que j'ai accueillis. J'ai
3 répondu que nous ne prêtions pas attention aux uniformes, mais que nous
4 regardions l'endroit où le blessé été blessé de façon à essayer de lui
5 sauver la vie.
6 Dans ma déposition, dans ma déclaration, j'ai dit que des
7 soldats blessés venaient en visite et que les infirmières disaient : "Ah,
8 ce sont les membres de l'unité de Kraljevic, les membres de l'unité de
9 Furundzija". Mais ils ne venaient pas en tant que blessés, ils venaient en
10 tant que visiteurs. Je crois que j'ai été clair. Mais si je dois le
11 répéter, je vous en prie.
12 M. Hayman (interprétation). - Merci. Je vais vous redonner
13 lecture du premier paragraphe.
14 M. le Président. - Vous n'avez pas terminé ce document, cette
15 déclaration ?
16 M. Hayman (interprétation). - Non, Monsieur le Président et il y
17 aura d'autres déclarations de ce document auxquelles nous ferons référence
18 avant que j'en ai terminé, je pense.
19 Je vais redonner lecture de ce paragraphe. Je vous demanderai
20 d’y faire très attention et de nous dire ce qui ne correspond pas. Je
21 cite : "Au cours du conflit du mois d’avril, les soldats Jokeri, les
22 soldats Vitezovi et d’autres soldats du HVO qui avaient été blessés au
23 cours du conflit ont été amenés à l'hôpital". (Fin de citation.) Est-ce
24 que c'est cela que vous avez dit dans votre déposition ou pas ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai dit dans ma déposition
Page 1779
1 que tous les blessés du HVO avaient été amenés. Et j'ai dit que nous
2 n'avions pas chez nous de soldats de l'armée de Bosnie-Herzégovine
3 blessés. Mais au sein du HVO, il y avait les Vitezovi et les Jokeri. Pour
4 vous dire la vérité, pour moi -tout cela- c'était du HVO. Mais il avait
5 chacun leurs noms spécifiques.
6 M. Hayman (interprétation). - J'en déduis donc que la phrase que
7 j’ai lu, est bien de vous, que c'est bien ce que vous avez déclaré.
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous ai dit que tous les
9 soldats blessés avaient été amenés, les soldats du HVO. Et, pour moi,
10 toutes ces formations faisaient parties du HVO, qu’il s’agisse des
11 Vitezovi ou des Jokeri.
12 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que ce que j’ai élu est
13 exact, est-ce précis ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
15 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie. A Vitez, au
16 début de l'année 1993, y avait-il des bandes armées qui terrorisaient,
17 toute la population de Vitez, à la nuit tombée ?
18 M. Harmon (interprétation). - Objection, Monsieur le Président.
19 M. Nobilo a déjà posé cette question au témoin. Si nous revenons sur ce
20 qu’a dit M. Nobilo, cela ne va pas cesser, tout cela cela va se
21 poursuivre.
22 M. le Président. - La longueur des débats n'est pas totalement
23 dépendante de la volonté du Président et des Juges. Pour l'instant, je ne
24 pense pas qu'on puisse dire que la question a été posée exactement dans
25 ces termes par Me Nobilo. Il y a eu énormément de questions. Je ne suis
Page 1780
1 pas sur qu'elle ait été posée exactement dans ces termes-là. Je me
2 souviens effectivement que des questions sur les bandes armées ont été
3 posées. Je vous en prie, laissez poser à Me Hayman ces questions.
4 Poursuivez Maître Hayman, sur ce plan-là.
5 M. Hayman (interprétation). - Monsieur, êtes vous d'accord pour
6 dire qu'en 1993 des bandes armées terrorisaient la population de Vitez et
7 que, à la nuit tombée, elles se livraient à des vols ?
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
9 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que Marijan Skopljak a
10 constitué sa propre unité de soldats privés à un moment quelconque ?
11 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne sais pas si c'était une
12 idée privée, mais il a été dit que Marijan Skopljak était à la tête de ce
13 groupe constitué de trente personnes à peu près. Mais je ne crois pas que
14 c'était une unité privée. Marijan Skopljak était le ministre de la
15 défense, au cours du deuxième semestre 1992. Donc dire que s'était privé,
16 je crois que rien à Vitez n'était privé, à l'exception de quelques
17 établissements.
18 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que Marijan Skopljak a
19 constitué une unité spécifique de soldats de sa propre initiative ?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Cela, je n'en sais rien.
21 M. Hayman (interprétation). - Avec l'aide de l'Huissier,
22 Monsieur le Président, nous allons faire passer un nouveau document. Je
23 pose la question pendant ce temps là. Comment appelait-on cette unité,
24 s'il vous plaît ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - C'était l'unité de
Page 1781
1 Marijan Skopljak. A Vitez, parmi la population, courrait l'histoire
2 suivante. On disait que Marijan Skopljak avait constitué un groupe connu
3 sous le nom des groupes SS. Je n’ai jamais vu aucun document officiel
4 déclarant qu'une telle unité existait et je n'ai jamais vu d'autre
5 document de ce type. Mais la population appelait cette unité : SS.
6 M. Hayman (interprétation). - Et est-ce que qu'on l’appelait
7 aussi l'unité de Marijan Skopljak ? Est-ce que c’était le nom qu'on lui
8 donnait également ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Je répète une fois encore que
10 c'est l'histoire qui courrait. On disait que le chef de cette unité
11 c’était Marijan Skopljak.
12 M. Hayman (interprétation). - Voulez- vous jeter un coup d'oeil
13 sur le document qu’on vient de vous faire parvenir. Il est en anglais.
14 Veuillez regarder la dernière page et nous dire si vous reconnaissez votre
15 signature sur ce document.
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, il s’agit bien de ma
17 signature.
18 M. Hayman (interprétation). - Est-ce une déclaration que vous
19 avez faite devant les enquêteurs du bureau du Procureur ?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Cette déclaration, je l’ai
21 faite devant l'enquêteur du Tribunal international et c'est bien ma
22 signature.
23 M. Hayman (interprétation). - Je voudrais que l’Huissier m'aide,
24 s'il vous plaît, qu'il passe la première page de cette déclaration sur le
25 rétroprojecteur et qu'il centre le rétroprojecteur de façon à ce qu'on
Page 1782
1 voie le bas de la dernière page, dix lignes à partir du bas. Cela doit
2 être surligné en jaune. Je vais la lire et je vais vous demander s'il
3 s'agit bien de votre déclaration.
4 C'est parfait, je vous remercie, Monsieur l’Huissier.
5 Je vais lire la partie suivante -je cite- : "Marijan Skopljak a
6 formé une unité constituée de trente hommes que l'on appelait généralement
7 les "SS" comme au cours de la seconde guerre mondiale". Puis, la phrase
8 poursuit :"Par la suite, une autre unité a été formée par Anto Furundzija,
9 unité appelée les Jokeri".
10 Monsieur, êtes-vous d'accord avec cette déclaration ?
11 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, Anto Furundzija faisait
12 partie de la Défense territoriale jusqu'en septembre, et cette unité a été
13 constituée après le mois de septembre 1992. Quant à l'unité de
14 Marijan Skopljak, connue sous ce nom, a commencé ses activités beaucoup
15 plus tôt.
16 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que Darko Kraljevic a
17 également constitué sa propre unité d'hommes armés ?
18 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai déclaré que
19 Darko Kraljevic, j'ai dit qu'en Bosnie, il y avait des armées appartenant
20 aux partis. Chaque partie avait donc son unité militaire à Vitez et
21 Darko Kraljevic avait la sienne. On l'appelait le HOS.
22 J'ai dit précédemment que cette unité a été démantelée vers le
23 mois de juin ou le mois de juillet et qu'elle s'est placée sous le
24 commandement du HVO parce que Darko Kraljevic lui-même m'a déclaré cela
25 alors que je m'occupais de lui. Pendant un moment, il a été démis de ses
Page 1783
1 fonctions, il est entré dans une véritable crise psychologique. Par la
2 suite, l'unité a changé de nom. Ce n'étaient plus les Vitezovi, mais les
3 HOS.
4 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que c'était en
5 juillet 1993, Monsieur, s'il vous plaît ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - Je crois que c'était en
7 juin 1993, mais je n'en suis pas absolument certain.
8 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que c'était en juin 1993 ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, 1992. Darko Kraljevic
10 lui-même me l'a dit et c'est ce que je viens moi-même de vous dire. Il m'a
11 dit donc qu'il avait traversé cette crise et c'est la raison pour laquelle
12 je suis allé m'occuper de lui et il m'a dit que pendant un mois à peu
13 près, il n'avait pas pris part à ce type d'activités. Par la suite,
14 l'unité ne s'appelait plus le HOS, mais s'appelait les Vitezovi. Certains
15 ont gardé l'insigne HOS mais, officiellement, ils s'appelaient les
16 Vitezovi.
17 M. Hayman (interprétation). - Marijan Skopljak, est-ce qu'il
18 habitait à Vitez, y avait-il grandi, y avait-il vécu pendant un certain
19 temps ?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Marijan Skopljak est né à
21 Vitez. Il travaillait à l'usine SPS, l'usine Slovodan Princip Selio.
22 Ensemble, nous sommes allés à l'école élémentaire. Nous nous connaissons
23 fort bien. Je connais toute sa famille. Son oncle, c'est Pero Skopljak.
24 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que Anto Furundzija
25 appartenait aussi à la région de Vitez ?
Page 1784
1 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai rencontré
2 Anto Furundzija lorsqu'il faisait partie de la police militaire de la
3 Défense territoriale. On m'a dit qu'il était un ex-soldat mais,
4 auparavant, je ne le connaissais pas du tout.
5 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que la famille de
6 M. Kraljevic habitait dans la municipalité de Vitez ?
7 M. Mujezinovic (interprétation). - Les Kraljevic sont
8 originaires de Siriko Brijeg. Avant, cela s'appelait Listica. Mais pendant
9 un certain temps, trois des frères de cette famille ont vécu à Vitez : le
10 plus âgé, c'est Stanko Kraljevic, et Darko et son fils. Je les connaissais
11 fort bien. Je connaissais également la famille Granic et la femme de
12 Stanko et de cette famille. Je les connais bien. Darko Kraljevic est né à
13 Vitez.
14 M. Hayman (interprétation). - Tihomir Blaskic n'a pas grandi à
15 Vitez, n'est-ce pas ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Comme je vous l'ai déjà dit,
17 je n'avais pas rencontré M. Tihomir Blaskic auparavant. Je l'avais
18 simplement aperçu en un certain nombre d'occasions.
19 M. Hayman (interprétation). - Au cours de la guerre, c'est là où
20 vous l'avez rencontré ou aperçu, n'est-ce pas ?
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne l'ai jamais rencontré à
22 titre personnel. Je n'ai fait que l'apercevoir de temps en temps.
23 M. Hayman (interprétation). - Vous avez décrit il y a quelques
24 instants une conversation avec Darko Kraljevic au cours de laquelle il
25 disait que son unité avait été démantelée, le HOS avait été démantelé.
Page 1785
1 Vous vous rappelez cela ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
3 M. Hayman (interprétation). - Pouvez-vous nous donner une date ?
4 Quel jour, cet entretien a-t-il eu lieu ? La date la plus précise que vous
5 pouvez nous fournir, si vous plaît ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - Je crois que c'était la
7 première moitié du mois de juin. A ce moment-là, je crois que cela s'est
8 passé. Je n'en suis pas absolument certain.
9 M. Hayman (interprétation). - Juin 1992 ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
11 M. Hayman (interprétation). - Revenons aux documents qui se
12 trouvent devant vous, la pièce 31, où il s'agit de dix pages, interligne
13 simple. Cette déclaration, combien de temps a-t-elle duré ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - De quoi parlez-vous ? Je ne
15 m'en souviens pas. Je veux dire que je ne me rappelle pas la première
16 déclaration. Je me rappelle vraiment pas. C'est très difficile de m'en
17 souvenir. L'interprète au cours de cette première déclaration n'était
18 vraiment pas un très bon interprète. Je crois que cela a peut-être duré
19 deux heures ou peut-être plus. Je ne sais vraiment pas du tout.
20 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que cela a duré plus d'une
21 journée ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Je dirais cinq ou six heures.
23 L'interprète n'était vraiment pas très bon.
24 M. Hayman (interprétation). - Est-ce qu'ensuite, on vous a lu la
25 pièce D31 et est-ce que qu'on vous a demandé si c'était là un reflet
Page 1786
1 fidèle de ce que vous aviez dit ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui mais, moi, je n'étais pas
3 du tout content de la traduction.
4 M. Hayman (interprétation). - Mais vous l'avez signée, n'est-ce
5 pas ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne sais pas si je l'ai
7 signée, peut-être que oui, mais je ne m'en souviens pas.
8 M. Hayman (interprétation). - Veuillez vous reporter à la
9 dernière page de la pièce D 31 et nous dire si vous reconnaissez votre
10 signature au-dessus de la date du dimanche 16 juillet 1993, en bas à
11 droite de la page numérotée 10, qui est la dernière page du document D 31.
12 Il s'agit de la déclaration la plus longue : elle se trouve peut-être sur
13 le rétroprojecteur qui est l'appareil qui se trouve à votre droite.
14 Veuillez vous porter sur la dernière page de ce document : c'est le
15 document le plus long des deux qui se trouvent devant vous.
16 Portez-vous sur la dernière page. Avez-vous signé cette
17 déclaration, Monsieur ?
18 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
19 M. Hayman (interprétation). - Avez-vous parlé aux enquêteurs du
20 tribunal de cette déclaration, dont vous nous avez parlé aujourd'hui et
21 hier, au cours de laquelle Darko Kraljevic avait déclaré que son unité
22 avait été démantelée ?
23 M. Mujezinovic. (interprétation). - Je ne m'en souviens pas. Il
24 me semble que non ; il me semble bien que non, mais je ne m'en souviens
25 pas. Peut-être que j'en ai parlé.
Page 1787
1 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que les enquêteurs vous ont
2 demandé de leur faire part de ce que vous saviez concernant
3 l'organisation, la structure du HVO et de toutes les unités qui en
4 dépendaient ?
5 M. Mujezinovic. (interprétation). - On m'a posé des questions
6 concernant les formations militaires qui avaient lancé des activités à
7 Vitez. J'ai déclaré qu'au cours du deuxième semestre de 1992, seul le HVO
8 opérait ; les autres unités, qui avaient pu être mises en place et qui
9 avaient certains noms, avaient peut-être effectivement décidé de s'appeler
10 ainsi. En fait, elles étaient toutes placées sous le commandement du HVO.
11 M. Hayman (interprétation). - Dans votre déclaration de
12 juillet 1995, vous avez déclaré aux enquêteurs que l'unité HOS avait été
13 placée sous le commandement du HVO au cours du deuxième semestre de 1992.
14 C'est bien ce que vous avez déclaré ?
15 M. Mujezinovic. (interprétation). - Non, je ne sais pas. On m'a
16 demandé —pour autant que je m'en souvienne— quelles étaient les unités qui
17 lançaient des opérations. Je ne crois pas qu'on m'ait demandé quand le HOS
18 avait été démantelé ou avait cessé de fonctionner. Je me rappelle qu'on
19 m'a demandé ce qu'était le HOS avant qu'il ne commence à harceler les
20 Musulmans, etc. Je me rappelle qu'on m'a posé ce type de question. Et j'ai
21 dit que les Musulmans à Vitez n'avaient pas fait l'objet de harcèlement
22 auparavant par les Vitezovi, dans la première moitié de 1992. C'est ce
23 qu'ils m'ont demandé et ce que j'ai répondu.
24 M. Hayman (interprétation). - Est-ce qu'on vous a demandé quel
25 était le rapport qui existait entre HVO et HOS ? Est-ce que les
Page 1788
1 enquêteurs, dans le cadre de l'une ou de l'autre déclaration, vous ont
2 posé cette question ?
3 M. Mujezinovic. (interprétation). - Je crois avoir répondu à
4 cette question ; je crois avoir répondu. Qu'est-ce que vous voulez
5 exactement ?
6 M. Hayman (interprétation). - Je vous demande d'essayer de vous
7 rappeler si, dans le cadre de l'une ou l'autre de ces déclarations, les
8 enquêteurs...
9 M. Harmon (interprétation). - Le témoin essaye de répondre aux
10 questions depuis un certain temps déjà. Je crois qu'il n'y a plus aucune
11 raison de continuer à poser cette question au témoin. La déclaration dont
12 parle M. Hayman porte la date de 1995 ; elle a eu lieu il y a deux ans.
13 Le témoin dit qu'il ne se souvient pas de ce qu'il a dit à cette occasion.
14 M. Hayman (interprétation). - C'est exact, Monsieur
15 le Président, mais il n'est pas fait état de cet entretien dans l'une ou
16 l'autre des déclarations écrites. Il est important de savoir pourquoi.
17 M. le Président. - Il faudrait introduire un peu de raison dans
18 ce débat. Nous tournons un petit peu en rond. Je vous ai laissé
19 volontairement poursuivre. Ces déclarations ont été faites il y a un
20 certain nombre de mois. Nous déciderons, les Juges et moi-même, si nous
21 devons les accepter dans leur totalité comme pièces à conviction. Nous ne
22 prendrons pas la décision sur la pièce 6.
23 J'attire simplement votre attention, Maître Hayman : je ne pense
24 pas que vous puissiez faire l'instruction de l'instruction faite par le
25 Procureur. Le Procureur a fait son travail comme il l'a entendu. Vous avez
Page 1789
1 le droit de poser au témoin toutes les questions que vous voulez ; il vous
2 y répond. Vous avez le droit d'exploiter les contradictions éventuelles,
3 s'il en existe, dans les déclarations. Mais je crois qu'il faut avancer.
4 Je vous prierai donc, maintenant, de conclure sur ce point et de passer à
5 une autre question. Sinon, je crois qu'il faudra que le Tribunal —je le
6 dis très gravement— envisage éventuellement de limiter. J'ai demandé le
7 temps des interventions ; j'ai demandé cela au Procureur et, le moment
8 venu, nous vous le demanderons aussi à vous, la défense. Mais n'oubliez
9 pas l'essentiel. Votre stratégie, c'est la vôtre ; celle du Procureur,
10 c'est la sienne. Mais, de grâce, essayons d'avancer. Quand le témoin vous
11 a répondu, que vous trouviez qu'il était en contradiction ou pas, c'est à
12 vous d'exploiter ces éléments-là. Veuillez continuer maintenant,
13 poursuivre et accélérez, s'il vous plaît.
14 M. Hayman (interprétation). - J'essaie vraiment, Monsieur
15 le Président, j'essaie vraiment d'accélérer le rythme des débats. Je crois
16 que le compte rendu reflétera bien que mes demandes sont extrêmement
17 brèves et qu'il fera état du fait qu'elles n'exigent que des réponses très
18 courtes également.
19 Cette conversation dont vous avez parlé, cet entretien avec
20 Darko Kraljevic, concernant le démantèlement du HOS, en avez-vous parlé
21 avec un enquêteur du tribunal ? En avez-vous discuté avec l'un des
22 enquêteurs du tribunal avant de donner votre déclaration devant ce
23 Tribunal ?
24 M. Mujezinovic. (interprétation). - J'ai dit aux enquêteurs du
25 tribunal que je m'étais occupé de Darko Kraljevic à titre médical. Mais
Page 1790
1 leur ai-je dit autre chose ? Je ne crois pas. Je leur ai dit ce que
2 Darko Kraljevic m'avait dit à moi. Dans ma déclaration, j'ai dit que,
3 pendant dix jours, Darko Kraljevic venait devant mon immeuble, ses soldats
4 venaient, m'emmenaient à la voiture, puis nous nous rendions au centre
5 médical où il recevait son injection. Puis, il me gardait dans sa voiture
6 pendant deux ou trois heures pour s'entretenir avec moi. Nous avons abordé
7 quantité de sujets. Et cela, je l'ai dit. Darko Kraljevic, entre autres
8 choses, a déclaré que le HVO —notamment Pero Skopljak et Anto Valenta—
9 essayaient de le convaincre de détruire les établissements tenus par des
10 Musulmans. Moi, c'est ce que j'ai dit. Alors, je ne sais pas ce que vous
11 voulez exactement ; je ne comprends pas. Je ne sais pas. Il me semble être
12 très clair.
13 J'ai dit aux enquêteurs du tribunal ce qu'il en était : ils
14 m'ont demandé qui était Darko Kraljevic ; je leur ai dit qu'il était de
15 Vitez, que son père était de Herzégovine, que c'était une grande famille,
16 que les trois frères vivaient à Vitez, que c'était un jeune homme que je
17 connaissais depuis sa petite enfance. J'ai dit que je connaissais son
18 père, que son père était à la tête du club de football de Vitez ; moi,
19 j'étais l'adjoint du président , je connais sa mère, son grand-père.
20 Qu'attendez-vous de moi ? Vraiment, je n'en ai aucune idée.
21 M. Hayman (interprétation). - Ma question est la suivante :
22 avez-vous parlé de cette question aux enquêteurs ? (répondez à cette
23 question et je vous laisserai tranquille sur ce point), c’est-à-dire de la
24 conversation au cours de laquelle Darko Kraljevic vous avait dit que le
25 HOS avait été démantelé ?
Page 1791
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
2 M. Hayman (interprétation). - Vous l'avez dit ?
3 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, non, non.
4 Darko Kraljevic m'a dit qu'il avait été remplacé. Il m’a dit effectivement
5 qu'il avait été remplacé, mais pas que le HOS avait été démantelé. Je ne
6 sais pas si j'ai dit cela aux enquêteurs. Il m'a dit qu'il avait été
7 remplacé et qu'il avait confié ses responsabilités à une autre personne.
8 Mais, je ne sais pas de qui il s'agissait.
9 M. le Président. - Docteur, Maître Hayman vous a posé une
10 question précise. Vous dites oui ou non si vous avez parlé de cette
11 question-là aux enquêteurs. Vous répondez par oui ou par non et nous
12 passons à la question suivante. Il n'est pas possible de continuer à
13 tourner en rond de cette façon-ci. Je le demande pour la sérénité des
14 débats et pour la poursuite du bon débat.
15 La question est très simple, répétez-la, Maître Hayman, pour la
16 dernière fois. Vous répondez : " je ne sais pas ", " je ne veux pas
17 répondre ", " oui c'est vrai ", " non, ce n'est pas vrai ". Il y a 4 types
18 de réponses à faire.
19 Le Président et les Juges vous écoutent. Maître Hayman, pour la
20 dernière fois, vous posez cette question très clairement, très brièvement.
21 M. Hayman (interprétation). - Avez-vous dit aux enquêteurs du
22 Tribunal dans l’une ou l'autre des deux déclarations que vous avez
23 fournies que vous aviez eu cette conversation à titre privé avec
24 Kraljevic, selon laquelle le HOS avait été placé sous le commandement du
25 HVO ?
Page 1792
1 M. le Président. - Docteur, répondez très clairement à cette
2 question.
3 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne me souviens pas.
4 M. le Président. - Nous passons à la question suivante.
5 Merci, Docteur, merci Maître Hayman.
6 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie, Monsieur le
7 Président.
8 Maître Hayman, hier, vous a posé la question suivante :
9 s'agissant du point 3 de la pièce 86, cette pièce c'était la déclaration
10 que vous avez signée sous la contrainte, avez-vous dit, à propos du
11 conflit du mois d'avril, voici la question :
12 A votre avis, est-ce que les commandants militaires du HVO ont
13 agi dans le respect des normes du droit humanitaire et ceci dans les
14 meilleurs délais ? Vous souvenez-vous de la question qui vous a été
15 posée ?
16 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
17 M. Hayman (interprétation). - Et vous avez répondu non. Vous
18 souvenez-vous de cette réponse que vous avez fournie ?
19 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui
20 M. Hayman (interprétation). - En donnant cette réponse,
21 pourriez-vous nous dire quels sont les commandants ou quel est le
22 commandant du HVO qui n'aurait pas respecté les normes du droit
23 international humanitaire après signature de la pièce par vous-même, de la
24 pièce 86 ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne sais pas qui a donné
Page 1793
1 les ordres. Je ne sais véritablement pas qui donnait les ordres. Il m'est
2 impossible de vous dire quel est le commandant, quels sont les
3 commandants. Je vous ai fait part de ce que j'avais vécu. Quant à savoir
4 qui a donné, par exemple, parmi les commandants, des ordres écrits, je ne
5 sais pas.
6 M. Hayman (interprétation). - Avez-vous un avis sur la question
7 de savoir si Tihomir Blaskic a agi dans le respect des normes du droit
8 international humanitaire dans les meilleurs délais dès qu'il a pu, comme
9 ceci est prévu par la pièce 86 ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - A mon avis, en qualité de
11 médecin, en vertu des conventions de Genève, les malades, les femmes, les
12 enfants ne devraient pas subir de mauvais traitements, les femmes
13 enceintes non plus, alors que ceci s'est passé à Vitez. Quant à savoir qui
14 a signé les ordres, je ne sais pas.
15 M. Hayman (interprétation). - Ma question était la suivante : à
16 votre avis, Tihomir Blaskic a-t-il manqué à l'obligation de respecter les
17 normes du droit international humanitaire dans les meilleurs délais ?
18 M. le Président. - Il y a été répondu. Maintenant, passez à une
19 autre question, vous venez de la poser. Je vous rappelle que, sur le
20 communiqué, vous avez voulu demander au témoin sur le paragraphe 3 quel
21 était le commandant militaire, puis vous avez continué en disant : est-ce
22 que, à votre avis, Tihomir Blaskic pouvait faire partie de ces
23 commandants ? Le témoin vous a répondu très précisément, il a dit : « moi,
24 je constate que les conventions de Genève prévoient qu'il n'y ait pas de
25 blessés ou de morts parmi les populations civiles, les enfants, les
Page 1794
1 vieillards, etc, c'est tout ce que je peux constater ».
2 Posez une autre question maintenant.
3 M. Hayman (interprétation). - Ce que le témoin a dit quant à
4 savoir qui a signé les ordres, «je ne sais pas », fin de citation. Et ceci
5 diffère de la question que je lui avais posée, je lui ai demandé s'il
6 avait un avis particulier quant à savoir si l'accusé avait ou n'avait pas
7 respecté...
8 M. le Président. - Il vous a donné la réponse, il vous a dit
9 qu'il ne connaissait pas le rôle du Général Blaskic là-dedans, il vous a
10 dit qu'à son avis les femmes, les enfants, d'après les conventions de
11 Genève, ne devraient pas être blessés et qu'à son avis, il a pu constater
12 qu'il y avait des blessés. Excusez-moi d'intervenir de cette façon-là, je
13 voudrais que le débat avance. Maître Hayman, vous avez eu la réponse, elle
14 ne vous satisfait peut-être pas, ce n'est pas le problème directement
15 concerné par la question.
16 Vous poursuivez une autre question, s'il vous plaît.
17 M. Hayman (interprétation). - Je vais poursuivre, je passe à
18 autre chose, Monsieur le Président. Je tenais à préciser que le témoin
19 n'avait pas répondu à la question.
20 J'aimerais que 3 documents soient présentés au témoin.
21 M. Hayman (interprétation). - M. Mujezinovic, on vous montre 3
22 documents. Ce sont les pièces 32 , 33 , 34 , pièces de la défense. La
23 première est en anglais, je vais me contenter de la décrire, ceci vous
24 permettra de vous rafraîchir la mémoire : c'est un ordre signé par
25 Tihomir Blaskic qui date du 18 avril 1993.
Page 1795
1 Le second document est un document en bosno-serbo-croate.
2 Le troisième document est une traduction en anglais du deuxième
3 document de la pièce de la défense 33 et cette traduction montre que
4 c'est un ordre conjoint de Hadzihasanovic, commandant, et de
5 Tihomir Blaskic, donné le 22 avril 1993.
6 J'aimerais appeler votre attention sur une disposition qu'on
7 retrouve dans chacun de ces ordres et je vous poserai une question sur
8 l'ensemble.
9 Le premier document, il s'agit de la pièce D32 , dit au point 2
10 ceci : « il est ordonné de procéder à l'échange des soldats détenus et des
11 civils sur-le-champ ».
12 La pièce portant la cote D34 , et plus exactement la partie
13 inférieure, dit que les membres désignés de cette commission sont
14 autorisés à prendre tous les ordres nécessaires, à donner toutes les
15 instructions et à affecter toutes les tâches nécessaires conformément à
16 l'accord signé. Il s'agit donc de l'accord visant à établir un centre
17 opérationnel conjoint au niveau de l'armée de Bosnie-Herzégovine et du
18 3ème corps d'armée et de la zone opérationnelle du HVO en Bosnie centrale.
19 Voici la question que je vous pose : est-ce qu'on vous a montré
20 l'un quelconque de ces documents avant que vous ne veniez témoigner devant
21 cette cour ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
23 M. Hayman (interprétation). - Je ne pense pas que les
24 interprètes aient entendu votre réponse, veuillez la répéter.
25 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'ai pas examiné, je n'ai
Page 1796
1 pas vu ce document auparavant. En avril, en tant que Président de la
2 présidence de guerre, j'ai reçu les documents d'organisations
3 internationales comme la Forpronu, comme le HCR. Ces documents disaient
4 qu'au niveau de la zone opérationnelle de Bosnie centrale et du 3ème corps
5 d'armée, et c'était signé par le colonel ou lieutenant-colonel Blaskic et
6 par Hadzihasanovic, c’est sur la base de ces ordres que nous avons proposé
7 la constitution de 3 groupes de travail.
8 Et il était également dit qu'un troisième groupe avait aussi été
9 constitué et qu'il travaillerait à l'hôtel Tisa à Busovaca sous les
10 auspices d'observateurs européens. Un groupe conjoint au niveau du 3ème
11 corps d'armée et des zones opérationnelles de Bosnie centrale. Cependant,
12 ce document-ci que vous me montrez, j'ai même peine à le lire, à le
13 comprendre.
14 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que des représentants du
15 bureau du Procureur vous ont dit, avant votre déposition, qu'il allait
16 vous demander votre avis en cours de déposition pour savoir si les
17 commandants du HVO auraient violé le point 3 de la pièce 86 ? Est-ce que
18 ceci vous a été dit avant que vous n'entriez dans le prétoire ?
19 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur, je suis venu ici
20 pour déposer en tant qu'être humain et en tant que médecin. Mon épouse, ma
21 famille étaient opposées à l'idée que je vienne. Pourtant je suis venu.
22 Moi, je ne m'intéresse pas à la politique ; cela ne m'intéressait pas
23 avant et cela ne m'intéresse pas aujourd'hui. J'ai fourni une déclaration
24 aux enquêteurs du Tribunal de La Haye et ils m'ont invité. Ils m'ont
25 demandé si j'étais prêt à venir faire le récit de ce que j'avais vécu.
Page 1797
1 J'ai dit que j'étais prêt à le faire et je ne sais pas que vous répondre
2 face à ce document.
3 Je vous ai dit, en toute simplicité et à plusieurs reprises, ce
4 que j'ai fait et comment je l'avais fait.
5 M. Nobilo (interprétation). - J'ai dit que j'étais informé de
6 l'existence de cette commission et du fait qu'il y avait une commission
7 conjointe et je me souviens que le général Maveracic de Vitez était
8 présent aussi. Il faisait partie de cette commission parmi d'autres. Mais
9 je ne connais pas ces autres personnes.
10 M. Hayman (interprétation). - Je serai le premier à vous
11 remercier, monsieur, d'être venu déposer devant ce Tribunal. Nous vous
12 sommes reconnaissants et nous sommes reconnaissants aux personnes telles
13 que vous qui sont prêtes à venir déposer, mais ma question était tout à
14 fait simple : avant que vous veniez déposer, vous a-t-on informé sous une
15 forme quelconque, par exemple par un échange d'idées, du fait que
16 Me Harmon allait demander votre avis pour savoir si les commandants du HVO
17 avaient violé le point 3 de la pièce 86.
18 M. Mujezinovic (interprétation). - Non. Me Harmon m'a demandé de
19 faire le récit de ce que j'avais vécu. Il m'a dit de vous dire la vérité
20 et que l'arme la plus forte est effectivement la vérité.
21 Je vous ai dit la vérité. Au cours de ces derniers jours, c'est
22 la seule chose que Me Harmon m’ait demandé de faire : dire la vérité.
23 M. Hayman (interprétation). - Et vous n'avez jamais eu de
24 discussion avec Me Harmon quant aux questions qu'il allait vous poser et
25 quelles seraient vos réponses ?
Page 1798
1 M. Harmon. (interprétation) - Objection !
2 M. Hayman (interprétation). - Pour quelle raison ?
3 M. Harmon. (interprétation) - Ceci est sans aucun intérêt. C'est
4 un contre-interrogatoire sans pertinence. J'ai, bien sûr, eu des
5 conversations avec le témoin comme je le fais avec tous les témoins. Si Me
6 Hayman estime que j'ai influencé les réponses du témoin, il devrait s’en
7 plaindre auprès de vous.
8 M. Hayman (interprétation). - Je ne me plains pas de ce genre de
9 chose mais le témoin a dit qu'il n'avait pas « répété » son témoignage
10 avec Me Harmon et Me Harmon dit que, bien sûr, il s'entretient auparavant
11 avec tous les témoins.
12 Ce que je veux faire comprendre, c'est que l’accusation avait
13 peut-être l’intention de poser la question et n'avait pas à montrer
14 délibérément ces documents alors qu'il y a ces documents D32, 33, 34, nous
15 les avons obtenus du bureau du Procureur.
16 M. le Président. - Je vous demande un moment, je voudrais
17 consulter mes collègues.
18 (Le Président et les Juges se consultent sur le siège.)
19 M. le Président. - Maître Hayman, Monsieur le Procureur, le
20 Tribunal s'est penché sur cette question qui concerne les investigations
21 de la défense, en l'occurrence, sur ce qui a pu se passer entre le
22 Procureur et le témoin. Le Tribunal est d'avis qu'il n'a pas à se
23 préoccuper de cette question. Il s'agit de relations entre le bureau du
24 Procureur et son témoin. Que, vous, Maître Hayman, à l'occasion de vos
25 questions, vous constatiez sur tel ou tel point que, peut-être, le témoin
Page 1799
1 n'a pas été initié sur tel ou tel document, vous pouvez le faire, mais,
2 soumettre la question comme un policier, comme un juge d'instruction, pour
3 savoir ce qui s'est passé dans le secret des relations entre le Procureur
4 et le témoin, ce n'est pas convenable. C'est comme si le Procureur vous
5 demandait à vous Maître Nobilo, à vous Maître Hayman, lorsque vous aurez
6 un témoin, ce qui s'est passé exactement dans les relations entre le
7 témoin que vous citez et vous-même. Que vous en tiriez des conclusions,
8 par exemple, de la méconnaissance de ces documents par le témoin, c'est
9 votre problème, c'est votre affaire, mais le Tribunal n'a pas à se pencher
10 sur cette question-là. Il ne le redira pas une autre fois.
11 Donc poursuivez votre questionnaire avec les documents que vous
12 produisez, ce sont vos documents et vous verrez ce que vous répondra le
13 témoin.
14 L’incident est clos. Il est 13 heures. Nous reprendrons à
15 14 heures 30.
16
17
18 L’audience est reprise à 14 heures 30.
19
20 M. le Président. - L'audience est reprise. Monsieur le Greffier,
21 faites entrer l'accusé.
22 (L'accusé est introduit dans la salle d'audience.)
23 Maître Hayman, poursuivez.
24 M. Hayman (interprétation). - Je vous remercie,
25 Monsieur le Président. Monsieur Mujezinovic, est-il exact que vous aviez
Page 1800
1 des contacts avec des membres des unités des Vitezovi, dans la mesure où
2 vous soigniez ces personnes, en avril 1993 ?
3 M. Mujezinovic. (interprétation). - Effectivement, j'ai procuré
4 des soins à des soldats croates, qu'ils soient du HVO ou d'une autre
5 unité. Ceux qui venaient, je les soignais, qu'ils viennent des Vitezovi ou
6 d'autres unités.
7 M. Hayman (interprétation). - Dans le cadre de ces activités,
8 avez-vous procédé à des examens médicaux de ces soldats ?
9 M. Mujezinovic. (interprétation). - Je n'étais pas seul à le
10 faire. Nous étions nombreux à le faire : tous ceux qui sont arrivés
11 blessés chez nous ont été examinés, que ce soient des civils ou des
12 militaires.
13 M. Hayman (interprétation). - Ce qui veut dire que vos confrères
14 et vous avez examiné ces personnes ?
15 M. Mujezinovic. (interprétation). - Oui.
16 M. Hayman (interprétation). - Seriez-vous d'accord pour dire que
17 les membres des unités des Vitezovi étaient toujours sous l'effet de
18 stupéfiants ?
19 M. Mujezinovic. (interprétation). - Cela, je ne le sais pas.
20 M. Hayman (interprétation). - Veuillez retrouver —peut-être avec
21 l'aide de l'Huissier— la pièce de la défense n° 31 et, plus précisément la
22 page 3. Je demanderai que cette troisième page soit placée sur le
23 rétroprojecteur. Je vais attirer l'attention du témoin sur les lignes 3
24 et 4, au sommet de la troisième page. Il nous faut les quelques premières
25 lignes qui seront placées sur le rétroprojecteur. C'est numéroté page 3,
Page 1801
1 mais il s'agit en fait de la deuxième page de la déclaration. Nous sommes
2 donc au verso de la première page et au sommet de cette deuxième page.
3 Pourrait-on agrandir quelque peu ou baisser le document pour voir plus
4 clairement ? Je veux remercie.
5 Il y a une phrase sur laquelle j'attire votre attention. C'est
6 en anglais, je le concède, mais je vais en faire lecture pour que ceci
7 soit interprété dans votre langue. Ensuite, je vous poserai une question.
8 Troisième phrase complète ; je cite : "Les unités des Vitezovi
9 avaient coutume de piller des appartements, des maisons et étaient tout le
10 temps sous l'effet de stupéfiants" Avez-vous déclaré cette phrase que je
11 viens de lire ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Ce ne sont pas exactement les
13 mots que j'ai employés, pas de la façon dont ceci vient d'être interprété
14 à mon intention. J'ai dit aux enquêteurs de La Haye que les unités qui
15 s'appelaient HOS et, puis Vitezovi, se sont elles-mêmes appelées par ces
16 termes, que des rumeurs circulaient à Vitez selon lesquelles ces unités
17 étaient toujours sous l'effet de stupéfiants.
18 Lorsque je suis intervenu en tant que médecin pour traiter
19 Darko Kraljevic, me confrère Zvonko, et Franjo Tibolt, pensaient que
20 Kraljevic avait été victime d'une crise cardiaque ou encore qu’il était
21 sous l'effet de stupéfiants. En route, ils m'ont dit que c'était le
22 diagnostic qu'ils avaient établi. Moi, je n'ai pas vu les unités en train
23 d'utiliser des stupéfiants, des drogues, mais on racontait qu'ils se
24 droguaient et utilisaient beaucoup d'alcool.
25 M. Hayman (interprétation). - Qui racontait ces histoires ?
Page 1802
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Les gens racontaient ce genre
2 de choses.
3 M. Hayman (interprétation). - Etait-ce une remarque très
4 répandue ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - On en faisait souvent état,
6 c'était dit communément. On disait qu'ils se droguaient et même qu'ils
7 faisaient du trafic de stupéfiants, surtout parmi les jeunes.
8 Excusez-moi mais, moi, personnellement, je n'ai pas été le
9 témoin oculaire de ce genre de choses.
10 M. le Président. - Excusez-moi, je voudrais consulter mes
11 collègues.
12 (Le Président et les juges se concertent sur le siège.)
13 Poursuivez, Maître Hayman.
14 M. Hayman (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
15 Avez-vous pris connaissance de cette déclaration ou plutôt vous
16 l’a-t-on donné lecture, l’a-t-on traduite à votre intention avant que vous
17 ne la signiez ?
18 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, mais même alors, je
19 n'étais pas d'accord. Je l'ai déjà dit, je n'étais pas d'accord avec la
20 traduction qui avait été faite. Je l'estimais de mauvaise qualité. Il n'y
21 a pas que cela que j'ai constaté, mais il y a d'autres endroits qui sont
22 tout à fait dénués de sens. Je l'ai précisé mais, finalement, j'ai quand
23 même signé.
24 M. Hayman (interprétation). - Lorsqu'on vous a donné lecture de
25 la teneur de cette déclaration, est-ce que l'interprète a lu cette
Page 1803
1 déclaration selon laquelle : "Cette déclaration m'a été lue en langue
2 bosniaque et elle correspond à la vérité pour autant que je m'en
3 souvienne" ?
4 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
5 M. Hayman (interprétation). - Vous saviez que cette déclaration
6 risquait d'être utilisée lors d'une procédure pénale et que quelqu'un
7 pourrait être emprisonné si ces propos n'étaient pas corrects ?
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous l'ai dit et je vous
9 le répète, je n'étais pas d'accord avec la traduction qui avait été faite
10 oralement à mon intention.
11 Ce que j'ai alors affirmé et que je continue d'affirmer, c'est
12 qu'on racontait dans les cafés, dans les restaurants, que ces unités
13 consommaient des drogues et les vendaient aussi. Il m'est arrivé une fois
14 de devoir intervenir en tant que médecin et deux de mes confrères m'ont
15 dit : "Ces gens-là sont sous l'effet de stupéfiants. Tu verras ce que tu
16 vas faire. Nous estimons que c'est un problème coronaire". Moi,
17 personnellement je n'ai jamais vu ces hommes en train de prendre des
18 stupéfiants, je ne m'asseyais pas avec eux au café, je n'avais pas de
19 rapports sociaux avec eux.
20 M. Hayman (interprétation). - Au moment où vous avez signé cette
21 déclaration, avez-vous dit à qui que ce soit qu'à votre avis, certaines
22 parties étaient incorrectes ou incomplètes ?
23 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, j'ai dit aux enquêteurs
24 du Tribunal de La Haye que c'était le cas. Est-ce que je dois le dire,
25 Monsieur le Président ?
Page 1804
1 M. Hayman (interprétation). - Vous rappelez-vous le nom de
2 l'enquêteur ?
3 M. Mujezinovic (interprétation). - Je crois que c'était M. Greg.
4 M. le Président. - Les Juges ne sont pas là pour faire des
5 enquêtes sur la manière dont sont faites les enquêtes. Le Président et les
6 Juges sont là pour déclarer, au cours des débats et à la suite des débats,
7 si M. Tihomir Blaskic est coupable ou non de ce dont l'accuse le
8 Procureur.
9 Je crois, Maître Hayman, que vous avez les questions qui
10 convenaient. Le témoin vous a répondu. Je voudrais savoir si le Procureur
11 veut faire un commentaire sur cet aspect de ses propres enquêtes ou s'il
12 ne souhaite pas faire de commentaire. Monsieur le Procureur ?
13 Monsieur Kehoe ?
14 Ce n'est pas une enquête que fait le Président, c'est simplement
15 pour savoir si vous avez des observations à formuler sur ce qui vient
16 d'être dit.
17 M. Harmon (interprétation). - Monsieur le Président, j'ai déjà
18 soulevé une objection au sujet de la façon dont on a posé des questions,
19 sur la façon dont les enquêtes étaient menées. J'ai reformulé une telle
20 objection. Je crois que cela risque de survenir à nouveau. Je redis donc
21 que je fais objection à toute cette série de questions.
22 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que l'on peut m'entendre ?
23 M. le Président. - Maître Hayman ?
24 M. Hayman (interprétation). - Un instant, je vous prie. La
25 question qui se pose consiste à savoir si le témoin a fait une déclaration
Page 1805
1 à l'intérieur de sa déclaration et à qui il a fait cette déclaration.
2 Moi, je ne peux pas citer l'enquêteur pour qu'il puisse dire au
3 Tribunal si le témoin a fait une déclaration à l'intérieur de la
4 déclaration. Je peux identifier l'enquêteur. C'est certainement mon droit
5 de citer cet enquêteur pour récuser les propos du témoin au cas où cela
6 serait convenable. C'est une information très délicate.
7 Je n'ai pas d'objection à ce que le témoin écrive sur un morceau
8 de papier le nom de cet enquêteur et le fournisse au Tribunal sous scellé.
9 Je n'essaie pas de faire divulguer quelque chose de confidentiel, mais
10 simplement d'apprendre, dans le cadre d'une question, juste ce qu'il me
11 faut.
12 M. le Président. - Monsieur le Procureur, ce que soulève
13 Me Hayman est quand même différent de ce matin. Ce matin, nous l'avons,
14 les Juges et moi, interrompu parce que nous estimions qu'il y avait un
15 côté inquisitorial dans la manière dont le conseil de la défense
16 interrogeait le témoin à propos des enquêtes.
17 Ici, il s'agit de quelque chose de légèrement différent, mais
18 qui peut être très important pour la défense. Il s'agit de savoir si, une
19 déclaration en fin de compte faite par le témoin et sur laquelle il semble
20 revenir, cela est important ou non pour la défense. Il semble que ce soit
21 important pour la défense.
22 D'autre part, le Tribunal ne désire pas faire une enquête dans
23 l'enquête. Ce n'est pas son rôle. Je crois donc que nous allons résumer la
24 situation de cette façon-ci : les questions de la défense sont tout à fait
25 légitimes ici en la matière. Celles de ce matin étaient de nature
Page 1806
1 différente.
2 Si le témoin désire déposer de façon anonyme sur un papier sur
3 le bureau du Tribunal pour montrer en quelque sorte sa bonne foi, il peut
4 tout à fait le faire.
5 D'une façon générale, le Tribunal a entendu ce qui a été dit.
6 Tout cela est acté au procès-verbal. Le Tribunal conclura le moment venu
7 de ce dont il doit tenir compte ou non, de ce qui doit être dit dans la
8 présente audience.
9 Monsieur le Procureur, vous voulez rajouter quelque chose ?
10 M. Harmon (interprétation). - Monsieur le Président, je suis
11 tout à fait prêt à fournir à la défense le nom de l'enquêteur ou des
12 enquêteurs qui ont recueilli cette déclaration. Je ne suis pas sûr que le
13 témoin s'en souvienne. S'il le fait, il peut donner les noms, sinon je
14 peux fournir le nom de l'enquêteur ou des enquêteurs qui ont recueilli la
15 déclaration et les fournir à la défense.
16 M. Mujezinovic (interprétation). - M. Greg est assis ici.
17 M. le Président. - Cet incident se renouvellera de toute façon.
18 Les déclaration des témoins, lorsqu'elles sont recueillies, le
19 sont en serbo-croate. Elles sont retranscrites ensuite dans une des
20 langues du Tribunal, généralement, la langue anglaise. Bien entendu,
21 lorsque le témoin dépose, il dépose dans sa langue maternelle.
22 Les Juges ont décidé d'améliorer le système du recueil des
23 dépositions en accord avec le Procureur. Pour l'instant, nous allons clore
24 cet incident, si le témoin désire dire, encore qu’il l’a fait d’ores et
25 déjà, ou déposer par écrit des éléments de cette information, il le fera
Page 1807
1 ou il ne le fera pas.
2 Ce qui est très important pour le Tribunal, c'est qu'en fin de
3 compte, on sache quelle est la déclaration finale, ce qui représente la
4 vérité pour le témoin aujourd'hui en répondant aux questions de Me Hayman.
5 Cela a été clair. Donc, nous pouvons passer à une autre question
6 maintenant.
7 M. Hayman (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
8 Avez-vous jamais vu un exemplaire de cette déclaration, je parle de la
9 longue déclaration de dix pages en langue bosniaque ou est-ce que la seule
10 copie que vous ayez vue était en langue anglaise ?
11 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai lu une déclaration en
12 langue bosniaque et j'ai dit que la traduction n'était pas bonne, qu'il y
13 avait de très nombreuses contradictions. En fait, la traduction était
14 vraiment très mauvaise. Vous m'avez déjà posé cette question.
15 M. Hayman (interprétation). - Oui, je l'ai posée, mais au sujet
16 de la deuxième déclaration, celle de quatre pages et j'essaie seulement de
17 comprendre quelle est la déclaration que le témoin a vue par écrit de
18 façon à ce que nous puissions vérifier quel est le témoignage plus exact.
19 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai vu les deux documents,
20 vous savez, celui-ci et celui-là. La première version que j’ai reçue était
21 une traduction de la version bosniaque et lorsqu'on me l’a traduite, j'ai
22 dit que la traduction était mauvaise. Moi, je connais très peu l'anglais.
23 M. Hayman (interprétation). - Donc, pour que les choses soient
24 parfaitement claires, vous avez vu les deux exemplaires de votre
25 déclaration : la déclaration de quatre pages, pièce à conviction de la
Page 1808
1 défense n°30 et la déclaration de dix pages, pièce à conviction n°31 , en
2 langue bosniaque et par écrit.
3 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, pas les deux, mais
4 seulement la première version.
5 M. Hayman (interprétation). - Lorsque vous dites la première,
6 vous faites référence à l'exemplaire de quatre pages ou celui de dix
7 pages ?
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Je parle de la première
9 déclaration, celle de dix pages.
10 M. Hayman (interprétation). - Donc, il s'agit de la version de
11 dix pages, la pièce à conviction de la défense D31. Merci, Monsieur le
12 témoin. Combien de fois avez-vous traité Darko Krajevic, pour des
13 blessures, ou pour lui faire une piqûre, ou autre, en tant que médecin ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - J’ai déjà répondu à cette
15 question, je ne l'ai vu qu'une seule fois. Je n’ai traité Darko Krajevic
16 qu'une seule fois. Cette question m’a déjà été posée, je ne sais pas si je
17 dois y répondre de façon plus longue.
18 M. Hayman (interprétation). - Je n’ai pas besoin d'une réponse
19 plus longue.
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Les soins ont duré dix jours.
21 M. Hayman (interprétation). - Pendant cette période de dix
22 jours, combien de fois l'avez-vous vu ?
23 M. Mujezinovic (interprétation). - Tous les jours.
24 M. Hayman (interprétation). - Avez-vous eu des conversations
25 avec lui pendant ces dix jours ?
Page 1809
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous ai déjà dit que, tous
2 les après-midi, il venait, parfois avec sa femme. Il arrivait en voiture,
3 il m'emmenait au centre de santé. J'étais obligé d'attendre dans la salle
4 de consultation pendant que l'infirmière administrait la piqûre et après
5 la piqûre, il lui arrivait de me retenir quelquefois, sa femme était
6 présente, une heure, une heure et demie pour discuter de diverses
7 questions.
8 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que Darko Krajevic abusait
9 de drogues ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne l’ai pas vu en
11 utiliser.
12 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que à la fin du traitement
13 que vous lui avez administré, vous êtes parvenu à la conclusion qu'il
14 avait subi une overdose de cocaïne ?
15 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, j'ai dit dans ma
16 déclaration que les collègues qui sont venus me chercher m’ont demandé
17 d'intervenir parce qu'ils craignaient qu'il s'agisse d'un infarctus ou
18 d'une toxicomanie. Le Dr Franjo Tibolt m'a prié de me rendre au domicile
19 de Darko Krajevic et il m'a dit : "Mujezinovic, tu dois y aller, si tu n'y
20 vas pas de ton plein gré, tu vois les soldats sont là et ils attendent
21 pour t’emmener". J'ai emporté cette injection que l’on donne en cas d'abus
22 d'alcool. C'est cette injection-là que je lui ai administrée et, suite à
23 cette injection, il s'est senti mieux. C'est la même injection que je lui
24 ai administrée pendant dix jours. D'ailleurs, des documents existent, à
25 Vitez, au centre médical où tout cela figure noir sur blanc.
Page 1810
1 M. Hayman (interprétation). - Pourrait-on allumer le
2 rétroprojecteur, je vous prie. J'aimerais lire les deux phrases qui
3 suivent la phrase que j’ai lue il y a quelques instants. Elles sont tirées
4 de la page 2, même si elle est numérotée comme étant la page 3 de la pièce
5 à conviction de la défense 31.
6 Je cite : "Un jour, j'ai réussi à faire sortir Krajevic d'une
7 crise due à des drogues, à une overdose de drogues, et je pense qui
8 s'agissait de cocaïne". (Fin de citation.) Avez-vous jamais fait cette
9 déclaration, Docteur ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Non, en fait, je ne suis pas
11 d'accord avec le contenu de la déclaration, car j'ai dit la chose
12 suivante. J'ai dit qu'il existait un doute quant au fait que cet homme
13 avait subi une crise due soit à la drogue, soit à un infarctus, parce que
14 des bruits couraient quant au fait que cet homme prenait des drogues, à
15 Vitez.
16 M. Hayman (interprétation). - La phrase que je vous ai lue, a-t-
17 elle été traduite à votre intention par l’interprète qui vous a lu la
18 déclaration avant que vous la signiez, de la même façon que
19 l’interprétation se fait aujourd’hui ?
20 M le Président. - Nous ne comprenons pas, Maître Hayman, je
21 crois que les Juges et moi-même vous ont dit que ce qui est important,
22 c'est la vérité. La question est très simple. Il ne s’agit plus de savoir
23 si c’est la déclaration qui a été faite, si le témoin est en contradiction
24 avec celle d'aujourd'hui, vous en déduirez cela, vous l’exploiterez si
25 vous voulez, mais, pour l'instant, le problème me paraît simple.
Page 1811
1 Je voudrais exiger que l'on revienne dans la simplicité de la
2 question. Vous demandez au témoin s’il a administré un traitement, après
3 constatation de l’overdose, telle qu'il l'avait mentionnée dans sa
4 première déclaration, si oui ou non il a fait cela. Il va vous répondre
5 ,oui ou non, et vous constaterez que la déclaration diverge.
6 Nous n'allons pas revenir à nouveau sur les enquêtes concernant
7 la première déclaration. Continuez.
8 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que vous êtes parvenu à
9 faire sortir Krajevic d'une crise due à une overdose de cocaïne ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Je ne peux pas affirmer qu'il
11 s'agissait de cocaïne, car en l'absence d'examens de laboratoire, il est
12 impossible de l'affirmer et vous le savez très bien. Sur place, lorsqu'on
13 arrive pour vérifier ce genre de choses, il faut des examens en
14 laboratoire particuliers qui peuvent déterminer la nature du poison
15 utilisé.
16 Moi, je vous ai dit ce que je lui avais administré. Maintenant,
17 le diagnostic est-il exact ou pas ? C'est une question un peu différente
18 qui porte tout de même ur une hypothèse. Il faut que la preuve soit
19 apportée par des moyens objectifs en cas de nécessité. Chez nous, en
20 médecine, c'est comme cela que l'on travaille, voyez-vous. Mais nous
21 pouvons faire une supposition.
22 M. Hayman (interprétation). - Le patient était-il conscient
23 lorsque vous l'avez vu ce jour là ?
24 M. Mujezinovic (interprétation). - Le patient était conscient,
25 il était très psychotique, très troublé.
Page 1812
1 M. Hayman (interprétation). - Vous a-t-il dit s'il avait ingéré
2 ou s’il s'était injecté une substance quelconque ?
3 M. Mujezinovic (interprétation). - Je l’ai examiné, je ne lui ai
4 même pas posé de questions et je lui ai fait cette injection, car il
5 s’étouffait et il était terriblement excité. Je lui ai donné cette piqûre
6 de désintoxication contre l’alcool et il s'est calmé au bout de cinq
7 minutes.
8 Je l'ai dit dans ma déclaration et vous pouvez interroger mes
9 collègues qui vous diront que j’ai réglé le problème en cinq minutes, et
10 qu'il nous insultait pendant ce temps-là. Je vous en prie, je peux vous
11 expliquer la médecine, mais je ne sais pas quoi faire.
12 M. Hayman (interprétation). - Docteur, s'il n'était pas capable
13 de vous parler, vous pouvez simplement me le dire et tout va bien, je ne
14 vous demande pas de détails complémentaires.
15 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai dit que cet homme était
16 conscient, qu’il n'était pas dans le coma, qu'il était terriblement
17 agressif, qu'il nous insultait, qu'il n'arrêtait pas de bouger, qu'il
18 lançait des jurons, mais qu'après la thérapie que je lui ai administrée il
19 s'est calmé en cinq minutes. Je ne sais pas quoi vous dire d’autre à ce
20 sujet.
21 M. Hayman (interprétation). - Vous avez répondu à notre
22 question, je vous remercie. Sur la base des traitements que vous lui avez
23 administrés, des rencontres que vous avez eues avec Darko Kraljevic,
24 seriez-vous d'accord pour admettre qu'il n'était pas psychiquement
25 stable ?
Page 1813
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous ai dit que c'était
2 quelqu'un de très faible sur le plan psychique, qu'il était très émotif,
3 qu'il réagissait trop vite. Chez un homme de ce genre, il est impossible
4 de prévoir les réactions. Cela se constatait dans son comportement. Chez
5 nous, on dit "qu'il roulait des mécaniques". Je ne sais pas comment vous
6 le dire autrement. En société, il se faisait toujours passer pour
7 quelqu'un de très important, pour le premier, le meilleur. Voilà comment
8 il était. Les gens l'évitaient parce qu'il était très fort, très puissant,
9 et qu’il lui arrivait de frapper.
10 M. Hayman (interprétation). - Etes-vous d'accord pour dire qu'il
11 était psychologiquement instable ?
12 M. Harmon (interprétation). - Excusez-moi : le témoin a déjà
13 répondu à cette question.
14 M. Hayman (interprétation). - Je voudrais une réponse directe,
15 Monsieur le Président.
16 M. Harmon (interprétation). - Il a fourni une réponse directe au
17 Tribunal.
18 M. le Président. - Répondez rapidement, Docteur, s'il vous
19 plaît. Rapidement et brièvement.
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, il était labile sur le
21 plan psychique, explosif.
22 M. Hayman (interprétation). - Sur le transparent placé sur la
23 pièce à conviction n° 45 de l'accusation, vous avez inscrit l'endroit où
24 se trouvait le quartier Kolonija. Je voudrais à nouveau attirer votre
25 attention sur cette photo. Au cours du conflit d'avril 1993, à Vitez, est-
Page 1814
1 ce que Darko Kraljevic contrôlait le secteur de Vitez répondant au nom de
2 Kolonija ?
3 M. Mujezinovic (interprétation). - J'ai dit, dans ma déposition,
4 qu'il m'a donné deux numéros de téléphone lorsqu'on m'a amené au travail,
5 le 19 avril. Ceux-là m'ont dit qu'il avait son commandement dans un
6 bâtiment ; je peux vous montrer dans lequel, à Kolonija. Si cela vous
7 intéresse, je peux vous le montrer.
8 M. Hayman (interprétation). - Je serai d'accord pour faire cela
9 dans quelques instants, mais je vous repose la question : à votre avis, au
10 cours du conflit du mois d'avril 1993, à Vitez, Darko Kraljevic avait-il
11 le contrôle du quartier appelé Kolonija ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Cela, je ne le sais pas. Je
13 ne sais pas qui contrôlait quoi et dans quel secteur telle ou telle
14 personne exerçait son commandement : je n'ai pas eu la possibilité de le
15 voir personnellement.
16 M. Hayman (interprétation). - Monsieur le Président, je
17 demanderai l'aide de l'Huissier pour qu'il place la pièce à
18 conviction D30, la déclaration de quatre pages du témoin, sur le
19 rétroprojecteur, car j'aimerais attirer l'attention du témoin sur une
20 partie de cette déclaration qui commence au bas de la page 3 et se
21 poursuit au sommet de la page 4. Donc, pour commencer, nous allons lire le
22 bas de la page 3 et nous poursuivrons par le haut de la page 4 de cette
23 déclaration. Est-ce qu'on peut encore remonter un peu la page et peut-être
24 agrandir un peu ?
25 Je vais vous lire les deux premières phrases de façon à vous
Page 1815
1 donner le contexte, Docteur. Il s'agit du début du bas du dernier
2 paragraphe. Je cite : "Comme je l'ai dit dans ma déclaration précédente,
3 Darko Kraljevic m'a rendu visite à l'hôpital de guerre, le 18 avril 1993.
4 Je n'ai plus eu aucun contact avec Darko par la suite".
5 Ensuite, la phrase suivante sur laquelle j'aimerais attirer
6 votre attention, je cite : "Toutefois, je sais qu'au cours du conflit du
7 mois d'avril à Vitez, Darko contrôlait le secteur de Vitez".
8 Nous passons au haut de la page suivante : je vous demanderai de
9 bien vouloir nous montrer le haut de la page suivante, Monsieur
10 l'Huissier ; il faut baisser un peu la page. Merci. Je continue : "Darko
11 contrôlait le secteur de Vitez —nous commençons la page 4— appelé Kolonija
12 et était cantonné avec ses soldats dans le bâtiment appelé Banjolucanka
13 qui correspond à la marque n° 4 sur la photo aérienne". (Fin de
14 citation.)
15 Etes-vous d'accord avec la première déclaration : "Je sais
16 que ... Darko Kraljevic contrôlait la partie de Vitez appelée Kolonija au
17 cours du conflit" ?
18 M. Mujezinovic (interprétation). - D'abord, j'ai déclaré que
19 l'on m'avait emmené le 19 et, vraiment, je n'ai pas vu Darko Kraljevic
20 après cette date. Et puis —cela se passait en face de mon immeuble—, il y
21 avait des soldats et certains soldats avaient deux petits cafés dans ce
22 bâtiment. Par exemple, un jour, je suis allé chez Zoran Markovic avec le
23 Dr Tibold pour me faire enlever une dent.
24 Le Dr Markovic est un dentiste et on m'a dit : "Voilà les
25 soldats de Darko Kraljevic qui sont dans le petit café. Donc il n'arrivera
Page 1816
1 rien, n'aie pas peur". Car nous avions parfois peur de circuler. Ils m'ont
2 donc confirmé qu'il était bien dans ce bâtiment quand je suis allé me
3 faire enlever une dent. On racontait même qu'il y avait des caméras à
4 l'entrée de ce bâtiment. Moi, on m'a emmené le 19 avril 1993 et pas le 18.
5 M. Hayman (interprétation). - Je vais vous remettre ce stylo
6 rouge et vous pourriez peut-être l'utiliser pour mettre une marque sur le
7 bâtiment appelé Banjolucanka sur la photo aérienne.
8 (Le témoin inscrit une marque sur la photographie.)
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Voilà le bâtiment de
10 Banjolucanka. Là, il y avait les petits cafés. Donc, l'immeuble entier,
11 c'est celui qui s'appelle Banjolucanka. Là, il y avait les petits cafés.
12 Je n'étais pas dans le bureau, mais le Dr Tibold et le Dr Markovic m'ont
13 dit que Darko était dans le bâtiment avec son commandement.
14 M. Hayman (interprétation). - Pouvons-nous donc mettre la
15 lettre K sur ce bâtiment comme signe distinctif, la lettre K pour
16 Kraljevic.
17 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'entends pas
18 l'interprétation.
19 M. le Président. - Reprenez votre question, Maître Hayman.
20 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que je puis placer une
21 lettre K sur le bâtiment que vous avez indiqué qui correspond au quartier
22 général de Kraljevic ?
23 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur, j'ai dit que le
24 Dr Franjo Tibold et le Dr Zoran M arkovic m’ont montré où était le
25 quartier général de Darko Kraljevic, mais je vous ai dit que je ne suis
Page 1817
1 jamais rentré dans cet immeuble et que je n'ai jamais vu Darko Kraljevic
2 assis dans un bureau. C'est ce que j'ai dit aux enquêteurs.
3 On m'a dit : "N'aies pas peur" parce que le Zoran Markovic
4 m’avait enlevé une dent. J'avais très mal ce jour-là.
5 J’ai déjà mis un signe sur ce bâtiment et les petits cafés où
6 j’ai vu des soldats dont on m’a dit qu'ils appartenaient à l'unité de
7 Darko Kraljevic.
8 M. Hayman (interprétation). - Je crois donc comprendre que,
9 selon votre déposition, la déclaration que j'ai lue en bas de page 3 et en
10 haut de la page 4 dans cette pièce à conviction D30 de quatre pages, vous
11 dites que vous n'avez jamais fait cette déclaration, n'est-ce pas ?
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'ai pas dit que je
13 n'avais pas dit cela, j’ai simplement dit que je n'avais pas dit cela de
14 cette façon.
15 M. le Président. - Tout ce qui est dit sera acté, c'est cela la
16 réponse qu’essaie de vous faire le témoin depuis déjà de nombreuses
17 minutes, donc c’est cela qui doit être acté. Maître Hayman, poursuivez..
18 M. Hayman (interprétation). - Est-ce que vous nous avez dit tout
19 ce que vous pouviez nous dire concernant ce que vous aviez déclaré aux
20 enquêteurs s'agissant du contrôle exercé par M. Kraljevic sur le secteur
21 de Kolonija ?
22 M. Mujezinovic (interprétation). - Je vous en prie, c'est déjà
23 la deuxième fois que je vous dis que je ne savais pas qui commandait quoi,
24 qui avait quelle responsabilité. Véritablement je ne le savais pas,
25 vraiment je ne le savais pas ! Je vous ai simplement dit que le Dr Tibold
Page 1818
1 et le Dr Zoran Markovic m'ont affirmé que Darko Kraljevic était cantonné
2 dans ce bâtiment avec les membres de son quartier général. Nous avons vu
3 les petits cafés, où je vous ai dit que l'on m'a dit qu’il y avait des
4 soldats de Darko Kraljevic. Mais dans quel secteur commandait-il, vraiment
5 je ne le sais pas.
6 Rendez-vous compte tout de même que cela faisait à peu près
7 trois jours que j'attendais que quelqu'un me tue et vous exigez de moi que
8 dans ces conditions je joue les juges d'instruction, et que j'essaie de
9 savoir qui était dans quelle partie de la ville et qui était responsable
10 de quoi, ça vraiment !...
11 M. le Président. - Docteur, sachez que le Tribunal est très
12 conscient des efforts que vous faites. Le Tribunal essaie, et c'est son
13 rôle, de faire en sorte que la Justice s'exerce de façon sereine. Je me
14 doute bien que pour vous, l’ensemble de ces questions, qu’elles viennent
15 de l’accusation qui vous a cité, ou de la défense, soient complexes et
16 difficiles, surtout après plusieurs années de ces événements. Il faut donc
17 que vous compreniez les questions que vous pose la défense qui est en
18 charge des intérêts du général Blaskic.
19 Le Tribunal est également là pour rappeler à l’ordre en
20 permanence le Procureur et la défense sur le fait qu'il y a un point
21 limite qui ne saurait être toléré. Maître Hayman, quand vous posez une
22 question, essayez de ne pas répéter la même question. Le témoin vous à dit
23 ce qu’il avait à dire. Je vais vous aider à synthétiser puisqu’il faut que
24 le Président vous aide à le faire.
25 Je crois que nous avons à peu près acquis maintenant la
Page 1819
1 certitude que le témoin à bien fait ces déclarations une première fois à
2 l'accusation, et qu'aujourd'hui, plusieurs mois après, il ne se retrouve
3 pas tout à fait, parfois même assez largement, avec ces déclarations.
4 Tirez-en les conclusions, faites-lui dire ce qui représente très
5 exactement sa pensée aujourd'hui, puis vous en tirerez les conclusions.
6 Par contre, le Tribunal ne peut pas accepter que l'on repose
7 deux fois, trois fois, quatre fois, les mêmes questions sous des angles
8 différents. Nous sommes très vigilants, mes collègues et moi, sur cette
9 question-là. Il faut que vous y fassiez attention.
10 Je vous rappelle que, de surcroît, vous aviez dit qu’en
11 45 minutes vous feriez votre contre-interrogatoire. Certes, il y a eu des
12 incidents, mais le Tribunal est là pour faire progresser le présent
13 procès.
14 Docteur, voulez-vous une suspension ? Voulez-vous prendre un peu
15 de repos ? Le Tribunal est tout à fait prêt à vous accorder un peu de
16 repos pour que vous retrouviez la sérénité qui semble commencer à manquer
17 dans ces débats et que les Juges vont contribuer à restaurer.
18 M. Mujezinovic (interprétation). - Moi ? Non, non, non, je
19 voudrais en finir, mais je ne comprends pas bien. Vous voyez, je vous
20 parle, mais je ne peux pas affirmer que Darko Kraljevic a été commandant,
21 car comment pouvais-je savoir, par exemple, si tel ou tel homme commandait
22 au village de Rijeka, et c'est très exactement ce que l’on est en train de
23 me demander. Le général Blaskic ne m'a pas donné la liste de ses
24 commandants. Comment pourrais-je savoir cela ? Je ne sais pas.
25 M. le Président. - Le Tribunal vous dit simplement
Page 1820
1 qu’effectivement des déclarations ont été faites et qu’il est tout à fait
2 normal que la défense essaie de savoir quelle est celle qui recouvre très
3 exactement votre pensée. Donc, dites très simplement ce que, aujourd’hui,
4 vous estimez et répondez si cette déclaration correspondait à l’époque à
5 ce que vous avez dit ou si, au contraire, vous estimez que vous ne vous y
6 retrouvez pas.
7 Il y a eu des problèmes d’interprétation et des problèmes de
8 traduction, donc retrouvez votre calme, répondez aux questions et dites
9 très exactement ce que vous pensez aujourd'hui. Et s'il y a eu une
10 contradiction avec la déclaration précédente, vous le direz très
11 simplement.
12 Donc, poursuivons, nous avons perdu cinq minutes, mais le
13 Tribunal tenait à faire cette admonestation aux différentes parties.
14 Maître Hayman, poursuivez..
15 M. Hayman (interprétation). - Docteur, y a-t-il une part de
16 vérité dans la déclaration que je viens de vous lire ou est-ce que vous
17 réfutez intégralement ce que je viens de dire ici ?
18 M. Mujezinovic (interprétation). - S'il vous plaît, je dis et je
19 vous répète une fois de plus que je n'étais pas d'accord avec
20 l'interprétation qui avait été faite de ce que j’avais dit.
21 Deuxièmement, je n'ai pas dit que Darko Kraljevic se trouvait au
22 poste de commandement à Kolonija. Je répète, et c'est la troisième fois,
23 je n'ai jamais rien dit de tel à qui que ce soit.
24 J'ai dit que Darko Kraljevic avait un poste de commandement,
25 ainsi que me l'on dit mes collègues, dans l'immeuble qui se trouvait là et
Page 1821
1 qui s'appelait Banjalucanka. Que pourrais-je ajouter d'autre ? Qu'il soit
2 commandant de tout Kolonija... Eh bien, je n'en sais rien
3 M. Hayman (interprétation). - Monsieur le Président, les pièces
4 qui ont été utilisées sont les pièces D30.
5 M. le Greffier. - Le document D30 est la déclaration de quatre
6 pages.
7 M. le Président. - Numérotée 472 958, en haut ? Celle qui
8 commence en caractères gras : "Moi, Muhamed Mujezinovic... "
9 Nous allons numéroter ces pièces : la D30 serait la pièce
10 déposition de témoin (Witness Statement). C'est cela ? De quatre pages.
11 C'est cela, Maître Hayman ?
12 M. Hayman (interprétation). - Exactement, Monsieur le Président.
13 M. le Président. - La D31 c’est la même, mais elle se termine à
14 la page dix.
15 M. Hayman (interprétation). - Absolument, Monsieur le Président.
16 M. le Président. - Ensuite, la D32 serait la pièce signée du
17 général Blaskic.
18 M. Hayman (interprétation). - C'est exact.
19 M. le Président. - La D33 est une pièce en serbo-croate et la
20 D34 est manuscrite. Cinq pièces.
21 M. Hayman (interprétation). - Il y a également le transparent,
22 Monsieur le Président. J'aimerais qu'il soit indiqué et qu'il soit versé
23 aussi comme pièce à conviction.
24 M. le Président. - Comment allons-nous numéroter les
25 transparents ?
Page 1822
1 M. le Greffier. - Il s'agit d'une pièce exactement comme les
2 autres, qui sera numérotée D35.
3 M. le Président. - Elle sera numérotée D35, si vous n'y voyez
4 pas d'inconvénient, Maître Hayman.
5 M. Hayman (interprétation). - Absolument, Monsieur le Président.
6 M. le Président. - Monsieur le Procureur, pas d'observations ?
7 Maître Hayman, vous avez terminé ?
8 M. Hayman (interprétation). - Absolument, Monsieur le Président.
9 Monsieur Mujezinovic, je vous remercie d'avoir été aussi patient.
10 M. le Président. - Monsieur. le Procureur, vous avez un droit de
11 réplique.
12 M. Harmon (interprétation). - Je n'ai pas d'autres questions à
13 poser. Je vous remercie.
14 M. le Président. - Monsieur le Juge Riad ?
15 M. Riad. - Monsieur Mujezinovic, je voudrais avoir quelques
16 clarifications concernant certains points de votre déposition d'hier et
17 d'aujourd'hui. Ce matin, dans votre réponse à une question posée par le
18 conseil de la défense, concernant la position...
19 Est-ce que vous m'entendez bien, Monsieur Mujezinovic ?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, je vous entends fort
21 bien.
22 M. Riad. - Dans votre réponse à une question posée par le
23 conseil de la défense, ce matin, concernant la position hiérarchique de
24 M. Kordic par rapport à M. Blaskic, j'ai pu comprendre que vous avez dit
25 que M. Kordic était d'un rang supérieur à M. Blaskic.
Page 1823
1 Cela pose une question précise quant à la responsabilité dans la
2 région de Vitez : est-ce que Kordic était le responsable de la région de
3 Vitez ou non ? La question devient plus importante à cause de l'acte
4 d'accusation qui contient les noms de MM. Kordic et Blaskic.
5 L'acte d'accusation les classifient sur deux plans différents :
6 M. Kordic est mentionné comme étant : "influencial member of a bosnian-
7 croate national political party..."
8 (L'interprète s'excuse : M. Riad a lu l'acte d'accusation
9 exprimant le fait que M. Kordic occupait un poste politique très important
10 dans la région. Parlant de M. Blaskic, le Juge Riad a dit qu'il occupait
11 le rang de colonel et qu'il se trouvait à la tête de la zone
12 opérationnelle de Bosnie Centrale, commandant du HVO.)
13 M. Riad. - Vous verrez que Kordic était hiérarchiquement le
14 supérieur qui pouvait commander aussi la région de Vitez. Cette
15 clarification sera peut-être importante, si vous avez la possibilité de la
16 donner.
17 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Juge,
18 Dario Kordic était dans la structure hiérarchique de Herceg-Bosna, plutôt
19 du côté politique : il était vice-président de la Communauté croate de
20 Herceg-Bosna. Du moins, c'est ce que je crois savoir. Mais il occupait
21 également le rang de colonel, c'est-à-dire qu'il avait un poste double et
22 un double rôle.
23 Qui était le supérieur hiérarchique ? Je n'en sais rien : je
24 sais simplement qu'il avait un rôle politique. Il s'agit bien de Kordic.
25 Il avait également un grade militaire. Il est assez inhabituel dans cette
Page 1824
1 région du monde, notamment en Bosnie-Herzégovine, de donner à des hommes
2 politiques un grade militaire. Qui était le supérieur de qui, je serais
3 incapable de vous le dire.
4 M. Riad. - Vous avez été résident de Vitez, n'est-ce pas ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
6 M. Riad. - Dans l'opinion générale de la région de Vitez, à qui
7 s'adressait-on pour des doléances ou des requêtes ?
8 (Hors micro.)
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'ai pas entendu, ni
10 compris la question. Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ?
11 M. Riad. - Dans la région de Vitez...
12 M. Mujezinovic (interprétation). - Je n'entends pas
13 l'interprétation. Voilà, à présent, je peux entendre. Pourriez-vous
14 répéter la question ?
15 M. Riad. - Dans la région de Vitez, à qui s'adressait-on quand
16 il s'agissait de requêtes, de doléances, de plaintes, de demandes
17 adressées aux supérieurs ? Etait-ce au général. Blaskic ou à Kordic ?
18 M. Mujezinovic (interprétation). - Nous avions l'habitude de
19 nous adresser à la police pour tout ce qui était délit, etc. A ce moment-
20 là, je ne sais pas à qui les gens s'adressaient à ce moment précis.
21 Lorsque le gouvernement du HVO a été créé à Vitez, je sais que ce type de
22 plaintes...
23 Lorsque les gens, par exemple, perdaient leur emploi, ils
24 essayaient d'obtenir une aide d'autorités juridiques, d'organes légaux.
25 Mais ni moi ni personne de ma famille n'a jamais demandé quoi que ce soit,
Page 1825
1 ni à Blaskic ni à Kordic. Je veux dire par là qu'il y avait un centre
2 administratif qui était le centre municipal.
3 Kordic, lui, vivait à Busovaca ; il venait à Vitez, mais
4 seulement de temps en temps. Je ne sais pas exactement ce qu'il était ni
5 quel poste il occupait à Busovaca. Je sais simplement qu'il s'est présenté
6 comme le vice-président de la Herceg-Bosna. Quelle était sa position
7 exacte à Busovaca, je ne le sais pas.
8 M. Riad. - Il ne résidait pas à Vitez ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
10 M. Riad. - Hier, dans votre déposition, vous avez parlé à
11 plusieurs reprises d'attaques contre des civils musulmans de Vitez. Vous
12 avez mentionné des cas de meurtres, d'arrestations, de confiscations, de
13 destructions de banques et de magasins (la boucherie et d'autres
14 magasins).
15 Selon vous, y avait-il une certaine sélection, un plan sélectif
16 de destruction de classes particulières ou de fronts particuliers ? Ou
17 était-ce fait au hasard, par une population qui n'avait aucune
18 discrimination ?
19 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Juge, on pourrait
20 peut-être présenter cela de la façon suivante : à Vitez, dans cette
21 partie-ci, indiquée comme étant le quartier de Kolonija —comme présentée
22 par la défense tout à l'heure— il n'y avait qu'un immeuble appartenant aux
23 Musulmans de Bosnie et tout a été détruit. A Vitez, durant la nuit, des
24 Musulmans de Bosnie qui occupaient des postes d'importance ont été
25 victimes de pillages ou ont été tués.
Page 1826
1 Dans ma déclaration, j'ai dit qu'au mois de janvier, à
2 Staro Bila, dans un village qui se trouve sur la voie principale qui mène
3 à Vitez, l'un des hommes d'affaires les plus influents de cette région a
4 été tué, M. Skopljak. Il a également été victime d'un vol.
5 Dans un autre village, Nadioci, près de Vitez, un autre homme
6 d'affaires a été abattu. J'ai également déclaré —je ne fais que répéter ce
7 que j'ai déjà dit— que nous avions autrefois un système communiste
8 d'entreprises d'Etat. Par exemple, l'entreprise Krivja(?) a été détruite,
9 la banque commerciale de Travenik a été détruite, ainsi que la boucherie
10 qui est en fait une chaîne de magasins dont l'entreprise-mère est à
11 Zenica, tout cela a été détruit. J'ai également déclaré que seul un
12 commerce dans le quartier de Rijeka, à Vitez, appartenait à un Croate ;
13 cet établissement a été détruit.
14 Cet établissement-là a été détruit et tous les autres commerces,
15 tous les autres établissements sont passés sous le contrôle du HVO, que ce
16 soit la branche militaire ou la police. Enfin 48 personnes sont restées à
17 Vitez : des Musulmans, des femmes, des enfants, des hommes. 5000 personnes
18 ont été expulsées. Pas une seule de ces personnes n'est revenue dans la
19 région. Selon moi, c'est une action bien organisée de nettoyage ethnique.
20 Moi, j'ai travaillé vingt-deux ans en tant que spécialiste, en
21 tant que médecin. Ma femme, qui est économiste, également. Tout ce que
22 nous avions se trouvait là. Les gens sont arrivés et ont tout embarqué.
23 J'ai demandé à un ami à moi, un ingénieur, son prénom Jozo. J'ai
24 dit : "Jozo, mais qu'est-ce que c'est que tout cela ? Qu'est ce qui se
25 passe ?" . Il m'a dit : "Voilà, c'est un territoire qui, historiquement,
Page 1827
1 appartient à la Croatie". J'ai dit : "Mais c'est ma maison", et il m'a
2 dit : "Mais tu as mal choisi. C'est croate". Moi, je ne comprends pas. En
3 tant qu'être humain, je ne comprends cela. Je lui ai dit : "Mais Jozo
4 enfin, tu peux dire ce que tu veux concernant ta maison, mais pour ce qui
5 est de ma maison tu ne peux pas dire ce que tu es en train de dire". Il a
6 dit : "Mais non, pas du tout. Nous sommes en train de réparer des erreurs
7 historiques qui ont été commises". Je ne sais si je suis clair.
8 M. Riad (interprétation). - Une précision aussi concernant le
9 massacre de Ahmici. Vous avez fait référence à ce massacre et je me
10 souviens que vous avec dit qu'on a même tué les animaux. On a massacré les
11 êtres humains et même les animaux. Quelle était la dimension de ce
12 massacre et a-t-on pu, plus ou moins, savoir de qui cela provenait ?
13 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Juge, dans le
14 village de Ahmici, il y a une partie en haut du village qui est
15 ethniquement pure et l'autre partie basse du village est un quartier plus
16 mixte où il y a des Musulmans, des Croates, peut-être même des Serbes
17 parce que cette partie du village appartenait à la municipalité qui
18 attribuait des lots, des terrains à des personnes pour qu'elles y
19 construisent des maisons.
20 Dans ma déclaration, j'ai rapporté ce que m'avaient dit deux
21 infirmières, à savoir qu'à 1 heure du matin, un jour, tous les Croates ont
22 été sortis de Ahmici, où il y avait donc ce quartier mixte. De telle sorte
23 que le matin, à 4 heures du matin, tout ce qui pouvait bouger dans ce
24 quartier a été abattu. Dans la partie haute du village de Ahmici, il ne
25 s'est rien passé.
Page 1828
1 C'était en novembre.
2 La Communauté démocratique croate dans la partie basse de Ahmici
3 a proposé aux personnes de rendre leurs armes. Ils ont dressé une liste.
4 Ce sont les soldats du HVO qui ont fait cela parce que l'armée du HVO est
5 en fait la Communauté cémocratique croate.
6 Dans la partie basse du village, il y avait un homme qui
7 s'appelait Santic et il a rassemblé les armes des personnes qui en
8 possédaient. Ils ont promis que les personnes ne seraient absolument pas
9 menacées. Il s'agit de Sefkija Dzidic. Dzidic a dit que ces personnes
10 étaient revenues à Vitez pour savoir quelles étaient les tâches qu'elles
11 devaient accomplir.
12 Lors d'un entretien, (?) a dit : "Pourquoi faut-il que nous
13 donnions nos armes ? Nous sommes pour une coexistence pacifique, nous ne
14 voulons pas entrer en guerre avec les Croates, et d'ailleurs les Croates
15 nous l'ont garanti- la sécurité".
16 Monsieur le Juge, pas une seule de ces personnes n'a survécu au
17 massacre de Ahmici. Ils ont tous rendu leurs armes, ils ont tous rendu les
18 armes dont ils disposaient. Selon les rapports que j'ai reçus à titre
19 officiel, à Ahmici, 118 femmes et enfants ont été tués.
20 L'idée principale, c'est que l'armée ne se trouvait pas là.
21 C'étaient seulement des civils qui se trouvaient là.
22 Toutes les maisons des Musulmans, toutes les étables, toutes les
23 fermes ont été détruites. C'est un village, vous savez. Deux mosquées
24 locales ont également été détruites.
25 Je me suis donc rendu là-bas parce que je m'y rendais
Page 1829
1 régulièrement, deux fois par semaine, pour y travailler en tant que
2 spécialiste à Busovaca. J'y suis arrivé après une semaine. Je ne pouvais
3 pas croire que des personnes pouvaient se livrer à de tels actes. Je ne
4 sais pas si je suis clair, Monsieur le Juge.
5 M. Riad (interprétation). - Vous dites que des personnes se sont
6 livrées à ces actes. Est-ce qu'on a pu déterminer quelles personnes ont pu
7 se livrer à ces actes ? A-t-on pu savoir si c'étaient des militaires ou
8 des civils qui ont commis ce massacre ? Qui est celui qui, par exemple, a
9 ramassé les armes des citoyens, avant que les actes soient commis ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - Nenad Santic et un autre
11 individu ont rassemblé les armes détenues par les personnes qui vivaient-
12 là. C'est ce que Sefkija Dzidic nous a déclaré.Ces personnes se sont
13 également rendues à un endroit pour demander quelles étaient les tâches
14 qu'elles devaient accomplir.
15 Monsieur le Juge, je n'ai vu qui a fait cela, je n'ai pas vu qui
16 a abattu ces personnes. Dans ma déclaration, j'ai dit que deux infirmières
17 m'ont déclaré, elles m'ont expliqué ce qui s'était passé à Ahmici. Moi, je
18 suis arrivé à Ahmici après qu'une semaine se soit écoulée. J'étais dans
19 une ambulance, il y avait un chauffeur, qui s'appelle Vujica je crois, et
20 il m'a emmené travailler dans la municipalité voisine de Busovaca.
21 M. Riad (interprétation). - Merci.
22 M. Shahabuddeen (interprétation). - M. Mujezinovic, tout comme
23 le Président, je comprends fort bien quels sont les sentiments qui vous
24 assaillent mais, comme lui, je vous demande de bien comprendre qu'il
25 s'agit d'un tribunal et nous remplissons des responsabilités qui relèvent
Page 1830
1 des tribunaux.
2 Il y a un instant, vous avez déclaré à mon collègue, le
3 Juge Riad, que l'armée ne se trouvait pas là. Vous parliez d'Ahmici. Afin
4 que tout soit bien clair, voulez-vous dire que l'armée de Bosnie-
5 Herzégovine ne se trouvait pas là ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
7 M. Shahabuddeen (interprétation). - Ce n'est pas cela que vous
8 vouliez dire ? Alors, à quelle armée vous référiez-vous quand vous disiez
9 que l'armée ne se trouvait pas là ?
10 M. Mujezinovic (interprétation). - A Ahmici, dans ce village, il
11 n'y avait pas de soldats, pas de formations militaires, pas de formations
12 armées. Il n'y avait pas d'unités de l'armée qui se trouvaient en poste à
13 Ahmici. Il est possible que des soldats se trouvent là en permission à
14 cette époque-là et les soldats devraient laisser leurs armes dans leur
15 caserne. Dans le village d'Ahmici, il n'y avait pas l'armée de Bosnie-
16 Herzégovine.
17 M. Shahabuddeen (interprétation). - Je vois. Revenons-en à la
18 partie de votre déclaration dans laquelle vous abordiez le sujet de
19 certaines allégations selon lesquelles des unités informelles armées
20 s'étaient peut-être livrées à certains actes. Vous vous rappelez avoir dit
21 cela ?
22 Et je me souviens également que vous avez dit quelque chose
23 comme quoi il serait étrange que de tels groupes informels armés se soient
24 trouvés là. Avec de nombreux soldats sous le contrôle du HVO, il est
25 bizarre qu'ils se trouvent là alors qu'il y avait également des soldats du
Page 1831
1 HVO sur place. Vous vous rappelez avoir dit cela ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
3 M. Shahabuddeen (interprétation). - Avez-vous dit à qui que ce
4 soit à ce moment-là qu'il était étrange de voir circuler des groupes armés
5 non officiels en même temps que la région fourmillait de soldats du HVO ?
6 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Juge, voyez-vous,
7 vers la fin du mois d'avril ou peut-être au début du mois de mai,
8 M. Anto Valenta qui était l'un des vice-présidents de la Herceg-Bosna nous
9 a affirmé en cellule de crise que le peuple croate ou plutôt le HVO de
10 Vitez était très bien armé, à 95 %, et que selon son évaluation, les
11 Musulmans n'étaient armés qu'à 10 % et que le HOS était une force tout à
12 fait insignifiante à Vitez.
13 Il affirmait que 90 % de l'armée du HVO étaient armés fortement
14 et il a exigé de nous n'opposions aucune résistance car il nous a dit que
15 nous n'avions aucune chance.
16 Moi, j'ai dit dans ma déclaration ce que j'ai déclaré plusieurs
17 fois en réunion de la cellule de crise. Chaque fois qu'un incident se
18 produisait, et c’est arrivé à plusieurs reprises, Anto Valenta nous
19 disait : "Vous savez, ce sont des groupes absolument non officiels,
20 incontrôlables, que personne ne peut diriger".
21 Pour moi, c'était une insanité complète avec tant de soldats et
22 une telle armée. Selon moi, il s'agissait d'un plan et d'un plan tout à
23 fait global parce que ce travail se faisait de façon systématique comme
24 dans le cadre d'un plan. Voyez-vous, en octobre par exemple, ou plutôt au
25 début du mois de novembre, dix bâtiments ont été démolis. A ce moment-là,
Page 1832
1 on convoque une réunion pour parler de la façon dont la situation peut
2 s’apaiser, et puis vous avez des gens qui vous disent : "Vous voyez ce qui
3 va se passer si vous n’acceptez pas telle ou telle chose".
4 M. Shahabuddeen (interprétation). - Est-ce que je vous ai bien
5 compris si je pense que vous avez dit que selon vous, à l'époque, il eût
6 été stupide de laisser entendre que des groupes armés non officiels
7 pouvaient se trouver dans la région sans l'approbation du HVO. Etait-ce
8 bien votre avis à l'époque ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, oui, oui.
10 M. Shahabuddeen (interprétation). - Ma deuxième question est la
11 suivante. Avez-vous exprimé cet avis d'une façon ou d'une autre à
12 l'intention de quelque personne au pouvoir ?
13 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, j'ai dit cela, mais la
14 réponse était toujours la même.
15 M. Shahabuddeen (interprétation). - Permettez-moi de vous poser
16 maintenant une question un peu secondaire.
17 Une question vous a été posée, par Me Hayman ou Me Nobilo au
18 sujet du personnel militaire. Je crois qu’ils vous ont parlé de la venue
19 éventuelle dans la région de personnel militaire provenant de l'extérieur
20 de la région et ce aux alentours du 15 ou du 16 avril 1993. La question
21 qui vous a été posée consistait à vous demander si vous aviez vu quelque
22 insigne dénotant le régiment d’où provenaient ces hommes sur leur
23 uniforme, et vous avec répondu avoir vu des feuilles de chêne. Vous vous
24 souvenez de cela ?
25 Avez-vous vu d'autres éléments sur ces insignes qui, à votre
Page 1833
1 avis, pouvaient ou ne pouvaient pas relier ces hommes au HVO ?
2 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Juge, une unité
3 est arrivée à Vitez, je ne sais pas d'où elle venait. Il me semble qu'elle
4 s'appelait l'unité Dominik Pavlovic. On racontait qu'elle venait de
5 l'ouest de la Herzégovine.
6 Elle est arrivée dans la première quinzaine du mois de janvier
7 et elle a vraiment provoqué le chaos. Vous savez, c’était de la
8 destruction ; ce que les autres n'avaient pas terminé, ce qui n’avait pas
9 été fait au début du conflit, ils l'ont terminé. Ils arrivaient dans les
10 appartements, accompagnés par des soldats du HVO, en pleine nuit. A mon
11 avis, c’est dans le cadre d'un plan et d'un programme qu'ils ont été
12 amenés à Vitez pour semer le chaos et terrifier les gens. A ce moment-là,
13 les gens quittaient leur domicile, les gens partaient, ils avaient peur de
14 rester à Vitez.
15 Mon épouse, mes enfants... Moi, je connaissais pratiquement 90 %
16 des habitants de toute la municipalité. Ma femme a demandé que l’on parte
17 de Vitez parce qu'elle avait peur pour les enfants. Vous savez, je peux
18 vous affirmer qu'aucun médecin croate n'a apporté son aide aux habitants
19 de Vitez. Je parle des Croates.
20 M. Shahabuddeen (interprétation). - Nous arrivons dans un
21 domaine un peu différent, Docteur. Je vais vous dire les choses de la
22 façon suivante : certains hommes extérieurs à la région sont arrivés dans
23 la région au mois de janvier et ont semé le chaos. Est-ce que, selon la
24 façon dont vous avez estimé la situation, le personnel militaire du HVO de
25 la région savait ou ne savait pas ce que ces hommes faisaient ?
Page 1834
1 M. Mujezinovic (interprétation). - Je peux vous dire ce que je
2 pense moi, à savoir qu’ils constituaient une armée, exactement comme ceux
3 qui constituaient l'armée de Bosnie-Herzégovine. Ils avaient leur
4 hiérarchie, leur commandement. Il est quand même impossible d'arriver
5 comme cela, dans un coin, lorsque l'on est une formation militaire et
6 d’agir de cette façon.
7 J’ai fait l'armée et je pense que pour faire ce qui a été fait,
8 dans ces circonstances, un soldat doit avoir un ordre. Donc à mon avis ces
9 soldats ont reçu des ordres, mais il y avait aussi certains membres du HVO
10 local, pas tous, mais certains oui.
11 M. Shahabuddeen (interprétation). - Je vais vous poser une
12 question reliée à la précédente. Avez-vous jamais vu l'un quelconque des
13 soldats du HVO local tenter d'arrêter cette unité extérieure à la région
14 et l'empêcher de faire ce qu’elle faisait ?
15 M. Mujezinovic (interprétation). - A Vitez, la politique était
16 la suivante : "Si quelqu'un est contre untel, il est contre nous".
17 Je vous ai dit que des Croates ont été passés à tabac ; je peux
18 vous affirmer que pas mal d'entre eux ont été passés à tabac à Vitez. Je
19 peux affirmer également la chose suivante : quand, à partir du
20 19 avril 1993, j'ai commencé à travailler au centre de santé, un grand
21 nombre de Croates venaient me voir puisque j'étais médecin. Ils me
22 mettaient 50, 100 ou 150 marks allemands dans la poche et me disaient :
23 "C'est très difficile pour vous, Musulmans, donc voilà, je vous donne
24 cela". Mais aujourd’hui, ils n'osent pas le dire parce qu'ils se feraient
25 passer à tabac.
Page 1835
1 M. Shahabuddeen (interprétation). - Revenons à la remarque que
2 vous avez faite à propos de votre service militaire. Vous avez déclaré
3 l’avoir fait pendant un an vers la fin de votre formation médicale, n’est-
4 ce pas ?
5 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
6 M. Shahabuddeen (interprétation). - Donc, je suppose que vous
7 avez quelques connaissances des modes d’organisation de l’armée, n'est-ce
8 pas ?
9 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
10 M. Shahabuddeen (interprétation). - Je n'ai pas le procès-verbal
11 sous les yeux donc, si je fais une erreur, je vous prierai de me
12 l’indiquer. Est-ce que ma mémoire est fidèle si je vous dis que je me
13 rappelle vous avoir entendu décrire le général Blaskic comme étant le
14 commandant de la zone opérationnelle de Bosnie centrale ?
15 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Juge, j'ai dit
16 deux fois que je n'ai jamais fait la connaissance de M. Blaskic.
17 Personnellement je n'ai eu que sa signature sous les yeux. Comme l'endroit
18 est très petit, on savait qui était commandant du HVO à Vitez, Filipovic.
19 On savait que M. Blaskic était arrivé à Vitez au cours du deuxième
20 semestre de 1992, je ne sais pas exactement. Je n'ai jamais parlé avec
21 Blaskic, je connais l’homme d'après les photos que j'ai pu voir et d'après
22 les fois où je l'ai vu dans la rue. On disait qu'il était commandant du
23 HVO et c'est seulement plus tard, à l’automne, que l’on a entendu dire que
24 la zone opérationnelle de Bosnie centrale avait été créée et que
25 M. Blaskic qui, à l'époque, était lieutenant-colonel, était devenu
Page 1836
1 commandant de cette zone opérationnelle de Bosnie centrale. Je crois que
2 cela s'est passé à l'automne 1992.
3 M. Shahabuddeen (interprétation). - Maître Hayman a versé au
4 dossier, un document, pièce à conviction D32 que vous avec vu, je crois,
5 et qui porte la signature de l'accusé, colonel Blaskic et la date est
6 celle du 18 avril 1993 . Avez-vous vu ce document ? Voulez-vous le
7 revoir ?
8 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui, je l'ai vu.
9 M. Shahabuddeen (interprétation). - Je vais me contenter de lire
10 l’introduction générale à ce document et ce sera l’introduction à la
11 question que je souhaite vous poser.
12 Le texte commence comme suit : "Sur la base des ordres provenant
13 du chef d'état-major du HVO, Communauté croate de Herceg-Bosna, numéro de
14 bureau 02G48/93 en date du 18 avril et afin de lui obéir complètement, je
15 commande". Et ensuite suit une série de lignes.
16 Avez-vous vu ce texte avec ce terme : "Je commande" signé de
17 M. Blaskic ? Est-ce que ma mémoire me sert fidèlement, si je dis que vous
18 avez vu dans des émissions de télévision des hommes déclarer que des
19 actions seraient entreprises par M. Blaskic, si des abus étaient commis ?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Au début du mois de novembre,
21 lors d’une réunion, j'ai dit dans ma déposition que des représentants du
22 HVO du gouvernement croate de Vitez nous avaient déclaré que le commandant
23 de la zone opérationnelle de Bosnie centrale, le général Blaskic allait
24 empêcher les pillages, les vols et assurer la libre circulation des
25 convois et qu'il interdirait l'enlèvement des armes des soldats de l’armée
Page 1837
1 de Bosnie-Herzégovine. Je l'ai dit dans ma déposition.
2 Je ne sais pas quelle était exactement l'influence de M. Blaskic
3 dans l'armée, mais si quelqu'un impose sa signature en tant que
4 commandant, je suppose qu'il doit être obéi et j'ai rappelé il y a une
5 dizaine de minutes que 5000 musulmans ont été expulsés de Vitez après
6 cela. Je ne sais pas si M. Blaskic avait la puissance, la force nécessaire
7 pour empêcher cela, je ne le sais pas. Je ne sais vraiment pas quelle
8 était la hiérarchie militaire au sein du HVO.
9 M. Shahabuddeen (interprétation). - Permettez-moi de vous poser
10 la question suivante : avez-vous eu connaissance d'une quelconque
11 déclaration publique visant à dénier le fait que le colonel ou le
12 général Blaskic avait l'autorité nécessaire pour émettre des ordres
13 destinés à empêcher que ce genre de choses ne se produise ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - Non.
15 M. Shahabuddeen (interprétation). - Au cours de votre
16 déposition, en réponse aux questions posées en contre-interrogatoire par
17 Me Hayman, vous avez parlé du problème de savoir qui contrôlait le secteur
18 de Kolonija. Vous étiez interrogé plus particulièrement au sujet d'un
19 homme répondant au nom de Darko Kraljevic. L’ai-je bien prononcé ?
20 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
21 M. Shahabuddeen (interprétation). - Vous avez également mis un
22 signe distinctif avec l'aide de Me Hayman sur le transparent qui est
23 actuellement placé sur le chevalet, un signe distinctif sur Kolonija. Est-
24 ce que l'hôtel Vitez s'inscrit dans ce quartier de Kolonija ?
25 M. Mujezinovic (interprétation). - Oui.
Page 1838
1 M. Shahabuddeen (interprétation). - Saviez-vous par hasard où
2 M. Blaskic résidait à cette époque, c'est-à-dire au cours de la période
3 qui commence au 15 avril 1993 ?
4 M. Mujezinovic (interprétation). - Qui commence au 15 avril
5 1993 ?
6 Monsieur le Juge, Monsieur Blaskic est connu à Vitez. Lors de
7 ces visites, en tant que commandant, il organisait d'abord son séjour à
8 l'hôtel Vitez.. Moi, ce que j'ai déterminé sur le transparent, c'est le
9 centre de Vitez. C’est à partir de ce centre de la ville qu'il commandait
10 son armée. J'ai aussi rencontré Mario Cerkez à Kolonija qui était
11 également commandant d'une unité. Vous savez qu’une armée ne peut pas être
12 commandée à partir d'un endroit unique.
13 M. Shahabuddeen (interprétation). - Pouvez-vous être bref ?
14 M. Mujezinovic (interprétation). - Ici, il est apparu que
15 Darko Kraljevic était commandant. Personnellement, je ne connais pas bien
16 la hiérarchie du HVO.
17 M. Shahabuddeen (interprétation). - Ma question était simple,
18 elle consistait à vous demander si le secteur de Kolonija était le secteur
19 dans lequel se trouvait l’hôtel Vitez et si le colonel Blaskic habitait à
20 l’Hôtel Vitez.
21 M. Mujezinovic (interprétation). - Cela, je ne le sais pas, je
22 ne l'ai pas vu, je ne le savais pas.
23 M. Shahabuddeen (interprétation). - En réponse à une question
24 posée par Me Hayman, vous avez dit : "le général Blaskic ne m’a pas donné
25 une liste de ses commandants". Devrais-je comprendre vos propos comme
Page 1839
1 signifiant que, dans votre esprit, le général Blaskic avait le pouvoir de
2 publier une telle liste, le problème résidant dans le fait que vous
3 n'aviez pas cette liste entre vos mains.
4 M. Mujezinovic (interprétation). - Si le commandant de la zone
5 opérationnelle de Bosnie centrale est M Blaskic, alors, en tant que
6 commandant, il doit savoir ce que font les commandants des autres unités
7 de la région.
8 M. le Président. - Docteur Mujezinovic, le Tribunal vous
9 remercie. Il est conscient de l'effort que cela a représenté pour vous et
10 aussi de la souffrance que cela a constitué de refaire vivre tout ce passé
11 et de répondre à toutes ces questions. Je ne reviendrai pas sur ce qui
12 vous a été dit par mes collègues sur ces points-là. Je ne vous poserai pas
13 d'autres questions.
14 Je voudrais simplement que vous ayez le sentiment en venant
15 devant ce Tribunal pénal international d'avoir dit tout ce que vous aviez
16 à dire sur l'ensemble de la question qui concerne les graves
17 incriminations, les graves crimes qui sont imputés au colonel Blaskic.
18 Je ne vous pose aucune question. Je vous demande simplement :
19 avez-vous une déclaration ou des points que vous aimeriez apporter en
20 complément, sinon vous allez retourner dans votre pays, en espérant que
21 vous y retrouverez toute la sérénité souhaitable.
22 Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez dire et que vous n'avez
23 pas dit ou des questions qui ne vous ont pas été posées ?
24 M. Mujezinovic (interprétation). - Monsieur le Président,
25 Messieurs les membres du bureau du Procureur, Messieurs les avocats de la
Page 1840
1 défense, je suis venu ici pour raconter ce que j'avais à raconter. Cela me
2 satisfait. Je ne suis pas venu pour davantage. Comme Me Harmon l’a dit, je
3 serai heureux et satisfait si la vérité se fait devant ce Tribunal et que
4 de tels faits soient empêchés à l'avenir.
5 M. le Président. - Merci. Monsieur l’Huissier, veuillez
6 raccompagner le témoin. L’audience est suspendue.
7
8 L’audience est suspendue à 16 heures 35.
9
10
11 L’audience est reprise à 16 heures 45.
12
13 M. le Président. - L'audience est reprise. Monsieur le Greffier,
14 veuillez faire entrer l'accusé.
15 (L'accusé est introduit dans la salle d’audience.)
16 Monsieur le Procureur, à vous.
17 M. Cailey (interprétation). - Monsieur le Président, Messieurs
18 les Juges, chers confrères, bon après-midi. Avec votre permission,
19 Monsieur le Président, nous aimerions citer M. Lars Baggesen.
20 M. Hayman (interprétation). - Avant l'entrée du témoin,
21 j'aimerais informer la Chambre du fait que nous avons reçu? il y a une
22 minute ou deux de cela? un document intitulé :"Journal de Guerre de
23 Bosnie". On dit que c'est là une version écourtée, abrégée de ce journal
24 du champ de bataille. Je ne sais pas d'où cela vient, si l'accusation le
25 détenait ou si c'est le témoin qui l'a envoyé par courrier. Mais il y a
Page 1841
1 quand même trente-trois pages de lecture dense.
2 M. le Président. - D'abord, nous avons nous-mêmes une
3 correspondance émanant, si j'ai bien compris, de Mme Vidovic.
4 M. Hayman (interprétation). - Il s'agit d'un document
5 différent.
6 M. le Président. - Beaucoup de documents différents.
7 Maître Hayman, procédons par ordre. Vous avez reçu un document émanant
8 d'où ? C'est un document qui n'est adressé qu'à vous ?
9 M. Hayman (interprétation). - Le Greffier d'audience a eu la
10 gentillesse de me le remettre, ainsi qu'à Me Nobilo. Me Nobilo a une
11 version en croate. Moi, j'en ai une en anglais. Nous en savons gré au
12 Greffe. Je voulais informer la Chambre que nous allons étudier cela bien
13 sûr le plus rapidement possible mais, pour le moment, il faut d'abord
14 entendre le témoin, ce qu'il a à nous dire, et je ne sais pas si nous
15 avons d'autres objections. Il faut d'abord lire le document ce soir.
16 M. le Président. - Vous êtes au courant de ce document,
17 Monsieur Cailey ?
18 M. Cailey (interprétation). - Il s'agit donc du Journal de
19 Guerre que tenait le témoin, ce témoin qui va bientôt comparaître devant
20 vous, Monsieur le Président, et cela a été signifié à la défense en la
21 langue originale, le danois, en septembre 1996. Il est resté en langue
22 danoise, si j'ai bien compris, pendant une période considérable. Je crois
23 comprendre -et c'est peut-être à la demande de la défense que ceci a été
24 fait- qu'on a demandé que ce document soit traduit en croate. Cela a été
25 fait. Le Procureur n'a rien fait de ce document. Et, finalement, il y a
Page 1842
1 très peu de temps de cela, je peux vous l'assurer, au cours des deux ou
2 trois dernières semaines, il y a eu une traduction en anglais à partir de
3 la traduction en croate.
4 Le document qu'on vient de remettre à l'instant à Me Hayman est
5 une version corrigée de la traduction en anglais. C'est donc nouveau pour
6 nous également dans ce sens-là. Mais c'est en fait une traduction en
7 anglais d'un document dont l'original était en danois.
8 M. le Président. - C’est une situation paradoxale : l'échange du
9 document s'est fait avant même que la Chambre ne rende sa décision -elle
10 sera rendue de façon imminente- sur la communication des pièces et sur
11 l'exclusion des cinquante-trois témoins qui avait été demandée par la
12 défense ; cette situation est d'autant plus paradoxale que, si je
13 comprends maintenant, la défense dispose d'un document qui devrait être à
14 nouveau communiqué à l'accusation dans la version nouvellement traduite en
15 anglais. C'est cela, Monsieur le Greffier ?
16 M. le Greffier. - En fait, c'est presque cela.
17 M. le Président. - Ecoutez, je crois que nous en prenons acte.
18 Nous n'allons pas retarder plus avant les débats et nous allons introduire
19 le témoin suivant.
20 (Le témoin est introduit dans la salle d’audience.)
21 M. le Président. - Est-ce que vous m'entendez ?
22 M. Baggesen (interprétation). - Oui, tout à fait,
23 Monsieur le Président.
24 M. le Président. - Vous dites aux Juges et moi-même votre nom et
25 votre prénom.
Page 1843
1 M. Baggesen (interprétation). - Je m'appelle Lars, Borho,
2 Baggesen.
3 M. le Président. - Monsieur Baggesen, vous allez lire la
4 déclaration qui vous est tendue. C'est une déclaration solennelle qui est
5 un serment. Allez-y.
6 M. Baggesen (interprétation). - Je déclare solennellement que je
7 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
8 M. le Président. - Merci, Monsieur Baggesen. Vous vous asseyez.
9 M. Baggesen (interprétation). - Merci.
10 M. le Président. - Vous avez été cité devant la Chambre de
11 première instance dans le cadre des incriminations portées contre le
12 colonel Blaskic. Vous êtes un témoin du Procureur. C'est donc le Procureur
13 qui va d'abord vous interrroger et, ensuite, vous serez contre-interrogé
14 par la défense.
15 Monsieur le Procureur, vous avez prévu combien de temps pour cet
16 interrogatoire ?
17 M. Cailey (interprétation). - Je pense qu'il faudra quelque cinq
18 heures pour l'interrogatoire principal de ce témoin.
19 M. le Président. - Bien. Allez-y, commencez.
20 M. Cailey (interprétation). - Monsieur Baggesen, pourriez-vous
21 dire à la Chambre de première instance quelle est la nature de votre
22 profession actuelle ?
23 M. Baggesen (interprétation). - Je suis officier de l'armée
24 danoise.
25 M. Cailey (interprétation). - Quel grade occupez-vous ?
Page 1844
1 M. Baggesen (interprétation). - Je suis chef de bataillon.
2 M. Cailey (interprétation). - En quelle année avez-vous rejoint
3 l'armée danoise ?
4 M. Baggesen (interprétation). - En 1976.
5 M. Cailey (interprétation). - Et je suppose que vous étiez dans
6 la Home Garde pendant que vous étiez à l'école supérieure ?
7 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
8 M. Cailey (interprétation). - Puis, vous êtes passé à l'armée.
9 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
10 M. Cailey (interprétation). - Est-ce que, de 1976 à 1977, vous
11 avez fréquenté l'école danoise de combat à Oxbol au Danemark ?
12 M. Baggesen (interprétation). - Oui, c'est exact.
13 M. Cailey (interprétation). - Ce cours était censé former des
14 jeunes officiers de l'armée danoise ?
15 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
16 M. Cailey (interprétation). - Quelle est la nature de la
17 formation que vous avez subie à cet endroit ?
18 M. Baggesen (interprétation). - Les tactiques d'infanterie et de
19 blindé.
20 M. Cailey (interprétation). - Cette école ne formait que les
21 officiers de combat pour l'armée danoise ?
22 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
23 M. Cailey (interprétation). - Qu'est-ce qu'elle entend par
24 "armée de combat" ou "officiers de combat" ?
25 M. Baggesen (interprétation). - Nous étions formés pour assurer
Page 1845
1 le commandement d'unités et pour lutter, pour combattre.
2 M. Cailey (interprétation). - Quand êtes-vous devenu officier de
3 l'armée danoise ?
4 M. Baggesen (interprétation). - En 1978.
5 M. Cailey (interprétation). - A ce moment-là, vous avez rejoint
6 le bataillon royal danois, n'est-ce pas ?
7 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
8 M. Cailey (interprétation). - Quel type de régiment est-ce ?
9 M. Baggesen (interprétation). - C'est un régiment de cavalerie,
10 je pense. Maintenant, c'est un régiment avec des blindés.
11 M. Cailey (interprétation). - C'est donc, au départ, un régiment
12 à cheval et, puis, c'est devenu un régiment blindé ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
14 M. Cailey (interprétation). - Quelle a été votre première
15 occupation au sein de ce régiment royal ?
16 M. Baggesen (interprétation). - Pendant les deux premières
17 années, j'ai formé de jeunes soldats professionnels. J'avais un autre
18 emploi aussi pendant cette époque parce que c'était un emploi à temps
19 partiel ; et mon travail en temps de guerre, c'était d'être officier de
20 renseignements à la deuxième brigade danoise.
21 M. Cailey (interprétation). - Au Danemark ?
22 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
23 M. Cailey (interprétation). - En tant qu'officier responsable
24 des renseignements, que faisiez-vous ?
25 M. Baggesen (interprétation). - Nous nous occupions aussi
Page 1846
1 d'analyser la situation du bloc soviétique, du Pacte de Varsovie.
2 M. Cailey (interprétation). - C'est donc une situation qui se
3 présentait alors qu'il y avait encore un esprit de confrontation ?
4 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
5 M. Cailey (interprétation). - Est-ce que vous avez été formé à
6 cette fin ?
7 M. Baggesen (interprétation). - Oui, nous avions une école
8 spécialisée pour la formation en renseignements.
9 M. Cailey (interprétation). - Vous avez donc un oeil exercé pour
10 ce qui est des questions et des renseignements ?
11 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
12 M. Cailey (interprétation). - Quel était votre grade à
13 l'époque ?
14 M. Baggesen (interprétation). - J'étais deuxième
15 sous-lieutenant, puis, je suis devenu lieutenant.
16 M. Cailey (interprétation). - De 1980 à 1986, je crois que vous
17 avez été commandant d'un peloton de reconnaisance de ce régiment danois ?
18 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
19 M. Cailey (interprétation). - Quel est le rôle que jouait ce
20 peloton dans l'armée danoise ?
21 M. Baggesen (interprétation). - Nous étions formés à déceler la
22 ligne de front de l'ennemi, parvenir à la ligne de front et faire des
23 opérations de reconnaissance au-delà de cette ligne de front.
24 M. Cailey (interprétation). - C'est donc un rôle de recherche de
25 renseignements ?
Page 1847
1 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
2 M. Cailey (interprétation). - Je pense que vous avez eu une
3 certaine interruption : vous avez fait du travail pour les Nations Unies,
4 n'est-ce pas ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
6 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous en parler à la
7 Chambre ?
8 M. Baggesen (interprétation). - J'ai été affecté à Chypre où il
9 y avait des forces des Nations Unies qui étaient stationnées et j'ai aussi
10 travaillé à l'état-major danois.
11 M. Cailey (interprétation). - Je pense que vous avez aussi
12 participé à la formation de soldats danois à Chypre, n'est-ce pas ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Oui, mon travail consistait à
14 coordonner tous les vols d'hélicoptère dans la région et je devais former
15 tous les soldats danois à se servir des hélicoptères ; ce genre de
16 formation.
17 M. Cailey (interprétation). - D'après les grades que je vois à
18 votre poitrine, vous êtes aussi formé dans l'aviation, officier
19 d’aviation ?
20 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
21 M. Cailey (interprétation). - Je pense que, de 1986 à 1990, vous
22 étiez l'officier des opérations pour la garde nationale de la région 5, et
23 vous étiez second dans le commandement de cette garde nationale du
24 district 92, basé à Roskil au Danemark, n'est-ce pas ?
25 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
Page 1848
1 M. Cailey (interprétation). - Quel était votre grade, à cette
2 époque ?
3 M. Baggesen (interprétation). - Je crois que j'étais lieutenant
4 et, par la suite, j'étais devenu capitaine.
5 M. Cailey (interprétation). - Qu'est-ce que vous faisiez ?
6 M. Baggesen (interprétation). - J'étais officier responsable des
7 opérations : j'étais chargé de former les unités pour l'exécution
8 d'opérations et j'étais aussi responsable de la planification des
9 opérations. En tant que deuxième responsable dans les structures de
10 commandement, je devais aussi pouvoir suppléer s'il y avait, par exemple,
11 un problème pour le commandant. Par exemple...
12 M. Cailey (interprétation). - Si le commandant était tué ?
13 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
14 M. Cailey (interprétation). - Cette garde nationale, que
15 représente-t-elle dans le cadre de la défense nationale au Danemark ? De
16 quoi est-elle constituée ?
17 M. Baggesen (interprétation). - Ce sont des forces qui font
18 partie des forces armées danoises, elles se composent aujourd'hui de
19 soixante mille personnes qui sont toutes des civiles, qui font des
20 périodes de formation lors des week-ends, pendant les vacances, pour
21 réaliser ces activités.
22 M. Cailey (interprétation). - Vos soldats sont donc des soldats
23 à temps partiel ?
24 M. Baggesen (interprétation). - Oui, ce ne sont pas des soldats
25 de carrière.
Page 1849
1 M. Cailey (interprétation). - Vous avez quand même, parmi les
2 commandants, des soldats de carrière ?
3 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
4 M. Cailey (interprétation). - De 1990 à 1995, je pense que vous
5 avez travaillé pour l'officier le plus haut gradé de l'armée danoise ?
6 M. Baggesen (interprétation). - Oui, c'est celui qui commande
7 les forces armées danoises.
8 M. Cailey (interprétation). - C'est au cours de cette période
9 que vous avez désiré travailler en tant que vérificateur dans le cadre de
10 la mission de vérification de la Communauté européenne ?
11 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
12 M. Cailey (interprétation). - Nous y reviendrons. Mais, avant
13 cela, si vous le voulez bien, pour arriver aux activités que vous exercez
14 aujourd'hui, je pense qu'en 1995, vous êtes devenu chef de bataillon.
15 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
16 M. Cailey (interprétation). - Puis, vous avez été chargé du
17 commandement de votre district 53, situé aux casernes Ringsted, au
18 Danemark ?
19 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
20 M. Cailey (interprétation). - Quelles sont vos responsabilités
21 en tant qu'officier de commandement de cette unité ? Combien d'hommes
22 aviez-vous sous vos ordres ?
23 M. Baggesen (interprétation). - 1600 hommes et femmes qui sont
24 constitués en 17 compagnies avec un état-major de compagnie, deux
25 compagnies de police, une compagnie de reconnaissance, et les autres sont
Page 1850
1 des compagnies d'infanterie.
2 M. Cailey (interprétation). - Ce district est donc subdivisé en
3 compagnies ? Ce sont les éléments constitutifs de ce bataillon ?
4 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
5 M. Cailey (interprétation). - Vous allez utiliser cette
6 terminologie fréquemment au cours de votre déposition ?
7 M. Baggesen (interprétation). - Sans doute.
8 M. Cailey (interprétation). - Vous aviez donc deux compagnies de
9 police sous votre commandement. Ce n'est pas inhabituel au Danemark ?
10 M. Baggesen (interprétation). - Non.
11 M. Cailey (interprétation). - Vous enseignez, vous formez des
12 officiers de l'armée danoise responsables des renseignements ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
14 M. Cailey (interprétation). - Après votre retour au Danemark,
15 après avoir servi en ex-Yougoslavie, vous avez effectivement formé ceux
16 qui allaient devenir des vérificateurs de la mission européenne ?
17 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
18 M. Cailey (interprétation). - Je crois que l'année dernière, le
19 centre danois des droits de l'homme vous a demandé de former ceux qui
20 allaient être des vérificateurs des droits de l'homme. Où ?
21 M. Baggesen (interprétation). - En Tchétchénie.
22 M. Cailey (interprétation). - Est-il exact que vous avez été
23 officier de cavalerie dans l'armée danoise pendant plus de vingt ans ?
24 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
25 M. Cailey (interprétation). - Vous avez servi tant dans l'armée
Page 1851
1 danoise que pour les forces européennes, n'est-ce pas ?
2 M. Baggesen (interprétation). - Oui
3 M. Cailey (interprétation). - Quel est votre degré de
4 connaissance des tactiques de la formation blindée d’infanterie ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Je crois très bien connaître le
6 sujet.
7 M. Cailey (interprétation). - Et vous connaissez sans doute
8 excellemment la formation, les tactiques en matière d'infanterie et de
9 blindés de ce qui était l'ancien bloc de l'Est ?
10 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
11 M. Cailey (interprétation). - Connaissez-vous bien le terme
12 FIBUA ou combats dans des zones de combat ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
14 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous expliquer à la
15 Chambre si c'est une doctrine militaire bien établie ?
16 M. Baggesen (interprétation). - C'est une opération qu’il est
17 particulièrement difficile d'accomplir lorsqu'on lutte dans des zones
18 urbanisées. Il est très difficile de mener ces combats, non seulement
19 parce qu'il y a beaucoup de bâtiments, mais aussi parce qu’il y a beaucoup
20 de civils qui y vivent. Et, en général, les unités militaires évitent de
21 s'avancer dans de telles zones.
22 M. Cailey (interprétation). - Puis-je vous ramener quelques
23 années en arrière ? C'est la partie vraiment qui compte dans votre
24 déposition après avoir tracé votre itinéraire. Je vous demanderai
25 d'adresser vos réponses aux juges, si vous le voulez bien.
Page 1852
1 M. Baggesen (interprétation). - Volontiers.
2 M. Cailey (interprétation). - Ai-je raison de croire qu’en 1992,
3 le gouvernement danois a formulé une requête générale à l'intention de
4 volontaires et aussi à l'intention des soldats des forces armées pour
5 qu'ils participent à cette mission de vérification, l’ECMM, et vous l'avez
6 fait, n'est-ce pas ?
7 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
8 M. Cailey (interprétation). - Et pour quels mois, pour quelle
9 année vous êtes-vous porté volontaire ?
10 M. Baggesen (interprétation). - En 1993. Je suis arrivé fin
11 mars, j'ai été là en avril, mai et juin.
12 M. Cailey (interprétation). - Je comprends que ces événements
13 remontent à quelques années ; ce n'est pas ici un exercice pour tester
14 votre mémore. Mais je crois comprendre que vous avez tenu un journal des
15 événements qui se sont produits, un journal intime.
16 M. Baggesen (interprétation). - C’est exact.
17 M. Cailey (interprétation). - Vous avez un exemplaire de ce
18 journal ?
19 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
20 M. Cailey (interprétation). - Je vais vous demander de
21 l'utiliser uniquement pour vous rafraîchir la mémoire, si c’est
22 nécessaire, lorsque vous répondez aux questions posées soit par
23 l'accusation, soit par la défense. Si vous voulez le sortir de votre sac,
24 vous pouvez le faire.
25 M. Baggesen (interprétation). - Je vais le faire.
Page 1853
1 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous expliquer, à
2 l'intention des Juges, ce qu’était l’ECMM : Mission de vérification de la
3 communauté européenne.
4 M. Baggesen (interprétation). - C'est une mission qui a été
5 établie après qu'il y ait eu un accord d'entente, un protocole d'entente,
6 en 1991. L'idée était d'assurer la vérification du retrait des forces,
7 après le premier cessez-le-feu, une fois que les premiers combats ont été
8 terminés en ex-Yougoslavie.
9 M. Cailey (interprétation). - C'est lorsqu'il y a eu création de
10 la conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, à Brindisi, que
11 ceci s’est constitué.
12 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
13 M. Cailey (interprétation). - Comme vous l'avez dit, l'idée
14 était de vérifier qu'il y avait retrait de la JNA et de ses armes lourdes
15 qui étaient retirées dans les casernes, après les événements en Slovénie.
16 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
17 M. Cailey (interprétation). - Tout ceci a changé, n'est-ce pas ?
18 M. Baggesen (interprétation). - Effectivement. Lorsqu’il a
19 commencé à y avoir une recrudescence de la tension en Bosnie, il a été
20 convenu d'envoyer une mission de vérification en Bosnie pour suivre la
21 situation dans cette région et, à l'époque, c'est avant que les forces de
22 protection des Nations Unies y soient arrivées.
23 M. Cailey (interprétation). - Quel était le rôle de l’ECMM en
24 Bosnie et en Croatie ?
25 M. Baggesen (interprétation). - Il fallait essayer d'établir des
Page 1854
1 liaisons avec les autorités civiles et militaires pour tenter d'obtenir un
2 cessez-le-feu et essayer de rétablir la paix dans cette région.
3 M. Cailey (interprétation). - Je pense que vous portiez un
4 uniforme particulier, n'est-ce pas ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
6 M. Cailey (interprétation). - Je vous demanderai d'attendre un
7 instant.
8 M. le Président. - Pouvez-vous nous donner la traduction de
9 ECMM ?
10 M. Baggesen (interprétation). - C’est la mission de vérification
11 de la communauté européenne.
12 M. Cailey (interprétation). - C'est donc la mission de
13 vérification de la commission européenne, c'est bien exact ?
14 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
15 M. Cailey (interprétation). - Je vous ai demandé si vous portiez
16 un uniforme particulier ?
17 M. Baggesen (interprétation). - Oui, nous étions habillés en
18 blanc, ce qui avait pour effet que tout le monde nous reconnaissait,
19 toutes les parties. Nous avions aussi un casque ou une casquette bleue et
20 nous avions, bien sûr, l'emblème de la communauté européenne à l'épaule ou
21 sur le bras. Nous ne portions par d'armes.
22 M. Cailey (interprétation). - Est-il exact que vous êtes arrivé
23 à Zagreb le 30 mars 1993 ?
24 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
25 M. Cailey (interprétation). - Et je pense qu'on vous a donné un
Page 1855
1 briefing de la situation, de la disposition des forces militaires en
2 Bosnie centrale et des autorités compétentes ou pertinentes ?
3 M. Baggesen (interprétation). - C’est exact. Lorsque de nouveaux
4 vérificateurs arrivent à l'état-major de la Communauté européenne à
5 Zagreb, nous avons un briefing pour faire le point sur ce qui se passe et
6 voir quelles sont les forces en présence dans la région. Nous avons aussi
7 discuté de la façon d'utiliser le matériel de transmission dont nous
8 disposions.
9 M. Cailey (interprétation). - Et où alliez-vous être cantonnés
10 en Bosnie ?
11 M. Baggesen (interprétation). - Le lendemain de notre arrivée à
12 Zagreb, nous avons été informés qu’avec deux autres vérificateurs danois,
13 j'allais être envoyé à Zenica, au centre régional de Zenica, qui avait
14 sous sa responsabilité la Bosnie centrale.
15 M. Cailey (interprétation). - Et lorsqu'on vous a informés des
16 factions en présence, que vous a-t-on dit ?
17 M. Baggesen (interprétation). - On nous a dit qu'il y avait les
18 Croates et les Musulmans de Bosnie.
19 M. Cailey (interprétation). - Vous a-t-on informé des forces
20 militaires qu'elles avaient ?
21 M. Baggesen (interprétation). - On nous a parlé du HVO et de la
22 Bosnie-Herzégovine.
23 M. Cailey (interprétation). - On vous a dit que les Croates,
24 c’était le HVO et que les Musulmans, c’était l’armée de Bosnie-
25 Herzégovine.
Page 1856
1 M. Cailey (interprétation). - Vous a-t-on parlé du degré
2 d'armement, vous a-t-on dit si ces deux forces étaient bien équipées et
3 bien organisées ?
4 M. Baggesen (interprétation). - Au cours de ce briefing à
5 Zagreb, on nous a dit que le HVO était mieux équipé que l'armée de Bosnie-
6 Herzégovine, qu'il avait plus d’armes et plus d’hommes que l’armée de
7 Bosnie-Herzégovine.
8 M. Cailey (interprétation). - J'aimerais vous montrer un
9 diagramme que vous avez établi à mon intention et qui va permettre aux
10 juges de comprendre la structure de l’ECMM, la mission de vérification de
11 la Communauté européenne que votre interprète intitulera ECMM, et ceci
12 pourra être montré au témoin. Il y a aussi des exemplaires pour les juges
13 et la défense.
14 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous le placer sur le
15 rétroprojecteur à votre droite ?
16 M. Baggesen (interprétation). - Comme ceci ?
17 M. Cailey (interprétation). - Oui.
18 Monsieur le Greffier, quelle sera la cotation apportée à cette
19 pièce ?
20 M. le Greffier (interprétation). - Il s'agit de la N 87.
21 M. Cailey (interprétation). - Je vous remercie. Monsieur
22 Baggesen, pourriez-vous nous expliquer ce que représente ce diagramme ?
23 M. Baggesen (interprétation). - Volontiers. Nous avions le
24 quartier général de l’ECMM, à Zagreb, mais il avait sous ses ordres
25 plusieurs quartiers généraux régionaux qui couvraient tout le territoire
Page 1857
1 de l’ex-Yougoslavie. Je vous parle donc du centre régional de Zenica où
2 j'ai été affecté.
3 Ce centre régional était divisé en trois centres de coordination
4 et au centre régional de Zenica. Il y avait trois responsables qui
5 faisaient rapport directement au centre régional de Zenica. La première
6 équipe avait pour zone de responsabilité Cecez ; l'autre équipe, Z2, était
7 responsable pour Vares et l'équipe Z3 pour Kakanj. Le centre régional
8 avait aussi un officier de liaison de la Communauté européenne auprès des
9 forces de la Forpronu à Kiseljak. Cet officier de liaison était le lien
10 entre la Forpronu et l’ECMM en Bosnie centrale.
11 Le centre régional avait sous ses ordres trois centres de
12 coordination qui chacun disposaient de deux ou trois équipes de
13 vérificateurs, chacune ayant sa propre zone de responsabilité. Et toutes
14 ces équipes des centres de coordination faisaient rapport quotidiennement
15 aux centres de coordination qui établissaient un résumé des événements
16 dans la région et faisaient rapport au centre régional de Zenica.
17 M. Cailey (interprétation). - Donc, ceci ressemble beaucoup à
18 une structure de commandement militaire ?
19 M. Baggesen (interprétation). - Oui. L'une des raisons en est
20 que tous les vérificateurs étaient des officiers chevronnés. Même s'il
21 s'agissait d'une organisation civile, elle était composée d'officiers des
22 pays de la Communauté européenne et aussi des pays de l'Organisation pour
23 la sécurité et la coopération en Europe.
24 M. Cailey (interprétation). - Dans quelle équipe avez-vous passé
25 ces trois mois de service en Bosnie ?
Page 1858
1 M. Baggesen (interprétation). - Dans les trois équipes Z1, Z2,
2 Z3 et aussi dans l'équipe V1.
3 M. Cailey (interprétation). - Vous étiez donc responsable pour
4 Zepce, Vares, Kakanj et Vitez ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
6 M. Cailey (interprétation). - Sur une période de trois mois ?
7 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
8 M. Cailey (interprétation). - Mais pas toutes en même temps ?
9 M. Baggesen (interprétation). - Non.
10 M. Cailey (interprétation). - S'il n'y a pas d'objection de la
11 part de la défense, Monsieur le Président, j'aimerais que la pièce 87 soit
12 versée au dossier.
13 M. Cailey (interprétation). - Est-il exact de dire que vous êtes
14 arrivé à Zenica le 2 avril 1993 ?
15 M. Baggesen (interprétation). - C’est exact.
16 M. Cailey (interprétation). - Et, à l'époque, ce centre régional
17 de Zenica avait à sa tête un diplomate de carrière français, l'ambassadeur
18 Jean-Pierre Thebault, n’est-ce pas ?
19 M. Baggesen (interprétation). - C’est exact.
20 M. Cailey (interprétation). - Quel était le second homme ?
21 M. Baggesen (interprétation). - C’était Juan Valentin, un
22 officier espagnol et il y avait aussi, comme officier des opérations,
23 Dimitrios Dagos de Grèce.
24 M. Cailey (interprétation). - Il y a une carte à votre gauche.
25 Je vous demande de nous dire et de nous montrer où se trouve Zenica par
Page 1859
1 rapport à d'autres villes de Bosnie centrale. Ceci nous permettra de nous
2 familiariser avec la région dans laquelle vous avez passé ces trois mois
3 de service. Où se trouve Vitez ?
4 M. Baggesen (interprétation). - Vitez est ici.
5 M. Cailey (interprétation). - Et Kiseljak ?
6 M. Baggesen (interprétation). - Kiseljak est là, entre Zenica et
7 Sarajevo.
8 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous placer le pointeur
9 sur Sarajevo ?
10 M. Baggesen (interprétation). - Voilà.
11 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous nous montrer la
12 municipalité de Busovaca ?
13 M. Baggesen (interprétation). - C'est ici.
14 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous nous montrer la
15 municipalité de Travnik ?
16 M. Baggesen (interprétation). - Ici.
17 M. Cailey (interprétation). - Je vous demanderai de vous
18 rasseoir. Est-il exact de dire que les trois équipes opérant à partir de
19 Zenica, Z1, Z2, Z3, étaient actives dans toutes ces municipalités ?
20 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
21 M. Cailey (interprétation). - A votre arrivée à Zenica, vous a-
22 t-on donné un autre briefing, outre celui que vous aviez reçu à Zagreb ?
23 M. Baggesen (interprétation). - Oui. On nous a informés de ce
24 qui se passait en Bosnie centrale, on nous a informés qu'il y avait deux
25 parties dans la région, on nous a dit qui était le commandant du HVO, qui
Page 1860
1 était le commandant de l'armée de Bosnie-Herzégovine.
2 M. Cailey (interprétation). - Qui vous a-t-on indiqué comme
3 commandant de l'armée de la Bosnie-Herzégovine ?
4 M. Baggesen (interprétation). - Hadzi Hasanovic.
5 M. Cailey (interprétation). - Vous entendez par là les forces
6 musulmanes ?
7 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
8 M. Cailey (interprétation). - Et qui était le commandant du HVO,
9 vous a-t-on dit ?
10 M. Baggesen (interprétation). - Le général Blaskic.
11 M. Cailey (interprétation). - Avez-vous rencontré ces deux
12 hommes pendant votre service ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Certainement.
14 M. Cailey (interprétation). - Et combien de fois avez-vous
15 rencontré Hadzi Hasanovic ?
16 M. Baggesen (interprétation). - Je ne me souviens pas du nombre
17 exact, mais je dirai dix ou quinze fois.
18 M. Cailey (interprétation). - Combien de fois avez-vous
19 rencontré le général Blaskic ?
20 M. Baggesen (interprétation). - Dix ou quinze fois.
21 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous jeter un coup d'oeil
22 dans le prétoire et voir si vous reconnaissez le général Blaski ?
23 M. Baggesen (interprétation). - Oui, je le vois : il est assis
24 là-bas.
25 M. Cailey (interprétation). - Merci. Ces zones, dont ces hommes
Page 1861
1 étaient responsables, vous ont-elles été identifiées au cours de ce
2 briefing à Zenica ?
3 M. Baggesen (interprétation). - Oui. 0n nous a dit quels
4 territoires ils couvraient avec leurs forces.
5 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous vous lever et
6 montrer, sur la carte de la municipalité ou des obstinas de Bosnie
7 centrale, quelles zones étaient, à votre avis, sous la responsabilité
8 d'Hadzi Hasanovic ?
9 M. Cailey (interprétation). - Il était responsable pour les
10 forces de l’armée de Bosnie-Hezégovine à Zenica, Travnik, une partie de
11 Vitez, Kakanj, Zepce, Zadidovici (et une dernière localité que
12 l’interprète n’a pas comprise) et aussi, au sud, près de Zenica,
13 Gorni Vakuf.
14 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous répéter, à
15 l'intention du procès-verbal, les municipalités pour lesquelles celui qui
16 était alors le colonel Blaskic était responsable ?
17 M. Baggesen (interprétation). - Une partie de Zenica, Travnik,
18 Vitez, Novi Travnik, Busovaca, Fojnica, Kresevo, Kiseljac, Visoko, Kakanj
19 et Gorni Vakuf.
20 M. Cailey (interprétation). - Je vous remercie. Vous pouvez vous
21 rasseoir. Tout cela se fondait sur des informations qui avaient été
22 rassemblées au cours d’un certain nombre de mois, n’est-ce pas ?
23 M. Cailey (interprétation). - Et au cours de votre séjour en
24 Bosnie, pensez-vous que cette information était exacte, d'après ce que
25 vous avez vu ?
Page 1862
1 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
2 M. Cailey (interprétation). - D'après ce que j'ai compris,
3 l’ECMM avait également mis au point une organisation : la commission de
4 Busovaca, comme on l’appelait. Est-ce exact ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
6 M. Cailey (interprétation). - Pouvez-vous expliquer au Tribunal
7 ce qu’était cette commission conjointe de Busovaca ?
8 M. Baggesen (interprétation). - Cette commission conjointe de
9 Busovaca était une commission créée au début de l'année 1993 ; elle se
10 trouvait dans le village de Busovaca. C’est la raison pour laquelle elle a
11 été baptisée : commission conjointe de Busovaca. Par la suite, avant mon
12 arrivée, la commission conjointe de Busovaca a été déplacée de Busovaca à
13 une maison louée par l’ECMM qui se trouvait à Vitez, tout près du
14 bataillon britannique de la Forpronu.
15 Cette commission était constituée de représentants du HVO et de
16 l’armée de Bosnie-Herzégovine et des représentants de l’ECMM. Lorsque je
17 suis arrivé, il y avait trois membres du HVO. Les représentants les plus
18 importants étaient M. Franjo Nakic, qui était en fait dépendant de
19 M. Blaskic ; il y avait également deux hauts représentants, deux hauts
20 officiers, le haut représentant de l'armée de la Bosnie-Herzégovine,
21 M. Djeman Mrdan, qui était également l’adjoint du général Hadzi Hasanovic.
22 Il y avait également deux hauts représentants de la Bosnie-
23 Herzégovine. Il y avait trois vérificateurs de l'ECMM et un vérificateur
24 de l'ECMM, qui était en fait président de la commission.
25 M. Cailey (interprétation). - Quelle était la mission de cette
Page 1863
1 commission ?
2 M. Baggesen (interprétation). - Cette commission avait pour
3 mission de faire en sorte que les deux parties en présence coopèrent et
4 essaient d'aplanir les problèmes qui surgissaient. Il y avait généralement
5 une réunion tous les matins ; nous nous tenions assis autour d'une table
6 verte et nous discutions des événements qui s'étaient produits au cours
7 des dernières vingt-quatre heures. Après avoir discuté des événements,
8 nous nous séparions en un certain nombre d'équipes, constituées chacune
9 d'un représentant de l'armée de Bosnie-Herzégovine.
10 M. Cailey (interprétation). - Veuillez faire une petite pause :
11 peut-on montrer au témoin la pièce 86, s'il vous plaît ? Pas 86,
12 mais 80 "6". Je l'ai à ma disposition, si cela peut vous éviter de
13 fouiller un peu partout. Il s'agit d'une photographie déjà versée au
14 dossier. Peut-on la placer sur le rétroprojecteur, s'il vous plaît ?
15 Reconnaissez-vous les personnes qui se trouvent sur cette photo ?
16 M. Baggesen (interprétation). - Je reconnais ici le colonel
17 Blaskic et M. Franjo Nakic.
18 M. Cailey (interprétation). - Une fois de plus, qui est
19 Franjo Nakic, s'il vous plaît ?
20 M. Baggesen (interprétation). - Il s'agit de l'adjoint de
21 M. Blaskic.
22 M. Cailey (interprétation). - C'est ainsi qu'il s'est présenté à vous ?
23 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
24 M. Cailey (interprétation). - Je vous remercie. Vous alliez
25 parler de la mission de cette commission conjointe de Busovaca ?
Page 1864
1 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
2 M. Cailey (interprétation). - Pourriez-vous nous expliquer quel
3 était le travail quotidien de cette commission ? Cela dit, une question :
4 est-ce que cette commission était un organe créé par l'ECMM ?
5 M. Baggesen (interprétation). - C'était le résultat d'un accord
6 conclu entre les diverses parties pour créer cette commission.
7 M. Cailey (interprétation). - Quand a-t-elle été créée ?
8 M. Baggesen (interprétation). - Au début de l'année 1993.
9 M. Cailey (interprétation). - Pouvez-vous expliquer au Tribunal
10 quel était le travail quotidien de cette commission ?
11 M. Baggesen (interprétation). - Notre travail quotidien consistait en ceci:
12 nous nous rencontrions le matin et, durant la réunion, nous discutions
13 des événements s'étant produits au cours des dernières vingt-quatre heures.
14 Puis, parfois, une des parties concernées avait des plaintes à formuler
15 concernant ce qu'avait fait l'autre partie. Nous en parlions. Beaucoup de
16 rumeurs circulaient ; il fallait que nous nous penchions sur ces rumeurs.
17 Généralement, ensuite, toutes les heures, nous nous divisions en équipes,
18 chaque équipe étant constituée d'un vérificateur de l'ECMM, d'un
19 représentant du HVO et d'un représentant de l'armée de Bosnie-Herzégovine.
20 Ensuite, nous nous déplacions dans la région concernée pour mener une
21 enquête et savoir ce qui s'était produit. Nous consacrions énormément de
22 temps à savoir si les rumeurs qui circulaient été exactes ou non.
23 M. Cailey (interprétation). - En fait, vous essayiez d'établir
24 une réelle confiance entre les parties ; vous essayiez de rétablir la paix
25 en Bosnie, n'est-ce pas ?
Page 1865
1 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
2 M. Cailey (interprétation). - Vous avez dit que vous vous
3 déplaciez beaucoup avec les parties concernées. Etiez-vous libres de vous
4 déplacer où vous le souhaitiez avec les représentants du HVO et de l'armée
5 de Bosnie-Herzégovine ?
6 M. Baggesen (interprétation). - Généralement, oui. Parfois, c'était assez
7 difficile : il y avait beaucoup de points de contrôle dans la région.
8 Parfois, lorsque nous nous rendions dans une région en particulier, où l'on
9 nous avait dit qu'un événement s'était produit, nous arrivions à un point
10 de contrôle que nous n'étions pas autorisés à franchir.
11 M. Cailey (interprétation). - Comment réussissiez-vous à franchir cet
12 obstacle, ces postes de contrôle que vous n'étiez pas autorisés à franchir?
13 M. Baggesen (interprétation). - Nous allions à Vitez, là où
14 était le quartier général du colonel Blaskic. Un des représentants du HVO
15 avait un entretien avec lui pour obtenir un autorisation écrite pour
16 pouvoir franchir le poste de contrôle.
17 M. Cailey (interprétation). - Quel était ce représentant du HVO ?
18 M. Baggesen (interprétation). - Cela dépendait de qui se
19 trouvait dans l'équipe. Mais, par exemple, si c'était M. Nakic, cela ne
20 suffisait pas. Il fallait souvent qu'il y ait un ordre écrit du général
21 Blaskic lui-même.
22 M Cailey (interprétation). - Les avez-vous vus vous-même ces ordres écrits?
23 M. Baggesen (interprétation). - Oui, j'en ai vu un.
24 M. Cailey (interprétation). - Avez-vous vu par qui avait-il été signé ?
25 M. Baggesen (interprétation). - Oui, par le colonel Blaskic.
Page 1866
1 M. Cailey (interprétation). - Quand vous aviez ces documents en votre
2 possession, était-il alors difficile de passer ces points de contrôle ?
3 M. Baggesen (interprétation). - Non.
4 M. Cailey (interprétation). - En allait-il de même pour franchir
5 les postes de contrôle de l'armée de Bosnie-Herzégovine ?
6 M. Baggesen (interprétation). - Que je sache, nous n'avons pas
7 eu de problème dans cette région-là. Nous avons eu des problèmes par la
8 suite, mais c'était au nord de Zenica : ce n'était pas dans la région où
9 opérait la commission conjointe.
10 M. Cailey (interprétation). - Vous n'avez donc pas vraiment eu
11 de problème en ce qui concerne le franchissement des postes de contrôle de
12 l'armée de Bosnie-Herzégovine, dans la région de Bosnie Centrale ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Non, pas que je me souvienne.
14 M. Cailey (interprétation). - J'aimerais maintenant aborder la
15 question des communications militaires. Savez-vous qui avait le contrôle
16 des liaisons téléphoniques dans la région de Bosnie Centrale ? Voulez-vous
17 me donner, s'il vous plaît et si vous le pouvez, les noms des
18 municipalités concernées ?
19 M. Baggesen (interprétation). - Je peux apporter une réponse à
20 une partie de votre question : je sais que l'armée de Bosnie-Herzégovine
21 contrôlait les Télécommunications à Zenica.
22 M. Cailey (interprétation). - Quand vous dites les PTT, vous parlez bien sûr
23 des entreprises qui étaient chargées des communications téléphoniques ?
24 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
25 M. Cailey (interprétation). - Poursuivez, je vous prie.
Page 1867
1 M. Baggesen (interprétation). - L’armée de Bosnie-Herzégovine
2 était responsable des PTT à Zanica. Et nous savions que le HVO était
3 responsable des PTT à Vitez, Travnik et Kiseljak.
4 M. Cailey (interprétation). - Et cela, comment le saviez- vous ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Nous l'avons appris parce qu'à plusieurs
6 reprises, nous n'avons pas été capables d'établir le contact avec notre
7 correspondant de notre maison à Vitez. Un des interprètes nous a dit qu'il
8 était tout à fait habituel, lorsqu'il n'y avait pas d'opérateurs qui
9 pouvaient travailler aux PTT de Vitez, que la ligne soit fermée.
10 M. Cailey (interprétation). - Quand vous dites les lignes du
11 téléphone, vous parlez bien sûr des lignes téléphoniques ?
12 M. Baggesen (interprétation). - Oui, bien sûr.
13 M. Cailey (interprétation). - Pourquoi était-il nécessaire que
14 des opérateurs parlent anglais à l'entreprise de téléphone de Vitez ?
15 M. Baggesen (interprétation). - Il fallait absolument qu'ils
16 puissent comprendre notre conversation.
17 M. Cailey (interprétation). - Qui vous a dit cela ? Un de vos interprètes ?
18 M. Baggesen (interprétation). - Oui, un interprète croate.
19 M. Cailey (interprétation). - Avez-vous fait quoi que ce soit
20 après avoir appris cela ?
21 M. Baggesen (interprétation). - Nous avions déjà pris des mesures, car nous
22 n'avions pas le droit de discuter de sujets secrets au téléphone, mais
23 après cela nous avons fait plus attention à ce que nous faisions.
24 M. Cailey (interprétation). - Dans la région de Zenica, vous
25 avez dit que c'était l'armée de Bosnie-Herzégovine qui contrôlait les
Page 1868
1 liaisons téléphoniques, est-ce exact ?
2 M. Baggesen (interprétation). - Oui, c'est exact.
3 M. Cailey (interprétation). - Avez-vous jamais eu de problèmes en ce qui
4 concerne les communications à l'intérieur de la municipalité de Zenica ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Pas à l'intérieur de Zenica,
6 mais généralement, nous n'étions pas à même d’appeler à l'extérieur de
7 Zenica, parfois, nous n'étions pas vraiment capables d'établir une liaison
8 téléphonique avec l'extérieur de Zenica.
9 M. Cailey (interprétation). - Pourquoi cela ?
10 M. Baggesen (interprétation). - Parce que les lignes
11 téléphoniques entre Zenica et les autres régions étaient fermées.
12 M. Cailey (interprétation). - Par qui étaient-elles fermées ?
13 M. Baggesen (interprétation). - Je pense que c’était par le HVO.
14 M. Cailey (interprétation). - Vous avez déclaré que vous aviez
15 fait beaucoup de déplacements, que vous vous étiez rendu au quartier
16 général de l'armée de Bosnie-Herzégovine et du HVO, lors de votre séjour
17 en ex-Yougoslavie. Est-ce exact ?
18 M. Baggesen (interprétation). - C'est exact.
19 M. Cailey (interprétation). - Avez-vous fait des observations
20 concernant les communications militaires et l'équipement de communications
21 militaires qui se trouvait dans les quartiers-généraux ?
22 M. Baggesen (interprétation). - Nous l'avons fait, car nous
23 étions particulièrement conscients de cela. Ils nous ont dit qu'ils
24 n'avaient pas d’équipements radio.
25 M. Cailey (interprétation). - Qui vous a dit cela ?
Page 1869
1 M. Baggesen (interprétation). - Les deux parties en présence.
2 Par conséquent, à chaque fois que nous nous rendions dans des quartiers
3 militaires, nous utilisions nos propres yeux pour voir s'il y avait
4 effectivement des équipements de communication dans la région.
5 M. Cailey (interprétation). - Nous parlons maintenant plus
6 précisément des quartiers généraux du HVO. Quel type d'équipements de
7 communication y avait-il en dehors des téléphones ? Qu'avez-vous aperçu
8 dans les quartiers généraux ?
9 M. Baggesen (interprétation). - Dans les quartiers généraux,
10 il y avait des machines, des fax et, dans certains états-majors, nous
11 avons été à même de voir des équipements de radio. Mais je ne me rappelle
12 pas toujours. Nous avons vu un équipement de télécommunication radio dans
13 un certain nombre de baraquements, mais, dans certains autres baraquements,
14 nous avons vu aussi des antennes. Quand nous voyions ces antennes, nous en
15 tirions la conclusion qu'il y avait un équipement radio dans la région.
16 M. Cailey (interprétation). - Vous avez déjà dit que, sur les
17 deux côtés, vous n’aviez pas d'informations concernant leurs équipements
18 de commuunication et on comprend cela, car il s’agit de forces militaires.
19 Quant au HVO, vous ont-ils jamais caché le fait qu'ils avaient des
20 équipements de communication ?
21 M. Baggesen (interprétation). - Ils ont essayé de nous le
22 cacher. Ils essayaient de ne pas nous montrer qu'ils avaient cet
23 équipement de communication.
24 M. Cailey (interprétation). - Maintenant, nous parlons de
25 l’hôtel Vitez qui se trouvait à Vitez. Combien de fois vous êtes-vous
Page 1870
1 rendu dans cet établissement ?
2 M. Baggesen (interprétation). - Je ne m'en souviens pas
3 exactement, mais je m’y suis rendu un certain nombre de fois.
4 M. Cailey (interprétation). - Vous savez où il se trouve ?
5 M. Baggesen (interprétation). - Oui.
6 M. Cailey (interprétation). - Y avez-vous vu une antenne ?
7 M. Baggesen (interprétation). - Oui, j'ai vu des antennes dans
8 cette partie de la ville, mais je n'ai pas vraiment vu d'équipement radio.
9 Un jour, je regardais à travers une porte ouverte, à l'intérieur de la
10 pièce ; j'ai vu un homme qui avait un micro. Je pense qu'il parlait dans
11 une radio, qu'il émettait avec une radio.
12 M. Cailey (interprétation). - Vous êtes un militaire de
13 carrière et, par conséquent, quel type de conclusions avez-vous tiré en
14 voyant le réseau de communication du HVO ?
15 M. Baggesen (interprétation). - D'après moi, en me fondant sur
16 mon expérience, je peux dire que leur équipement de radio était tel qu'ils
17 pouvaient tout à fait avoir des communications régulières avec leur
18 commandement.
19 M. Cailey (interprétation). - Avez-vous des exemples que vous puissiez nous
20 donner concernant le fonctionnement de ce réseau de communications ?
21 M. Baggesen (interprétation). - Oui, une fois, je me suis
22 rendu dans le quartier général de guerre du HVO qui se trouvait près du
23 front de l'armée des Serbes de Bosnie et j'ai vu comment cela
24 fonctionnait. Cela se trouvait au nord de Travnik.
25 M. Cailey (interprétation). - Qu'est-ce qui vous a fait penser
Page 1871
1 que ce réseau de communications fonctionnait ?
2 M. Baggesen (interprétation). - Parce que j'étais capable de
3 voir l'opérateur qui s’occupait de l'équipement radio et j’étais à même
4 d'écouter sa conversation, conversation qu'il entretenait avec un certain
5 nombre de postes, de stations de radio.
6 M. Cailey (interprétation). - Pouvez-vous nous donner des exemples de
7 visites que vous auriez rendues ? Savez-vous aussi si, lors de vos
8 déplacements, on savait que vous arriviez grâce à des liaisons
9 établies par radio ?
10 M. Baggesen (interprétation). - Oui, généralement. Quand nous
11 arrivions dans une région, notamment quand nous avions dû nous rendre à
12 Vitez pour avoir une autorisation écrite du colonel Blaskic et, quand nous
13 arrivions, nous nous apercevions que les gens savaient que nous arrivions.
14 M. Cailey (interprétation). - Est-ce que c'était la seule façon pour ces
15 personnes d'apprendre que vous arriviez, par l'utilisation de liaisons
16 radio ?
17 M. Baggesen (interprétation). - C’est exact, par téléphone et par radio.
18 M. Cailey (interprétation). - Je demande si c’est le moment de faire la
19 pause.
20 M. le Président. - Je peux vous dire que vous allez très vite
21 dans vos questions. D’abord, j'ai peur que le témoin ait de la difficulté
22 à répondre et, surtout, les interprètes ont quelques difficultés. Donc,
23 demain matin, si vous pouviez aller plus lentement, ce serait bien.
24 M. Cailey (interprétation). - C'est promis, Monsieur le Président.
25 L'audience est levée à 17 heures 30.