Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 8

  1   Le lundi 11 décembre 2006

  2   [Audience publique]

  3   [Conférence de mise en état]

  4   [L'appelant Hadzihasanovic est introduit dans le prétoire]

  5   --- L'audience est ouverte à 8 heures 05.

  6   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [aucune interprétation]

  7   M. LE GREFFIER : [interprétation] Affaire IT-01-47-A, le Procureur contre

  8   Enver Hadzihasanovic et Amir Kubura.

  9   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] J'aimerais tout d'abord veiller

 10   comme d'habitude à voir que l'équipement du prétoire fonctionne.

 11   Je me tourne vers M. Hadzihasanovic pour savoir s'il est en mesure de

 12   suivre les débats dans une langue qu'il comprend. Oui, c'est le cas.

 13   Qu'en est-il des conseils de M. Hadzihasanovic et de M. Kubura.

 14   Mme RESIDOVIC : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Nous

 15   entendons et nous comprenons. Nous recevons l'interprétation. Edina

 16   Residovic, avocate de M. Hadzihasanovic, Stéphane Bourgon qui est son co-

 17   conseil ainsi que son assistant.

 18   M. IBRISIMOVIC : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président. Pour M.

 19   Kubura, Rodney Dixon et Fahrudin Ibrisimovic et notre assistant. Nous avons

 20   déjà signalé à la Chambre que M. Kubura ne sera pas présent, merci.

 21   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Du côté de l'Accusation.

 22   M. BUCK : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président, Arthur

 23   Buck avec mon co-conseil Antoinette Issa et M. Sebastian Van Hooydonk,

 24   notre commis à l'audience.

 25   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Je suppose que ce qui a

 26   été annoncé correspondait effectivement aux équipes.

 27   Vous savez, l'article 65 bis du Règlement de procédure et de preuve

 28   exige que des Conférences de mise en état se tiennent pour tout appelant se

Page 9

  1   trouvant sous la garde du Tribunal au cours d'une période n'excédant pas

  2   120 jours. Il s'agit aujourd'hui de la deuxième Conférence de mise en état

  3   en appel en l'espèce. La dernière Conférence de mise en état en appel s'est

  4  tenue le 1er septembre 2006. Par conséquent, nous sommes aujourd'hui dans le

  5   délai réglementaire visé à l'article 65 bis.

  6   M. Hadzihasanovic est présentement sous la garde des Nations Unies au

  7   quartier pénitencier. Cependant, en ce qui concerne M. Kubura, il a

  8   bénéficié d'une mise en liberté accélérée le 11 avril 2006 ce qui veut dire

  9   qu'il n'est pas obligé d'assister à la Conférence de la mise en état visée

 10   par l'article 65 bis. Vous avez déjà entendu parler le conseil de M. Kubura

 11   disant que ce dernier ne serait pas physiquement présent à l'audience.

 12   Dans l'intérêt supérieur de la justice et afin de permettre le

 13   déroulement de la procédure en appel, M. Kubura a cependant été invité à

 14   être représenté à cette Conférence de mise en état en même temps que M.

 15   Hadzihasanovic. Je suis content de voir que ses conseils se sont joints à

 16   nous aujourd'hui à l'occasion de cette Conférence conjointe de mise en

 17   état.

 18   J'aimerais rappeler aux parties que les Conférences de mise en état servent

 19   à deux choses. Elles permettent d'une part à l'appelant de se manifester,

 20   d'exprimer ses inquiétudes à propos de l'appel et des conditions de

 21   détention. Elle permet d'autre part d'informer l'appelant de l'évolution de

 22   son dossier.

 23   Je vais commencer par le deuxième objectif que j'ai mentionné, la mise en

 24   état, la mise à jour. Ici, il y a trois appels en l'espèce déposés par M.

 25   Hadzihasanovic, par M. Kubura et l'Accusation respectivement.

 26   Le 15 mars 2006, la Chambre de première instance II a rendu son jugement en

 27   première instance. M. Kubura a déposé son acte d'appel interjetant ce

 28   jugement le 13 avril 2006. Quant à M. Hadzihasanovic, il a déposé l'acte

Page 10

  1   d'appel le 18 avril 2006. Le même jour l'Accusation a pour sa part déposé

  2   l'acte d'appel qui la concernait.

  3   Par la suite, M. Hadzihasanovic et M. Kubura ont demandé une prorogation du

  4   délai prévu pour le dépôt des mémoires en appel parce qu'il fallait

  5   attendre, ont-ils dit, la traduction du jugement parce que c'était un

  6   jugement qui a été rendu en français, c'est une langue que M.

  7   Hadzihasanovic et les conseils de M. Kubura ne parlent pas.

  8   Par conséquent, le 27 juin 2006, en ma qualité de Juge de mise en état en

  9   appel, j'ai fait droit à la requête de M. Hadzihasanovic qui demandait

 10   prorogation du délai prévu pour le dépôt du mémoire en appel. Je lui ai

 11   accordé une période allant jusqu'à 45 jours consécutifs à la transmission à

 12   M. Hadzihasanovic d'une traduction B/C/S partielle du jugement en première

 13   instance qui serait suivie d'une traduction complète.

 14   Quant à M. Kubura, il a demandé le délai complet de 75 jours que prévoit

 15   normalement l'article 111 du Règlement pour déposer son mémoire en appel.

 16   Il bénéficiait ainsi d'un délai allant jusqu'à 60 jours après la

 17   transmission d'une traduction certifiée conforme en anglais à ses conseils.

 18   Une décision a permis à l'Accusation un délai précis lui permettant de

 19   répondre globalement aux deux appelants. Ce délai allait jusqu'à 40 jours

 20   après le dépôt du second mémoire en appel.

 21   L'Accusation a déposé, je vous l'ai dit, un acte d'appel le 18 avril 2006.

 22   Le mémoire, lui, a été déposé le 3 juillet.

 23   Les deux appelants ont demandé un délai supplémentaire leur permettant de

 24   déposer leurs mémoires en appel, demandant à ce qu'ils bénéficient d'une

 25   période allant jusqu'à 40 jours consécutifs à la transmission aux conseils

 26   de M. Kubura et à M. Hadzihasanovic de la traduction du jugement. Cette

 27   requête a été accueillie le 26 juillet, l'autre ayant été accueillie le 8

 28   août. L'Accusation avait ainsi le droit de déposer une réponse globale dans

Page 11

  1   un délai de 60 [comme interprété] jours après le dépôt des deux mémoires en

  2   réplique des deux appelants conformément à l'article 113 du Règlement et au

  3   paragraphe (C) de la directive pratique concernant la longueur des mémoires

  4   et requêtes.

  5   Depuis la dernière Conférence de mise en état en l'espèce, il n'y a pas eu

  6   d'autres requêtes déposées; ceci vaut pour les trois appels. Je suis

  7   heureux de constater que la traduction du jugement en première instance est

  8   terminée. Le greffe et la section d'appui au Tribunal m'apprennent que la

  9   traduction complète a été transmise aux parties le 23 novembre 2006. La

 10   traduction en B/C/S du jugement a, elle, été transmise aux parties le 1er

 11   décembre 2006.

 12   Il y a peut-être eu une certaine confusion au niveau des dates. Je vais

 13   m'adresser aux conseils de M. Kubura, Maître Ibrisimovic et Maître Rodney

 14   Dixon, s'ils peuvent confirmer réception de la traduction en anglais du

 15   jugement, l'ont-ils bien reçue le 23 novembre de cette année ?

 16   M. IBRISIMOVIC : [interprétation] Oui, effectivement nous avons reçu la

 17   traduction le 23 novembre de cette année.

 18   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Monsieur Hadzihasanovic, pouvez-

 19   vous confirmer réception de la traduction en B/C/S, transmission qui s'est

 20   faite le 1er décembre ?

 21   Mme RESIDOVIC : [interprétation] Oui, la Défense du général Hadzihasanovic

 22  a reçu effectivement cette traduction en B/C/S le 1er décembre 2006. Je vous

 23   remercie.

 24   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Puisque les traductions ont été

 25   effectuées et transmises, le calendrier prévu pour la procédure en appel

 26   peut se poursuivre. Je rappelle aux conseils de M. Hadzihasanovic et aux

 27   conseils de M. Kubura qu'ils sont tenus de déposer leurs mémoires en appel

 28   et leurs mémoires en réplique à l'appel du Procureur dans les délais prévus

Page 12

 1  

 2  

 3  

 4  

 5  

 6  

 7  

 8  

 9  

10  

11  

12  

13  

14   Page intercalée pour assurer l’équivalence de pagination des

15   versions anglaise et française

16  

17  

18  

19  

20  

21  

22  

23  

24  

25  

26  

27  

28  

Page 13

  1   et précisés dans les décisions du 27 juin, du 26 juillet et du 8 août 2006.

  2   Est-ce que les parties ont encore des préoccupations pour ce qui est de

  3   l'état d'avancement du dossier ? Non ? Je vois que les parties n'ont rien à

  4   ajouter. Je crois comprendre que la réponse est non.

  5   M. BOURGON : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Président.

  6   Pour ce qui est de l'accusé Hadzihasanovic, nous nous sommes entretenus

  7   avec l'Accusation ce matin et nous avons les dates conformément aux

  8   décisions que vous avez mentionnées, les dates du 27 juin, 26 juillet et 8

  9   août.

 10   Selon ces décisions, je me permets de commencer avec la réponse qui doit

 11   être déposée à la Défense en réponse au mémoire de l'Accusation, notre

 12   réponse devra être remise le 10 janvier au plus tard; c'est pour ce qui est

 13   de la Défense de M. Hadzihasanovic.

 14   Pour ce qui est du mémoire de l'appelant, ce mémoire sera déposé le

 15   15 janvier.

 16   Nous nous sommes entretenus avec l'Accusation ce matin et ces dates ne

 17   correspondent pas tout à fait avec les dates avec lesquelles l'appelant

 18   Kubura doit soumettre sa réponse et son mémoire de l'appel. Pour faciliter

 19   le tout pour toutes les parties présentes dans cette salle d'audience et

 20   également les Juges de l'appel, nous avons pensé que nous pourrions peut-

 21   être nous mettre d'accord avec les dates -- ou plutôt trouver un équilibre

 22   entre les deux réponses et déposer le 10 janvier les deux réponses. C'est à

 23   ce moment-là que M. Kubura pourra obtenir deux journées supplémentaires

 24   pour pouvoir présenter son mémoire de l'appelant en même temps que le

 25   mémoire de l'appelant de Hadzihasanovic. Pour ce qui est du mémoire de

 26   l'appelant, au lieu de le déposer le 15 janvier, M. Hadzihasanovic pourrait

 27   à ce moment-là obtenir quelques journées supplémentaires afin que les deux

 28   parties puissent déposer leurs réponses le 22 janvier.

Page 14

  1   Voici une requête que nous proposons, Monsieur le Président, eu égard aux

  2   vacances judiciaires hivernales qui s'annoncent et eu égard à la difficulté

  3   de rencontrer M. Hadzihasanovic au cours de cette période, nous nous sommes

  4   entretenus avec l'Accusation et ils nous ont donné leur assurance qu'ils

  5   étaient d'accord avec ce nouveau calendrier. Pour ce qui est des autres

  6   choses, nous pouvons vérifier avec l'Accusation et le conseil de M. Kubura

  7   si ce calendrier ou si cette nouvelle proposition leur convient, mais je

  8   crois que oui.

  9   Je vous remercie, Monsieur le Président.

 10   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Je vous remercie, Maître

 11   Bourgon.

 12   Je demanderais maintenant au conseil de M. Kubura s'il soutient cette

 13   proposition.

 14   M. DIXON : [interprétation] Oui, tout à fait, Monsieur le Président. Merci.

 15   Pour ce qui est de la réponse au mémoire de l'Accusation qui est prévu pour

 16   le 1er janvier, nous avons proposé de déposer également son mémoire le 10

 17   janvier.

 18   Je vous remercie.

 19   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Pour ce qui est de l'Accusation,

 20   est-ce que l'Accusation peut nous confirmer que cette proposition est

 21   acceptée ?

 22   M. BUCK : [interprétation] Tout à fait, Monsieur le Président.

 23   Nous avons parlé du 22 janvier. Je crois que c'est un dimanche. Il

 24   faudrait peut-être préciser qu'il s'agit du 23 janvier qui est un lundi.

 25   Cela serait plus prudent de parler du 23 janvier.

 26   M. LE JUGE SHAHABBUDDEN : [interprétation] Me Bourgon fait un signe de la

 27   tête.

 28   M. BOURGON : [interprétation] A moins que je ne m'abuse, mais dans mon

Page 15

  1   calendrier à moi, le 22 est un lundi.

  2   M. BUCK : [interprétation] Très bien. J'étais en train de regarder le

  3   calendrier de 2006.

  4   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] En fait, il s'agit de l'année

  5   2007.

  6   M. BUCK : [interprétation] Je suis vraiment terriblement désolé.

  7   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Bien. Donc, --

  8   M. BUCK : [interprétation] Si je puis, Monsieur le Président.

  9   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Oui.

 10   M. BUCK : [interprétation] Il y a une chose que je n'avais pas abordé lors

 11   de notre conversation avec les conseils de la Défense.

 12   Nous aurons un programme de formation qui durera sept jours pour ce

 13   qui est de la section de l'appel du Tribunal pénal international pour le

 14   Rwanda et la Cour pénale internationale. Ceci tombe justement dans la

 15   période pendant laquelle nous aurions à déposer notre réponse. Est-ce que

 16   nous pourrions, avec votre permission, demander une expansion de cinq jours

 17   qui nous mènerait jusqu'au 30 janvier pour déposer notre réponse ?

 18   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Voyons avec Me Bourgon

 19   s'il est d'accord avec votre proposition ?

 20   Maître Bourgon, je vous écoute.

 21   M. BOURGON : [interprétation] Monsieur le Président, nous sommes tout à

 22   fait d'accord avec la proposition présentée par le conseil de l'Accusation.

 23   Comme il s'agit d'une requête consolidée, je ne crois pas que cette

 24   nouvelle date causera un préjudice et pour une bonne coopération avec

 25   l'Accusation, nous pourrons leur demander, nous sommes d'accord avec eux.

 26   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Le conseil de M. Kubura.

 27   M. DIXON : [interprétation] Il n'y absolument aucun problème, Monsieur le

 28   Président. Nous n'avons aucune objection à soulever quant à cette

Page 16

  1   proposition.

  2   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Les conseils se sont mis

  3   d'accord sur ceci. Très bien. Merci.

  4   Maintenant, pour ce qui est des conditions de détention est-ce qu'il y a

  5   quelque chose que M. Hadzihasanovic voudrait soulever ?

  6   L'APPELANT HADZIHASANOVIC : [interprétation] Bonjour, Monsieur le Juge. Ma

  7   réponse sera courte. Tout est acceptable. Les conditions au quartier

  8   pénitentiaire pour ce qui est de l'hébergement et de mon état de santé

  9   également. Tout va très bien. Je vous remercie.

 10   M. LE JUGE SHAHABUDDEEN : [interprétation] Je vous remercie. S'il n'y a pas

 11   d'autres questions, je vois que les parties n'ont rien d'autres à soulever,

 12   je vais mettre un terme à cette conférence.

 13   Je vous remercie.

 14   --- L'audience de la Conférence de mise en état est levée à 8 heures 21.

 15  

 16  

 17  

 18  

 19  

 20  

 21  

 22  

 23  

 24  

 25   

 26  

 27  

 28