Page 8138
1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-95-16-T
2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE
3 Lundi 22 Mars 1999
4 L'audience est ouverte à 9 heures 10.
5 (Le témoin est introduit dans le prétoire.)
6 Mme Ameerali (interprétation). - Bonjour, Madame et Messieurs
7 les Juges.
8 Il s'agit de l'affaire n° IT-95-16-T, le Procureur contre
9 Zoran Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic, Drago Josipovic,
10 Dragan Papic et Vladimir Santic.
11 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie. Bonjour.
12 Maître Blaxill, vous avez la parole
13 M. Blaxill (interprétation). – Monsieur le Président, Madame et
14 Messieurs les Juges, chers confrères bonjour. Bonjour Monsieur Vidovic.
15 Avant de reprendre le contre-interrogatoire Monsieur le
16 Président, je voudrais vérifier ce qu'il en est de l'horaire. Je suppose
17 que nous aurons les interruptions comme d'habitude, ce matin, jusqu'à
18 13 heures 30 et je crois que cet après-midi, nous avons un horaire de
19 14 heures 30 à 17 heures 30. Quelles seront les interruptions de cet
20 après-midi ? Nous essayons d'en tenir compte pour présenter nos arguments.
21 M. le Président (interprétation). - J'ai dit que nous
22 travaillerons ce matin jusqu'à 13 heures et que nous reprendrions de
23 14 heures 30 à 17 heures 30. Donc nous aurons une pause ce matin à
24 10 heures 30.
25 M. Blaxill (interprétation). – Merci, beaucoup Monsieur le
Page 8139
1 Président.
2 Bonjour Monsieur Vidovic.
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Bonjour.
4 M. Blaxill (interprétation). – Vendredi, nous parlions des
5 événements qui se sont produits au cours de la matinée du 16 avril 1993.
6 Je crois que nous en étions arrivés au moment où vous avez reçu des
7 instructions à la maison de M. Livancic. Après quoi, vous avez contacté
8 plusieurs personnes, dont la famille Kupreskic, pour leur dire qu'il
9 fallait qu'ils aillent à l'abri. Pourriez-vous me confirmer l'heure à
10 laquelle vous êtes arrivé chez vous ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Un petit moment, s'il vous
12 plaît. C'était à 4 heures 20 à peu près, peut-être à 4 heures 30.
13 M. Blaxill (interprétation). - Et que portiez-vous à ce moment-
14 là ?
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je portais une veste de
16 camouflage et le pantalon était un pantalon de vêtements civils, et puis
17 j'avais des bottes.
18 M. Blaxill (interprétation). - Merci. Puis vous avez emmené les
19 membres de votre famille à l'abri de Niko Sakic, dans sa maison. A quelle
20 heure êtes-vous arrivé dans cet abri ?
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Au moment où je suis
22 arrivé chez moi, j'ai réveillé les membres de ma famille. Ensuite j'ai
23 réveillé d'autres voisins et ce n'est qu'après que j'ai emmené la famille,
24 ma famille, chez Niko Sakic. C'était une dizaine de minutes avant que les
25 tirs commencent. Peut-être 5 heures 20, à peu près.
Page 8140
1 M. Blaxill (interprétation). - Vous pensez y être arrivé vers
2 5 heures 20. Et puis vous avez dit que vous étiez resté à proximité de la
3 maison, de sa maison, de son garage en compagnie d'autres personnes. Vous
4 avez cité, jusqu'à présent, les personnes suivantes, si vous me permettez
5 de vous les rappeler, Dragan Samija, est-ce exact ?
6 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui
7 M. Blaxill (interprétation). - Mirko Sakic ?
8 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui.
9 M. Blaxill (interprétation). - Milutin Vidovic ?
10 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
11 M. Blaxill (interprétation). - Niko Sakic, lui-même ?
12 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui
13 M. Blaxill (interprétation). - Et M. Miroslav Pudja ?
14 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui
15 M. Blaxill (interprétation). – Ces personnes étaient avec vous à
16 ce moment-là, c'est bien exact ?
17 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui
18 M. Blaxill (interprétation). - Combien de temps s'est-il alors
19 écoulé avant que vous ne voyez ce groupe de soldats passer devant la
20 maison ?
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Mais ils sont arrivés très
22 peu après, quelques minutes, deux, trois minutes après. Et ils sont
23 arrivés en provenance de Zume.
24 M. Blaxill (interprétation). - Vous nous avez décrit ces soldats
25 comme portant des uniformes de camouflage ou noirs, et étant lourdement
Page 8141
1 armés. Est-ce qu'il s'agissait de soldats croates ?
2 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
3 M. Blaxill (interprétation). – Et grâce au ceinturon blanc
4 qu'ils portaient, vous avez pensé qu'il s'agissait de membres de la police
5 militaire, c'est bien cela ?
6 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, je supposais que
7 c'était cela.
8 M. Blaxill (interprétation). - Je crois que vous avez également
9 déclaré que tout ces hommes avait des couleurs, des peintures, sur le
10 visage, à l'exception d'une personne, est-ce bien cela ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, c'est exact.
12 M. Blaxill (interprétation). - Et en cet homme, vous avez
13 reconnu un homme du village, à savoir Mirjan Santic. Est-ce exact ?
14 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
15 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que vous avez pensé à
16 quelque chose de particulier lorsque vous avez réalisé que Mirjan Santic,
17 lui , n'avait pas le visage grimé, alors que tous les autres l'avaient ?
18 N'avez-vous pas pensé que c'était quelque chose d'un peu bizarre ?
19 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Eh bien, à ce moment-là
20 j'avais peur et j'avoue que je ne sais même pas à quoi j'ai pensé.
21 M. Blaxill (interprétation). - Pourtant lorsque ces soldats sont
22 passés devant vous, est-ce que vous étiez visible à leurs yeux ? Est-ce
23 qu'ils pouvaient vous voir ?
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). – S'ils regardaient dans ma
25 direction, à ce moment-là ils pouvaient me voir parce que je n'étais pas
Page 8142
1 trop loin, s'ils regardaient dans ma direction.
2 M. Blaxill (interprétation). - Cependant vous et vos autres
3 voisins qui étaient à cet endroit, vous auriez pu être vus par les soldats
4 s'ils avaient voulu regarder ?
5 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui nous étions là et puis
6 ils pouvaient nous voir.
7 M. Blaxill (interprétation). - Vous dites, qu'à ce moment-là,
8 vous étiez effrayé. Pourtant, il s'agissait de soldats croates. Or vous
9 aviez craint une offensive, une attaque, musulmane. Pourquoi avoir si peur
10 devant des soldats croates ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Eh bien tout simplement
12 car c'est bien pour la première fois que j'ai rencontré les soldats
13 peinturlurés comme cela et puis je savais que c'était des Croates parce
14 qu'ils sont arrivés en provenance de Zume, sinon je n'aurais pas pu même
15 faire une telle conclusion.
16 M. Blaxill (interprétation). - Je vois. C'est à cause de la
17 direction dont il provenait, de la partie croate de la communauté
18 villageoise. C'est le cas ?
19 M. Dragan Vidovic (interprétation). - C'est tout à fait cela.
20 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez dit que vous aviez été
21 prévenu. Vous aviez pensé qu'il pouvait y avoir une attaque musulmane,
22 mais d'où serait-elle venue, d'après vous ? D'où escomptiez-vous cette
23 attaque ? De quel côté du village ?
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). - C'était en provenance
25 d'Ahmici, c'était le plus logique d'y penser parce que c'est là-bas que se
Page 8143
1 trouvaient les Musulmans.
2 M. Blaxill (interprétation). - Grosso modo, est-ce que ce n'est
3 pas la direction qui mène vers les maisons Kupreskic, et plus loin disons,
4 de l'endroit où vous vous trouviez ?
5 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, en présence des
6 maisons de Kupreskic et vers nous.
7 M. Blaxill (interprétation). - Nous avons vu des photographies
8 de cette dépression dans laquelle vous dites être allé et, apparemment, on
9 peut accéder à cette dépression, mais cette voie d'accès fait face aux
10 maisons des Kupreskic. C'est bien cela ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
12 M. Blaxill (interprétation). - Pensez-vous que, dans cette
13 dépression, vous auriez été en sécurité si, effectivement, vous craigniez
14 une attaque musulmane sur le village ?
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je pense que l'endroit
16 correspondait à un abri parce que c'était un abri naturel, cela
17 correspondait à cette configuration du terrain ; par conséquent, nous
18 aurions été protégés, de l'autre côté on n'était pas trop loin par rapport
19 à nos familles.
20 M. Blaxill (interprétation). - D'accord. Je crois que là j'ai
21 peut-être pris les devants. Mais vous étiez dans ce groupe qui se trouvait
22 près de la maison de Niko Sakic et ce que vous avez fait avec ce groupe
23 c'est que vous êtes allés vers la dépression. Est-ce exact ?
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
25 M. Blaxill (interprétation). - Lorsque vous êtes entré dans
Page 8144
1 cette dépression, vous ou certains de vos camarades, étiez-vous armés ?
2 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui. Moi, j'avais un
3 fusil, et mes collègues étaient armés également.
4 M. Blaxill (interprétation). - J'ai déjà cité cinq noms. Chacun
5 des hommes correspondant à ces noms avait-il un fusil ?
6 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas, je ne peux
7 pas vous dire exactement si tout le monde était armé. En ce qui me
8 concerne, je sais que moi j'avais une arme, je sais également que
9 Mirko Sakic portait une arme. Je pense que la plupart avaient des armes.
10 Mais en ce qui me concerne, je sais que j'en avais.
11 M. Blaxill (interprétation). - Très bien. Merci, Monsieur.
12 A ce moment donné, combien y a-t-il d'hommes qui sont entrés
13 dans cette dépression ? Nous avons déjà cité cinq noms, plus vous, cela
14 fait six. D'autres personnes y sont-elles allées ?
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Au moment où nous nous
16 sommes rendus dans cette dépression, au moment où nous avons entendu les
17 tirs, nous étions cinq à rentrer tout de suite. Ensuite, Zoran Kupreskic a
18 accouru, il est venu en provenance de Zume.
19 M. Blaxill (interprétation). - Lorsque vous avez aperçu
20 Zoran Kupreskic, il était déjà dans la dépression ; est-ce bien exact ?
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
22 M. Blaxill (interprétation). - Monsieur Kupreskic était-il armé
23 à son arrivée ?
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, je pense qu'il avait
25 une arme.
Page 8145
1 M. Blaxill (interprétation). - Que portait-il en guise de
2 vêtements ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je me souviens qu'il avait
4 une veste de camouflage assez grande, parce qu'il n'est pas trop grand, il
5 avait une veste qui était grande, et il avait un pantalon civil. Je ne
6 sais plus ce qu'il portait aux pieds.
7 M. Blaxill (interprétation). - Vous étiez donc dans cette
8 dépression. Comment vous êtes-vous disposés ? Vous êtes-vous contentés de
9 vous asseoir tous ensemble, en groupe, ou vous êtes-vous positionnés en
10 déploiement de défense ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non, nous n'étions pas
12 assis, mais nous étions en groupe, nous avions peur et nous nous étions
13 abrités dans cette dépression.
14 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous pensé qu'il était
15 important de déployer l'un de ces hommes à un endroit particulier, et de
16 le faire pour chacun d'entre eux, pour que vous soyez prêts à réagir au
17 cas où il y aurait une attaque ?
18 M. Dragan Vidovic (interprétation). - A l'endroit où nous nous
19 sommes trouvés, où nous nous sommes cachés, de cet endroit-là on pouvait
20 voir ce petit chemin en provenance des maisons des Kupreskic, et
21 évidemment s'il y avait eu des Musulmans sur ce chemin on les aurait vus.
22 M. Blaxill (interprétation). - Bien. Avez-vous discuté de
23 l'endroit où vous alliez vous rendre lorsque vous avez assisté à cette
24 réunion à la maison de Livancic ?
25 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non. Nous avons parlé,
Page 8146
1 notamment de nos familles. On avait dit qu'il fallait absolument mettre à
2 l'abri nos familles ; chacun savait où il devait emmener sa famille.
3 M. Blaxill (interprétation). - Au cours de ce briefing, vous
4 n'avez pas parlé d'autres choses que de vos obligations, dans le cadre de
5 la défense civile ? On ne vous a pas dit ce qu'il fallait faire après ?
6 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non, absolument pas.
7 Personne n'a rien dit.
8 M. Blaxill (interprétation). - Etiez-vous au courant que des
9 personnes, qui avaient été à cette réunion, auraient reçu des instructions
10 de Nenad Santic ? Avez-vous entendu que Nenad Santic donnait des
11 instructions à ces hommes ?
12 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Moi, je ne sais pas. Tout
13 ce que je sais, c'est
14 ce que je viens de vous dire.
15 M. Blaxill (interprétation). - Fort bien. Vous vous trouvez donc
16 dans cette dépression, et je crois que vous avez déclaré que, de temps à
17 autres, un ou plusieurs des hommes de ce groupe quittaient la dépression.
18 M. Dragan Vidovic (interprétation). - C'est exact.
19 M. Blaxill (interprétation). - Ils sont partis pendant des
20 périodes qui étaient toutes les mêmes ou d'autres différaient-elles de la
21 période durant laquelle certains étaient absents ?
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Voyez-vous, comme ma
23 famille n'était pas trop loin dans l'abri le plus proche, je revenais cinq
24 ou six minutes après, alors que d'autres dont les familles se trouvaient
25 plus loin prenaient dix à quinze minutes pour y aller et revenir.
Page 8147
1 M. Blaxill (interprétation). - Vous souvenez-vous du nombre de
2 fois où M. Milutin Vidovic s'est éloigné de la dépression ce jour-là ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne peux pas vous dire
4 exactement combien de fois. Je sais que ce n'est pas une seule fois qu'il
5 s'est déplacé, mais plusieurs, probablement deux à trois fois. Il s'était
6 déplacé pour voir sa famille.
7 M. Blaxill (interprétation). - Et qu'en est-il de
8 M. Dragan Samir ? D'après vous, combien de fois a-t-il quitté la
9 dépression au cours de la journée ?
10 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne peux pas vous le
11 dire. Ce que je peux vous dire, c'est combien de fois, moi, je suis sorti
12 de cette dépression. Je ne peux pas véritablement dire combien de fois les
13 autres sont partis, se sont absentés de cette dépression.
14 M. Blaxill (interprétation). - Et ceci vaudrait aussi pour
15 M. Zoran Kupreskic ; vous rappelez-vous combien de fois il aurait quitté,
16 il se serait éloigné de cette dépression ?
17 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je viens de le dire :
18 peut-être deux, peut-être trois fois.
19 M. Blaxill (interprétation). - Vous souvenez-vous du moment où
20 M. Mirjan Kupreskic est arrivé dans cette dépression ?
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Au moment où nous avons
22 entendu les premiers tirs, Mirjan était déjà avec moi. Nous nous sommes
23 trouvés dans la dépression au même moment.
24 M. Blaxill (interprétation). – A votre connaissance, au cours de
25 la journée, est-ce qu'il y a toujours eu quelqu'un qui soit présent dans
Page 8148
1 la dépression ? Est-ce qu'il y a un moment où la totalité du groupe est
2 partie ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Non. On ne peut pas dire
4 que tout le monde l'ait quittée en même temps. C'était une personne ou
5 deux qui s'absentaient.
6 M. Blaxill (interprétation). - Apportons quelques précisions.
7 Vous disiez qu'il n’y en avait qu'un ou deux qui partaient à la fois ?
8 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui. Il y avait peut-être
9 des moments où les trois s'absentaient à la fois, mais en gros c'était un
10 ou deux. Mais de toute façon, il y avait des moments où les trois
11 s'absentaient pour voir leurs familles.
12 M. Blaxill (interprétation). – Comme vous l’avez dit, c'était un
13 endroit où vous vous dissimuliez pour avoir une certaine protection. Vous
14 ne pouviez pas voir où allait quelqu'un si ce quelqu’un quittait la
15 dépression ?
16 M. Dragan Vidovic (interprétation). – C'est exact.
17 M. Blaxill (interprétation). - Plus tard dans la journée, je
18 crois que vous avez décidé de déménager votre famille en quelque sorte.
19 Est-ce exact ?
20 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Ce n'est pas moi qui ai
21 pris la décision, mais nous en sommes convenus parce qu'il y avait une
22 question de sécurité et on avait pensé tout simplement que cela aurait été
23 mieux qu'ils prennent un autre abri un peu plus du côté de Zume.
24 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce qu'il y avait eu des coups
25 de feu pratiquement
Page 8149
1 toute la journée juste à ce moment-là ?
2 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui.
3 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce qu'il y avait eu des
4 événements particuliers ou un événement particulier qui vous auraient fait
5 comprendre tout d’un coup que cet abri n'était pas si sûr que cela ? Est-
6 ce que quelque chose de supplémentaire s’est produit pour vous faire
7 croire une telle chose ?
8 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Ce qui s’est passé, c’est
9 qu'il y avait déjà des balles qui touchaient les maisons et puis les
10 branches des arbres. Nous avons conclu que ce n'était plus sûr et qu'il
11 fallait qu'ils quittent cette maison et cet abri.
12 M. Blaxill (interprétation). - Quelle heure était-il à ce
13 moment-là ? À quelle heure avez-vous décidé que la famille devait partir
14 en direction de Zume ?
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Je vais le répéter une
16 fois de plus. Ce n'est pas moi qui ai pris la décision, mais c’était
17 quelque peu vers 16 heures, 16 heures 30 de l’après-midi qu'ils sont
18 partis.
19 M. Blaxill (interprétation). - En fait, la famille est arrivée à
20 cet endroit à 5 heures 15, 5 heures 30 du matin et est restée jusqu'à
21 4 heures de l’après-midi.
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui.
23 M. Blaxill (interprétation). - Et les balles avaient sifflé dans
24 les parages pratiquement toute la journée ?
25 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui.
Page 8150
1 M. Blaxill (interprétation). - Une fois 4 heures passées, vous
2 avez déplacé votre famille ; d'autres sont parties aussi vers Zume. Mais,
3 est-ce que vous les avez accompagnées ?
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Non.
5 M. Blaxill (interprétation). – Qu'avez-vous fait ?
6 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Je suis resté dans la
7 dépression.
8 M. Blaxill (interprétation). - Alors que vous étiez dans cette
9 dépression, est-ce que vous cherchiez aussi à assurer la protection des
10 abris proches ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). – En quelque sorte, oui
12 parce qu'il s'agissait des membres de nos familles et puis des enfants qui
13 étaient avec.
14 M. Blaxill (interprétation). – On peut donc se dire qu’une fois
15 ces familles réinstallées à Zume, la raison de votre présence dans la
16 dépression n'était plus aussi importante ?
17 M. Dragan Vidovic (interprétation). – C'était un abri pour nous,
18 un plus grand abri. C'était un abri où on se sentait sûr.
19 M. Blaxill (interprétation). - Mais après avoir déménagé les
20 membres de votre famille à Zume, n'aurait-il pas été plus sûr pour vous
21 que, vous et vos collègues, vous y demeuriez également ?
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Nous sommes restés à cet
23 endroit-là. Je ne peux pas vous dire exactement quelle était la raison,
24 mais nous sommes restés dans cette dépression.
25 M. Blaxill (interprétation). - Mais vous conviendrez avec moi,
Page 8151
1 Monsieur Vidovic, du fait qu’en toute logique, si vos familles étaient en
2 sécurité à Zume, vous aussi vous auriez été plus en sécurité à Zume.
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Nous sommes restés à cet
4 endroit-là, une fois de plus, pour assurer la sécurité de nos familles.
5 C'était la seule direction que les Musulmans auraient pu éventuellement
6 prendre pour arriver jusqu'à chez nous en provenance de cet endroit.
7 M. Blaxill (interprétation). – Même après avoir éloigné votre
8 famille du danger immédiat, vous êtes retourné dans la dépression pour
9 constituer une présence de défense éventuelle contre une attaque
10 musulmane ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui, nous avons souhaité
12 assurer la sécurité de nos propres familles si c'était possible.
13 M. Blaxill (interprétation). - Je vous remercie. A quelle heure
14 du jour ou de la nuit, avez-vous quitté cette dépression ?
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). - En effet, nous n'avons pas
16 abandonné la dépression, nous sommes partis aux abords de cette dépression
17 à l'endroit où se trouvait la grange. A 50 ou 60 mètres, cette grange est
18 celle d'Alino Kupreskic et, quand la nuit est tombée, c'est là où nous
19 sommes arrivés à cet endroit-là.
20 M. Blaxill (interprétation). – Et tous les membres du groupe
21 sont allés à l'étable ?
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
23 M. Blaxill (interprétation). - C'est là que vous passez la nuit
24 du 16 au 17 avril ?
25 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui, c'est là où nous
Page 8152
1 avons passé la nuit pour ne pas monter la garde devant cette grange.
2 M. Blaxill (interprétation). – Le lendemain, lorsque le jour
3 s'est levé, ou êtes-vous allé, le jour du 17 ?
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Nous nous sommes retirés
5 dans la dépression parce que la grange se trouve un peu plus haut et nous
6 trouvions que ce n'était pas sûr.
7 M. Blaxill (interprétation). – Une fois de plus, est-ce que vous
8 êtes de nouveau allé dans la dépression à des fins défensives pour enrayer
9 toute attaque musulmane éventuelle ?
10 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Nous sommes arrivés en
11 groupe, tous ensemble. Ce n'était pas une ligne. Nous sommes restés à cet
12 endroit où nous avons pu observer ce chemin, ce sentier.
13 M. Blaxill (interprétation). - Donc vous aviez l'oeil sur le
14 sentier mais vous n'étiez pas là pour garder cette ligne de défense au cas
15 où il y aurait eu une attaque des Musulmans ?
16 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
17 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous passé toute la journée
18 du 17 ?
19 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
20 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que vous avez passé cette
21 nuit suivante dans l'étable ?
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
23 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que tous les membres du
24 groupe y étaient encore, y compris Zoran et Mirjan Kupreskic ?
25 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
Page 8153
1 M. Blaxill (interprétation). - C'est je crois, le 18, que des
2 officiers de la police militaire croate vous ont approchés ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, le troisième jour,
4 l'après-midi.
5 M. Blaxill (interprétation). - Excusez-moi de vous avoir
6 interrompu.
7 Au cours de l'après-midi de la troisième journée, ce sont ces
8 policiers qui vous ont donné des instructions, qui consistaient finalement
9 à creuser des tranchées.
10 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Précisons, les deux
11 soldats. Il s'agissait des officiers de police, ils nous ont emmenés
12 jusqu'à Pirici.
13 M. Blaxill (interprétation). - Et c'est là que vous avez
14 commencé à creuser et que vous êtes restés, c'est bien cela ?
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui, nous sommes restés à
16 Pirici. Ce soir-là, nous sommes restés à Pirici.
17 M. Blaxill (interprétation). – Est-ce que vous estimiez que vous
18 aviez été placés sous des ordres militaires et que vous étiez obligés
19 d'exécuter une tâche militaire lorsque vous avez reçu ces instructions ?
20 M. Dragan Vidovic (interprétation). - A partir du moment où on
21 n'osait pas faire quoi que ce soit d'autre, à ce moment-là on avait
22 compris qu'on était engagé dans une formation.
23 M. Blaxill (interprétation). – Monsieur Vidovic, vous avez dit :
24 "Nous avons compris que nous…", mais je crains que l'interprète de la
25 cabine anglaise n'ait pas entendu les dernières bribes de votre phrase.
Page 8154
1 Pourriez-vous les répéter à son intention ?
2 M. Dragan Vidovic (interprétation). - J'ai considéré que j'étais
3 intégré, en quelque sorte, et que j'étais là et que l'on m'avait intégré.
4 Voilà.
5 M. Blaxill (interprétation). - En fait, vous et vos collègues,
6 portiez une partie d'uniforme, étiez armés, vous surveilliez et vous
7 gardiez une certaine position depuis les premières heures du matin du 16
8 avril.
9 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Il est vrai que le
10 16 avril, nous avons été vêtus comme vous l'avez dit, armés comme vous
11 l'avez dit, et que nous nous sommes trouvés dans cette dépression.
12 M. Blaxill (interprétation). – Permettez-moi de conférer avec
13 mon collègue un instant, votre Honneur ?
14 (Le Bureau du Procureur se consulte sur le Siège).
15 Merci, Monsieur le Président.
16 Encore une chose que j'aurais voulu vous demander,
17 Monsieur Vidovic. Est-ce que ce matin-là, vers 7 heures, vous avez quitté
18 la dépression pour aller à proximité de votre demeure ?
19 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je n'ai pas compris tout à
20 fait, voulez-vous reformuler votre question ?
21 M. Blaxill (interprétation). - Le matin du 16 avril, nous
22 parlons du premier jour du conflit. A 7 heures, avez-vous quitté la
23 dépression pour aller près de chez vous ?
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Ce matin, vers 7 heures,
25 j'étais dans la dépression, je ne pouvais pas partir à ce moment-là vers
Page 8155
1 ma maison.
2 M. Blaxill (interprétation). – Vous souvenez-vous avoir vu ce
3 matin-là, le 16, des gens de la famille Didak ?
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui .
5 M. Blaxill (interprétation). - Où et dans quelles circonstances
6 les avez vous vus ?
7 M. Dragan Vidovic (interprétation). - A 5 heures 20,
8 éventuellement; 5 heures 25. Deux femmes. Je ne sais pas exactement. Il y
9 avait, de toute façon, deux femmes avec les enfants qui sont sortis, et à
10 ce moment-là, Zoran les a emmenés dans l'abri, en direction de Zume.
11 M. Blaxill (interprétation). – Je vois. Est-ce que vous avez
12 appris le nom de ces femmes par la suite ? Vous avez appris par la suite
13 que c'étaient des membres de la famille Didak ?
14 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui c'étaient Manga et
15 Macha.
16 M. Blaxill (interprétation). – Et vous nous dites que vous les
17 avez vues sortir de la dépression, qu'à ce moment-là, elles ont rencontré
18 M. Zoran Kupreskic qui les a emmenées en direction de Zume.
19 M. Dragan Vidovic (interprétation). – C'est exact.
20 M. Blaxill (interprétation). – Je vous remercie. Je n'ai plus de
21 questions à poser au témoin, je vous remercie Monsieur le Président.
22 M. le Président (interprétation). – Maître Slokovic-Glumac..
23 Mme Glumac (interprétation). – Bonjour Monsieur Vidovic.
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Bonjour.
25 Mme Glumac (interprétation). – Nous allons repasser un certain
Page 8156
1 nombre de questions dont vous avez parlé lors du contre-interrogatoire. Le
2 16 avril d'abord. Vous étiez à côté de la maison de Niko Sakic et avant
3 d'entendre les tirs qui avez-vous vu ?
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). - J'ai vu, qu'en provenance
5 de Zume, arrivaient…
6 Mme Glumac (interprétation). – Mais après les soldats, qui
7 étaient avec vous au moment où les soldats sont passés à côté de vous ?
8 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Niko Sakic étaient avec
9 moi à ce moment-là, Dragan Samija, Ivica Vidovic, Niko Samija, pardon
10 excusez-moi, Niko Sakic et moi-même.
11 Mme Glumac (interprétation). – Au moment où les soldats vous ont
12 dépassés ?
13 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
14 Mme Glumac (interprétation). – Est-ce qu'il y en avait
15 d'autres ?
16 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne me souviens pas, car
17 je sais qu'au moment où les soldats sont passés, au moment où ils ont
18 dépassé notre groupe, Zoran et Mirjan sont arrivés.
19 Mme Glumac (interprétation). - Vous souvenez-vous éventuellement
20 d'autres voisins qui étaient avec vous ? Si vous ne vous souvenez pas, ce
21 n'est pas important.
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas. Je pense
23 que Miroslav Pudja, oui. Miroslav Pudja était avec nous.
24 Mme Glumac (interprétation). - Pouvez-vous également nous dire
25 si vous êtes tous restés dans la dépression ou y avait-il, éventuellement,
Page 8157
1 quelqu'un de votre groupe qui était parti ?
2 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je l'ai déjà précisé, de
3 temps à autres on se déplaçait pour visiter nos familles. Dans la
4 direction de l'abri. Moi, par exemple, dans l'abri où se trouvait ma
5 famille.
6 Mme Glumac (interprétation). - Cela, vous l'avez dit. Mais ce
7 que je vous demande, c'est si, éventuellement, il y avait un certain
8 nombre de personnes qui se trouvaient à un endroit appelé Bijela Zemlja. Y
9 avait-il éventuellement des personnes des maisons de Pudja qui se
10 trouvaient à cet endroit-là ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Mais c'est vraiment tout
12 près, peut-être quelques-uns mais je ne m'en souviens pas.
13 Mme Glumac (interprétation). - Vous ne vous souvenez pas ?
14 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non.
15 Mme Glumac (interprétation). - Etes-vous sûr que Milutin Vidovic
16 était avec vous ce jour-là ?
17 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je suis sûr qu'il a été au
18 niveau du garage, dans le garage de Niko Sakic. Je ne pense pas qu'il soit
19 rentré dans la dépression avec nous.
20 Mme Glumac (interprétation). - Entendu. Etes-vous sûr que
21 Miroslav Pudja est entré dans la dépression ?
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non, je ne suis pas sûr
23 que lui-même soit rentré dans la dépression, et je pense même que les deux
24 personnes que vous venez de mentionner ne sont pas entrées dans la
25 dépression.
Page 8158
1 Mme Glumac (interprétation). - Savez-vous où ils sont partis ?
2 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non.
3 Mme Glumac (interprétation). - Voulez-vous répéter, une fois de
4 plus, qui se trouvait dans la dépression ?
5 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Mirko Sakic, Zoran
6 Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Dragan Samija et moi-même.
7 Mme Glumac (interprétation). - Les deux dont on a parlé,
8 Milutin Vidovic et Miroslav Pudja, d'après votre souvenir, s'étaient-ils
9 éloignées ?
10 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas où ils sont
11 partis, mais de toute façon je pense qu'ils n'étaient pas avec nous à ce
12 moment-là.
13 Mme Glumac (interprétation). - Entendu. Pouvez-vous nous dire
14 également, d'après votre estimation, à combien se trouve l'abri de
15 Milutin Vidovic par rapport à la maison de Niko Sakic ?
16 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne peux pas vous le
17 dire exactement, mais cela peut être à peu près 600 mètres... Je ne peux
18 pas vous le dire exactement.
19 Mme Glumac (interprétation). - A quelle distance se trouve
20 l'abri de Niko Vidovic ?
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - 300 ou 350 mètres.
22 Mme Glumac (interprétation). - Et l'abri de Jozo Vrebac ?
23 M. Dragan Vidovic (interprétation). - 750... jusqu'à 800 mètres.
24 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez dit également au
25 Procureur que vous avez considéré que c'était une position à partir de
Page 8159
1 laquelle vous auriez éventuellement pu surveiller si quelqu'un arrivait
2 vers les abris ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
4 Mme Glumac (interprétation). - Avez-vous eu le sentiment que, si
5 jamais il y avait une attaque ou une action, que vous auriez pu
6 véritablement résister, de manière sérieuse ?
7 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Nous étions à cet endroit-
8 là, je ne sais pas si on aurait pu véritablement exister, on n'avait
9 aucune expérience.
10 Mme Glumac (interprétation). - Voulez-vous dire que vous avez
11 considéré que vous pouviez surtout aider... de quelle manière, et qui ?
12 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Mais... nos familles.
13 Mme Glumac (interprétation). - Dites, une fois de plus,
14 concernant les questions qui vous ont été posées par le Procureur
15 concernant ce camion, le camion que vous avez vu et qui s'est rendu dans
16 le village au mois de mai 1992...
17 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, je vois de quoi vous
18 parlez.
19 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez dit que vous avez vu
20 également un certain nombre de caisses et quelques fusils.
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui.
22 Mme Glumac (interprétation). - Maintenant, pouvez-vous dire si
23 vous avez vu quelqu'un sur le camion ?
24 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, je pense que je l'ai
25 même dit. J'ai vu, et je suis sûr qu'il y avait les trois Musulmans qui
Page 8160
1 s'y trouvaient.
2 Mme Glumac (interprétation). - Eux, portaient-ils des armes ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, je m'en souviens. Il
4 y en avait un qui avait une arme, et ce qui m'avait étonné, c'est qu'il
5 avait une arme.
6 Mme Glumac (interprétation). - Avaient-ils tiré ?
7 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Au moment où ils ont
8 tourné pour emprunter la route vers Ahmici, on en a entendu les tirs. Au
9 moment où ils se sont trouvés à côté de ma maison, ils n'ont pas tiré et
10 ensuite on a encore entendu les tirs quand ils sont rentrés dans le
11 village d'Ahmici-le-Haut.
12 Mme Glumac (interprétation). - Avez-vous entendu, par la suite,
13 des villageois ou des Musulmans avec lesquels vous avez monté la garde à
14 cette époque-là ? Avez-vous entendu dire qu'ils avaient des armes de
15 Slimena ? Se sont-ils vantés, ont-ils dit qu'ils avaient eu des armes ?
16 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, ils se sont vantés.
17 On a vu qu'ils avaient reçu ces armes et ils nous ont également raconté
18 qu'ils avaient non seulement des armes
19 mais aussi des munitions qu'ils ont obtenues de Slimena.
20 Mme Glumac (interprétation). - Avez-vous également vu, sur le
21 camion, une personne qui, éventuellement, tirait tout de suite après ?
22 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Une heure, une heure et
23 demie, en provenance d'Ahmici. Suad Ahmic, surnommé Rapido, Brzi, était à
24 côté de Sulejman et de Smail Pezer, c'est plutôt à côté de ma maison, et
25 j'ai vu qu'il portait un fusil à lunettes, un fusil automatique, et il
Page 8161
1 avait tiré.
2 Mme Glumac (interprétation). - Vous a-t-il dit où et quand il
3 l'avait trouvé, comment il a eu ce fusil ?
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Il ne me l'a jamais dit à
5 moi-même, mais je suppose que ce fusil est celui qui est arrivé avec
6 d'autres munitions et d'autres armes, avec le camion, car je n'ai jamais
7 vu un tel fusil auparavant.
8 Mme Glumac (interprétation). - Pouvez-vous nous dire si vous
9 avez vu quelqu'un de croate, du village, le 20 octobre 92, qui était en
10 conflit avec des Musulmans, qui tirait ?
11 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non.
12 Mme Glumac (interprétation). - Et qui se trouvait sur une
13 position, qui tirait ?
14 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non, parce que, là, où on
15 se trouvait, on ne pouvait même pas le voir. Sur la route principale, on
16 avait entendu les tirs, mais là où nous nous sommes trouvés on ne tirait
17 pas, et puis on ne pouvait pas voir ce qui se passait en bas.
18 Mme Glumac (interprétation). - Avez-vous entendu les tirs à
19 d'autres endroits, dans le village, ou bien ces tirs venaient au niveau de
20 la route principale ? Je parle du conflit du 20 octobre.
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - J'ai entendu tout
22 simplement les tirs en provenance du cimetière Topolsko.
23 Mme Glumac (interprétation). - Ce qui m'intéresse également, et
24 nous en avons
25 parlé à plusieurs reprises... Pouvez-vous me dire comment ? A chaque fois
Page 8162
1 que nous avons parlé de cette réunion qui a eu lieu le 16 avril, vous avez
2 parlé des gens, Ivica Vidovic Jevco, Simo Vidovic, Ivo Vrujovic,
3 Anto Covic, Zeljko Livancic, n'est-ce pas ?
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Pouvez-vous répéter la
5 date ?
6 Mme Glumac (interprétation). - Je parle de la réunion du
7 16 avril, ou plutôt dans la nuit.
8 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Oui, je vois.
9 Mme Glumac (interprétation). - Dans les notes, je n'ai jamais vu
10 que vous avez parlé de Zeljko Livancic, sauf là, maintenant, lors de
11 l'interrogatoire principal. Comment se fait-il que vous n'en n'ayiez pas
12 parlé ?
13 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas, sur le
14 moment quelqu'un m'avait demandé quel était l'uniforme que portait
15 Zeljko ; à ce moment-là je ne pouvais pas m'en souvenir, et maintenant je
16 ne suis même pas sûr qu'il y ait été car le samedi et le dimanche... Là,
17 maintenant, j'ai beaucoup réfléchi, et puis je ne sais plus s'il y était.
18 Je pense qu'il y était.
19 Mme Glumac (interprétation). - Etait-il membre de la protection
20 civile ?
21 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Non.
22 Mme Glumac (interprétation). - Y avait-il une raison pour qu'il
23 soit présent à cette réunion alors qu'il s'agissait des membres de la
24 protection civile qui assistaient à cette réunion dont vous avez parlé ?
25 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Mais c'est lui, il y
Page 8163
1 était. Mais maintenant je n'en suis plus sûr à 100 %. A ce moment-là, il
2 aurait pu tout simplement y être parce que c'est la maison qu'il habitait.
3 Mme Glumac (interprétation). - Oui.
4 M. Dragan Vidovic (interprétation). - Plutôt de son père, parce
5 qu'il n'avait pas
6 d'autre raison pour être à cette réunion.
7 Mme Glumac (interprétation). - Avec quelles personnes avez-vous
8 parlé ? Pouvez-vous dire avec sûreté avec qui vous avez parlé ce jour-là ?
9 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Avec Jevco, Ivica Vidovic.
10 Tout ce que j'ai appris cette nuit-là, c'est lui qui me l’a transmis.
11 M. Glumac (interprétation). – Avez-vous parlé avec Santic ?
12 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Non.
13 M. Glumac (interprétation). – est-ce que vous avez parlé avec
14 d'autres personnes éventuellement ? Simo Vidovic, Ivo Dujovic, Anto Covic.
15 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Non, non. Je n'ai pas
16 parlé. C’était Ivica Vidovic Jevco qui nous a transmis ce que chacun de
17 nous devait faire.
18 M. Glumac (interprétation). – Avez-vous pris des notes
19 éventuellement sur les réunions auxquelles vous avez assisté avec Posovo ?
20 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Jamais.
21 M. Glumac (interprétation). – Maintenant, si moi je vous dis que
22 la défense a des témoignages selon lesquels Zeljko Livancic était à Kuda
23 ce jour-là et qu’il avait été tué le lendemain...
24 M. le Président (interprétation). – C’est une question
25 tendancieuse.
Page 8164
1 M. Glumac (interprétation). – Monsieur le Président, Madame,
2 Monsieur les Juges, j'ai terminé. Je voudrais juste poser une toute petite
3 question.
4 Est-ce que vous pouvez me dire quelque chose, compte tenu des
5 réponses que vous avez données, vous avez donné un certain nombre de
6 réponses à mes questions, aux questions du Procureur, pouvez-vous être sûr
7 que Zeljko Livancic était dans cette maison le 16 avril ?
8 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Maintenant, je n’en suis
9 plus sûr. Je ne sais même pas s’il y était.
10 M. Glumac (interprétation). – Merci. Merci Monsieur le
11 Président.
12 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie Maître
13 Slokovic-Glumac. Les autres Juges n'ont pas de questions à poser. Moi,
14 j'en ai quelques-unes à l'intention du témoin.
15 Monsieur Vidovic, est-ce qu'il y avait de la neige dans la
16 dépression les 16 et 17 avril 93, au moment où vous vous y trouviez ?
17 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Il n'y avait plus de
18 neige. Il y avait dans les dépressions quelques traces de neige, mais il
19 n'y avait pas véritablement de neige ; un petit peu, enfin dans les
20 dépressions, si mes souvenirs sont bons.
21 M. le Président (interprétation). - Juste quelques endroits
22 isolés ?
23 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Oui, c'est cela !
24 M. le Président (interprétation). – Est-ce que vous étiez assis,
25 allongé, alors que vous vous trouviez dans la dépression où apparemment
Page 8165
1 vous avez passé deux jours ? Est-ce que tout ce temps, vous l'avez passé
2 debout ?
3 M. Dragan Vidovic (interprétation). – Par moment, on s'asseyait
4 même s'il faisait froid, mais on était debout la plupart du temps.
5 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie.
6 En l'absence d'autres questions, je vous remercie d'être venu
7 déposer devant nous. Monsieur Vidovic, vous pouvez désormais vous retirer.
8 (Le témoin est reconduit hors du prétoire).
9 L'audience se poursuit à huis clos.
10 (expurgée)
11 (expurgée)
12 (expurgée)
13 (expurgée)
14 (expurgée)
15 (expurgée)
16 (expurgée)
17 (expurgée)
18 (expurgée)
19 (expurgée)
20 (expurgée)
21 (expurgée)
22 (expurgée)
23 (expurgée)
24 (expurgée)
25 (expurgée)
Page 8166
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 Pages 8166 à 8173 – expurgées - audience à huis clos.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Page 8174
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 Pages 8174 à 8213 – expurgées - audience à huis clos.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Page 8214
1 (expurgée)
2 (expurgée)
3 (expurgée)
4 (expurgée)
5 (expurgée)
6 (expurgée)
7 (expurgée)
8 (expurgée)
9 (expurgée)
10 (expurgée)
11 (expurgée)
12 (expurgée)
13 (expurgée)
14 L'audience, suspendue à 12 heures 05, est reprise à
15 12 heures 20
16 L'audience se poursuit en session publique.
17 M. le Président (interprétation). – Bonjour, Monsieur Vidovic.
18 Veuillez lire la déclaration solennelle.
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je déclare solennellement
20 que je dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
21 M. le Président (interprétation). – Merci. Veuillez vous
22 asseoir. Maître Radovic, s'il vous plaît ?
23 M. Radovic (interprétation). – Monsieur Vidovic, veuillez tout
24 d'abord décliner votre identité au Tribunal. Vous êtes
25 Mirko Vidovic ?Dites-nous quel est le prénom de votre père ?
Page 8215
1 Excusez-moi, c’est également Me Krajina qui va également
2 interroger ce témoin dans le cadre de l'interrogatoire principal, étant
3 donné que ce n'est pas seulement mon témoin, mais aussi le sien.
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je m'appelle Mirko Vidovic,
5 le nom de mon père est Joso, je suis né le 29 septembre 1953.
6 M. Radovic (interprétation). – Où êtes-vous né ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – A Pirici, municipalité de
8 Vitez.
9 M. Radovic (interprétation). – En 1992, quelle était votre
10 situation familiale ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – En 1992, ma femme est
12 partie avec les enfants.
13 M. Radovic (interprétation). – Je voulais dire : est-ce que vous
14 étiez marié à l’époque ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
16 M. Radovic (interprétation). – Combien d'enfants aviez-vous ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Deux enfants.
18 M. Radovic (interprétation). - Votre femme a-t-elle des parents
19 en Allemagne ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
21 M. Radovic (interprétation). – Qui ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Sa mère et son frère.
23 M. Radovic (interprétation). - Jusqu'à 1992, avez-vous
24 travaillé ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui. Nous avons travaillé.
Page 8216
1 M. Radovic (interprétation). - Ne dites pas nous. Quand je dis
2 vous, répondez au singulier. Où avez-vous travaillé ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Dans une société
4 commerciale.
5 M. Radovic (interprétation). - Combien d'années d'ancienneté
6 avez-vous ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – 18 ans.
8 M. Radovic (interprétation). – Nous en avons terminé avec cet
9 aspect général.
10 Nous allons parler de 1991, lors des premières élections libres
11 en Bosnie-Herzégovine. Est-ce que vous vous en souvenez ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
13 M. Radovic (interprétation). - Êtes-vous allé voter ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
15 M. Radovic (interprétation). – Que pouvez-vous nous dire du
16 développement de la situation politique dans la municipalité de Vitez
17 après ces premières élections ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne m'occupe pas
19 actuellement de politique, mais en tant que citoyen, je suis allé voter.
20 M. Radovic (interprétation). - Que s'est-il passé sur le plan
21 politique après les élections ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne m'intéresse pas à la
23 politique, et je ne peux pas le dire.
24 M. Radovic (interprétation). - En ce qui concerne les rapports
25 entre les partis politiques et les rapports entre Musulmans et Croates,
Page 8217
1 vous ne pouvez rien dire ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne peux rien dire ; je
3 ne sais pas.
4 M. Radovic (interprétation). - Savez-vous quelque chose au sujet
5 des gardes villageoises ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, je sais quelque chose.
7 M. Radovic (interprétation). – Permettez-nous d'entendre ce que
8 vous savez à ce sujet.
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai entendu dire qu'il y
10 avait des bandes de criminels qui pillaient les maisons et moi, j'étais
11 dans la position de garder ma maison, comme tout le monde.
12 M. Radovic (interprétation). – Oui, tout le monde garde sa
13 maison. Mais lorsque l’on parle des gardes villageoises, je veux savoir si
14 plusieurs d'entre vous organisaient les gardes villageoises dans le
15 village ? Permettez-moi de finir ma question avant de répondre. Savez-vous
16 quelque chose à propos des gardes villageoises ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non, je ne sais pas.
18 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous fait partie des gardes
19 villageoises ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
21 M. Radovic (interprétation). - À partir de quel moment ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – En 1992. Peut-être en
23 septembre ou en août.
24 M. Radovic (interprétation). - C'est à ce moment-là que vous
25 avez commencé ?
Page 8218
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
2 M. Radovic (interprétation). - Avec qui avez-vous fait vos tours
3 de garde, la plupart du temps ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). – C'était surtout avec
5 Mirjan Kupreskic.
6 M. Radovic (interprétation). - Je n'ai pas bien entendu avec
7 qui.
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Avec Mirjan Kupreskic.
9 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous fait votre tour de
10 garde à chaque fois avec lui, ou y a-t-il eu d'autres combinaisons de
11 personnes ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il y a eu d'autres
13 personnes aussi, étant donné qu'on se remplaçait entre nous.
14 M. Radovic (interprétation). - Avant le premier conflit qui a eu
15 lieu le 20 octobre 1992, à quoi ressemblaient ces tours de garde ? Tout
16 d'abord, avez-vous fait votre service militaire ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
18 M. Radovic (interprétation). – Connaissez-vous la différence
19 entre les tours de garde et les patrouilles ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
21 M. Radovic (interprétation). - Quelle est la différence ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – La garde, c'est la garde,
23 et la patrouille, la patrouille.
24 M. Radovic (interprétation). - La patrouille se déplace ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – La garde reste sur place.
Page 8219
1 M. Radovic (interprétation). – Vos tours de garde avaient-ils la
2 forme de patrouilles ou de tours de garde ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – De patrouilles.
4 M. Radovic (interprétation). - Veuillez vous lever, maintenant,
5 et utiliser la photo aérienne pour nous montrer où se trouve votre maison.
6 (Le témoin se lève et la montre sur la carte avec le pointeur).
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Ici.
8 M. Radovic (interprétation). - Qui étaient vos voisins
9 musulmans, et qui étaient vos voisins Croates ? Quand vous parlez des
10 voisins, dites à chaque fois si c'était un Croate ou un Musulman ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Ceci est le voisin
12 Zoran Kupreskic, ensuite Mirjan Kupreskic. C'est la maison de ses parents.
13 Plus loin, c'étaient des Musulmans.
14 M. Radovic (interprétation). – Dites-nous quelques noms.
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il y a eu Sulejman Pezer,
16 ensuite Smain Pezer, puis il y en a eu d'autres dont je ne me souviens pas
17 des noms en ce moment.
18 M. Radovic (interprétation). - Puisque vous êtes près de la
19 photo aérienne, je vais vous poser une question que j'aurais voulu vous
20 poser plus tard. Dites-nous, le terme Pudjine Kuce, ou les maisons Kuce,
21 qu’est-ce que cela représente pour vous ? Tout d’abord, dites-nous ce que
22 c’est et après, montrez-les nous sur la carte.
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pudjine Kuce, c’est entre
24 les maisons de Niko Caric et Jozo Vrebac.
25 M. Radovic (interprétation). - C'est une partie du village ?
Page 8220
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, c'est une partie du
2 village.
3 M. Radovic (interprétation). – Dites-le nous comme cela pour que
4 l’on comprenne.
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
6 M. Radovic (interprétation). – Cette première maison de Pudjine,
7 entre Pudjine Kuce jusqu'à la dernière de ces maisons de Kuce, si l'on
8 prend la route, quelle est la distance en mètres, au total ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Environ 400 à 500 mètres.
10 M. Radovic (interprétation). - Combien de mètres ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Entre 400 et 500.
12 M. Radovic (interprétation). - Ma collègue vient de me dire que
13 ceci ne figure pas très exactement dans le compte rendu. Quelles sont les
14 premières et les dernières Pudjine Kuce, c’est à dire maison de Kuce ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – C’est depuis la maison de
16 Niko Sakic jusqu’à celle de Milutin Vidovic, ou plutôt Jozo Vrebac.
17 M. Radovic (interprétation). - Veuillez maintenant utiliser le
18 pointeur pour montrer cette distance entre le point de départ jusqu'au
19 dernier point.
20 (Le témoin s'exécute.)
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Voilà. Jusqu'ici.
22 M. Radovic (interprétation). - Pouvez-vous montrer cela en
23 indiquant la route, donc tracer la ligne entre la première et la dernière
24 maison, s'il vous plaît ?
25 (Le témoin s'exécute.)
Page 8221
1 M. Radovic (interprétation). - Pouvez-vous vous débrouiller
2 devant cette photo aérienne ? Vous voulez peut-être que l'on tourne la
3 photo aérienne de manière différente ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). - La première, c'est à peu
5 près ici, peut-être...
6 M. Radovic (interprétation). - Vous êtes un peu perplexe.
7 Pouvez-vous montrer cela ou ne pouvez-vous pas ? Si nous retournions cette
8 photographie-là, peut-être cela serait-il plus facile ? Normalement, le
9 Nord est toujours en haut, alors qu'ici c'est un peu différent. Peut-on le
10 faire ?
11 M. le Président (interprétation). - Oui, tout à fait.
12 M. Radovic (interprétation). - Pour que le Nord soit en haut.
13 (L'huissier s'exécute.)
14 M. Radovic (interprétation). - Encore une fois. Voilà,
15 maintenant le Nord est en haut et le Sud en bas.
16 Mettons-nous un peu de côté pour que les Juges puissent voir ce
17 vous êtes en train de montrer. Dites-nous si vous pouvez ou non nous
18 montrer ; si vous ne pouvez pas le faire, nous allons renoncer à cette
19 tentative. Très bien. Je vois que vous ne pouvez pas, alors veuillez
20 regagner votre place.
21 (Le témoin s'exécute.)
22 Dites-nous au moins si toutes les maisons font partie de
23 Pudjine Kuce ? Avez-vous entendu ma question ? Dites-nous quelles sont les
24 maisons qui font partie de cette partie du village, Pudjine Kuce ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Il y a Samije, Bilici,
Page 8222
1 Strmonje, Santic, Vidovic... Voilà.
2 M. Radovic (interprétation). - Et si vous nous donniez aussi les
3 prénoms ? Quand vous dites Vidovic, cela veut dire plusieurs Vidovic, et
4 cela veut dire que ce n'est pas une seule maison Vidovic, mais plusieurs
5 maisons Vidovic.
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Il y a Milutin Vidovic,
7 Alojz, Miroslav Pudja, Gavro Bernada, Milan Samja, Miro... Il y en a
8 plusieurs.
9 M. Radovic (interprétation). - Vous avez dit qu'il y a eu un
10 Musulman qui avait une maison parmi celles de Pudjine Kuce ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Il y a Ramo Bilic,
12 Zijad Bilic, Strmonje, mais je ne connais pas le prénom...
13 M. Radovic (interprétation). - Très bien. Tout cela fait donc
14 partie de Pudjine Kuce, des maisons de Pudjine. Entre la première et la
15 dernière maison, il y a combien de mètres ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Entre 400 et 500 mètres.
17 M. Radovic (interprétation). - Vous avez dit que vous avez fait
18 votre tour de garde surtout avec Mirjan, et puis parfois avec quelqu'un
19 d'autre. Comment se fait-il que vous faisiez votre tour de garde avec une
20 personne ? Aviez-vous un certain programme, vous mettiez-vous d'accord ?
21 Expliquez-nous.
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Nous nous mettions d'accord
23 sur la manière dont nous allions faire nos patrouilles.
24 M. Radovic (interprétation). - Vous vous mettiez d'accord pour
25 savoir qui allait le faire avec qui, ou de quelle heure à quelle heure, ou
Page 8223
1 les deux ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Qui va le faire avec qui,
3 et de quelle heure à quelle heure.
4 M. Radovic (interprétation). - Pendant combien de temps une
5 équipe était-elle de garde ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Environ deux heures.
7 M. Radovic (interprétation). - Les Musulmans eux aussi ont-ils
8 participé à ces tours de garde ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
10 M. Radovic (interprétation). - Et lors de ces tours de garde, et
11 là nous parlons de la période avant le premier conflit, rencontriez-vous,
12 pendant vos patrouilles, des patrouilles musulmanes ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
14 M. Radovic (interprétation). - Que se produisait-il ensuite,
15 lorsqu'il y a eu de telles rencontres ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Nous nous rencontrions,
17 nous parlions un petit peu, et puis après nous poursuivions notre chemin.
18 M. Radovic (interprétation). - Parfois, continuiez-vous à vous
19 promener ensemble, en parlant, en causant ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne m'en souviens pas.
21 M. Radovic (interprétation). - Durant cette période-là, étiez-
22 vous tout le temps sur le terrain, ou bien à quoi ressemblaient ces
23 patrouilles ? Est-ce que vous vous promeniez sans arrêt, ou vous asseyiez-
24 vous, entriez-vous parfois dans une maison ? Donnez-nous une description
25 vive de ces patrouilles.
Page 8224
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, nous étions assis,
2 nous regardions la télévision, nous entrions dans des maisons.
3 M. Radovic (interprétation). - Oui, mais vous n'emportiez pas
4 une télé avec vous ? Où est-ce que vous voyiez cela ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Chez Mirjan.
6 M. Radovic (interprétation). - Et pendant ce temps-là, pendant
7 que vous regardiez la télévision, qu'en était-il des tours de garde ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Nous faisions nos tours de
9 garde aussi.
10 M. Radovic (interprétation). - Et pendant que vous regardiez la
11 télévision, quelqu'un était-il de garde, faisait-il ses tours de garde ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
13 M. Radovic (interprétation). - Avant ce premier conflit, alliez-
14 vous parfois à l'école ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
16 M. Radovic (interprétation). - Tout seul ou avec un partenaire ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Tout seul et avec un
18 partenaire.
19 M. Radovic (interprétation). - Jusqu'à quel moment vous alliez à
20 l'école ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Depuis quand ?
22 M. Radovic (interprétation). - Jusqu'à quand ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je crois que c'était le
24 mois de septembre, vers la mi-septembre.
25 M. Radovic (interprétation). - Et que s'est-il passé ensuite ?
Page 8225
1 Pourquoi avez-vous arrêté d'aller à l'école ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je suis arrivé à l'école...
3 M. Radovic (interprétation). - Avec qui ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Avec Mirjan Kupreskic.
5 M. Radovic (interprétation). - Que s'est-il produit ensuite ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Nous sommes entrés dans
7 l'école et on nous a dit, une personne, Pezer, que nous n'étions pas
8 convenables étant donné qu'il y avait une conversation avec la radio.
9 M. Radovic (interprétation). - Ils n'ont pas parlé avec la
10 radio. Je suppose que, par le biais de la radio, ils ont parlé avec
11 quelqu'un ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Ils ont dit que nous
13 pouvions parler par le biais de la radio.
14 M. Radovic (interprétation). - Vous ont-ils dit avec qui ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
16 M. Radovic (interprétation). - Vous ont-ils dit de quoi il
17 fallait parler par le biais de la radio ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, rien. Ils nous ont
19 tout simplement dit de sortir.
20 M. Radovic (interprétation). - Ont-ils été polis ou bien ont-ils
21 été assez impolis, brutaux ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, il n'y a pas eu de
23 brutalité.
24 M. Radovic (interprétation). - Ils vous ont donc demandé de bien
25 vouloir sortir ?
Page 8226
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
2 M. Radovic (interprétation). - Etes-vous venu à l'école par la
3 suite ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
5 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous informé quelqu'un de
6 cet événement-là ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
8 M. Radovic (interprétation). - Vous avez déjà répondu à cette
9 question-là, mais dites-nous ce qui se trouvait dans cette école. Pourquoi
10 est-ce que les Musulmans vous ont-ils demandé de quitter cette pièce ?
11 Qu'est-ce qui se trouvait à l'intérieur ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est une station de radio
13 qui s'y trouvait.
14 M. Radovic (interprétation). - Mise à part cette station de
15 radio, est-ce que des personnes étaient de garde à côté, 24 heures
16 sur 24 ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Cela, je ne sais pas.
18 M. Radovic (interprétation). - Pendant que vous faisiez vos
19 tours de garde, aviez-vous un commandant sur place ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, nous n'en avions pas.
21 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous été, comme on dit,
22 reliés de manière horizontale avec d'autres tours de garde dans d'autres
23 villages ? Toutes ces gardes avaient-elles un commandement qui donnait des
24 ordres à tous ceux qui ont participé ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
Page 8227
1 M. Radovic (interprétation). - Pour autant que vous le sachiez ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, pour autant que je
3 sache.
4 M. Radovic (interprétation). - Vous rappelez-vous avec qui vous
5 étiez de garde la veille du conflit, c'est-à-dire le 19 octobre ? Qui
6 était avec vous ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était Dragan Vidovic.
8 M. Radovic (interprétation). - Et comment se fait-il qu'à ce
9 moment-là vous n'étiez pas avec Mirjan, alors que vous avez dit que vous
10 avez surtout été avec Mirjan pendant vos tours de garde ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était parce que Mirjan
12 est parti jouer lors d'un mariage, et c'était un peu avant. Il était
13 fatigué et voulait dormir, puisqu'il était arrivé assez tard.
14 M. Radovic (interprétation). - Puisqu'on parle de sa musique,
15 Mirjan n'était-il pas parfois sur place pour des gardes villageoises pour
16 la même raison ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
18 M. Radovic (interprétation). - Combien de personnes, dans votre
19 partie du village, ont participé à des gardes villageoises pour cette
20 partie du village ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Cinq, six ou sept, je ne
22 suis pas sûr
23 M. Radovic (interprétation). – Combien de fois par semaine, vous
24 avez dû être de garde.
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pas souvent.
Page 8228
1 M. Radovic (interprétation). – Comment cela pas souvent si vous
2 n'étiez que sept ?
3 M. Radovic (interprétation). – Deux heures, on le faisait et
4 pendant deux heures après, on ne le faisait pas. Voilà !
5 M. Radovic (interprétation). – Le 19 ou le 20, est-ce que vous
6 avez vu quelque chose de bizarre ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
8 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez vu des
9 soldats qui descendaient depuis Rovna...
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
11 M. Radovic (interprétation). - Jusqu'à quand étiez-vous de garde
12 pendant la nuit entre le 19 et le 20 ? Vous étiez dans quelle équipe ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Entre 23 heures et 1 heure
14 du matin.
15 M. Radovic (interprétation). - Pendant que vous étiez de garde,
16 est-ce que quelque chose d'inhabituel s'est produit ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non, rien.
18 M. Radovic (interprétation). – Lorsque nous parlons de ces
19 gardes villageoises, est-ce que vous avez reçu des instructions pour
20 savoir ce qu'il fallait faire au cas où un incident se produirait dans le
21 village qui exigerait une sorte d'intervention ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Informer la police civile.
23 M. Radovic (interprétation). – Mais prenons la situation où vous
24 étiez de garde et un peloton de soldats musulmans arrivent et puis vous
25 n'avez pas le temps d'informer la police, qu'est-ce que vous auriez fait ?
Page 8229
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Nous nous serions enfuis.
2 M. Radovic (interprétation). - Et pendant vos tours de garde,
3 avant le premier conflit, est-ce que vous étiez en uniforme ou en
4 vêtements civils ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Vêtements civils.
6 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous aviez des
7 insignes sur vos vêtements civils ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
9 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous aviez des armes ?
10 Là, je parle encore une fois du premier conflit.
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
12 M. Radovic (interprétation). - Vous n'aviez pas d'armes pour
13 aller faire vos tours de garde ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Si, un fusil de chasse.
15 M. Radovic (interprétation). - Mais c'est une arme cela aussi,
16 donc vous en aviez.
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, pendant que nous
18 faisions nos tours de garde.
19 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous aviez vos propres
20 armes ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
22 M. Radovic (interprétation). – Quelles étaient les armes que
23 vous portiez pour aller faire vos tours de garde ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Moi, je portais un fusil
25 que je soumettais après la fin de mon équipe.
Page 8230
1 M. Radovic (interprétation). - Quel était le fusil que vous
2 aviez.
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Un fusil de chasse.
4 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que c'était une carabine
5 ou un fusil à deux canons ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne m'y connais pas trop.
7 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que qu'il y a eu un ou
8 deux canons ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne sais pas.
10 M. Radovic (interprétation). – Comment ça, vous avez un fusil et
11 vous ne pouvez pas dire s'il y avait un canon ou deux ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne sais pas ; je ne
13 regardais jamais cela pendant la journée. Je portais ce fusil-là.
14 M. Radovic (interprétation). – Qu'est-ce que vous savez à propos
15 du premier conflit qui a eu lieu, le 20 octobre 1992 ? Comment vous êtes-
16 vous réveillé et à quelle heure ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – C'était peut-être 6 heures
18 et demi du matin, mon frère m'a téléphoné.
19 M. Radovic (interprétation). - Très bien. Et que vous a-t-il dit
20 votre frère ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il m'a dit : "Qu'est-ce
22 qu'il y a ?".
23 M. Radovic (interprétation). - Donc, il vous demande : "Qu'est-
24 ce qu'il y a ?".
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui "Qu'est-ce qu'il y
Page 8231
1 a ?".
2 M. Radovic (interprétation). - Et qu'avez-vous répondu ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il a dit : "Vas voir la
4 mère et la soeur et puis prenez un abri, parce qu'il y a une attaque."
5 M. Radovic (interprétation). - Il vous a dit qu'une attaque se
6 préparait ou bien qu'une attaque avait déjà commencé ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je n'avais pas entendu de
8 coups de feu. Il ne m'a pas dit.
9 M. Radovic (interprétation). – Donc, c'est ce qu'il a dit.
10 D'accord. Et votre sœur, quel est son nom ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Gordana.
12 M. Radovic (interprétation). - Et le nom de famille?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Cujic.
14 M. Radovic (interprétation). – Et le nom de jeune fille ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – (Inaudible.)
16 M. Radovic (interprétation). – Elle a déjà témoigné devant ce
17 Tribunal, n'est-ce pas ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
19 M. Radovic (interprétation). - Etes-vous arrivé jusqu'à la
20 maison où se trouvaient la mère et la sœur ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
22 M. Radovic (interprétation). - Qu'avez-vous vu ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai dit qu'il fallait
24 écarter la vache et que eux, ils devaient se mettre dans l'abri.
25 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous êtes resté pour
Page 8232
1 voir s'ils avaient écarté la vache et s'ils ont trouvé un abri ou avez-
2 vous poursuivi votre chemin ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai poursuivi mon chemin
4 et ils ont écarté la vache.
5 M. Radovic (interprétation). – Qu'est-ce qu'il était plus
6 important d'abriter, elles ou la vache ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Elles, mais aussi la vache,
8 car c'est grâce à la vache qu'elles vivaient.
9 M. Radovic (interprétation). - Qu'avez-vous fait, vous, pour
10 parler à la bosniaque : "Qu'est-ce que tu as fait ?".
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Moi, je suis arrivé jusqu'à
12 un vallon.
13 M. Radovic (interprétation). – Et qui avez-vous rencontré là-
14 bas ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Zoran, en fait,
16 Ivica Kupreskic. Et puis, je ne m'en souviens plus qui y était encore.
17 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez aidé
18 quelqu'un pour cacher les membres de sa famille ? Qu'avez-vous fait, en
19 fait ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne sais pas. Il y en a
21 qui ont aidé Zoran et Mirjan Kupreskic pour abriter leur famille.
22 M. Radovic (interprétation). - Comment le savez-vous ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Ces personnes-là sont
24 rentrées et m'ont raconté cela.
25 M. Radovic (interprétation). - Qui étaient les personnes qui les
Page 8233
1 ont aidés ? Est-ce que vous vous en souvenez ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation) – C'était Milutin Vidovic et
3 Zdravko Vrebac et Dragance.
4 M. Radovic (interprétation). – Et ce Dragance, il s'appelle
5 comment ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Drago Vidovic, mais on
7 l'appelle Dragance.
8 M. Radovic (interprétation). – Donc Drago Vidovic, surnommé
9 Dragance, j'ai bien compris ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
11 M. Radovic (interprétation). – Lorsque vous étiez tous en bas,
12 dans la dépression, est-ce que quelqu'un était armé ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
14 M. Radovic (interprétation). - Vraiment personne ne portait
15 d'armes ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Nous n'en avions pas.
17 M. Radovic (interprétation). – Ne dites pas nous. Il y en a qui
18 avaient des armes et il y en a qui n'en avaient pas. Un groupe est
19 constitué de plusieurs personnes individuelles. Donc, vous parlez de vous-
20 même. Qui avez-vous vu dans ce groupe de personnes ? Qui étaient dans la
21 dépression ? Avez-vous vu des gardes ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
23 M. Radovic (interprétation). – Pas du tout ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pas du tout.
25 M. Radovic (interprétation). - Et même les gardes, ils ne sont
Page 8234
1 pas arrivés avec leurs armes ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Si, il y a eu des gardes,
3 mais on était là. Moi, je n'ai rien vu, je voulais voir ma sœur, les
4 enfants, ma mère. Je n'ai pas pu voir.
5 M. Radovic (interprétation). - Après ce premier conflit, avez-
6 vous continué avec votre tour de garde ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
8 M. Radovic (interprétation). – Pas du tout ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne me souviens pas.
10 M. Radovic (interprétation). - Après ce premier conflit, est-ce
11 que les Musulmans d'Ahmici sont partis ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Par la suite, j'ai appris
13 que oui.
14 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez vu qu'ils
15 sont partis ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
17 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous avez entendu si
18 tous les Musulmans étaient partis ou s'il y en avait qui sont restés ?
19 M. Radovic (interprétation). - J'ai entendu qu'il y en a qui
20 sont partis et d'autres qui sont restés.
21 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous avez entendu
22 pourquoi ils étaient partis ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne sais pas.
24 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous avez entendu
25 pourquoi ce premier conflit a éclaté ?
Page 8235
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne connais pas les
2 causes, je ne sais pas.
3 M. Radovic (interprétation). - Vous n'avez rien entendu dire par
4 rapport à une route qui a été bloquée près du cimetière ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai entendu, mais trois ou
6 quatre jours plus tard.
7 M. Radovic (interprétation). – Qu'avez vous entendu à la fin ?
8 Quelle a été la vraie cause de ce conflit ? Qu'avez-vous entendu trois ou
9 quatre jours plus tard ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Que la route a été bloquée
11 entre Vitez et Busovaca.
12 M. Radovic (interprétation). – Et qu'avez-vous entendu ? Qui a
13 bloqué la route ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne sais pas, j'ai
15 entendu que la route a été bloquée, c'est tout.
16 M. Radovic (interprétation). – Donc, après ce premier conflit,
17 vous avez dit que certains Musulmans étaient partis. Est-ce qu'ils sont
18 rentrés ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui. D'après ce que j'ai
20 entendu, ils sont rentrés. Oui.
21 M. Radovic (interprétation). - Comment se fait-il qu'ils sont
22 rentrés ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il y a eu des négociations,
24 je crois. Je ne sais pas.
25 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous assisté à ces
Page 8236
1 négociations ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
3 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous entendu s'il y a eu une
4 seule fois des négociations ou plusieurs fois ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Cela non plus, je ne le
6 sais pas.
7 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous savez de quoi on
8 parlait, quel était le sujet des négociations? Est-ce qu'il y a eu des
9 conditions qui ont été posées pour le retour des Musulmans ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne sais pas.
11 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous vu qu'ils sont rentrés
12 à la fin ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Après quelques jours, six
14 ou sept jours. Je ne sais pas très exactement.
15 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez fait votre
16 service militaire dans l'armée de l'ex-Yougoslavie ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
18 M. Radovic (interprétation). – Et vous avez fait partie de quel
19 parti ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai été dans l'armée de
21 Bosnie-Herzégovine.
22 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous étiez un
23 réserviste dans l'ancien département militaire ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai été enregistré en tant
25 que réserviste.
Page 8237
1 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire que vous faisiez
2 partie des réservistes.
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
4 M. Radovic (interprétation). - Que voulez-vous dire ? Vous
5 faisiez partie des réservistes de la JNA ? Quand vous êtes rentré de votre
6 service militaire, vous êtes allé au département militaire ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
8 M. Radovic (interprétation). - Est-ce qu'ils vous ont écrit
9 quelque chose dans votre livret militaire ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
11 M. Radovic (interprétation). – Cela veut dire que vous étiez
12 réserviste. Mais après le conflit d'octobre, vous avez dit que vous ne
13 faisiez plus partie de la garde villageoise. Est-ce qu’à un certain
14 moment, vous avez été membre du H V O, de la composante armée ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
16 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous avez été
17 mobilisé ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
19 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous savez si un
20 quelconque de vos voisins faisait partie du HVO.
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
22 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous savez si un
23 quelconque de vos voisins plus ou moins proche a été mobilisé dans la
24 partie militaire du HVO à quelque moment que ce soit ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pour autant que je sache,
Page 8238
1 non.
2 M. Radovic (interprétation). - Au début, vous avez commencé à
3 parler du sujet dont il faudrait que vous parliez maintenant, c’est-à-dire
4 où se trouvait votre femme avec vos enfants pendant le premier conflit ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je sais qu’elle a été en
6 Allemagne en 1992. En avril, elle est partie avec les enfants.
7 M. Radovic (interprétation). - Elle est partie d’où ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – De chez sa mère.
9 M. Radovic (interprétation). - Vous avez dit que sa mère
10 travaillait depuis longtemps déjà en Allemagne ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
12 M. Radovic (interprétation). – Depuis combien de temps avait-
13 elle pris sa retraite là-bas ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Y vit-elle toujours ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non, elle est retournée en
16 Croatie l’année dernière.
17 M. Radovic (interprétation). – Etes-vous allé rendre visite à
18 votre famille en Allemagne ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
20 M. Radovic (interprétation). - Combien de fois ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Deux fois.
22 M. Radovic (interprétation). - Quand l'avez-vous fait pour la
23 première fois ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pour la première fois, je
25 l'ai fait au mois de septembre.
Page 8239
1 M. Radovic (interprétation). – De quelle année ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – 1992.
3 M. Radovic (interprétation). - Dans quelle ville vivait votre
4 femme ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Francfort.
6 M. Radovic (interprétation). – Francfort-sur-le-Main ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
8 M. Radovic (interprétation). – Est-ce qu'elle a reçu un statut
9 de réfugiée ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
11 M. Radovic (interprétation). – Le visa qui s'appelle comment ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Duldung (visa de
13 tolérance).
14 M. Radovic (interprétation). – Quand vous lui avez rendu visite
15 pour la première fois, est-ce que vous avez eu un passeport ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
17 M. Radovic (interprétation). - Quel passeport ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). – De l’ex-Yougoslavie.
19 M. Radovic (interprétation). - Donc de la RSFY qui n'existe plus
20 maintenant ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, tout à fait.
22 M. Radovic (interprétation). - Quand vous entriez en Autriche
23 avec ce passeport, est-ce que vous aviez besoin d'un visa ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
25 M. Radovic (interprétation). - Pour l'Autriche ou pour
Page 8240
1 l'Allemagne ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pour l'Allemagne. Pas pour
3 l’Autriche.
4 M. Radovic (interprétation). - Faites attention aux questions
5 posées. En Autriche, vous êtes allé sans visa.
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
7 M. Radovic (interprétation). - Pour l’Allemagne, vous aviez
8 besoin d’un visa ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
10 M. Radovic (interprétation). – Où avez-vous pris votre visa pour
11 l’Allemagne ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – A Salzbourg, à la
13 frontière. C'est là qu'ils m'ont accordé le visa et je suis entré.
14 M. Radovic (interprétation). – Combien de temps êtes-vous resté
15 avec votre femme et vos enfants ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – 15 à 20 jours.
17 M. Radovic (interprétation). – Monsieur le Président, si j'ai
18 bien compris, nous allons faire une pause déjeuner à 1 heure.
19 M. le Président (interprétation). – Oui. Est-ce que vous avez
20 encore beaucoup d'autres questions ?
21 M. Radovic (interprétation). – Oui, encore beaucoup.
22 M. le Président (interprétation). - Nous allons donc faire une
23 pause maintenant et nous reprendrons à 14 heures 30.
24 La séance, suspendue à 13 heures, est reprise à 14 heures 30.
25 M. le Président (interprétation). - Bonjour. Maître Radovic ?
Page 8241
1 M. Radovic (interprétation). - Monsieur Vidovic, vous êtes-vous
2 un peu reposé ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
4 M. Radovic (interprétation). - Vous êtes parti en Allemagne
5 visiter votre famille, vous avez traversé la frontière avec un passeport
6 yougoslave. En ce qui concerne votre visa, vous l'avez eu à Salzbourg,
7 n'est-ce pas ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – (Pas de traduction.)
9 M. Radovic (interprétation). - Quand vous êtes arrivé en
10 Allemagne, combien de temps êtes-vous resté ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était en septembre 1992 ;
12 j'y étais à titre touristique. Au bout de dix à quinze jours, j'étais de
13 retour parce qu'il fallait que je retourne à mon poste de travail.
14 M. Radovic (interprétation). - Comment avez-vous fait ? Etiez-
15 vous invité par quelqu'un ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était en 1992 et j'étais
17 invité.
18 M. Radovic (interprétation). - Et la deuxième fois, quand êtes-
19 vous parti ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Le 22 mars 1993.
21 M. Radovic (interprétation). - Excusez-moi, pouvez-vous
22 répéter ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est le 23 mars 1993 que
24 j'ai quitté la municipalité de Pirici. C'est plutôt la municipalité de
25 Vitez ; c'est le village de Pirici.
Page 8242
1 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous été obligé de demander
2 une autorisation pour quitter Pirici, la municipalité de Vitez ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
4 M. Radovic (interprétation). - Quel type de passeport aviez-
5 vous ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Un passeport yougoslave, de
7 l'ex-Yougoslavie.
8 M. Radovic (interprétation). - Lorsque vous êtes parti de Vitez
9 -la deuxième fois que vous êtes allé en Allemagne- aviez-vous le passeport
10 croate ?
11 M. Radovic (interprétation). - Non.
12 M. Radovic (interprétation). - Quand vous avez quitté Vitez,
13 avez-vous demandé une autorisation ? Et à qui ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, j'ai demandé une
15 autorisation pour pouvoir traverser la Croatie.
16 M. Radovic (interprétation). - A qui avez-vous demandé cette
17 autorisation ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je suis allé à la
19 municipalité et on m'a donné cette autorisation pour retourner voir ma
20 famille.
21 M. Radovic (interprétation). - Etait-ce facile d'avoir cette
22 autorisation, ou avez-vous été obligé de prier, de pleurer, de supplier,
23 que sais-je encore... ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
25 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire que pour sortir
Page 8243
1 de Bosnie-Herzégovine, vous avez tout simplement demandé une autorisation
2 et que vous avez eu droit à cette autorisation ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
4 M. Radovic (interprétation). - Quel moyen de transport avez-vous
5 utilisé ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je suis parti en automobile
7 jusqu'à Zagreb.
8 M. Radovic (interprétation). - Et à partir de Zagreb ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). - A Zagreb, j'ai demandé le
10 visa.
11 M. Radovic (interprétation). - A l'ambassadeur d'Allemagne ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, pendant trois jours.
13 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous reçu le visa ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, je suis passé par
15 Rijeka en Croatie, chez mon frère ; ensuite, j'ai obtenu mon visa et je
16 suis parti en Allemagne.
17 M. Radovic (interprétation). - Comment cela s'est-il passé à la
18 frontière allemande ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). - A la frontière austro-
20 allemande, je suis rentré en Allemagne et c'est hors-la-loi que j'ai
21 traversé la frontière.
22 M. Radovic (interprétation). - Mais vous avez d'abord essayé
23 avec le passeport ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, et puis on m'avait
25 demandé de retourner.
Page 8244
1 M. Radovic (interprétation). - Comment ? Vous ne pouviez pas
2 traverser la frontière ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, tout simplement parce
4 que je n'avais pas le visa.
5 M. Radovic (interprétation). - Comment êtes-vous passé par la
6 suite ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Au noir.
8 M. Radovic (interprétation). - Et quand avez-vous traversé la
9 frontière pour la deuxième fois ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était le 1er avril 1993.
11 M. Radovic (interprétation). - Entre cette date-là et jusqu'à
12 quand n'êtes-vous pas retourné à Vitez ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Jusqu'en 1995, au mois de
14 juin.
15 M. Radovic (interprétation). - C'est en juin que vous y êtes
16 retourné ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
18 M. Radovic (interprétation). - Avec votre famille ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Tout seul, parce qu'en juin
20 ma soeur s'est mariée en juin et au bout de vingt jours, je suis retourné
21 une fois de plus en Allemagne. Puis, j'ai pris ma famille et je suis
22 retourné chez moi.
23 M. Radovic (interprétation). - Quand vous êtes passé en fraude
24 -comme vous dites- en Allemagne, avez-vous également demandé une
25 autorisation de séjour pour légitimer votre séjour en Allemagne ?
Page 8245
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
2 M. Radovic (interprétation). - Comment avez-vous vécu à ce
3 moment-là ? De quoi avez-vous vécu ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Ma femme a travaillé et moi
5 également, mais toujours au noir, sur le marché noir. C'est comme cela que
6 nous vivions.
7 M. Radovic (interprétation). - Au moment où vous êtes sorti de
8 l'Allemagne, quels papiers avez-vous utilisés ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). - J'avais un laissez-passer,
10 mon frère me l'avait envoyé d'Umag, en Allemagne, et c'est comme cela que
11 j'ai voyagé.
12 M. Radovic (interprétation). - Qu'est-ce que vous avez eu ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était le passeport
14 croate.
15 M. Radovic (interprétation). - A ce moment-là, quand vous êtes
16 allé chercher votre famille, comment se fait-il que vous n'êtes pas
17 retourné avec votre famille ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne vous ai pas compris.
19 M. Radovic (interprétation). - Vous avez dit que la deuxième
20 fois, vous êtes allé chercher votre famille ou que vous êtes allé visiter
21 votre famille. Vous n'êtes pas retourné à Vitez avec eux ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Quand j'y suis retourné
23 pour la deuxième fois, c'était trop tard. Il y avait quelque temps que je
24 devais rester ; donc c'était jusqu'au 16 ou 17 que je pouvais rester.
25 M. Radovic (interprétation). - Pourquoi n'êtes-vous pas
Page 8246
1 retourné ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Mon frère m'avait appelé
3 -je pense que c'était un samedi- et je lui ai dit que je faisais mes
4 valises pour rentrer. Il m'avait dit : "Il ne faut pas que tu y retournes
5 parce que maintenant, ici, c'est la guerre".
6 M. Radovic (interprétation). - C'est votre frère qui vous a dit
7 cela ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, c'est mon frère.
9 M. Radovic (interprétation). - Comment s'appelle votre frère ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Uzovic.
11 M. Radovic (interprétation). - Une fois que vous êtes retourné à
12 Vitez, y avait-il éventuellement quelques conséquences que vous avez
13 subies parce que vous étiez en Allemagne ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
15 M. Radovic (interprétation). - Pouvez-vous répéter une fois de
16 plus : votre belle-mère a-t-elle travaillé en Allemagne ? Pendant combien
17 de temps ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Pendant vingt-cinq ans.
19 M. Radovic (interprétation). - Vous ne connaissez pas les
20 dates ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
22 M. Radovic (interprétation). - Quand est-elle partie à la
23 retraite ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Elle est partie à la
25 retraite... Je ne sais pas, c'était peut-être en 1994.
Page 8247
1 M. Radovic (interprétation). – Pouvez-vous préciser ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, 1994.
3 M. Radovic (interprétation). - Elle est retournée à Vitez ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
5 M. Radovic (interprétation). - Quand est-elle venue en Croatie ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Il y a un an environ.
7 M. Radovic (interprétation). - J'ai une toute dernière question
8 à vous poser :lors du premier conflit survenu dans cette région, vous
9 étiez à Vitez. Savez-vous où se trouvaient votre soeur et votre mère pour
10 s'abriter ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Chez Rudo ; c'est son
12 frère.
13 M. Radovic (interprétation). - Quel était son nom de famille ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Vidovic.
15 M. Radovic (interprétation). - Je n'ai plus de questions,
16 Monsieur le Président.
17 M. le Président (interprétation). - Merci.
18 Conseil Krajina ?
19 M. Krajina (interprétation). - C'est notre collègue Par qui va
20 interroger ce témoin.
21 M. Par (interprétation). - Merci, Monsieur le Président, Madame
22 le Juge, Monsieur le Juge.
23 Monsieur Vidovic, je vais vous poser quelques questions
24 concernant votre départ et votre séjour en Allemagne. Premièrement, vous
25 avez dit que vous avez quitté Pirici le 22 mars 1993, et ceci pour vous
Page 8248
1 rendre en Allemagne, et qu'à ce moment-là, vous avez eu l'autorisation du
2 HVO pour partir. Je vais maintenant vous montrer un document et, si vous
3 le voulez bien, vous allez me dire s'il s’agit de l'autorisation dont vous
4 avez parlé. Je vais demander l'assistance de l'huissier.
5 (L'huissier s'exécute.)
6 Mme Ameerali (interprétation). - Il s'agit de la pièce D28/3.
7 M. le Président (interprétation). - Je vais vous demander de
8 parcourir ce document, cette autorisation, et de nous dire pour le compte-
9 rendu quelles sont les dates précisées, à quel nom ce document a été émis,
10 et également quel était l'objectif ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Il s'agit d'une
12 autorisation au nom de Mirko Vidovic, du 22 mars 1993 jusqu'au
13 11 avril 1993.
14 M. Par (interprétation). - Où êtes-vous parti ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est l'Allemagne et le
16 transit par la République de Croatie. C'est pour ramener la famille à la
17 maison.
18 M. Par (interprétation). - Merci. Encore une question au sujet
19 de cette autorisation : voit-on quel était le laissez-passer de la
20 République de Croatie ? Voit-on la date et le jour où vous êtes rentré en
21 Croatie ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, on peut le voir. C'est
23 le 22 mars 1993.
24 M. Par (interprétation). - De quel poste frontalier s'agit-il ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Klamensko.
Page 8249
1 M. Par (interprétation). - Avez-vous été muni de votre
2 passeport ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
4 Mme Ameerali (interprétation). - Il s'agit de la pièce D 29/3.
5 M. Par (interprétation). - Maintenant, j'aimerais jeter un coup
6 d'oeil sur votre passeport.
7 (L'huissier s'exécute.)
8 Pouvez-vous voir si c'était la photocopie du passeport que vous
9 avez utilisé ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
11 M. Par (interprétation). - C'était le vieux passeport
12 yougoslave ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
14 M. Par (interprétation). - Pouvez-vous maintenant voir la page
15 numéro 2 où se trouvent les tampons, et ensuite vous pourrez également
16 nous dire si éventuellement il y a un tampon sur lequel il est marqué que
17 vous deviez retourner ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, on ne voit pas.
19 M. Par (interprétation). - Est-ce qu'il est marqué : "République
20 fédérale d'Allemagne" sur le tampon ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne vois pas.
22 M. Par (interprétation). - Il y a un autre tampon où il est
23 marqué Zurück, le retour. Est-ce que c'est ce tampon qui témoigne du fait
24 que vous avez été obligé de retourner ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, mais il n'y a pas de
Page 8250
1 date.
2 M. Par (interprétation). - D'accord. Maintenant, nous avons
3 terminé la question du passeport.
4 Vous avez dit que vous avez séjourné clandestinement au moment
5 où vous étiez dans votre famille. Avez-vous demandé les documents de la
6 municipalité de Francfort-sur-le-Main ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
8 M. Par (interprétation). - Est-ce que vous pouvez me dire quels
9 sont les documents que vous avez cherchés et dans quel but ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - J'ai dit là-bas, à la
11 mairie, que j'avais perdu mon passeport et que je voulais me rendre en
12 Croatie. Ils m'ont donné un laissez-passer avec lequel j'ai pu quitter le
13 territoire de l'Allemagne.
14 M. Par (interprétation). - Je vais demander l'aide de l'huissier
15 qui va donc soumettre au témoin ce document.
16 (L'huissier s'exécute.)
17 Mme Ameerali (interprétation). - Il s'agit du document D30/3.
18 M. Par (interprétation). - Monsieur Mirko, est-ce que c'est le
19 document que vous avez demandé à la mairie de Francfort ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
21 M. Par (interprétation). - Il y a un certain nombre de documents
22 qu'on peut voir sur ce document, le 25 juillet 1993. Est-ce que vous
23 pouvez nous dire ce que représentent ces dates ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est la date à laquelle je
25 me suis adressé à la police, où j'ai demandé de me délivrer ce document.
Page 8251
1 M. Par (interprétation). - Entendu. Et qu'est-ce que le
2 6 août 1993 ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est la date à laquelle il
4 fallait que je quitte l'Allemagne ; c'est le 6 août.
5 M. Par (interprétation). - Est-ce que sur la base de ce
6 document, vous avez eu le droit de rester jusqu'au 6 août 1993 à
7 Francfort ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
9 M. Par (interprétation). - Au moment où vous dites que vous êtes
10 resté jusqu'en juin 1995 ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Mais je n'avais pas les
12 documents pour passer la frontière. J'ai parlé avec mon frère et, de toute
13 façon, il a dit : "Toi, tu peux sortir de l'Allemagne, mais tu ne peux pas
14 rentrer en Slovénie avec ce papier".
15 M. Par (interprétation). - Entendu. Vous voulez dire que vous
16 êtes sorti avec le passeport croate ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, avec le passeport
18 croate. Cependant mon frère avait donc demandé les documents et il m'avait
19 dit d'attendre que j'obtienne le passeport croate.
20 M. Par (interprétation). - En juin 1995, vous êtes arrivé au
21 mariage de votre sœur. Comment s'appelait votre sœur ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Elle s'appelle Gordana
23 Vidovic.
24 M. Par (interprétation). - Elle est Cujic actuellement ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
Page 8252
1 M. Par (interprétation). - Sur la base de votre déposition, on
2 peut conclure que le 22 mars 1993 jusqu'en juin 1995 vous étiez en
3 Allemagne. Est-ce que ceci veut dire que vous étiez pendant une période
4 continue en Allemagne ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
6 M. Par (interprétation). - Vous voulez dire à partir de la date
7 à laquelle vous êtes entré jusqu'en juin 1995 ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
9 M. Par (interprétation). - Monsieur Vidovic, au cours de votre
10 interrogatoire et plus tôt dans le déroulement de ce procès, il y a un
11 témoin qui a dit qu'il vous a vu avec un certain nombre de soldats devant
12 le magasin Sutra à Vitez ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Ce n'est pas possible.
14 M. Par (interprétation). - Merci, Monsieur Vidovic. Monsieur le
15 Président, Madame le Juge, Monsieur le Juge, je n'ai plus de questions.
16 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie.
17 Maître Terrier ?
18 M. Terrier. - Merci, Monsieur le Président.
19 Bonjour, Monsieur Vidovic. Mon nom est Franck Terrier et je suis
20 l'un des avocats de l'accusation. Je vais vous poser, si vous le
21 permettez, quelques questions.
22 Je souhaite tout d'abord, Monsieur Vidovic, que vous nous
23 indiquiez où maintenant vous habitez ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Actuellement je vis à
25 Vitez, village Pirici.
Page 8253
1 M. Terrier. - Vous voulez dire dans la maison que vous nous avez
2 indiquée tout à l'heure sur la photographie ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
4 M. Terrier. - Avec votre famille ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
6 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez nous indiquer, Monsieur
7 Vidovic, ce qu'étaient vos activités professionnelles en 1992/1993 ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - J'ai travaillé comme
9 commerçant jusqu'aux 22/21 mars 1993, car le 22 mars j'ai quitté pour
10 aller en Allemagne.
11 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez être plus précis, Monsieur
12 Vidovic, à propos de ce commerce que vous exerciez ? Où ? Dans quel
13 domaine ? Avec quels partenaires ? Est-ce que vous pouvez nous donner les
14 précisions de cette sorte ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Mes partenaires étaient des
16 Musulmans, étaient des Serbes. C'est plutôt un magasin de matériaux de
17 construction.
18 M. Terrier. - Où se trouvait ce magasin de construction,
19 Monsieur Vidovic ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - A Vitez.
21 M. Terrier. - Est-ce que vous étiez le propriétaire de ce
22 magasin de construction ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, j'étais ouvrier.
24 M. Terrier. - Parlons quelques instants des gardes villageoises
25 auxquelles vous avez pris part -nous avez-vous dit- en 1992 en
Page 8254
1 particulier. J'aimerais tout de même savoir s'il n'y avait pas à l'époque,
2 à Pirici, Santici, Ahmici, une coordination de ces gardes villageoises ?
3 Est-ce que quelqu'un n'était pas chargé de tenir un tableau des gens qui
4 devaient y prendre part, des dates auxquelles ces personnes devaient
5 prendre leurs tours de gardes, etc ? N'y avait-il pas une coordination ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
7 M. Terrier. - Qui vous demandait de prendre un tour de garde par
8 exemple ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Personne.
10 M. Terrier. – Donc, c'est vous qui décidiez tout seul de sortir
11 un soir pour prendre deux heures de garde ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Eh bien on montait les
13 gardes pour protéger nos propres maisons. Personne ne nous disait qui
14 devait aller les faire, où et quand.
15 M. Terrier. - Est-ce que, Monsieur Vidovic, vous connaissiez
16 Nenad Santic ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, je le connaissais.
18 M. Terrier. - Est-ce que vous aviez des contacts avec lui, des
19 relations ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
21 M. Terrier. - Qui est Dragan Vidovic par rapport à vous-même ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est mon cousin. Nous
23 sommes de la même famille.
24 M. Terrier. - Est-ce que votre cousin n'avait pas des
25 responsabilités dans l'organisation de ces tours de gardes ?
Page 8255
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, en quelque sorte, mais
2 je pense qu'il était à la protection civile, quelque chose comme ça.
3 M. Terrier. - Donc, d'une certaine manière, votre cousin avait
4 des responsabilités dans l'organisation de ces gardes villageoises ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, il était à la
6 protection civile. C'étaient des civils. Oui, il était membre de la
7 protection civile ; c'est comme ça qu'on l'appelait.
8 M. Terrier. - Monsieur Vidovic, j'essaie simplement -soyez-en
9 persuadé- de comprendre comment les choses fonctionnaient à l'époque.
10 Vous me dites que votre cousin Dragan Vidovic, se trouvant à la
11 protection civile, avait certaines responsabilités dans l'organisation des
12 gardes villageoises. Est-ce que je vous ai bien compris ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui et non. Il n'était pas
14 vraiment chargé. C'est nous qui l'avons chargé, c'est nous qui l'avons
15 désigné pour qu'il fasse un tableau, pour qu'on soit au courant de ce qui
16 se passerait.
17 M. Terrier. - Bien. Vous nous avez dit tout à l'heure que, si
18 j'ai bien compris, après le premier conflit, c'est-à-dire après
19 octobre 1992, les gardes villageoises ont été supprimées. C'est bien ce
20 que vous avez dit ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui. A ma connaissance,
22 oui.
23 M. Terrier. - Est-ce que vous êtes certain de cela ou est-ce que
24 vous nous dites simplement qu'après octobre 1992, vous n'avez plus pris
25 part à ces gardes villageoises ?
Page 8256
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
2 M. Terrier. - Monsieur le témoin, votre réponse n'a pas été
3 comprise. Je répète ma question. Etes-vous absolument certain que les
4 gardes villageoises ont été supprimées après le premier conflit ou est-ce
5 simplement que vous n'y avez plus participé et donc vous pensez que peut-
6 être elles n'avaient plus lieu ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Moi, je n'y ai pas
8 participées.
9 M. Terrier. - Mais vous n'excluez pas qu'elles puissent s'être
10 poursuivies avec d'autres volontaires ? Est-ce que c'est exact ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne l'ai pas remarqué.
12 M. Terrier. - Monsieur Vidovic, parlons du départ de votre
13 famille en avril 1992 pour l'Allemagne où votre mère habitait depuis de
14 nombreuses années. Qui a pris cette décision ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est la mère de mon
16 épouse, enfin ma belle-
17 mère, qui est en Allemagne. Pas la mienne. Et c'est sa mère qui avait pris
18 cette décision. Elle avait appelé mon épouse pour s'y rendre. Elle y est
19 allée autrefois également, en 1991, 1992, pour y travailler pendant un
20 mois, deux mois. Elle l'a appelée cette fois-ci ; elle lui a dit : "Tu
21 peux venir avec des enfants, la guerre a commencé en Croatie, puis en
22 Bosnie". Et c'est comme cela que mon épouse avait décidé de s'y rendre.
23 M. Terrier. - J'avais cru comprendre que c'était vous qui aviez
24 décidé que votre femme et vos enfants devaient se rendre en Allemagne. Ce
25 n'est pas le cas ?
Page 8257
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, non, ce n'est pas
2 vrai. Effectivement, ce n'est pas moi.
3 M. Terrier. - Pour quelle raison cette décision a-t-elle été
4 prise par la mère de votre femme, par votre belle-mère ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Mais elle l'a appelée pour
6 venir, pour travailler un petit peu, pour gagner un petit peu de sous. Et
7 comme c'est elle qui nous envoyait également de l'argent, on avait
8 également quelques responsabilités vis-à-vis d'elle. Et puis elle avait
9 dit qu'il fallait qu'elle parte parce que de toute façon, par la suite,
10 elle ne pourrait pas à cause de la guerre qui était déjà en Croatie.
11 M. Terrier. - Donc ce n'est pas à proprement parler en raison de
12 la situation en Bosnie centrale à l'époque, en avril 1992, que cette
13 décision a été prise par votre belle-mère ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
15 M. Terrier. - Dans le résumé qui nous a été adressé de votre
16 déposition, il est indiqué qu'en 1992, vous avez envoyé votre épouse et
17 vos enfants en Allemagne de manière à leur donner un abri, à assurer leur
18 sécurité. Ce n'est pas exact ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, ce n'est pas exact.
20 M. Terrier. - Vous nous avez dit tout à l'heure, Monsieur
21 Vidovic, qu'en septembre 1992, vous avez rendu visite à votre famille.
22 Pour quelle raison d'abord ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui. Oui, je suis resté là-
24 bas 10 à 15 jours. Au bout de 10 à 15 jours, je suis retourné chez moi. Je
25 suis parti avec un ami en voiture et ensuite on est rentrés. C'était
Page 8258
1 en 1992, au mois de septembre.
2 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez me dire, tout d'abord, pour
3 quelle raison, en avril 1992, vous n'avez pas accompagné votre famille en
4 Allemagne ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - La maison serait restée
6 vide. Par conséquent, il fallait que je reste à la maison, et puis je
7 travaillais à ce moment-là ; j'avais des obligations de travail.
8 M. Terrier. - Mais est-ce que vous n'auriez pas pu trouver un
9 autre travail en Allemagne ? C'est une simple question. Je ne connais pas
10 la réponse bien entendu.
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Mais qu'est-ce que vous
12 voulez que je fasse, je ne savais absolument rien, je ne vois pas ce que
13 j'aurais fait.
14 M. Terrier. - Donc en septembre 1992 vous vous rendez en
15 voiture, avec un ami, et pour rendre visite à votre épouse et à vos
16 enfants, en Allemagne. Quel est le nom de cet ami ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, c'est un ami de
18 Croatie. Nous sommes allés ensemble et puis 10 jours, 15 jours plus tard,
19 nous sommes retournés.
20 M. Terrier. - Quel est le nom de cet ami ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oh, je ne sais pas. J’ai
22 oublié. Je ne me souviens plus.
23 M. Terrier. - Vous avez oublié ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, j’ai oublié.
25 M. Terrier. - Avec quelle voiture êtes-vous partis ?
Page 8259
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – La sienne. Sa voiture
2 privée.
3 M. Terrier. - Où habitait-il, cet ami ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Cet ami vivait à Vitez et à
5 Split. Entre Split et Vitez.
6 M. Terrier. - Entre Split et Vitez ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Vitez et Split. Il est né à
8 Split, mais il a vécu à Vitez. C’est avec lui qu'on l'a fait.
9 M. Terrier. – Le souvenir de son nom ne vous est pas revenu ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je peux me rappeler. Miso
11 est son prénom, mais je ne me souviens pas de son nom de famille.
12 M. Terrier. - A quel endroit avez-vous franchi la frontière
13 entre la Bosnie et la Croatie ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – A Kamensko.
15 M. Terrier. - Quel trajet avez-vous suivi par la suite, si vous
16 en avez le souvenir ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne me rappelle pas de la
18 route. Je ne connais pas très bien ces routes-là.
19 M. Terrier. - Combien de temps a duré ce voyage ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Deux jours, je pense. Un à
21 deux jours.
22 M. Terrier. - Un ou deux jours, c’est cela ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui. Un jour et demi, deux
24 jours. Quelque chose comme cela.
25 M. Terrier. – Monsieur l'huissier, auriez-vous l'amabilité de
Page 8260
1 remettre la pièce D29/3 à M. le Témoin.
2 (L'huissier s'exécute).
3 M. Terrier. – Monsieur le Témoin, s'agit-il bien du passeport de
4 l'ancienne Yougoslavie dont vous disposiez au moment de ce voyage ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
6 M. Terrier. - Vous nous avez dit que vous aviez agi
7 régulièrement, que vous aviez obtenu un visa allemand à Salzbourg et que
8 vous aviez donc franchi la frontière.
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
10 M. Terrier. – Est-ce que vous pouvez nous indiquer, page n° 2 de
11 ce document, quels sont les tampons qui se rapportent à ce premier
12 voyage ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne vois pas. Je ne vois
14 pas. Je ne peux pas voir. Ici, je pense au mois de septembre. C'est là que
15 j'ai obtenu mon visa. Et la date de l’entrée en Allemagne donc la date, je
16 crois que c'est vers la mi-septembre. Je crois que c'est à ce moment-là
17 que nous avons obtenu le visa à Salzbourg et le visa était valable
18 jusqu'au 25 décembre 1992.
19 M. Terrier. - Avez-vous conservé l'original de ce passeport ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, mais je ne l'ai pas
21 sur moi. Je l’ai à l'hôtel. C'est mon vieux passeport.
22 M. Terrier. – Vous nous avez dit que vous êtes ensuite rentré en
23 Bosnie et que vous êtes retourné en Allemagne à la fin du mois de mars
24 1993. Quelles étaient vos intentions à ce moment-là, en mars 93, à l'égard
25 de votre famille ?
Page 8261
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'avais l’intention de
2 retourner à la maison, bien sûr, de retourner avec ma famille chez moi.
3 M. Terrier. - En fait, vous alliez par conséquent chercher votre
4 famille ? C'était votre intention lorsque vous êtes parti, pour la ramener
5 à Pirici ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, ma femme et mes deux
7 enfants.
8 M. Terrier. – Vous nous avez dit, s'agissant de ce deuxième
9 voyage du mois de mars 93, selon votre déclaration, que vous aviez obtenu
10 avant de partir une autorisation du HVO. Puis-je demander à M. l'huissier
11 de remettre au témoin la pièce D28/3.
12 (L'huissier s'exécute.)
13 Monsieur le Témoin, ce document qui figure en haut de cette page
14 est bien l'autorisation délivrée par le HVO, sur votre demande, pour
15 effectuer ce voyage entre le 22 mars 1993 et le 11 avril 1993 ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je n'ai pas compris.
17 L'autorisation ? Je n'ai pas compris.
18 M. Terrier. – Monsieur Vidovic, je vais répéter ma question.
19 Vous avez demandé au HVO une autorisation de voyage pour une période
20 allant du 22 mars 1993 au 11 avril 1993. C'est bien exact ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – C'est vrai.
22 M. Terrier. - Ces deux dates ont été portées sur ce document
23 signé par Marjan Skolpjak sur vos indications ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je suis venu dans la
25 municipalité. Je l'ai demandé et ils m'ont délivré cette autorisation.
Page 8262
1 Voilà ! J'ai fait une demande bien sûr.
2 M. Terrier. – J’ai compris, monsieur Vidovic, que vous aviez
3 fait une demande. Ma question est plus spécifique et se rapporte aux dates
4 du voyage qui figurent sur ce document. Le voyage est prévu pour commencer
5 le 22 mars 1993 et pour s'achever le 11 avril 1993. C'est bien exact ; ce
6 sont bien les dates portées sur ce document ? Ma question est..
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Si vous parlez de dates,
8 oui, c'est exact.
9 M. Terrier. – Ces dates ont été portées sur ce document par vos
10 indications ? Est-ce que c'est exact ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
12 M. Terrier. – Donc, vous aviez l’intention de partir le 22 mars
13 et de rentrer 11 avril 93 ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui. J'étais en retard, je
15 suis arrivé en Allemagne le 1er avril 1993. C'est à ce moment-là que je
16 suis arrivé et donc je suis resté 10 ou
17 15 jours, mais je n'ai pas pu rentrer à cause des documents.
18 M. Terrier. – Par quels moyens avez-vous voyagé ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai pris un autocar. Donc
20 je suis allé en autocar.
21 M. Terrier. – A quel endroit avez-vous franchi la frontière
22 entre la Bosnie et la Croatie ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Kamensko.
24 M. Terrier. – Monsieur le Témoin, pouvez-vous répéter votre
25 réponse. A quel endroit avez-vous franchi la frontière ?
Page 8263
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Kamensko.
2 M. Terrier. – Est-ce que vous avez présenté ce document du HVO ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
4 M. Terrier. – Il n'a pas été visé par l'autorité à laquelle vous
5 avez présenté ce document ? Il n'y a pas de tampon ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Si, chez moi je l'ai. J'ai
7 en fait une sorte de carte confirmant que j'ai traversé la frontière.
8 M. Terrier. – J'en viens à cette carte dont nous avons la
9 photocopie. C'est la carte dont la photocopie se trouve sur ce même
10 document, n'est-ce pas ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui. Sur la carte, il y a
12 la date de la traversée de la frontière et puis je pense qu'il y a la
13 date.
14 M. Terrier. – Mais aucun tampon n'a été porté sur l'autorisation
15 du HVO. Ma question était plus précise que cela.
16 M. le Président (interprétation). – Oui, allez-y, Maître.
17 M. Par (interprétation). – Objection, s'il vous plaît. Le
18 Procureur soumet au témoin une donnée inexacte, lui disant donc qu'il n'y
19 a pas de tampon des autorités compétentes sur le document alors que le
20 tampon y figure. Donc, je demande que la question soit reformulée pour ne
21 pas induire le témoin en erreur.
22 M. Terrier. – Mon intention n'est évidemment pas d'induire le
23 témoin en erreur. Je me référais -comme cela figure très expressément et
24 très clairement sur le transcript- aux permis délivrés par le HVO, donc
25 aux documents qui se trouvent en haut de la page.
Page 8264
1 Comme on nous a présenté, à l'occasion d'un autre témoignage, un
2 document de même nature, tamponné au moment du passage d'une frontière, je
3 m'étonnais que ce document ne le soit pas. Cela, c'est l'explication à
4 l'intention de Maître Par. Et ma question était simplement de vérifier…
5 M. Par (interprétation). - Permettez-moi, excusez-moi de vous
6 interrompre. C'est justement le sujet de mon objection. Ici le tampon
7 figure, c'est dans la partie où il est écrit "Laissez-passer frontalier"
8 et ici; il y a le tampon., je vais le lire :"ministère de l'Intérieur,
9 police, Split.". Donc ceci figure sur l'original, la page 1 du texte qui
10 n'est pas traduit, mais c'est un texte international. Donc, il est clair
11 qu'il s'agit là du poste frontalier.
12 M. le Président. - On parle bien du document D 28/3.
13 M. Terrier. – Je remercie Maître Par de ces indications. J'avais
14 compris qu'il s'agissait de la photocopie de deux documents différents,
15 d'une part, d'un permis du HVO figurant en haut, et d'autre part, d'une
16 carte frontalière dont on voit le cadre sur la photocopie. Mais en fait,
17 il s'agit de la photocopie d'un même document. Et au bas du permis...
18 M. Par (interprétation). – Oui, tout à fait. Donc s'il y a eu un
19 malentendu, je m'excuse.
20 M. Terrier. – Je remercie Maître Par. Ce malentendu est dissipé.
21 Je passe, dans ces conditions, à une autre question.
22 Monsieur Vidovic, dans quelles conditions avez-vous franchi la
23 frontière allemande, le 1er avril 1993, comme vous nous l'avez indiqué
24 tout à l'heure ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai franchi la frontière
Page 8265
1 illégalement. Je suis arrivé en autobus et après j'ai franchi la frontière
2 sans aucun document.
3 M. Terrier. – Mais pouvez-vous être plus précis ? Quels moyens
4 de transport utilisiez-vous à ce moment-là, lorsque vous avez franchi la
5 frontière ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Le bus, l'autobus.
7 M. Terrier. – Cet autobus n'a pas été contrôlé donc ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il n'y avait personne ; il
9 n'y avait que deux chauffeurs et moi.
10 M. Terrier. – Donc, cet autobus avec deux chauffeurs et vous-
11 même n'a pas été contrôlé ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Il a été contrôlé. Et puis
13 il a été à la frontière. Moi, j'étais assis. Puis ils m'ont dit : "Tu
14 viens avec nous" et je l'ai fait. Et comme ça, on a traversé la frontière
15 et l'autre chauffeur, ses documents ont été contrôlés.
16 M. Terrier. – Mais est-ce que les représentants de la police
17 allemande, présents à la frontière, vous ont demandé des documents ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
19 M. Terrier. – Vous n'avez pas rencontré de représentants de la
20 police allemande ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
22 M. Terrier. – A quel endroit avez-vous franchi la frontière ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Salzbourg.
24 M. Terrier. – Est-ce que vous êtes certain, Monsieur Vidovic,
25 qu'il s'agit de Salzbourg ?
Page 8266
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je suis sûr.
2 M. Terrier. – Est-ce que je peux demander à M. l'huissier de
3 soumettre à M. le Témoin le troisième document qui doit être le
4 document D/29-3.
5 M. le Président. – J'aimerais bien demander, si vous permettez,
6 Maître Terrier, des éclaircissements à Maître Par, parce que moi aussi
7 j'avais l'impression que le document D 28/3, à la page 1 comprenait deux
8 documents différents. D'un côté, on a ce permis daté du 16 mars 1993 et de
9 l'autre côté, on a d'autres documents, date d'entrée en République de
10 Croatie et c'est le 22 mars 1993. Si j'ai bien compris, il s'agit bien de
11 deux documents différents que l'on a sur le même texte. On a photocopié
12 deux documents différents.
13 Maître Par, est-ce qu'on pourrait avoir les originaux ?
14 M. Par (interprétation). - Je vais trouver l'original et je vais
15 le soumettre au Tribunal. Pour le moment, je ne dispose pas du document
16 ici.
17 M. le Président. – Merci, excusez-moi, Maître Terrier.
18 (L'huissier s'exécute).
19 M. Terrier. – Est-ce que vous seriez d'accord avec moi pour dire
20 que ce document, qui se trouve sur votre bureau, devant vous, est un
21 document qui vous a été délivré de manière à vous obliger à quitter
22 l'Allemagne avant le 6 août 1993 ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pas une obligation, mais
24 j'ai demandé. Etant donné que je n'avais plus de document, j'ai dit que
25 j'avais perdu mon ancien passeport et donc j'ai obtenu cette autorisation.
Page 8267
1 M. Terrier. – Monsieur Vidovic, c'est une autorisation de quoi ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pour sortir de l'Allemagne.
3 Cela, c'est le document. J'avais perdu mon passeport, et quand j'ai obtenu
4 ceci, j'ai retrouvé mon passeport ; ceci est un document permettant de
5 sortir de l'Allemagne.
6 M. Terrier. - Vous aviez perdu votre passeport, vous avez
7 demandé ce document et ensuite vous avez retrouvé votre passeport ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui. Quand ma femme a fait
9 les valises, elle avait perdu mon passeport quelque part, et entre-temps
10 elle l'a retrouvé. Et moi, avant cela, j'avais demandé le document disant
11 que j'avais perdu le passeport ; après, on a retrouvé le vieux passeport.
12 M. Terrier. - Les autorités allemandes, en tout cas celle qui
13 vous a délivré ce document, vous ont-elles demandé de quelle manière vous
14 étiez entré sur le territoire allemand ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
16 M. Terrier. - Vous a-t-on demandé sous couvert de quelle
17 autorisation vous séjourniez en Allemagne, apparemment depuis le mois de
18 mars 1993, c'est-à-dire depuis près de cinq mois ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
20 M. Terrier. - Seriez-vous d'accord pour dire avec moi que ce
21 document est du type de celui qui est délivré aux étrangers qui se
22 trouvent en situation irrégulière sur le territoire d'un Etat, pour leur
23 demander de quitter au plus vite ce territoire où ils n'ont pas le droit
24 de séjourner ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Moi, je n'ai pas pu entrer
Page 8268
1 en Slovénie avec ce document. J'ai appris cela de mon frère. Il n'était
2 pas possible d'entrer en Slovénie avec ce document-là sans le passeport,
3 et mon vieux passeport n'était plus valable.
4 M. Terrier. - Je vais reposer ma question. Je crois qu'il y a eu
5 un malentendu. Je vais la poser différemment : Monsieur Vidovic, avez-vous
6 été contrôlé par la police allemande au mois de juillet 1993 ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
8 M. Terrier. - A qui vous êtes-vous adressé pour obtenir ce
9 document ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - A la police.
11 M. Terrier. - Ce document, très expressément, vous oblige à
12 quitter l'Allemagne avant le 6 août 1993. L'avez-vous fait ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
14 M. Terrier. - Pourquoi avez-vous demandé ce document, alors ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je l'ai demandé pour
16 pouvoir avoir des documents pour obtenir un passeport croate, étant donné
17 qu'il ne m'était pas possible d'obtenir un passeport croate en Allemagne.
18 Je voulais donc envoyer cela à mon frère afin qu'il obtienne pour moi le
19 passeport croate.
20 M. Terrier. - Est-ce ce que vous avez fait ?
21 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
22 M. Terrier. - Pour quelles raisons ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Parce que mon frère m'a dit
24 que je ne pouvais pas traverser la frontière avec la Slovénie avec ce
25 document-là.
Page 8269
1 M. Terrier. - Monsieur Vidovic, je vous demande de vous reporter
2 au document D 29/3.
3 (L'huissier s'exécute.)
4 Sur la deuxième page et sur la page de droite de votre
5 passeport, on trouve un tampon apposé par une autorité de la République
6 allemande. Pouvez-vous expliquer quand ce tampon a été apposé sur votre
7 passeport, et pour quels motifs ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne comprends pas.
9 M. Terrier. - Qu'est-ce que vous ne comprenez pas,
10 Monsieur Vidovic : la question ou le tampon ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne vous comprends pas.
12 Quel tampon ?
13 M. Terrier. - Le tampon qui figure à droite, sur la page de
14 droite, le deuxième en partant du haut. Ne voyez-vous pas un tampon marqué
15 Bundesrepublik Deutschland ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je vois. Je ne vois pas de
17 date. C'est Zurich. Zurich.
18 M. Terrier. - A ma connaissance, Zurich ne se trouve pas en
19 République allemande.
20 M. le Président (interprétation). - Maître Terrier, plus
21 clairement le témoin dit Zurück, c'est-à-dire retour. Vous voyez l'autre
22 tampon, là ? Il signifie "expulsé".
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - On ne peut plus entrer en
24 Allemagne.
25 M. Terrier. - Monsieur le Président, ma question portait sur
Page 8270
1 l'autre tampon. Je vais essayer de la reposer.
2 Monsieur Vidovic, sur cette page il y a effectivement un tampon
3 marqué Zurück-gewissen et il y a dessus un tampon où est marque
4 Bundesrepublik Deutschland. Le voyez-vous ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas ; je ne
6 connais pas. Je vois.
7 M. Terrier. - Mais ce tampon figure bien sur votre passeport ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
9 M. Terrier. - Mais vous ne pouvez pas dire quand et pour quelle
10 raison il a été apposé sur votre passeport ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne m'en souviens pas.
12 M. Terrier. - Bien. Parlons maintenant de...
13 M. le Président (interprétation). - Maître Par ?
14 M. Par (interprétation). - Permettez-moi d'expliquer. En ce qui
15 concerne l'interdiction d'entrer dans le pays, c'est à ce moment-là que ce
16 tampon Zurück-gewissen est apposé, et en même temps l'autre tampon est
17 apposé lui aussi., celui qui est rayé, ici. Je pense que c'est au même
18 moment que les deux tampons ont été apposés, sauf que l'un des deux est
19 rayé, celui où est écrit Bundesrepublik étant donné que la personne n'est
20 pas entrée. J'ai des informations personnelles à ce sujet.
21 M. Terrier. - Maître Par n'est pas témoin, à ce que je sais.
22 M. le Président (interprétation). - Oui... Excusez-moi,
23 Maître Terrier.
24 Mais pourrait-on voir l'original, le passeport ? Le témoin nous
25 a dit qu'il avait le passeport à l'hôtel. Peut-on le voir demain matin ?
Page 8271
1 Je suis sûr que, sur le passeport, on peut voir quelle est la date qu'on
2 ne peut pas déchiffrer ici, parce qu'il s'agit d'une mauvaise photocopie.
3 Maître Par, pourra-t-on voir le passeport ?
4 M. Par (interprétation). - Demain matin, j'apporterai les
5 originaux de ce document. Donc aujourd'hui, je ne vais même pas demander
6 qu'il soit versé au dossier, pas avant d'avoir tous les documents. Si le
7 témoin affirme avoir tous ces documents avec lui à l'hôtel, dans ce cas
8 là, je le ferai demain matin.
9 M. le Président (interprétation). - Il a dit avant qu'il avait
10 son passeport à l'hôtel avec lui.
11 Merci. Excusez-moi, Maître Terrier.
12 M. Terrier. - Encore deux ou trois questions, et j'en aurai
13 terminé. Toujours sur ce passeport, et sur cette même page, il y a deux
14 tampons que l'on peut voir un peu à gauche de cette page. L'un semble être
15 du mois de décembre 1992, et l'autre semble être de janvier 1993. Pouvez-
16 vous nous dire ce que signifient ces tampons ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - 1992, c'est le visa
18 d'entrée en Allemagne, qui était valable pendant trois mois.
19 M. Terrier. - Monsieur Vidovic, je suis désolé, mais ça ne peut
20 pas être cela. Je parle de ces tampons qui se trouvent sur la page de
21 droite de votre passeport. Regardez sur la page de droite. Vous trouverez,
22 tout en haut de la page, un tampon. Que signifie-t-il ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - En haut ? La date. Le
24 10 décembre 1992, c'est cela ?
25 M. Terrier. - Oui.
Page 8272
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'est l'entrée en
2 Allemagne, au mois de
3 décembre. Pour Noël, je suis allé rendre visite à ma femme et à mes
4 enfants.
5 M. Terrier. - Monsieur Vidovic, je suis perplexe parce que non
6 seulement ce tampon n'est visiblement pas un tampon d'entrée en Allemagne,
7 mais vous ne nous avez absolument pas dit que vous étiez allé à Noël 1992
8 en Allemagne ? Est-ce que vous n'avez pas fait d'autres voyages, le
9 10 décembre 1992, en Croatie par exemple ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, je suis allé en
11 Croatie. Oui, j'ai voyagé.
12 M. Terrier. - Vous avez voyagé, c'est la raison pour laquelle
13 ont été apposés ces tampons sur votre passeport. Mais il ne s'agit pas
14 d'un voyage en Allemagne, il s'agit d'un voyage en Croatie, nous sommes
15 d'accord ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, probablement, je ne
17 sais pas.
18 M. Terrier. - Donc, selon votre passeport, ce voyage en Croatie
19 en décembre 1992...
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non. Non, non, ce n'est pas
21 pour la Croatie, c'est pour l'Allemagne. Oui, c'est comme ça.
22 M. Terrier. - Donc, en décembre 1992, vous vous êtes rendu en
23 Allemagne ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
25 M. Terrier. - De même en janvier 1993 ?
Page 8273
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
2 M. Terrier. - Combien de voyages en tout avez-vous fait en
3 Allemagne ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Trois, quatre fois. En
5 tout.
6 M. Terrier. - Disons quatre fois, selon vos déclarations ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, oui.
8 M. Terrier. - Monsieur Vidovic, deux ou trois questions pour
9 terminer.
10 Tout d'abord, ces deux tampons dont nous venons de parler ne
11 semblent pas avoir été apposés par une autorité allemande. Ces tampons
12 semblent avoir été apposés par une autorité croate. Est-ce que je me
13 trompe ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas, je n'en
15 suis pas sûr. Mais j'ai tout simplement montré mon passeport, et qu'ils
16 mettent un tampon ou qu'ils n'en mettent pas, je n'en sais rien.
17 M. Terrier. - Par ailleurs, Monsieur Vidovic, dans les documents
18 qui nous sont présentés, il n'existe aucune mention se rapportant à un
19 voyage que vous auriez fait en Allemagne au mois de mars 1992. Les seuls
20 documents qui nous sont présentés font état d'un passage de la frontière
21 de Bosnie en Croatie au mois de mars 1993, mais nous n'avons rien sur
22 l'Allemagne ?Avez-vous fait ce voyage ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui, quand je suis allé en
24 Croatie.
25 M. Terrier. - Le seul document allemand dont nous disposons est
Page 8274
1 celui figurant à la cote D29/3, qui est en fait une mesure d'expulsion
2 prise contre vous. Il vous est demandé, à la date du 29 juillet 1993, de
3 quitter avant le 6 août 1993 l'Allemagne, où vous vous trouvez en
4 situation irrégulière. Est-ce que je me trompe ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non, vous n'avez pas raison
6 parce que j'ai demandé le document pour pouvoir sortir de l'Allemagne, et
7 avec ce document je ne pouvais pas rentrer dans un autre Etat. J'avais le
8 droit de sortir, mais je ne pouvais pas rentrer en Slovénie avec ce
9 document.
10 M. Terrier. - Je n'ai pas d'autres questions à poser, Monsieur
11 le Président.
12 M. le Président. - Vous avez cité le document D29/3, c'était
13 bien le D30/3 pour le dernier document que vous venez de citer ?
14 M. Terrier. - Oui, pardon, Monsieur le Président, effectivement.
15 M. le Président (interprétation). - Il va sans dire qu'il n'y a
16 pas lieu de discuter ce
17 point, ce document allemand est bien un ordre d'expulsion. On peut
18 vérifier la disposition citée, le paragraphe 42, alinéa 1er de la loi sur
19 les étrangers, mais bien sûr il s'agit d'un ordre d'expulsion daté du
20 29 juillet 1993.
21 Maître Radovic ?
22 M. Radovic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
23 Voyons un peu, je vais demander d'abord de remettre au témoin le
24 document D29/3, en d'autres termes la photocopie de son passeport de l'ex-
25 Yougoslavie.
Page 8275
1 (L'huissier s'exécute.)
2 Prenez la photocopie et parcourez un petit peu cette photocopie,
3 de la première jusqu'à la dernière page, s'il vous plaît.
4 (Le témoin s'exécute.)
5 Est-ce que vous l'avez vu ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
7 M. Radovic (interprétation). - Il y a combien de pages au total,
8 s'il vous plaît, de la photocopie du document que vous tenez dans vos
9 mains ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Deux.
11 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez dire
12 combien il y a de pages, s'il vous plaît ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Cinq.
14 M. Radovic (interprétation). - Qu'est-ce qu'il y a sur la
15 première page ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Sur la première page, je
17 vois le nom, le prénom.
18 M. Radovic (interprétation). - Là où il y a votre photo ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
20 M. Radovic (interprétation). - Et sur la deuxième page, qu'est-
21 ce qui s'y trouve ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Ensuite, ce sont donc les
23 postes frontaliers.
24 M. Radovic (interprétation). - Et ces photocopies, les
25 photocopies qui ont été soumises et versées au dossier, est-ce que
Page 8276
1 qu'elles représentent la photocopie de toutes les pages de votre
2 passeport ? Est-ce que tout le passeport a été photocopié ? Si vous
3 voulez, je le dis très brièvement pour que vous puissiez me comprendre
4 correctement : Est-ce qu'il y a plus de deux pages dans votre passeport ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Je ne sais pas.
6 M. Radovic (interprétation). - Vous ne savez pas combien de
7 pages il y a dans votre passeport ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
9 M. Radovic (interprétation). - Il a plus de deux pages ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
11 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que c'est la photocopie de
12 l'ensemble de toutes les pages de votre passeport, ou bien une grande
13 partie n'a pas été photocopiée ?
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Il y a des pages qui n'ont
15 pas été photocopiées.
16 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire qu'il y a des
17 extraits ? Il s'agit d'un document photocopié qui est extrait de votre
18 passeport ?
19 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
20 M. Radovic (interprétation). - Et la première fois que vous vous
21 êtes rendu en Allemagne, est-ce qu'à ce moment-là il était indispensable
22 d'avoir un visa pour se rendre en Allemagne ?
23 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
24 M. Radovic (interprétation). - Et la première fois, c'était
25 quand ?
Page 8277
1 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était en 1989/1990.
2 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire qu'à cette
3 époque-là, entre l'ancienne République de Yougoslavie et l'Allemagne, il
4 n'y avait pas de visa ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
6 M. Radovic (interprétation). - Vous parlez de visa touristique ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
8 M. Radovic (interprétation). - Mais quand est-ce que, la
9 première fois, en 1992, vous êtes allé en Allemagne ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). - En 1992 ?
11 M. Radovic (interprétation). - Oui, au moment où votre famille
12 se trouvait déjà en Allemagne ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était au mois de
14 septembre.
15 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire qu'en
16 septembre 1992, vous êtes parti en Allemagne. Est-ce qu'à ce moment-là
17 vous avez eu besoin d'un visa ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
19 M. Radovic (interprétation). - Même si, dans toute la République
20 de l'ex-Yougoslavie, on utilisait le même passeport, est-ce qu'on pouvait
21 voir du passeport d'où vous veniez, de quelle république vous veniez ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Le visa ?
23 M. Radovic (interprétation). - Non, mais où le passeport a-t-il
24 été délivré ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
Page 8278
1 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que, dans votre passeport,
2 à côté du matricule, il y avait les lettres BH ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
4 M. Radovic (interprétation). - Qu'est-ce que cela veut dire ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Bosnie-Herzégovine.
6 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous savez quelle
7 était la lettre pour les titulaires du passeport de l'ex-République
8 socialiste de Croatie ?
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Non.
10 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous saviez que
11 c'était la lettre H qui a été marquée ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Maintenant, je le sais.
13 M. Radovic (interprétation). - D'accord.
14 Vous avez dit qu'au moment où vous êtes allé en Allemagne pour
15 la première fois, en 1992, vous avez donc reçu votre visa allemand à
16 Salzbourg ; est-ce que je vous ai bien compris ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
18 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous
19 décrire comment cela s'est passé, comment était ce visa ? Est-ce que
20 c'était un tampon qui a été apposé sur le passeport, ou il y avait une
21 petite fiche qui a été collée sur le passeport ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). - C'était un tampon dans le
23 passeport.
24 M. Radovic (interprétation). - Un tampon ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
Page 8279
1 M. Radovic (interprétation). - Et qu'est-ce qui est écrit ? De
2 quelle date à quelle date pouviez-vous passer en Allemagne ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). - A cette époque-là,
4 c'étaient les trois mois.
5 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire qu'à partir du
6 mois de septembre 1992, il vous fallait le visa chaque fois que vous
7 rendiez en Allemagne ? Est-ce que je vous ai bien compris ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). - J'avais un visa sur les
9 trois mois.
10 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire que pendant
11 trois mois, vous pouviez rester en Allemagne ?
12 M. Mirko Vidovic (interprétation). - Oui.
13 M. Radovic (interprétation). - Une fois que les trois mois se
14 sont écoulés ?
15 M. Mirko Vidovic (interprétation). - J'avais besoin du visa.
16 M. Radovic (interprétation). - A quel moment était-ce ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – En mars 1993.
18 M. Radovic (interprétation). – Vous voulez dire la deuxième fois
19 que vous êtes allé en Allemagne ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
21 M. Radovic (interprétation). - Vous avez dit qu'à l'hôtel, vous
22 avez toujours le passeport. A l'époque, on l'appelait le passeport.
23 Maintenant, on l’appelle putovnica en croate.
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
25 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez votre
Page 8280
1 passeport yougoslave, ou le passeport croate ?
2 M. Mirko Vidovic (interprétation). – J'ai également le passeport
3 yougoslave.
4 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire que vous avez le
5 passeport yougoslave et que vous l’avez pris avec vous ?
6 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
7 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que, dans ce passeport
8 yougoslave que vous avez emmené avec vous, vous êtes sûr qu'il y a ce
9 tampon sur lequel il était marqué que vous aviez le droit de rentrer en
10 Allemagne ? C’était le visa allemand.
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
12 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez une
13 explication ? Est-ce que vous pouvez nous dire comment cela peut se faire
14 que ce document, qui vous a été proposé de voir par le Procureur, n'a pas
15 ce tampon ? Le passeport n'a pas été photocopié dans l'ensemble.
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
17 M. Radovic (interprétation). - Où se trouve le visa ?
18 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Pas ici.
19 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous voulez montrer,
20 s'il vous plaît, le visa, si vous voyez sur la photocopie le visa.
21 (Le témoin le montre).
22 M. Radovic (interprétation). – Ce n'est pas le visa, le tampon
23 du visa, mais il y a un tampon rectangulaire, en carré.
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je pense que c'est un
25 tampon.
Page 8281
1 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous voulez apporter
2 votre passeport et le remettre aux Juges et à nous-mêmes pour voir ce qui
3 se trouve sur les pages qui n'ont pas été photocopiées ? Etes-vous
4 d’accord ?
5 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
6 M. Radovic (interprétation). - Si vous-même, vous ne pouvez pas
7 venir ici, quelqu'un peut venir chercher ce passeport, Maître Par ou moi-
8 même.
9 M. Mirko Vidovic (interprétation). – D'accord.
10 M. Radovic (interprétation). - Je pense que M. le Procureur
11 était quelque peu étonné de voir que vous avez traversé le poste
12 frontalier entre l'Autriche et l'Allemagne dans un bus, et que personne ne
13 vous a demandé de documents.
14 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non, personne n'a rien
15 demandé. J'ai traversé la frontière.
16 M. Radovic (interprétation). - Quelle était l’immatriculation ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Je ne me souviens pas.
18 M. Radovic (interprétation). – Le chauffeur et le deuxième
19 chauffeur qui étaient avec vous, comment ont-ils parlé avec vous ?
20 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Slovène. Comme s’ils
21 étaient de Slovénie.
22 M. Radovic (interprétation). - Peut-on conclure qu'il s’agissait
23 d'un bus slovène, d’immatriculation slovène ?
24 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Vraisemblablement, mais je
25 n'ai pas fait attention.
Page 8282
1 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous faites la
2 différence entre la langue croate et le slovène ?
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, on peut comprendre
4 mais, de toute façon, les Slovènes avaient le droit de traverser et de
5 travailler de l’autre côté.
6 M. Radovic (interprétation). – Pouvez-vous faire la différence ?
7 Faites-vous la distinction entre la langue croate et le slovène ?
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, mais je ne comprends
9 pas tellement bien.
10 M. Radovic (interprétation). – Vous voulez dire que vous
11 comprenez mal le slovène ? Je sais, mais est-ce que je parle croate ou
12 slovène ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Vous parlez croate.
14 M. Radovic (interprétation). – Est-ce que vous auriez remarqué
15 la différence si je parlais slovène ?
16 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
17 M. Radovic (interprétation). – Merci, je n’ai plus de questions.
18 M. Par (interprétation). – Mirko, vous avez dit que vous aviez
19 l’original de ce passeport, dont nous avons vu la photocopie. Est-ce que
20 vous avez également les originaux d'autres documents que nous avons
21 présentés aujourd'hui aux Juges, donc l'autorisation et l’autre document ?
22 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
23 M. Par (interprétation). - Vous avez donc tous les documents
24 originaux ?
25 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
Page 8283
1 M. Par (interprétation). - Est-ce que ce qui est écrit sur
2 l'autorisation... Il y a le tampon, il y a cette fiche qui est collée.
3 Est-ce qu'il s'agit d'un seul document, ou de deux ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). – C'est un document, mais je
5 l’ai sur moi.
6 M. Par (interprétation). - Vous l'avez là ?
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
8 M. Par (interprétation). – Est-ce que vous voulez, s'il vous
9 plaît, nous le montrer ?
10 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Voilà. Cela, c'est la carte
11 dont j'ai parlé.
12 M. Par (interprétation). - Est-ce que vous pouvez la mettre sur
13 le rétroprojecteur. C’est moi qui vous ai induit en erreur. Je voudrais
14 donc m'excuser auprès du Procureur. Moi, je pensais qu'il s'agissait d'un
15 tampon et, comme vous voyez, ce n'était pas le cas. J’ai mal compris la
16 réponse, mais c’est une petite carte, c’est une fiche.
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – C’est le laissez-passer.
18 C’est marqué : laissez-passer.
19 M. Par (interprétation). - Vous avez cette carte de frontalier,
20 vous avez également votre passeport yougoslave. Vous avez l’autre document
21 d'autorisation. Nous allons nous charger de remettre tous ces documents
22 originaux aux Juges, étant donné que j'ai interrompu mon collègue et que
23 lui, il n'a pas poursuivi son interrogatoire. Si mon collègue le Procureur
24 me l’accorde, je vais poser un certain nombre de questions qu'il n'a pas
25 posées.
Page 8284
1 Au moment où vous vous êtes rendu au poste frontalier avec cette
2 carte, est-ce que les autorités frontalières vous ont mis un tampon sur
3 cette carte ?
4 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non.
5 M. Par (interprétation). - Quand avez-vous eu cette carte de
6 frontalier ? Celle qui se trouve sur le rétroprojecteur.
7 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Au moment où j'ai traversé
8 la frontière de Bosnie en Croatie.
9 M. Par (interprétation). – Que voulez-vous dire ? C’est du côté
10 croate qu'on vous a donné cette carte de frontalier ?
11 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui.
12 M. Par (interprétation). - Je n'ai plus de questions à poser. Je
13 me charge de vous remettre tous les documents, aussi bien aux Juges qu'au
14 Bureau du Procureur. Demain, je vais également proposer ces documents pour
15 les verser au dossier.
16 J'ai une petite correction également, pour le transcript. A la
17 page 111, il y a une erreur que j'ai remarquée lors de la question que je
18 lui ai posée. Je lui ai demandé s’il était en Allemagne entre le
19 1er avril 1993 et juin 95. Dans le transcript, il est marqué 21 avril et
20 non pas 1er avril. Pour nous c’est extrêmement important, parce que nous
21 voulons tout simplement prouver que le témoin n'était pas à Ahmici le
22 15 avril.
23 Merci, Monsieur le Président.
24 M. le Président (interprétation). - Merci. Je voudrais poser une
25 question au témoin. Etes-vous un parent de M. Milo Vidovic qui est aussi
Page 8285
1 de Pirici ?
2 ... (Pas de traduction.)
3 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non, on est des cousins,
4 mais très éloignés. Il y a plusieurs Mija également.
5 M. le Président (interprétation). - Je pensais à celui qui a
6 trouvé la mort, le 18 septembre 1993, à Pirici. C'est ce que dit un
7 document du Procureur, pièce 337.
8 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Non, nous ne sommes pas
9 cousins.
10 M. le Président (interprétation). - Est-ce qu'à Pirici, Santici
11 ou Ahmici, il y a d’autres personnes qui s’appellent aussi Mirko Vidovic,
12 qui portent votre nom, Monsieur ?
13 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui, il y avait un
14 Mirko Vidovic.
15 M. le Président (interprétation). - Il y avait une autre
16 personne dénommée Mirko Vidovic, à savoir votre nom ?
17 M. Mirko Vidovic (interprétation). – Oui. Il y a deux ou trois
18 Mirko Vidovic.
19 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie. Merci,
20 Monsieur. Vous pouvez vous retirer, mais en fait, Monsieur Vidovic, nous
21 ne pouvons pas tout à fait vous libérer puisqu'il vous faudra revenir
22 demain, muni de votre passeport et des autres originaux que vous êtes
23 censé produire, à l'appui des photocopies présentées par Me Par
24 aujourd'hui. Vous pouvez donc vous retirer du prétoire, mais ne quittez
25 pas pour autant La Haye ; nous aurons peut-être de nouveau besoin de vous.
Page 8286
1 Je vous remercie.
2 Nous allons passer au témoin suivant. Mais, à l'avenir, je crois
3 qu’il conviendrait que les conseils de la défense produisent les originaux
4 de documents, s’ils souhaitent verser ces pièces aux dossiers.
5 Autant prendre une pause maintenant, pause de 30 minutes.
6 L’audience, suspendue à 15 heures 55, reprend à 16 heures 30
7 M. le Président (interprétation). – Monsieur Grabovac, je
8 suppose ?
9 M. Grabovac (interprétation). – Oui.
10 M. le Président (interprétation). – Bonjour. Je vais vous
11 demander de vous lever et de donner lecture de la déclaration solennelle.
12 M. Grabovac (interprétation). – Je déclare solennellement que je
13 dirai la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.
14 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie. Veuillez
15 vous asseoir.
16 Maître Slokovic-Glumac, vous avez la parole.
17 Mme Glumac (interprétation). – Merci, Monsieur le Président.
18 Monsieur Grabovac, je vais vous demander de vous présenter à l'intention
19 des Juges
20 M. Grabovac (interprétation). – Je m'appelle Ivan Grabovac, je
21 suis né à Krcevine, municipalité de Vitez.
22 Mme Glumac (interprétation). – En quelle année êtes-vous né ?
23 M. Grabovac (interprétation). – Je suis né le 15 novembre 1947.
24 Mme Glumac (interprétation). – Où habitez-vous ?
25 M. Grabovac (interprétation). – A Krcevine, municipalité de
Page 8287
1 Vitez..
2 Mme Glumac (interprétation). – Pourriez dire aux Juges où vous
3 travailliez en 1992 ?
4 M. Grabovac (interprétation). – J'ai travaillé dans un
5 restaurant, une grillerie était la propriété d'Ivica Kupreskic. En fait,
6 je lui avais sous-loué les locaux.
7 Mme Glumac (interprétation). – Quand les avez vous sous-loués ?
8 M. Grabovac (interprétation). – Le 30 mars 1992.
9 Mme Glumac (interprétation). – Qu'est-ce que c'était en fait,
10 cet endroit ? C'était un restaurant ?Qu'est-ce que c'était ?
11 M. Grabovac (interprétation). – C'était une espèce de restaurant
12 qui servait de la viande grillée et quelques autres plats à la carte.
13 Mme Glumac (interprétation). – Où se trouvait-il ?
14 M. Grabovac (interprétation). – Dans le centre de la ville de
15 Kresimira-Petra.
16 Mme Glumac (interprétation). – Pourquoi est-ce que
17 M. Ivica Kupreskic vous a sous-loué ce restaurant ?
18 M. Grabovac (interprétation). – Parce que qu'il était censé
19 partir en Allemagne. Moi j'ai continué à travailler à ce restaurant-
20 grillerie en tant que propriétaire de ce magasin, de cet endroit.
21 Mme Glumac (interprétation). – En tant que propriétaire, ou
22 plutôt comme gérant ?
23 M. Grabovac (interprétation). – En tant que gérant, oui.
24 Mme Glumac (interprétation). – Et pendant combien de temps avez-
25 vous travaillé en tant que gérant ?
Page 8288
1 M. Grabovac (interprétation). – Jusqu'au 15 avril 1993
2 Mme Glumac (interprétation). – Est-ce que vous savez si la
3 société Sutra détenait ses propres magasins ?
4 M. Grabovac (interprétation). – Il y avait un service de vente
5 en gros, et un autre de vente en détail.
6 Mme Glumac (interprétation). – Qui était propriétaire ?
7 M. Grabovac (interprétation). – Ivica Kupreskic.
8 Mme Glumac (interprétation). – Les services de vente en gros, où
9 se trouvaient-ils ? Et où se trouvait le magasin de détail ?
10 M. Grabovac (interprétation). – Le magasin de détail se trouvait
11 en ville, dans un bâtiment qu'on appelle Vucjak, alors que la vente en
12 gros se faisait dans le village de Pirici.
13 Mme Glumac (interprétation). – Quel était l'éventail de
14 marchandises vendues dans ce magasin ? Etaient-ce des produits de
15 consommation, des produits d'alimentation ?
16 M. Grabovac (interprétation). – Il y avait un assortiment varié.
17 Il y avait des produits alimentaires, mais aussi des produits textiles.
18 Mme Glumac (interprétation). – Qui travaillait dans ce magasin
19 de détail, dans ce bâtiment de Vucjak à Vitez ?
20 M. Grabovac (interprétation). – Dragica Grabovac. C'était lui
21 qui y travaillait.
22 Mme Glumac (interprétation). – Y a-t-il un lien de parenté entre
23 vous et le témoin ?
24 M. Grabovac (interprétation). – Oui, c'est ma sœur.
25 Mme Glumac (interprétation). – Jusqu'à quel moment a-t-elle
Page 8289
1 travaillé dans ce magasin ?
2 M. Grabovac (interprétation). – Jusqu'au 6 avril 1993.
3 Mme Glumac (interprétation). – Est-ce qu'elle y était vendeuse ?
4 M. Grabovac (interprétation). – Oui, elle travaillait là en tant
5 que vendeuse mais elle était aussi, si vous voulez, responsable, au point
6 de vue matériel et aussi moral.
7 Mme Glumac (interprétation). – Pourquoi a-t-elle cessé ses
8 activités à ce magasin en avril 1993 ?
9 M. Grabovac (interprétation). – Il y a eu des problèmes de
10 famille.
11 Mme Glumac (interprétation). – Quel genre de problèmes ?
12 M. Grabovac (interprétation). – Il y a eu des problèmes de santé
13 chez son fils aîné, ce qui fait qu'elle a dû quitter le magasin. Elle
14 voulait pouvoir s'occuper de son fils aîné qui avait ces problèmes.
15 Mme Glumac (interprétation). – Qui la remplaçait à ce magasin de
16 Vitez ?
17 M. Grabovac (interprétation). – Mirjan Kupreskic.
18 Mme Glumac (interprétation). – Jusqu'alors, où avait travaillé
19 Mirjan Kupreskic ? Le savez-vous ?
20 M. Grabovac (interprétation). – Il travaillait au service de
21 vente en gros, à Pirici.
22 Mme Glumac (interprétation). – Donc il travaillait pour la même
23 entreprise, mais à des endroits différents.
24 M. Grabovac (interprétation). – Tout à fait, à des endroits
25 différents.
Page 8290
1 Mme Glumac (interprétation). – Vous parlez de ce restaurant-
2 grillerie que vous aviez sous-loué. Est-ce que vous avez reçu les
3 marchandises dont vous avez besoin, du magasin d'Ivica Kupreskic, à
4 Vitez ?
5 M. Grabovac (interprétation). – Je recevais ce dont j'avais
6 besoin du magasin de détail de Sutra. Les produits, qui se trouvaient dans
7 ce magasin, pouvaient me servir. Puis, s'il y avait certains produits que
8 je ne pouvais pas acheter dans ce magasin-là, je les achetais ailleurs.
9 Mme Glumac (interprétation). – Est-ce que vous alliez tous les
10 jours à ce magasin de Vitez ?
11 M. Grabovac (interprétation). – Non, uniquement quand j'en avais
12 besoin.
13 Mme Glumac (interprétation). – A quelle fréquence hebdomadaire
14 alliez-vous à ce magasin ?
15 M. Grabovac (interprétation). – Il m'arrivait d'aller trois
16 jours de suite, mais il m'arrivait aussi de ne pas y aller de toute une
17 journée et d'y aller le lendemain.
18 Mme Glumac (interprétation). – Avant le deuxième conflit ou,
19 plutôt, avant que la guerre n'éclate dans la vallée de la Lasva, avez-vous
20 vu Mirjan Kupreskic travailler dans ce magasin ?
21 M. Grabovac (interprétation). – Oui, tous les jours. En effet,
22 le matin, on prenait le café ensemble.
23 Mme Glumac (interprétation). – Le 15 avril 1993, est-ce que vous
24 vous souvenez si vous étiez dans le magasin d'Ivica Kupreskic ?
25 M. Grabovac (interprétation). – Oui. J'y suis allé pour acheter
Page 8291
1 des marchandises. Je voulais de la bière Tuborg. On ne peut pas l'acheter
2 ailleurs que dans ce magasin. Et puis j'ai pris tout ce qui leur restait.
3 C'était pas grand chose. Cela ne suffisait pas, même ce qu'il y avait chez
4 Mirjan ne suffisait pas.
5 Mme Glumac (interprétation). – Donc vous avez vu Mirjan qui y
6 travaillait ce jour-là ?
7 M. Grabovac (interprétation). – Oui, tout à fait, je l'ai vu qui
8 travaillait ce jour-là au magasin.
9 Mme Glumac (interprétation). – Et vous, qu'est-ce que vous avez
10 fait à ce moment-là ? Est-ce que vous êtes parti sur le champ ? Est-ce que
11 vous êtes resté un certain temps au magasin ?
12 M. Grabovac (interprétation). – Ce jour-là, je suis allé au
13 magasin, j'ai acheté cette bière Tuborg que j'ai placée dans ma voiture.
14 Mais dans l'intervalle, Krgovic Batric est venu ainsi que
15 Gavro Mujcibabic. Je les ai invités tous les deux à prendre un verre. Et
16 Mirjan Kupreskic m'a demandé d'aller vers la cage d'escalier qui se trouve
17 à proximité de l'office du bureau, parce que qu'il ne voulait pas que ses
18 clients nous voient occupés à boire de la bière.
19 J'ai invité ces deux hommes à prendre une bière avec moi. Nous
20 nous sommes entretenus de choses tout à fait ordinaires, de la pluie et du
21 beau temps.
22 Mme Glumac (interprétation). – Où vous êtes-vous assis ? Est-ce
23 que vous êtes assis dans l'entrepôt, dans cette espèce de dépôt dans
24 l'entrepôt où on stockait les marchandises ?
25 M. Grabovac (interprétation). - A peu près, mais pas tout à fait
Page 8292
1 parce qu'il y avait aussi des gens qui passaient par là en se rendant au
2 bureau.
3 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que par la suite,
4 quelqu'un est encore venu ?
5 M. Grabovac (interprétation). - Veljko Cato est arrivé. Il avait
6 fini de travailler. Sa journée était finie et lui aussi, il nous a offert
7 une bière puisque ce jour-là on buvait de la Tuborg. Il nous a offert une
8 bière, nous avons bavardé jusqu'à peu de temps avant 16 heures ; nous nous
9 sommes séparés juste avant 16 heures.
10 Mme Glumac (interprétation). - Ces deux hommes qui sont venus au
11 début, ce Krgovic Batric et Gavro Mujcibabic, ce sont des amis à vous ?
12 M. Grabovac (interprétation). - Ce sont des retraités. A
13 l'époque, j'étais un peu mieux nanti que les retraités et je voulais les
14 inviter à prendre un verre avec moi.
15 Mme Glumac (interprétation). - Qu'avez-vous fait ?
16 M. Grabovac (interprétation). - On avait aussi des meze, vous
17 savez, ce sont des petits canapés qu'on peut prendre en apéritif ou avec
18 une boisson.
19 Mme Glumac (interprétation). - Et puis vous avez pris un verre ;
20 c'est bien ce que vous avez dit ?
21 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
22 Mme Glumac (interprétation). - Pourquoi Mirjan ne voulait-il pas
23 qu'on voit des gens occupés à boire dans son magasin ?
24 M. Grabovac (interprétation). - Mais ce n'est pas correct, cela
25 ne se fait pas. Il n'est pas seyant que des clients qui viennent dans ce
Page 8293
1 magasin nous voient en train de boire de la bière parce qu'il y a des
2 enfants, des femmes qui viennent au magasin. Il n'est pas convenable que
3 ces gens nous voient occupés à boire de la bière.
4 Mme Glumac (interprétation). - Vous aviez cette conversation. De
5 quoi avez-vous parlé ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Ce jour-là, on a surtout parlé
7 de l'inflation. Veljko Cato et moi en avons parlé. On a dit qu'il était
8 difficile de combattre l'inflation qui se développait plus vite que les
9 prix. On a parlé de tout et de rien, ce genre de conversation et de
10 plaisanteries qu'on échange, des choses quotidiennes.
11 Mme Glumac (interprétation). - Avez-vous parlé de l'enlèvement
12 de Jierko Totic, ainsi que du meurtre de son escorte ? La situation
13 politique était assez tendue à ce moment-là.
14 M. Grabovac (interprétation). - On n'en a pas parlé ce jour-là.
15 On n'avait pas de radio, c'est pour cela, puisqu'on était assis devant le
16 bureau, et on n'était au courant de rien. C'est seulement le soir, quand
17 je suis rentré chez moi, que j'ai été informé.
18 Mme Glumac (interprétation). - Fort bien. Et à quelle heure
19 êtes-vous rentré chez vous ?
20 M. Grabovac (interprétation). - Quelque part entre cinq et
21 six heures de l'après-midi.
22 Mme Glumac (interprétation). - Et qui est venu vous rendre
23 visite chez vous, ou plutôt chez votre mère ?
24 M. Grabovac (interprétation). - Ma soeur, Ankica Grabovac, est
25 venue, ainsi que son mari qui s'appelle Ivica Kupreskic.
Page 8294
1 Mme Glumac (interprétation). - Ankica Grabovac est en fait
2 Ankica Kupreskic ?
3 M. Grabovac (interprétation). - Tout à fait.
4 Mme Glumac (interprétation). - C'est votre soeur, c'est bien
5 cela ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
7 Mme Glumac (interprétation). - Où l'avez-vous vue ?
8 M. Grabovac (interprétation). - Eh bien, dans la maison
9 familiale qui appartient à ma mère, la maison de feu mon frère, où habite
10 encore ma belle-soeur.
11 Mme Glumac (interprétation). - Et cette maison, où se trouve-t-
12 elle ?
13 M. Grabovac (interprétation). - A Krcevine, numéro 90, Vitez.
14 Mme Glumac (interprétation). - Elle venait voir son frère et sa
15 mère, c'est bien cela ?
16 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
17 Mme Glumac (interprétation). - Où était Ankica Kupreskic,
18 auparavant ?
19 M. Grabovac (interprétation). - Elle était en Allemagne, je
20 crois qu'elle y avait passé une année et quinze jours, à peu près.
21 Mme Glumac (interprétation). - A quelle heure sont venus Ankica
22 et son mari Ivica Kupreskic ?
23 M. Grabovac (interprétation). - Je dirais vers 19 heures,
24 19 heures 10, 19 heures 15... Enfin, aux alentours de sept heures le soir.
25 Mme Glumac (interprétation). - Combien de temps sont-ils
Page 8295
1 restés ?
2 M. Grabovac (interprétation). - Une trentaine de minutes, je
3 crois.
4 Mme Glumac (interprétation). - Il devait être 7 heures 30,
5 7 heures 40 à peu près ? Tout ceci est approximatif, n'est-ce pas ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
7 Mme Glumac (interprétation). - Ankica Kupreskic a-t-elle vu tous
8 ses frères ?
9 M. Grabovac (interprétation). - Non, elle m'a vu moi, Ivan,
10 Anto, ainsi que Karlo. Ce jour-là, après avoir terminé sa journée, il
11 était resté à Mahala, à Vitez, au café d'Osman.
12 Mme Glumac (interprétation). - C'était un café musulman ?
13 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
14 Mme Glumac (interprétation). - Dans la partie musulmane de
15 Vitez ?
16 M. Grabovac (interprétation). -Oui.
17 Mme Glumac (interprétation). - Karlo Grabovac faisait-il partie
18 du HVO ?
19 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
20 Mme Glumac (interprétation). - Ce soir-là, il n'était pas chez
21 lui, il se trouvait dans un café musulman, c'est bien cela ?
22 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
23 Mme Glumac (interprétation). - Ce soir-là, avez-vous appris,
24 vous a-t-on dit que le lendemain il y aurait un conflit opposant les
25 Musulmans et les Croates dans la région de Vitez ?
Page 8296
1 M. Grabovac (interprétation). - Non, parce que si mon frère
2 était venu après le couvre-feu, moi je n'étais au courant de rien à propos
3 d'un éventuel conflit.
4 Mme Glumac (interprétation). - S'il avait eu des renseignements,
5 vous les aurait-il transmis ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Sans doute que oui,
7 probablement. Mais je ne peux pas vous faire part de sa version des
8 choses. Je ne vois pas très clair dans mon esprit.
9 Mme Glumac (interprétation). - Fort bien. Je poserai cette
10 question à la fin. Vous n'avez reçu aucune information à propos d'un
11 conflit imminent ?
12 M. Grabovac (interprétation). - Tout à fait ; je n'ai pas eu
13 d'informations à ce propos là.
14 Mme Glumac (interprétation). - Que s'est-il passé le matin à
15 Krcevine ?
16 M. Grabovac (interprétation). - Eh bien ce soir-là, c'était une
17 soirée comme toutes les autres qui l'avaient précédée. J'ai regardé la
18 télé, ensuite je suis allé me coucher. Le matin, nous avons entendu des
19 coups de feu et des tirs d'obus. Il était à peu près 5 heures 30 du matin.
20 Mme Glumac (interprétation). - Un instant, s'il vous plaît. Je
21 ne pense pas que la traduction soit tout à fait exacte. Avez-vous entendu
22 des coups de feu, de balles, des balles et des tirs ou uniquement des
23 pilonnages ?
24 M. Grabovac (interprétation). - Je n'ai entendu que des tirs
25 d'obus.
Page 8297
1 Mme Glumac (interprétation). - Et les obus, où tombaient-ils ?
2 M. Grabovac (interprétation). - Ils tombaient en partie sur
3 Vitez, mais aussi sur mon village, qui s'appelle Krcevine.
4 Mme Glumac (interprétation). - Sur quelle partie du village ces
5 obus sont-ils tombés ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Sur le nord et le centre
7 de Krcevine.
8 Mme Glumac (interprétation). - Qui habitaient dans cette partie
9 centrale de Krcevine ?
10 M. Grabovac (interprétation). - Des Croates.
11 Mme Glumac (interprétation). - Combien de temps a duré ce
12 pilonnage ?
13 M. Grabovac (interprétation). - Une demi-heure, environ. Puis il
14 y a eu une accalmie. Ensuite le pilonnage a repris, et c'est comme cela
15 que ça s'est passé au cours de la journée.
16 Mme Glumac (interprétation). -Y avait-il une armée, des forces
17 armées dans le village ?
18 M. Grabovac (interprétation). - A ce moment-là, non, il n'y
19 avait pas d'armée dans le village. Nous ne pouvions pas décider de
20 traverser des murs de notre propre chef ; ce qui est impossible est
21 impossible. Nous nous sommes rassemblés dans la partie plutôt à l'ouest du
22 village. Là, nous avons discuté de tous les troubles qui nous
23 assaillaient.
24 Mme Glumac (interprétation). - A quel moment de la journée vous
25 êtes vous rassemblés, vous, gens du village ?
Page 8298
1 M. Grabovac (interprétation). - Vers 3 heures de l'après-midi.
2 Mme Glumac (interprétation). - Bien. Est-ce qu'il y a eu des
3 tirs, des coups de feu ce jour-là dans le village ?
4 M. Grabovac (interprétation). - Non.
5 Mme Glumac (interprétation). - Je précise, d'armes
6 individuelles ?
7 M. Grabovac (interprétation). - Non, uniquement des tirs d'obus.
8 Mme Glumac (interprétation). - Bien. Combien de Croates dans ce
9 village y avait-il ?
10 M. Grabovac (interprétation). - D'après le dernier recensement
11 de 1990, il y avait précisément 539 Croates dans le village.
12 Mme Glumac (interprétation). - Et combien de fusils aviez-vous
13 dans ce village, plus tard, lorsque vous vous êtes rencontrés pour faire
14 le décompte du nombre de fusils ?
15 M. Grabovac (interprétation). - Ce jour-là, vers 3 heures, nous
16 nous sommes retrouvés dans la partie occidentale, dans le quartier ouest
17 du village et là nous avons décompté 28 fusils dont 3 fusils de chasse.
18 Mme Glumac (interprétation). - Le conflit avec les Musulmans,
19 quand a-t-il commencé à Krcevine ?
20 M. Grabovac (interprétation). - Ce jour-là nous nous étions déjà
21 déployés aux confins du village. Nous ne savions rien, il n'y a plus eu de
22 tirs pendant un jour ou deux.
23 Mme Glumac (interprétation). - Vous voulez dire que cela a
24 commencé à un moment donné, dimanche ?
25 M. Grabovac (interprétation). - Oui, un petit peu.
Page 8299
1 Mme Glumac (interprétation). - Et est-ce que vous avez été
2 mobilisé ? Si vous l'avez été, à quel moment ?
3 M. Grabovac (interprétation). - On m'a mobilisé pour me placer à
4 ces confins du village, le 17 avril 1993 ou plus exactement le 18, c'est
5 le 18 que cela s'est passé. C'était un samedi, non c'était un dimanche.
6 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous avez passé toute
7 la guerre dans les tranchées ?
8 M. Grabovac (interprétation). - Non. Le dimanche, j'ai terminé
9 la frontière du village. Ils ont déplacé ma voiture. Ils l'ont utilisée
10 pour transporter les blessés ou les morts.
11 Mme Glumac (interprétation). - Qu'avez-vous fait après cela ?
12 M. Grabovac (interprétation). - Je l'ai fait jusqu'au
13 27 juillet 1993. Là, on s'est trouvé en pénurie de carburant et on m'a
14 renvoyé sur la ligne de front, à mon village, Krcevine, et je n'en suis
15 plus parti jusqu'au moment de la signature du cessez-le-feu.
16 Mme Glumac (interprétation). - Après la signature du cessez-le-
17 feu où avez-vous travaillé ? Etes-vous resté au sein du HVO ou bien étiez-
18 vous entrepreneur privé ?
19 M. Grabovac (interprétation). - Dès que nous avons reçu
20 l'autorisation de dissoudre nos formations, moi j'étais parmi les
21 premiers, et c'est à ce moment-là que Ivica Kupreskic m'a reçu en tant
22 qu'employé dans le magasin de détails, et j'ai travaillé en tant que
23 commerçant. J'ai commencé à travailler au début du mois de mai, c'était
24 peut-être le 3 ou le 4 mai quand j'ai commencé à travailler chez Ivica
25 Kupreskic.
Page 8300
1 Mme Glumac (interprétation). - Donc là c'est le poste de travail
2 que Mirjan Kupreskic avait occupé avant la guerre ?
3 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
4 Mme Glumac (interprétation). - Et dans le même magasin ?
5 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
6 Mme Glumac (interprétation). - Et au même endroit ?
7 M. Grabovac (interprétation). - Oui, au même endroit.
8 Mme Glumac (interprétation). - Et Mirjan Kupreskic, est-ce qu'il
9 a travaillé quelque part à ce moment-là ?
10 M. Grabovac (interprétation). - A l'époque Mirjan Kupreskic
11 travaillait déjà dans le magasin en gros à Pirici. Ils ont ouvert un autre
12 magasin en gros à Vucjak où Mirjan a travaillé comme commerçant dans le
13 cadre de ce magasin en gros.
14 Mme Glumac (interprétation). - Donc lorsque vous êtes arrivé le
15 4 mai 1994, lorsque vous avez commencé à travailler dans ce magasin de
16 détail, vous y êtes dans une situation où Mirjan Kupreskic travaille déjà
17 en tant que commerçant en gros, dans le cadre de la même société, est-ce
18 qu'exact ?
19 M. Grabovac (interprétation). - Non. Moi, je reprends le travail
20 dans le magasin de détail de Mirjan et Ivica ouvre ce magasin en gros que
21 Mirjan devait diriger.
22 Mme Glumac (interprétation). - Donc vous avez en quelque sorte
23 hérité de son poste ?
24 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
25 Mme Glumac (interprétation). - Et le 4 mai, il travaille déjà,
Page 8301
1 cela veut dire qu'il a commencé à travailler avant vous ?
2 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
3 Mme Glumac (interprétation). - Et est-ce que Mirjan Kupreskic
4 travaille maintenant dans cette société de vente en gros en 1994, 1995 et
5 1996 ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Oui, il travaille dans la
7 société de vente en gros en 1994, 1995 et 1996.
8 Mme Glumac (interprétation). - Vous le rencontrez parfois, au
9 travail, là-bas ?
10 M. Grabovac (interprétation). - Moi, j'y suis resté pendant pas
11 très longtemps avant de regagner la société dans laquelle j'avais
12 travaillé et, puis avant de travailler comme serveur. Etant donné que je
13 me suis retrouvé dans une situation où il m'a été possible d'acheter
14 l'installation qui appartenait à mon entreprise, je me suis dit que
15 c'était plus facile pour moi de reprendre ce local de mon entreprise que
16 de travailler pour quelqu'un d'autre. Donc c'est pour cela que j'ai fait
17 le travail pour Ivica Kupreskic, pour regagner mon travail dans la société
18 de restauration Kruscica à Vitez.
19 Mme Glumac (interprétation). - Auparavant est-ce que vous avez
20 vu Ivica Kupreskic en uniforme ?
21 M. Grabovac (interprétation). - Non, je ne l'ai pas vu.
22 Mme Glumac (interprétation). - Et après le cessez-le-feu
23 en 1994, est-ce que vous l'avez vu en uniforme ?
24 M. Grabovac (interprétation). - Non. Et puis les gens qui
25 portaient un uniforme pendant la guerre, tout ce qu'ils voulaient à ce
Page 8302
1 moment-là c'était de jeter cet uniforme le plus loin possible.
2 Mme Glumac (interprétation). - Très bien, merci. Veuillez nous
3 dire aussi, s'il vous plaît, ces personnes-là qui étaient dans le magasin
4 ce jour-là, donc on parle du 15 avril 1993, donc Batric Krgovic, Gavro
5 Mujcibabic et Veljko Cato, est-ce que vous connaissez leur confession ?
6 M. Grabovac (interprétation). - Gavro Mujcibabic et Veljko Cato
7 sont des Orthodoxes, donc des Serbes, et Batric Krgovic est un
8 Monténégrin, mais je ne peux pas vous dire quelle est son origine
9 ethnique.
10 Mme Glumac (interprétation). - Un Monténégrin ?
11 M. Grabovac (interprétation). - Un Monténégrin.
12 Mme Glumac (interprétation). - Merci beaucoup. J'ai terminé,
13 Monsieur le Président.
14 M. le Président (interprétation). - Merci.
15 Maître Pavkovic, est-ce qu'il y a d'autres conseils de la
16 défense qui souhaitent procéder au contre-interrogatoire ?
17 M. Pavkovic (interprétation). - Monsieur le Président, les
18 autres conseils de la défense ne souhaitent pas interroger ce témoin.
19 M. le Président (interprétation). - Merci.
20 Monsieur Blaxill ?
21 M. Blaxill (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
22 Merci, Monsieur le Juge, Merci, Madame le Juge.
23 Monsieur Grabovacc, à la suite de votre interrogatoire
24 principal, j'aimerais vous poser à peine quelques questions. Je m'appelle
25 Michael Blaxill, je suis l'un des substituts assigné à cette affaire.
Page 8303
1 Vous avez déclaré que, le 15 avril 1993, vous preniez un verre,
2 une bière, à l'endroit où travaillait Mirjan Kupreskic et puis vous vous
3 êtes séparés à 16 heures environ, avez-vous dit. Est-ce que cela veut dire
4 que vous, personnellement, vous avez quitté ce magasin vers 4 heures ?
5 M. Grabovac (interprétation). - Ce jour-là je suis parti de ce
6 magasin vers 16 heures, peut-être un peu avant 16 heures.
7 M. Blaxill (interprétation). - Et lorsque vous avez quitté ce
8 magasin, où se trouvait Mirjan Kupreskic ?
9 M. Grabovac (interprétation). - Mirjan Kupreskic est resté dans
10 le magasin d'Ivica Kupreskic afin de terminer sa journée de travail,
11 puisqu'il travaillait jusqu'à 17 heures.
12 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous eu l'occasion de revoir
13 Mirjan Kupreskic à un quelconque moment de la journée du 15 avril ?
14 M. Grabovac (interprétation). - Non. Après 16 heures, je n'ai
15 plus vu Mirjan Kupreskic.
16 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous vu Mirjan Kupreskic au
17 cours des jours suivants : 16, 17 ou 18 avril ?
18 M. Grabovac (interprétation). - Moi, j'ai vu Mirjan plus tard,
19 je ne sais pas si c'était sept, huit ou dix jours plus tard. Je suis
20 arrivé dans la grillerie pour sortir la viande du frigo, étant donné que
21 ces vivres-là étaient déjà gâchées, et j'ai pris quelques bières pour les
22 ramener chez moi, et j'ai vu Mirjan Kupreskic, mais je ne peux pas vous
23 dire quel était ce jour-là.
24 M. Blaxill (interprétation). - Je vous remercie. Le 15 avril,
25 vous avez quitté ce magasin. Etes-vous retourné à votre restaurant-
Page 8304
1 grillerie ou êtes-vous rentré directement chez vos parents ?
2 M. Grabovac (interprétation). - Non, je suis allé dans le
3 restaurant-grill, j'ai déchargé la bière, je l'ai rentrée dans le
4 restaurant-gril, c'est là que je suis resté pendant une heure, une heure
5 et demie. Après, je suis rentré chez moi, dans ma maison, directement.
6 M. Blaxill (interprétation). - A quelle heure, vous souvenez-
7 vous, être rentré chez vous, pour autant que vous vous en souveniez ?
8 M. Grabovac (interprétation). - Je suis arrivé chez moi peu
9 avant 18 heures.
10 M. Blaxill (interprétation). - Et je crois que vous avez déclaré
11 avoir reçu la visite de votre soeur et de son mari, Ivica Kupreskic, vers
12 les sept heures, ce soir-là ; est-ce exact ?
13 M. Grabovac (interprétation). - Ce ne sont pas eux qui m'ont
14 rendu visite, mais ils sont venus chez ma mère. Et moi, je suis allé chez
15 eux, dans leur maison, pour fêter l'arrivée de mon beau-frère et de ma
16 soeur.
17 M. Blaxill (interprétation). - Fort bien. Je vous remercie de la
18 précision.
19 Puis, comme d'habitude, normalement, vous êtes allé vous coucher
20 et vous avez dormi jusqu'à environ 5 heures 30 le lendemain matin ; est-ce
21 exact ?
22 M. Grabovac (interprétation). - C'est exact, mais je ne suis pas
23 allé directement au lit puisque, comme toujours, je suis resté à regarder
24 la télévision; puisque toutes sortes de nouvelles ont été diffusés. Je
25 voulais écouter et entendre tout cela, donc c'est comme cela que j'ai
Page 8305
1 fait.
2 M. Blaxill (interprétation). - Et puis vous nous avez dit vous
3 être réveillé le matin, et que vous aviez été réveillé par le bruit de
4 coups de feu intenses ou de pilonnages ?
5 M. Grabovac (interprétation). - C'est vrai. A cette époque,
6 j'étais habitué à dormir jusqu'à environ 7 heures du matin, et ce matin-là
7 c'est le pilonnage qui m'a réveillé vers 5 heures et demie.
8 M. Blaxill (interprétation). - A ce moment-là, ou peu de temps
9 après, vous êtes sorti de chez vous, ou bien vous êtes resté à
10 l'intérieur, précisément à cause du pilonnage ?
11 M. Grabovac (interprétation). - Dès que j'ai entendu le
12 pilonnage, je me suis habillé et je suis sorti. Mais je ne savais pas du
13 tout où partir.
14 M. Blaxill (interprétation). - Et vous avez donné votre avis,
15 vous avez dit où vous estimiez que les obus étaient tombés à Vitez et sur
16 votre village. Avez-vous pu voir la chute de ces obus, ou est-ce le son
17 qui vous a porté à croire ce que vous croyez ?
18 M. Grabovac (interprétation). - Les obus qui tombaient... Vu la
19 configuration de mon village, on ne pouvait pas voir même 20 % d'un
20 endroit. Cependant, tous les obus qui tombaient étaient tirés du
21 territoire de Zenica, c'est-à-dire Preocica, Lupac.
22 M. Blaxill (interprétation). - Comment êtes-vous à même de dire
23 que les obus provenaient de cette direction-là ? Est-ce une fois de plus
24 le son qui vous a guidé ? Qu'est-ce qui vous a permis d'émettre cet avis-
25 là ?
Page 8306
1 M. Grabovac (interprétation). - Il n'était pas possible qu'ils
2 soient tirés d'ailleurs. D'aucun autre territoire que la région de Zenica.
3 M. Blaxill (interprétation). - Quelle est la distance qui sépare
4 votre village, Krcevine, et Ahmici ?
5 M. Grabovac (interprétation). - Krcevine est à une distance
6 d'environ huit ou neuf kilomètres d'Ahmici.
7 M. Blaxill (interprétation). - Serait-il alors exact de dire que
8 tout événement qui se serait produit à Ahmici, ou à partir du 16 avril
9 pour tout le reste du mois, n'aurait pas été porté à votre connaissance
10 directe ; vous n'en auriez pas vraiment connaissance ?
11 M. Grabovac (interprétation). - On savait quelque chose, mais
12 tout cela c'était de l'ouï-dire. Nous n'avions pas de source fiable
13 d'informations. C'était impossible.
14 M. Blaxill (interprétation). - Il semble qu'au sein de votre
15 communauté il n'y a pas eu de coups de feu venant d'armes individuelles,
16 ce premier jour du 16 avril. N'avez-vous pas dit que les coups de feu
17 avaient commencé le 17 ?
18 M. Grabovac (interprétation). - Oui.
19 M. Blaxill (interprétation). - A ce stade vous avez utilisé une
20 expression, celle de mobilisé, mais y avait-il des tâches de défense
21 civile, de protection civile, dont vous deviez vous acquitter, ou vous
22 avait-on inscrit pour l'accomplissement de telles tâches ?
23 M. Grabovac (interprétation). - Nous n'avions aucune obligation,
24 non.
25 M. Blaxill (interprétation). - D'une quelconque façon, étiez-
Page 8307
1 vous membre du HVO avant le 16 avril ?
2 M. Grabovac (interprétation). - J'étais simplement membre du HDZ
3 et pas du HVO, étant donné qu'à l'époque j'étais déjà une personne âgée,
4 j'avais 46 ans.
5 M. Blaxill (interprétation). - De quelle façon avez-vous été
6 mobilisé le 18 avril ? Comment avez-vous appris que vous étiez mobilisé ?
7 M. Grabovac (interprétation). - Ce jour-là, je parle de nouveau
8 du 17, c'est à ce moment-là que nous nous sommes regroupés de notre propre
9 initiative, et le président de la communauté locale de Krcevine,
10 Ivan Zuljevic, a dit : "Ceci n'aboutira à rien de bien. Il va falloir
11 aller au bord du village". C'est là que je suis resté jusqu'à dimanche et
12 à ce moment-là, ce même Ivan Zuljevic m'a dit qu'il fallait que j'utilise
13 ma propre voiture afin de transporter les personnes blessés et mortes.
14 Effectivement, c’est ce qui s'est passé.
15 M. Blaxill (interprétation). – Merci beaucoup, monsieur
16 Grabovac, j'en ai terminé.
17 M. le Président (interprétation). – Merci. Maître Slokovic-
18 Glumac, vous avez la parole.
19 Mme Glumac (interprétation). – Merci, monsieur le Président.
20 Monsieur Grabovac, combien de personnes de votre famille sont
21 mortes au cours de cette guerre juste pour voir ces proportions ?
22 M. Grabovac (interprétation). – Dans ma famille jusqu'à la
23 troisième génération, 18 personnes sont mortes. Je parle des cousins
24 directs.
25 Mme Glumac (interprétation). – Quand vous avez dit que vous
Page 8308
1 saviez qu'on pilonnait depuis Preocica, Lupac et Zenica, Preocica par
2 exemple, quelle est la composition ethnique de ce village ?
3 M. Grabovac (interprétation). – C’est un village à majorité
4 musulmane où quelques familles orthodoxes, c'est-à-dire serbes, ont vécu.
5 Mme Glumac (interprétation). – Et Lupac ?
6 M. Grabovac (interprétation). – C’est entièrement musulman.
7 Mme Glumac (interprétation). – Vous avez dit également que vous
8 considériez que le pilonnage provenait de la direction de Zenica.
9 M. Grabovac (interprétation). – Oui. Non pas de Zenica, mais de
10 la direction de Zenica puisque Preocica et Lupac étaient à une altitude
11 bien supérieure par rapport à mon village. Mon village se trouve à une
12 altitude plusieurs centaines de mètres plus bas que ces deux villages-là.
13 Mme Glumac (interprétation). – Je ne sais pas si vous avez bien
14 compris M. le procureur. Il vous a posé la question de savoir si vous
15 aviez quelques obligations dans le village, dans le sens des gardes
16 villageoises. Est-ce qu’il y a eu des gardes villageoises à Krcevine.
17 M. Grabovac (interprétation). – Oui. Cela existait, mais ce
18 n'est pas que nous portions des armes à cause de quoi que ce soit d'autre
19 que le crime. Dans mon village, environs 25 ou 26 familles musulmanes ont
20 vécu. Pour assurer la sécurité de leurs familles contre les criminels à
21 plusieurs reprises, l'endroit que l'on appelait Rampa –c’est l'endroit où
22 auparavant, il y avait une ligne ferroviaire- et c'est là que nous nous
23 retrouvions avec les Musulmans qui portaient des fusils. Ils avaient un ou
24 deux fusils. Nous aussi, nous avions un ou deux fusils. C'était pendant
25 les périodes où nous étions de garde. Et nous nous disions bonjour en tant
Page 8309
1 que voisins, en tant que frères, ne sachant pas ce qui ce qui se préparait
2 pour tous dans les jours à venir.
3 Mme Glumac (interprétation). – Quand vous dites que vous portiez
4 un fusil à cause des activités criminelles, vous voulez dire que ce n'est
5 pas le danger des Musulmans qui vous a poussé à porter un fusil ?
6 M. Grabovac (interprétation). – Non, ce n'était pas cela. C’est
7 la criminalité qui a surgi comme un problème et plusieurs fois dans le
8 village, quelqu'un ne pouvait pas venir et alors, ce soir-là, il n'y avait
9 personne qui pouvait patrouiller dans le village. Nous nous rendions dans
10 le cadre de la patrouille, dans plusieurs maisons, dans la partie où moi
11 j'ai vécu, c'est-à-dire à l'ouest et au nord. Vers Preocica, ils faisaient
12 la même chose, mais plusieurs fois pendant une nuit, il n'y avait personne
13 nulle part. Mais il faut savoir que nous avions peur des criminels et nous
14 avons voulu garder le village.
15 Mme Glumac (interprétation). – Merci, Monsieur Grabovac.
16 Monsieur le président, j’ai terminé avec l’interrogatoire de ce témoin.
17 M. le Président (interprétation). - Merci. Nous n'avons pas de
18 questions, non plus.
19 Merci beaucoup, Monsieur Grabovac, d'être venu témoigner. Vous
20 pouvez disposer maintenant.
21 Peut-être pouvons-nous citer à la barre le témoin suivant,
22 M. Safradin.
23 Mme Glumac (interprétation). – Malheureusement, nous n'avons pas
24 réussi à assurer la présence, aujourd'hui, de ce cinquième témoin. Nous
25 avons déjà entendu trois témoins. Nous avons également prévu le contre-
Page 8310
1 interrogatoire de M. Dragan Vidovic. Vu qu'il y a eu un certain nombre de
2 problèmes avec les témoins, pour le moment, pour ce soir, nous n'avons pas
3 de témoin, mais demain matin, nous pouvons continuer avec les témoins. Le
4 changement de votre programme a influencé notre organisation et nous
5 n'avons pas eu suffisamment de témoins qui sont arrivés à La Haye. Nous
6 n'avons pas pu organiser leur arrivée à La Haye suffisamment à l'avance,
7 vu que c’est mercredi que nous l’avons appris.
8 M. le Président (interprétation). – Nous comprenons la
9 situation. Nous commencerons demain. Nous avons remarqué que sur les 11,
10 et non pas 7 témoins qui demeurent, il y a notamment 4 témoins de
11 moralité. N'est-ce pas le cas ?
12 M. Glumac (interprétation). – Deux témoins seulement
13 témoigneront du point de vue de la moralité et deux personnes parleront de
14 certaines données concernant les événements du 16. Mais ces données-là
15 font déjà partie du résumé de leur dépositions. Donc, ils ne témoigneront
16 pas au sujet de nouvelles données, mais de données qui sont déjà dans le
17 résumé. Il n'y aura que deux témoins de moralité. En ce qui concerne les
18 autres, nous allons soumettre leurs déclarations signées et confirmées.
19 M. le Président (interprétation). - Vous vous souviendrez que le
20 17 février, nous avons rendu une ordonnance imposant aux conseils de la
21 défense de mentionner ou d’appeler des témoins factuels qui ne vont parler
22 que de la moralité des témoins.
23 Nous avons aussi demandé aux conseils de la défense de ne pas
24 appeler de témoins de moralité. Nous allons retenir les deux que vous avez
25 l’intention d’appeler à la barre, mais nous suggérons que les conseils se
Page 8311
1 limitent à un interrogatoire principal très bref. Il n'est pas nécessaire
2 de parler du club folklorique. Ceci n'est pas contesté par l'accusation.
3 Je crois que nous avons déjà entendu beaucoup d'éléments de
4 preuve relatifs à ces danses folkloriques et à ce club.
5 L'audience est levée jusqu’à 9 heures demain. Demain, nous
6 reprendrons notre horaire de 9 heures à 13 heures 30, sans audience
7 l’après-midi.
8 L’audience est levée à 17 heures 15.
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25