Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 9559

  1   TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL   AFFAIRE N° IT-95-16-T

  2   POUR L'EX-YOUGOSLAVIE  

  3   Mardi 22 Juin 1999

  4   L'audience est ouverte à 9 heures 05.

  5   (Le témoin est introduit dans le prétoire.)

  6   Mme le Greffier. - Affaire IT-95-16-T, le Procureur du Tribunal

  7   contre Zoran Kupreskic, Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic,

  8   Dragan Kupreskic, Drago Josipovic, Dragan Papic, Vladimir Santic.

  9  Audience à huis clos

 10   (expurgée)

 11   (expurgée)

 12   (expurgée)

13   (expurgée)

 14   (expurgée)

 15   (expurgée)

 16   (expurgée)

 17   (expurgée)

 18   (expurgée)

 19   (expurgée)

 20   (expurgée)

 21   (expurgée)

 22   (expurgée)

 23   (expurgée)

 24   (expurgée)

 25   (expurgée)


Page 9560

  1  

  2  

  3  

  4  

  5  

  6  

  7  

  8  

  9  

 10  

 11  

 12   Pages 9560 à 9591 – expurgées – audience à huis clos.

 13  

 14  

 15  

 16  

 17  

 18  

 19  

 20  

 21  

 22  

 23  

 24  

 25  


Page 9592

  1  

  2  

  3  

  4  

  5  

  6  

  7  

  8  

  9  

 10  

 11  

 12  

 13  

 14  

 15  

 16  

 17  

 18   Audience publique.

 19   (Le témoin est introduit dans le prétoire.)

 20   M. le Président (interprétation). - Bonjour M. Pranjkovic.

 21   Voulez-vous prononcer la déclaration solennelle, s'il vous plaît ?

 22   M. Susak (interprétation). - Il s'agit de Franjo Kovac. Mais

 23   rien n'est changé, à part le nom. J'ai mentionné tout à l'heure le huis

 24   clos partiel, mais entre-temps j'ai consulté mes collègues et nous nous

 25   sommes rendu compte qu'on pouvait passer en audience publique et, de temps


Page 9593

  1   en temps, à huis clos partiel, uniquement quand on mentionnera des noms de

  2   personnes protégées.

  3   M. le Président (interprétation). - Bien, merci.

  4   Bonjour, Monsieur Kovac. Pouvez-vous prononcer la déclaration

  5   solennelle, s'il vous plaît ?

  6   M. Kovac (interprétation). - Je déclare solennellement que je

  7   dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

  8   M. le Président (interprétation). - Merci. Veuillez vous

  9   asseoir.

 10   M. Kovac (interprétation). - Merci.

 11   M. le Président (interprétation). - Maître Susak ?

 12   M. Susak (interprétation). - Monsieur le Président, excusez-moi,

 13   je vous prie. Hier, nous avons visionné une cassette vidéo ; c'est la

 14   pièce à conviction 20/4. Nous avons également mentionné, lors de

 15   (expurgée), (expurgée), et nous

 16   souhaitons que ces deux pièces soient versées au dossier, à moins que le

 17   Procureur ait des objections à soulever.

 18   M. le Président (interprétation). - Y a-t-il des objections ? Je

 19   vois qu'il n'y en a pas. Très bien, cette pièce est donc versée au

 20   dossier.

 21   M. Susak (interprétation). - Bonjour, Monsieur Kovac.

 22   M. Kovac (interprétation). - Bonjour tout le monde.

 23   M. Susak (interprétation). - Pouvez-vous nous dire vos nom,

 24   prénom et date de naissance, votre lieu de résidence et quelle profession

 25   vous exercez ?


Page 9594

  1   M. Kovac (interprétation). - Je m'appelle Franjo Kovac, je suis

  2   né le 4 octobre 1959. J'habite avec mon épouse à Santici.

  3   M. Susak (interprétation). - Avez-vous une maison à Santici ?

  4   M. Kovac (interprétation). - Oui.

  5   M. Susak (interprétation). - A-t-elle été construite avant ou

  6   après la guerre ?

  7   M. Kovac (interprétation). - Avant la guerre, on avait commencé

  8   la construction, mais on l'a terminée après cela.

  9   M. Susak (interprétation). - Où étiez-vous employé en 1993 ?

 10   M. Kovac (interprétation). - Je travaillais à Novi Travnik, dans

 11   une entreprise, Torgovina (?) ; c'est une entreprise de commerce.

 12   M. Susak (interprétation). - Jusqu'à quelle période avez-vous

 13   travaillé là-bas ?

 14   M. Kovac (interprétation). - Jusqu'au début du conflit, en 1993.

 15   M. Susak (interprétation). - Où habitiez-vous, à Novi Travnik,

 16   dans votre village natal ou à Santici ?

 17   M. Kovac (interprétation). - J'habitais à Santici même, mais je

 18   résidais chez mes parents également et à Novi Travnik aussi, puisque

 19   j'avais des problèmes de transport et c'est pour cela que je préférais

 20   rester à Novi Travnik plutôt qu'à Santici. J'y venais, je ne me suis rendu

 21   à Santici que de temps en temps afin de récupérer mon salaire lorsque

 22   j'avais des journées libres, etc.

 23   M. Susak (interprétation). - Donc c'est à cause de votre emploi

 24   que vous étiez plus souvent à Bucici qu'à Santici ?

 25   M. Kovac (interprétation). - Oui.


Page 9595

  1   M. Susak (interprétation). - Lorsque vous veniez à Santici, vous

  2   vous rendiez chez qui si votre maison, comme vous l'avez dit, n'était pas

  3   encore construite ? Pouvez-vous juste attendre que je termine avant de

  4   répondre ? Vous pouvez répondre maintenant.

  5   M. Kovac (interprétation). - J'habitais chez Nikola Omazic

  6   puisque ma maison n'était pas encore terminée, n'était pas construite.

  7   M. Susak (interprétation). - Et qui habitait avec vous ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Mon épouse et mon enfant.

  9   M. Susak (interprétation). - Les habitants de Santici vous

 10   connaissaient-ils bien, compte tenu du fait que vous n'habitiez pas à

 11   Santici en permanence ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Non, peu de gens me connaissaient,

 13   hormis les voisins qui m'aidaient à construire ma maison puisque je

 14   recourrais à l'aide de mes voisins pour construire, du moins au début, ma

 15   maison ; je les connaissais bien.

 16   M. Susak (interprétation). - Vous étiez à Novi Travnik, mais

 17   est-ce que vous montiez la garde entre la maison de Papic et

 18   Drago Josipovic ?

 19   M. Kovac (interprétation). - De temps en temps, très peu.

 20   M. Susak (interprétation). - Donc pas très souvent ?

 21   M. Kovac (interprétation). - Rarement.

 22   M. Susak (interprétation). - Est-ce que vous n'êtes pas né à

 23   Santici ? Avez-vous un uniforme ? Etiez-vous armé ?

 24   M. Kovac (interprétation). - Non, je n'avais pas d'uniforme ni

 25   de fusil puisque je n'étais pas résident de Santici. Je passais plus de


Page 9596

  1   temps à Novi Travnik et chez mes parents.

  2   M. Susak (interprétation). - Où vous trouviez-vous lors du

  3   premier conflit du 20 octobre 1992 ?

  4   M. Kovac (interprétation). - Je me souviens bien : j'avais une

  5   journée libre et avec Anto Bralo on s'est mis d'accord pour aller au bois

  6   dans la forêt, pour scier du bois. J'avais l'équipement nécessaire, donc

  7   nous sommes partis tôt le matin avec Mirsad Osmancevic.

  8   M. Susak (interprétation). - Qui est Mirsad Osmancevic ?

  9   M. Kovac (interprétation). - C'est un voisin. Sa maison se

 10   trouve près de la mienne, au-dessus de la mienne. Donc avec le frère

 11   d'Anto Bralo, que l'on surnommait Vice, il a été tué -je ne me souviens

 12   plus de son prénom-, nous nous sommes rendus à Kruscica, dans la forêt qui

 13   se trouve près Kruscica.

 14   M. Susak (interprétation). - Donc c'est ce que vous faisiez ce

 15   jour-là. Qui est Mirsad Osmancevic ? Etait-il membre d'une armée

 16   quelconque ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Je le connaissais très bien, on

 18   était amis. Il allait souvent suivre un entraînement mais...

 19   M. Susak (interprétation). - Mais de quelle armée s'agissait-

 20   il ?

 21   M. Kovac (interprétation). - L'armée musulmane, mais je ne sais

 22   pas quelle était sa fonction au sein de cette armée.

 23   M. Susak (interprétation). - Etait-il instructeur ?

 24   M. Kovac (interprétation). - Oui, mais je ne sais pas s'il était

 25   commandant ou autre chose.


Page 9597

  1   M. Susak (interprétation). - Est-il dans l'armée de

  2   Bosnie-Herzégovine aujourd'hui, actuellement ?

  3   M. Kovac (interprétation). - Oui, il me semble avoir entendu

  4   qu'il est officier.

  5   M. Susak (interprétation). - Vous avez dit qu'il était membre de

  6   l'armée de Bosnie-Herzégovine. Est-ce que vous estimez que l'armée de

  7   Bosnie-Herzégovine existe ou il y a uniquement l'armée de la Fédération ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Actuellement, il y a l'armée de la

  9   Fédération mais, à l'époque, c'était l'armée... Je ne me souviens plus.

 10   M. Susak (interprétation). - A présent, il existe deux armées :

 11   l'armée de la Republika Srpska et celle de la Fédération. C'est d'après la

 12   Constitution du moins, pourtant les interprétations diffèrent.

 13   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 14   M. Susak (interprétation). - Passons au 15 avril 1993. Que

 15   faisiez-vous ce jour-là ? Où étiez-vous ?

 16   M. Kovac (interprétation). - Le 15 avril 1993, j'étais chez moi.

 17   La veille, je suis rentré chez moi de Novi Travnik. Je devais réparer,

 18   faire des travaux sur le chantier, dans ma maison. Donc j'étais chez moi

 19   ce jour-là.

 20   M. Susak (interprétation). - Vous avez dit que vous travailliez

 21   à Novi Travnik ?

 22   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 23   M. Susak (interprétation). - C'était un jour de semaine, un jour

 24   ouvré, le 15. Alors, comment vous êtes-vous trouvé à Santici ce jour-là ?

 25   M. Kovac (interprétation). - J'ai pris une journée libre du


Page 9598

  1   travail, de mon congé.

  2   M. Susak (interprétation). - Vous êtes-vous éloigné ce jour-là

  3   de votre maison ?

  4   M. Kovac (interprétation). - Oui.

  5   M. Susak (interprétation). - Où êtes-vous allé ?

  6   M. Kovac (interprétation). - On avait besoin d'essence pour ma

  7   machine, ma scie. C'est pour cela que je me suis rendu à Vitez. Je n'avais

  8   pas de voiture, j'ai pris mon vélo et je suis parti à Vitez pour chercher

  9   de l'essence.

 10   M. Susak (interprétation). - Qui vous a vendu de l'essence à

 11   Vitez ?

 12   M. Kovac (interprétation). - C'était un employé de la station

 13   service.

 14   M. Susak (interprétation). - Est-ce que Nenad Santic se trouvait

 15   à la station ?

 16   M. Kovac (interprétation). - Oui, c'est lui qui m'a fourni de

 17   l'essence.

 18   M. Susak (interprétation). - Est-ce qu'il était employé là-bas ?

 19   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 20   M. Susak (interprétation). - Vous avez parlé du premier conflit.

 21   Vous souvenez-vous si l'étable de quelqu'un a été incendiée, l'étable et

 22   la maison exposées aux tirs ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Oui. Je suis revenu de Kruscica

 24   le 20 au matin. Mon épouse Katica m'a dit que l'étable de Drago Josipovic

 25   a été incendiée et que sa maison avait subi des dégâts, la façade de sa


Page 9599

  1   maison. Il y avait des traces de balles. A droite, une fenêtre également a

  2   été endommagée, la vitre était brisée.

  3   M. Susak (interprétation). - Et lors du deuxième conflit, sa

  4   maison a également subi des dommages ?

  5   M. Kovac (interprétation). - Oui.

  6   M. Susak (interprétation). - Pouvez-vous faire une phrase

  7   complète ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Oui, sa maison a été endommagée

  9   lors du deuxième conflit.

 10   M. Susak (interprétation). - Passons au 16 avril 1996. Je vous

 11   prie de nous dire quelles étaient vos... Pouvez-vous nous raconter ce qui

 12   s'est passé ce jour-là à Santici ?

 13   M. Kovac (interprétation). - Le 16 au matin, on a été réveillés

 14   par des tirs. J'ai réveillé mon épouse, je lui ai dit qu'il y avait

 15   beaucoup de tirs, on s'est levés tous les deux. J'ai pris l'enfant, on est

 16   sortis tous les trois. On s'est dirigés vers la maison d'Anto Bralo

 17   puisqu'on ne pouvait pas prendre la route qui contournait le village ,

 18   alors on a pris les champs.

 19   M. Susak (interprétation). - Vous avez pris le chemin le plus

 20   court ?

 21   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 22   M. Susak (interprétation). - A quelle heure cela s'est-il

 23   passé ?

 24   M. Kovac (interprétation). - Vers 5 heures 30.

 25   M. Susak (interprétation). - A quelle distance se trouve votre


Page 9600

  1   maison de celle d'Anto Bralo ?

  2   M. Kovac (interprétation). - Vous pensez à Nikola Omazic ?

  3   M. Susak (interprétation). - Oui.

  4   M. Kovac (interprétation). - A une cinquantaine de mètres, 50,

  5   60 mètres.

  6   M. Susak (interprétation). - Vous avez donc dit que vous êtes

  7   arrivés à la maison d'Anto Bralo. L'avez-vous vu là-bas ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Oui, il se trouvait devant la porte

  9   d'entrée. Il nous a accueillis à la porte d'entrée. J'ai installé mon

 10   épouse à l'intérieur et j'ai discuté avec Bralo par la suite, devant la

 11   maison. On a vu Drago Josipovic aussi.

 12   M. Susak (interprétation). - Vous rencontrez donc Anto Bralo,

 13   vous installez votre femme et après, vous voyez qui ?

 14   M. Kovac (interprétation). - Anto Papic et Drago Josipovic au

 15   croisement des chemins, près de la maison de Nikola Omazic.

 16   M. Susak (interprétation). - Que faisaient ils ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Les deux discutaient.

 18   M. Susak (interprétation). - Qu'avez-vous fait ?

 19   M. Kovac (interprétation). - Anto Bralo et moi-même nous sommes

 20   dirigés vers eux.

 21   M. Susak (interprétation). - Vous avez pris le chemin le plus

 22   court ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Non.

 24   M. Susak (interprétation). - Ralentissez, je vous prie.

 25   M. Kovac (interprétation). - Il y avait une sorte de haie, mais


Page 9601

  1   il s'agit d'un terrain tout plat à part cela. Lorsque nous sommes arrivés

  2   au croisement des chemins, Anto Papic et Drago Josipovic ont pris le

  3   chemin vers la colline.

  4   M. Susak (interprétation). - Avant que vous arriviez ?

  5   M. Kovac (interprétation). - Oui. Nous ne les avons pas suivis,

  6   nous nous sommes dirigés vers l'étable d'Anto Papic.

  7   M. Susak (interprétation). - Donc ils ont pris un chemin et vous

  8   un autre. Vous vous êtes donc dirigés vers l'étable. Avaient-ils le dos

  9   tourné lorsqu'ils sont partis ?

 10   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 11   M. Susak (interprétation). - Vous ont-ils vus ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 13   M. Susak (interprétation). - Pouvez-vous nous dire ce qui s'est

 14   passé lorsque vous êtes arrivés à l'étable ?

 15   M. Kovac (interprétation). - Les tirs étaient très intensifs et

 16   les balles sifflaient. Donc nous nous sommes cachés derrière l'étable

 17   d'Anto Papic. C'était plutôt sûr, là-bas, c'était à une trentaine, une

 18   quarantaine de mètres. Moi-même et Anto, nous nous sommes cachés, donc,

 19   derrière l'étable puisque c'était un lieu sûr.

 20   Quelque temps plus tard, Hasim et Asim (?) sont arrivés.

 21   M. Susak (interprétation). - Pouvez-vous nous dire leur nom de

 22   famille ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Je ne me souviens plus.

 24   M. Susak (interprétation). - C'est (expurgée)?

 25   M. Kovac (interprétation). - Oui, (expurgée).


Page 9602

  1   M. Susak (interprétation). - Peut-on passer à huis clos partiel,

  2   je vous prie, puisqu'on parlera de personnes protégées ?

  3   M. le Président (interprétation). - Bien sûr, passons en

  4   audience à huis clos partiel.

  5   Mme le Greffier. - Nous sommes à huis clos partiel.

  6   (expurgée)

  7   (expurgée)

  8   (expurgée)

  9   (expurgée)

 10   (expurgée)

 11   (expurgée)

 12   (expurgée)

 13   (expurgée)

 14   (expurgée)

 15   (expurgée)

 16   (expurgée)

 17   (expurgée)

 18   (expurgée)

 19   (expurgée)

 20   (expurgée)

 21   (expurgée)

 22   (expurgée)

 23   (expurgée)

 24   (expurgée)

 25   (expurgée)


Page 9603

  1  

  2  

  3  

  4  

  5  

  6  

  7  

  8  

  9  

 10  

 11  

 12   Pages 9603 à 9605 – expurgées – audience à huis clos partiel.

 13  

 14  

 15  

 16  

 17  

 18  

 19  

 20  

 21  

 22  

 23  

 24  

 25  


Page 9606

  1   (expurgée)

  2   (expurgée)

  3   (expurgée)

  4   (expurgée)

  5   (expurgée)

  6   (expurgée)

  7   (expurgée)

  8   (expurgée)

  9   (expurgée)

 10   (expurgée)

 11   (expurgée)

 12   (expurgée)

 13   Audience publique. 

 14   M. Susak (interprétation). – Monsieur Kovac, vous venez de nous

 15   dire que Ljubo Cerkez n'était que de passage. Ce matin-là, où êtes-vous

 16   allé ? Nous continuons à parler du matin du 16. Avez-vous vu ce matin-là

 17   Drago Josipovic à un autre moment, mis à part où lui-même et Anto Papic

 18   avait accompagné ou amené des Musulmans dont on avait parlé ?

 19   M. Kovac (interprétation). – Toute la journée nous étions par là

 20   entre la maison de Nikola Omazic, la maison d'Anto Papic et l'étable

 21   d'Anto Papic. Nous avions une tâche en fait. Il y avait un accord que nous

 22   avons eu avec Marija Papic, une voisine, car nous devions bien donner à

 23   manger à son bétail ; elle avait des vaches et ainsi de suite.

 24   M. Susak (interprétation). – Donc vous alliez traire les vaches

 25   le matin ?


Page 9607

  1   M. Kovac (interprétation). – Oui.

  2   M. Susak (interprétation). – C'était vers quelle heure ?

  3   M. Kovac (interprétation). – Vers 10 heures, 11 heures, c'était

  4   pendant la journée, pendant la matinée.

  5   M. Susak (interprétation). – Etant donné que nous avons dit que

  6   certains Musulmans étaient venus dans la maison d'Anto Papic, savez-vous

  7   qui se trouvait ce matin-là dans la maison d'Anto Bralo ?

  8   M. Kovac (interprétation). – Oui. Quand nous parlions avec

  9   Marija Papic de la traite de ces vaches, dans la maison d'Anto Bralo se

 10   trouvait Marija Papic et Ljubica Skuro, par la suite Simo Vidovic, Jozo

 11   Santic, Finka Bralo et ses deux enfants -j'ai déjà mentionné Ljubica et

 12   elle aussi avait son enfant avec elle.

 13   M. Susak (interprétation). – Quelle Ljubica ?

 14   M. Kovac (interprétation). – Ljubica Skuro.

 15   M. Susak (interprétation). – Par la suite elle a bien porté un

 16   autre nom : c'était bien Milicevic ?

 17   M. Kovac (interprétation). – Oui, Ljubica Milicevic. Skuro n'est

 18   qu'un surnom.

 19   M. Susak (interprétation). – Ce jour-là où vous avez vu Drago

 20   Josipovic comment était-il ? Je veux savoir par là comment était-il vêtu ?

 21   M. Kovac (interprétation). – Il portait un pantalon bleu, une

 22   chemise bleue et il portait un gilet de camouflage. Il avait aussi un

 23   fusil à l'épaule.

 24   M. Susak (interprétation). – Nous avons déjà mentionné les

 25   patrouilles qui étaient organisées dans le village.


Page 9608

  1   M. Kovac (interprétation). – Oui.

  2   M. Susak (interprétation). – Nikica Grebenar était-il bien de

  3   garde avec vous entre la maison d'Omazic et Papic ?

  4   Mme Kovac (interprétation). - Nikica -mais il n'était pas de

  5   garde-, lui il ne faisait que le planning.

  6   M. Susak (interprétation). - Pourquoi ne montait-il pas la garde

  7   lui-même ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Parce qu'il avait une obligation de

  9   travail, il travaillait, il était inspecteur commercial.

 10   M. Susak (interprétation). - Est-ce que Nikica Grebenar avait un

 11   fusil ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Non, il n'en avait pas, jusqu'au

 13   moment où Nenad Santic lui a donné un fusil ; ce fusil-là appartenait à

 14   Fahran.

 15   M. Susak (interprétation). - Son nom de famille était bien

 16   (expurgée)?

 17   M. Kovac (interprétation). - Oui, (expurgée). Le fusil était à lui.

 18   M. Susak (interprétation). - Donc Nenad Santic a donné ce fusil

 19   à Nikica Grebenar ?

 20   M. Kovac (interprétation). - Oui, Drago Josipovic n'avait pas de

 21   fusil et il était ami avec Fahran, donc ils se sont mis d'accord pour

 22   donner ce fusil à Drago.

 23   M. Susak (interprétation). - Ils parlaient avec qui ? Avec Drago

 24   ou avec Nikica Grebenar ?

 25   M. Kovac (interprétation). - Fahran parlait avec Drago et avec


Page 9609

  1   Nikica, et puis il est passé à Drago Josipovic.

  2   M. Susak (interprétation). - Etes-vous bien sûr du fait qu'il a

  3   parlé avec Nikica ou bien a-t-il parlé avec Drago Josipovic ?

  4   M. Kovac (interprétation). - Fahran a parlé avec Drago

  5   Josipovic.

  6   M. Susak (interprétation). - Je vous pose la question. De qui

  7   avait-il parlé de donner ce fusil ? Est-ce avec Nikica Grebenar qui

  8   s'occupait du planning ou bien avec Drago Josipovic ?

  9   M. Kovac (interprétation). - Il en a parlé avec Drago Josipovic.

 10   M. Susak (interprétation). - En a-t-il aussi parlé avec Nikica

 11   Grebenar ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Vous me posez la question de

 13   Fahran?

 14   M. Susak (interprétation). -  Non, de Nenad Santic, pardon.

 15   M. Kovac (interprétation). - Avec Fahran ?

 16   M. Susak (interprétation). – Est-ce que  Fahran (expurgée) avait parlé

 17   avec Nikica Grebenar de remettre le fusil à Drago Josipovic ?

 18   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 19   M. Susak (interprétation). - Comment le savez-vous ?

 20   M. Kovac (interprétation). – Nikica m'en a parlé.

 21   M. Susak (interprétation). – Nikica a t-il travaillé sur la

 22   construction de votre maison et étiez-vous amis ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Nous étions des connaissances.

 24   M. Susak (interprétation). - Donc vous étiez en bon termes avec

 25   Nikica, que vous a-t-il dit ?


Page 9610

  1   M. Kovac (interprétation). - Il m'a dit que le fusil a été pris

  2   à Fahran (expurgée).

  3   M. Susak (interprétation). - Qui lui a pris le fusil ?

  4   M. Kovac (interprétation). – Nenad Santic.

  5   M. Susak (interprétation). - Par qui, par Nenad Santic donc ?

  6   M. Kovac (interprétation). – Et pour que ce fusil ne soit pas

  7   remis à quelqu'un d'autre, il l'a remis à Drago.

  8   M. Susak (interprétation). – Excusez-moi, est-ce qu'il a parlé

  9   avec Nikica Grebenar ou avec Drago ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Avec Nikica Grebenar.

 11   M. Susak (interprétation). - Qui a donné le fusil à

 12   Drago Josipovic ?

 13   M. Kovac (interprétation). – Nikica Grebenar.

 14   M. Susak (interprétation). - Merci bien. Nous parlons bien du

 15   16 avril 1993. Dites-nous quels autres Musulmans si vous le savez, étaient

 16   venus dans la maison d'Anto Papic ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Je le sais bien. Vers midi.

 18   M. Susak (interprétation). - Vous oubliez probablement les noms

 19   de famille car vous n'êtes pas originaire du village ?

 20   M. Kovac (interprétation). – Oui, je ne suis pas originaire du

 21   village et je ne les connais pas très bien, surtout les gens qui

 22   habitaient du côté gauche du village. Donc c'est (expurgée)

 23   (expurgée).

 24   M. Susak (interprétation). – (expurgée).

 25   Monsieur le Président, ce serait mieux de passer à huis clos


Page 9611

  1   partiel car nous allons mentionner plusieurs noms maintenant.

  2   M. le Président (interprétation). - Très bien huis clos partiel.

  3   (expurgée)

  4   (expurgée)

  5   (expurgée)

  6   (expurgée)

  7   (expurgée)

  8   (expurgée)

  9   (expurgée)

 10   (expurgée)

 11   (expurgée)

 12   (expurgée)

 13   (expurgée)

 14   (expurgée)

 15   (expurgée)

 16   (expurgée)

 17   (expurgée)

 18   (expurgée)

 19   (expurgée)

 20   (expurgée)

 21   (expurgée)

 22   (expurgée)

 23   (expurgée)

 24   (expurgée)

 25   (expurgée)


Page 9612

  1  

  2  

  3  

  4  

  5  

  6  

  7  

  8  

  9  

 10  

 11  

 12   Page 9612 – expurgée – audience à huis clos partiel.

 13  

 14  

 15  

 16  

 17  

 18  

 19  

 20  

 21  

 22  

 23  

 24  

 25  


Page 9613

  1   (expurgée)

  2   (expurgée)

  3   (expurgée)

  4   (expurgée)

  5   (expurgée)

  6   (expurgée)

  7   (expurgée)

  8   (expurgée)

  9   (expurgée)

 10   (expurgée)

 11   (expurgée)

 12   (expurgée)

 13   (expurgée)

 14   Audience publique.

 15   L'audience, suspendue à 10 heures 45, est reprise à

 16   11 heures 35

 17   M. le Président (interprétation). – Nous souhaitons nous excuser

 18   pour ce petit retard. Nous allons reprendre nos travaux. Maître Susak ?

 19   M. Susak (interprétation). – Merci Monsieur le Président.

 20   Monsieur Kovac, connaissez-vous Drago Josipovic ?

 21   M. Kovac (interprétation). – Oui, je le connais.

 22   M. Susak (interprétation). – Connaissez-vous sa mère ?

 23   M. Kovac (interprétation). – Oui, je la connais très bien.

 24   C'était une femme souffrante.

 25   M. Susak (interprétation). – Pourriez-vous nous dire quelle


Page 9614

  1   était la relation entre vous et eux ?

  2   M. Kovac (interprétation). – Drago Josipovic ?

  3   M. Susak (interprétation). – Oui, entre lui sa mère et vous ?

  4   M. Kovac (interprétation). – On était en bons termes vu que j'ai

  5   été rarement chez moi, j'étais souvent absent. Sa mère passait pas mal de

  6   temps chez moi, en fait dans la maison de Nikola Omazic surtout après le

  7   premier conflit ; elle était seule, elle avait peur et elle venait souvent

  8   passer la nuit chez ma femme et Drago venait aussi assez souvent. Il a

  9   participé dans les travaux pour la construction de ma maison donc nous

 10   nous connaissions bien.

 11   M. Susak (interprétation). – Pourquoi la mère de Drago Josipovic

 12   se rendait-elle dans votre maison ?

 13   M. Kovac (interprétation). – La raison en était que l'épouse de

 14   Drago Josipovic travaillait chez un entrepreneur privé donc elle avait

 15   beaucoup de choses à faire et ne pouvait pas aider suffisamment sa belle-

 16   mère ; c'est pour ça que cette dame venait chez mon épouse.

 17   M. Susak (interprétation). – Drago l'aidait-il ?

 18   M. Kovac (interprétation). – Oui, oui il aidait beaucoup sa mère

 19   et il essayait de lui rendre le plus de services possibles.

 20   M. Susak (interprétation). – Vous voyiez Drago Josipovic avec sa

 21   mère à lui ?

 22   M. Kovac (interprétation). – Oui. Souvent c'était une femme

 23   malade, elle ne pouvait pas faire de travaux. Donc Drago s'occupait des

 24   travaux des champs et il préparait même parfois la nourriture pour

 25   l'hiver.


Page 9615

  1   M. Susak (interprétation). – Vous avez dit que vous avez

  2   travaillé à Novi Travnik. Monsieur le Président, je souhaite montrer un

  3   document. Est-ce que je pourrais demander l'assistance de l'huissier pour

  4   soumettre ce document au Tribunal et à l'accusé. Pardon pas à l'accusé

  5   mais au témoin.

  6   (L'huissier s'exécute.)

  7   Mme le Greffier. – Il s'agit de la pièce D22/4.

  8   M. Susak (interprétation). – Monsieur Kovac, avez-vous lu ce

  9   certificat ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Oui.

 11   M. Susak (interprétation). – Est-il exact que vous travailliez à

 12   Novo Tehna à Novi Travnik ?

 13   M. Kovac (interprétation). – Oui.

 14   M. Susak (interprétation). – Jusqu'au 16 avril ?

 15   M. Kovac (interprétation). – Oui exactement, jusqu'au 16 avril.

 16   M. Susak (interprétation). – Vous avez un livret de travail ?

 17   M. Kovac (interprétation). – Oui je l'ai sur moi.

 18   M. Susak (interprétation). – Si le Procureur ne croit pas à vos

 19   affirmations, il peut le vérifiez dans votre livret de travail.

 20   Monsieur Kovac, vous avez dit que vous connaissiez vos voisins ?

 21   M. Kovac (interprétation). – Oui.

 22   M. Susak (interprétation). – Pourriez-vous nous dire quels

 23   étaient vos voisins musulmans ?

 24   M. Kovac (interprétation). – Juste en face de ma maison il y

 25   avait la maison de Cazim Ramic, sa femme Zilka, leurs deux fils.


Page 9616

  1   M. Susak (interprétation). – Dites juste quelles étaient les

  2   maisons autour. Son fils a-t-il une maison ?

  3   M. Kovac (interprétation). – Oui, oui mais je ne me souviens pas

  4   de son prénom.

  5   M. Susak (interprétation). – C'était bien Zeno Ramic ?

  6   M. Kovac (interprétation). – Oui, oui. Il y a aussi la maison de

  7   Mirsad Osmancevic. Toutes ces maisons se trouvent du côté de chez moi.

  8   M. Susak (interprétation). – Donc entre la maison d'Anto Papic

  9  jusqu'à la route. Est-ce que la maison de Nail (expurgée) s'y trouve aussi ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Oui.

 11   M. Susak (interprétation). – Est-ce que quelqu'un des maisons

 12   qui sont dans la proximité de votre maison et dans la proximité d'Anto

 13   Papic est décédé le 16 avril ?

 14   M. Kovac (interprétation). – Non.

 15   M. Susak (interprétation). – Et si on regarde les maisons qui

 16   mènent vers la route ?

 17   M. Kovac (interprétation). – Oui il y a un (expurgée) qui est décédé,

 18   Fahran (expurgée) dont le nom de famille était… Je ne sais pas

 19   exactement le nom de famille de Fahran mais il était du côté gauche de

 20   la route.

 21   M. Susak (interprétation). – Qui d'autre ?

 22   M. Kovac (interprétation). – Nous avons entendu par la suite que

 23   (expurgée).

 24   M. Susak (interprétation). – Donc deux personnes. Où se trouvent

 25   leurs maisons ? Plus près de la route ?


Page 9617

  1   M. Kovac (interprétation). – Oui, oui plus près de la route car

  2   du côté de la maison d'Anto Papic il n'y avait que les maisons de Mirsad,

  3   de Nail et la maison de la personne juste en face de ma maison.

  4   M. Susak (interprétation). – Est-ce que l'huissier pourrait nous

  5   aider pour soumettre les photographies aériennes au témoin ?

  6   (L'huissier s'exécute.)

  7   Mme le Greffier. - Il s'agit de la pièce D23/4.

  8   M. Susak (interprétation). - Monsieur, pourriez-vous prendre un

  9   crayon ?

 10   M. Kovac (interprétation). - Un crayon ou bien un feutre ?

 11   M. Susak (interprétation). - Pourriez-vous marquer cette

 12   maison ? L'avez-vous trouvée ? Pouvez-vous vous retrouver sur la carte ?

 13   M. Susak (interprétation). - (Hors micro.)

 14   Oui, je me retrouve sur la carte. Quelle maison souhaitez-vous

 15   que je montre ?

 16   M. Susak (interprétation). - Marquez la maison de (expurgée)

 17   par la lettre A.

 18   (Le témoin s'exécute.)

 19   Monsieur Kovac, voici un autre exemplaire qui est tout à fait

 20   pareil, mais un peu mieux imprimé. Vous vous retrouvez ?

 21   M. Kovac (interprétation). - Je vais essayer.

 22   M. Susak (interprétation). - Essayez d'abord de vous retrouver

 23   sur cette carte-là, et par la suite passez à la photographie suivante, ce

 24   sera plus facile comme cela.

 25   M. Kovac (interprétation). - Oui, je l'ai trouvée.


Page 9618

  1   M. Susak (interprétation). - Maintenant, prenez la deuxième

  2   photographie puisqu'elle est meilleure et, s'il vous plaît, (expurgée)

  3   (expurgée).

  4   (Le témoin s'exécute.)

  5   S'il vous plaît, mettez-la à l'écran et marquez la maison de

  6   (expurgée)par la lettre A.

  7   (Le témoin s'exécute.)

  8   Avez-vous trouvé l'entreprise Ogrjev ?

  9   M. Kovac (interprétation). - Ceci est l'entrée de la maison de

 10   Drago Josipovic.

 11   M. Susak (interprétation). - Essayez de trouver la maison de

 12   (expurgée).

 13   M. Kovac (interprétation). - Je l'ai trouvée.

 14   M. Susak (interprétation). - Mettez la lettre A et, s'il vous

 15   plaît, trouvez la maison de Nazif (expurgée).

 16   M. le Président (interprétation). - Maître Susak, excusez-moi.

 17   Tout d'abord, nous n'avons pas de traduction. (expurgée)

 18   (expurgée)

 19   (expurgée)

 20   (expurgée). Pour un certain temps donc, nous pouvons passer en audience à

 21   huis clos partiel.

 22   Mais quoi qu'il en soit, je voudrais savoir si ceci est

 23   véritablement crucial. Si le témoin ne parvient pas trouver ces différents

 24   endroits, je ne pense pas que ce soit très grave puisque nous avons déjà

 25   ces différentes informations. Nous pouvons passer à autre chose.


Page 9619

  1   M. Susak (interprétation). - Merci, Monsieur le Président. Je ne

  2   sais pas si on sera à huis clos partiel ou pas à huis clos. Mes collègues

  3   et moi, nous sommes confus (expurgée)

  4   (expurgée)

  5   (expurgée)

  6   (expurgée)

  7   M. le Président (interprétation). - Je préférerais, oui. Je

  8   préférerais passer en audience à huis clos partiel tout d'abord.

  9   M. le Président (interprétation). - Mais, une fois de plus, en

 10   ce qui concerne les différents lieux de ces différentes maisons, si le

 11   témoin ne parvient pas à les situer, je pense que nous pouvons passer à

 12   autre chose, à d'autres questions, si vous en êtes d'accord.

 13   Audience à huis clos partiel.

 14   (expurgée)

 15   (expurgée)

 16   (expurgée)

 17   (expurgée)

 18   (expurgée)

 19   (expurgée)

 20   (expurgée)

 21   (expurgée)

 22   (expurgée)

 23   (expurgée)

 24   (expurgée)

 25   (expurgée)


Page 9620

  1   (expurgée)

  2   (expurgée)

  3   (expurgée)

  4   (expurgée)

  5   (expurgée)

  6   (expurgée)

  7   (expurgée)

  8   (expurgée)

  9   (expurgée)

 10   (expurgée)

 11   (expurgée)

 12   (expurgée)

 13   (expurgée)

 14   (expurgée)

 15   (expurgée)

 16   (expurgée)

 17   (expurgée)

 18   (expurgée)

 19   (expurgée)

 20   Mme le Greffier. - Audience publique.

 21   M. Susak (interprétation). - Vous avez dit, Monsieur, que les

 22   maisons n'ont pas été brûlées, sauf une le 17 avril 1993. C'était la

 23   maison de qui ?

 24   M. Kovac (interprétation). - C'est la maison de Zilka, c'est-à-

 25   dire de Cazim Ramic*.


Page 9621

  1   M. Susak (interprétation). - Est-ce que la maison de Zeno Ramic

  2   existe encore ?

  3   M. Kovac (interprétation). - Oui.

  4   M. Susak (interprétation). - Et la maison de Mirsad Osmancevic

  5   est-elle toujours debout ?

  6   M. Kovac (interprétation). - Oui, oui. Il y a des réfugiés

  7   dedans.

  8   M. Susak (interprétation). - Merci. Le 16 avril, êtes-vous

  9   rentré dans la maison d'Anto Papic ?

 10   M. Kovac (interprétation). - Oui, mais en soirée, avec Anto.

 11   M. Susak (interprétation). - Qui avez-vous vu dans sa maison ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Dans la maison d'Anto Papic, nous

 13   nous y sommes rendus pour chercher des cigarettes. Nous les avons reçues,

 14   il y avait Cazim Ramic avec Zilka, leurs enfants, il y avait

 15   Mirsad Orasmansevic, ses trois enfants dont un bébé, il y avait aussi son

 16   épouse. Il y avait la soeur d'Anto Papic, sa femme et leurs deux enfants ;

 17   il y avait aussi (expurgée). Il y avait

 18   beaucoup d'autres personnes mais je ne les connaissais pas ; c'étaient

 19   - pour la plupart - des réfugiés.

 20   M. Susak (interprétation). - Merci. Où se trouvaient ces

 21   personnes ? Dans le couloir et dans les pièces, ou uniquement dans les

 22   pièces ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Dans le couloir et dans les pièces.

 24   Les pièces étaient petites, donc les gens étaient aussi dans le couloir.

 25   Et dans le couloir se trouvait aussi la cuisine.


Page 9622

  1   M. Susak (interprétation). - Est-ce que personnes entraient et

  2   sortaient, de telle sorte que tout le monde ne se trouvait pas tout le

  3   temps, en même temps, dans ces pièces ?

  4   M. Kovac (interprétation). - Oui. Ils entraient et sortaient.

  5   Chacun pouvait entrer et sortir comme il voulait.

  6   M. Susak (interprétation). - Savez-vous si les Musulmans

  7   sortaient de cette maison, et s'ils s'étaient rendus aussi dans la maison

  8   de Nikola Omazic et d'Anto Bralo ?

  9   M. Kovac (interprétation). - Je ne les ai pas vus, mais mon

 10   épouse m'a dit que l'épouse de Hacim venait chez Finka Bralo, qu'elle

 11   avait cherché mon épouse pour aller chercher le fils à Vitez. Ma femme lui

 12   a bien rendu ce service ; ils sont allés chez Nikola Omazic, à la maison

 13   de Nikola Omazic, et ils ont téléphoné à Vitez. C'est bien ce que mon

 14   épouse m'a dit ; je ne lai pas vu personnellement.

 15   M. Susak (interprétation). - Nous parlons bien maintenant du

 16   17 avril 1993. Dites-nous, avez-vous vu ce jour-là Drago Josipovic ou

 17   non ?

 18   M. Kovac (interprétation). - Je l'ai vu à plusieurs reprises. Je

 19   peux même dire que cette nuit-là, Drago Josipovic a passé la nuit dans ma

 20   maison, c'est-à-dire la maison de Nikola Omazic. Dubravka Santic était

 21   aussi dans ma maison avec ses trois enfants. Drago et moi-même nous avons

 22   dormi dans la même pièce. Il ne pouvait pas se rendre dans sa maison ;sa

 23   maison était endommagée lors du premier conflit, mais même pendant le

 24   deuxième conflit on avait tiré sur sa maison. Il était donc plus sûr pour

 25   lui de passer la nuit dans ma maison.


Page 9623

  1   M. Susak (interprétation). - Savez-vous... Est-ce que vous avez

  2   été par la suite avec Drago Josipovic dans la maison d'Anto Bralo ? Est-ce

  3   qu'il était allé vers sa maison ? Pourriez-vous nous le dire ?

  4   M. Kovac (interprétation). - Le 17 au matin, nous nous sommes

  5   rendus chez Anto Bralo. C'était le matin, nous avons pris un café chez lui

  6   et nous nous sommes mis d'accord par où nous allons aller. Et nous nous

  7   sommes mis d'accord sur le fait que Drago Josipovic se rendrait chez lui

  8   pour donner à manger aux porcs tandis qu'Anto Bralo et moi nous irions

  9   donner à manger au bétail du côté de chez Anto Papic. Et donc Drago est

 10   allé dans sa cour donner à manger aux cochons.

 11   M. Susak (interprétation). - C'était vers quelle heure ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Vers 10 heures.

 13   M. Susak (interprétation). - Vous l'avez vu dans l'après-midi

 14   aussi ?

 15   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 16   M. Susak (interprétation). - Est-ce que vous vous trouviez aux

 17   alentours de ces maisons ?

 18   M. Kovac (interprétation). - Nous étions ensemble ; nous étions

 19   de nouveau allés chez Bralo puis chez Anto Papic. C'était par là que nous

 20   étions.

 21   M. Susak (interprétation). - Pendant toute la journée ?

 22   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 23   M. Susak (interprétation). - Etant donné que des Musulmans se

 24   trouvaient dans la maison d'Anto Papic, savez-vous quand ils ont quitté sa

 25   maison ?


Page 9624

  1   M. Kovac (interprétation). - Je ne sais pas, mais d'après

  2   Anto Papic, Anto les a accompagnés vers la route. Anto m'avait dit quelque

  3   chose comme quoi la Forpronu devait s'occuper d'eux.

  4   M. Susak (interprétation). - Donc vous ne savez que ce

  5   qu'Anto Papic vous a dit ?

  6   M. Kovac (interprétation). - Oui.

  7   M. Susak (interprétation). - Vous ne les avez pas vus ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Non.

  9   M. Susak (interprétation). - Avez-vous vu quand Drago Josipovic

 10   est parti de votre maison vers sa maison à lui ?

 11   M. Kovac (interprétation). - Non. Je sais qu'il est sorti de la

 12   maison de Bralo, et nous sommes allés ensemble vers la maison de Bralo.

 13   M. Susak (interprétation). - Et quand Drago Josipovic s'est-il

 14   rendu chez lui ?

 15   M. Kovac (interprétation). - De la maison d'Anto Bralo.

 16   M. Susak (interprétation). - Vous l'avez vu ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Non, parce qu'on était partis avant

 18   lui.

 19   M. Susak (interprétation). - Vous avez donc vu Drago le 16 et

 20   le 17. Avez-vous été mobilisés ? Et si oui, quand ?

 21   M. Kovac (interprétation). - Moi-même et tous les autres, nous

 22   avons été mobilisés quatre jours après la guerre, c'est-à-dire le 19.

 23   M. Susak (interprétation). - Le 19 de quel mois ?

 24   M. Kovac (interprétation). - Le 19 avril.

 25   M. Susak (interprétation). - De quelle année ?


Page 9625

  1   M. Kovac (interprétation). - 1993.

  2   M. Susak (interprétation). - Qui était venu vers vous ?

  3   M. Kovac (interprétation). - Un courrier, un messager. Et il

  4   nous a tout simplement dit qu'il faudrait que tout le monde se rassemble,

  5   que tout le monde allait se rassembler vers la route. Nous avons passé

  6   vers la route qui mène à Rovna et nous sommes tous allés à la ligne de

  7   front à Safradin*.

  8   M. Susak (interprétation). - Pourriez-vous nous dire qui s'y est

  9   rendu ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Anto Bralo, Drago Josipovic,

 11   Dragan Santic, l'autre celui qui habitait l'autre quartier. Il y avait

 12   aussi Ivo puis Nikica Grebenar, je ne les connaissais pas avant, j'avais

 13   fait leur connaissance sur la ligne de front. Je connaissais Nikica, mais

 14   je ne connaissais pas son frère. Il y avait aussi Nenad Santic. Ca,

 15   c'étaient les gens que je connaissais.

 16   M. Susak (interprétation). - Merci.

 17   Le Procureur a reçu de l'accusation un certificat du HVO, la

 18   brigade de Vitez, daté du 15 avril 1994. Donc un certificat qui a été émis

 19   après la mobilisation, rétroactif donc. On mentionne, ici, que vous étiez

 20   membre du HVO, la brigade Viteska, que vous étiez son membre depuis le

 21   16 avril. Attendez, je ne vous pose pas de question.

 22   On marque dans ce certificat que vous avez été blessé le

 23   16 septembre 1993 à Krtine ?

 24   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 25   M. Susak (interprétation). - Quand avez-vous été mobilisé pour


Page 9626

  1   la première fois dans la région de Vitez ?

  2   M. Kovac (interprétation). - Pour la première et la dernière

  3   fois, j'ai été mobilisé le 19 avril 1993 et avant, il fallait monter la

  4   garde. Quelqu'un m'a mis sur la liste, c'est comme ça que je me suis

  5   trouvé sur cette liste-là.

  6   M. Susak (interprétation). - Juste un instant s'il vous plaît.

  7   En d'autres mots, quelqu'un vous y a mis comme ça, vous avez été

  8   enregistré en tant que résidant là-bas ?

  9   M. Kovac (interprétation). – Non, non je n'étais pas résidant

 10   là-bas, personne ne le savait.

 11   M. Susak (interprétation). - Du fait que vous étiez à

 12   Novi Travnik, vous montiez la garde ?

 13   M. Kovac (interprétation). - On m'avait donné un secteur.

 14   M. Susak (interprétation). - Mon collègue le Procureur vous

 15   posera davantage de questions sur le secteur dans lequel vous avez été

 16   assigné.

 17   Monsieur le Président, je n'ai plus de questions.

 18   M. le Président (interprétation). - Merci. D'autres conseils de

 19   la défense ont-ils l'intention de poser des questions à ce témoin ?

 20   M. Pavkovic (interprétation). – Monsieur le Président, d'autres

 21   conseils n'entendent pas poser de questions à ce témoin.

 22   M. le Président (interprétation). – Monsieur Terrier ?

 23   M. Terrier. - Merci, Monsieur le Président.

 24   Bonjour Monsieur le Témoin, mon nom est Franck Terrier, je suis

 25   l'un des avocats de l'accusation et je vais vous poser quelques questions.


Page 9627

  1   M. Kovac (interprétation). - Bonjour à vous.

  2   M. Terrier. - Avec l'assistance de Monsieur l'huissier, je vais

  3   vous soumettre le certificat dont Me Susak vous a parlé.

  4   (L'huissier s'exécute.)

  5   Mme le Greffier. – Il s'agit de la pièce 368.

  6   M. Radovic (interprétation). – Monsieur le Président, je

  7   souhaiterais attirer votre attention et je profite de cette pause.

  8   Lorsqu'il s'agit de ce certificat, je souhaiterais attirer votre attention

  9   sur la date qui est différente sur l'original et dans le texte anglais.

 10   Mon collègue Me Susak a mentionné la date du texte croate qui

 11   est exacte par rapport au texte anglais, ensuite les numéros de référence

 12   faisant abstraction des tâches qui s'y trouvent, également les numéros

 13   sont différents. Donc on ne peut pas être sûr qu'il s'agit bel et bien

 14   d'une traduction du même document.

 15   M. le Président. – Merci, merci.

 16   M. Terrier. – Monsieur le Président, effectivement il semble

 17   qu'une erreur se soit glissée dans la traduction qui est un projet

 18   davantage qu'une traduction définitive. J'envisageais de me référer aux

 19   dates qui figurent sur l'original, lesquelles sont parfaitement

 20   compréhensibles, même pour quelqu'un qui ne pratique pas la langue serbo-

 21   croate de façon assidue, comme c'est mon cas.

 22   M. Radovic (interprétation). – Il n'y a pas de traduction.

 23   M. Terrier. - Je vais répéter et dire très brièvement que je

 24   suis d'accord avec Me Radovic.

 25   Monsieur le Témoin, vous avez pu prendre connaissance de ce


Page 9628

  1   document ?

  2   M. Kovac (interprétation). - Oui.

  3   M. Terrier. - Est-ce que vous aviez déjà vu ce document

  4   auparavant ?

  5   M. Kovac (interprétation). - Si je l'ai vu auparavant ? Non.

  6   M. Terrier. - En aviez-vous déjà entendu parler ? Connaissiez-

  7   vous son existence ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Non. Je ne savais pas qu'un tel

  9   document existait.

 10   M. Terrier. - Selon ce document daté du 15 avril 1994, vous avez

 11   été blessé le 16 septembre 1993, alors que vous combattiez dans le cadre

 12   de la brigade de Vitez. Est-ce bien exact ?

 13   M. Kovac (interprétation). – Oui, oui c'est exact.

 14   M. Terrier. – Dans quelle unité plus précisément étiez-vous

 15   combattant ?

 16   M. Kovac (interprétation). – Vous me demandez si j'étais membre

 17   d'une unité ? Oui, le 1er Bataillon, 1er Détachement, 3ème Compagnie.

 18   M. Terrier. – Pouvez-vous indiquer le nom de vos officiers ?

 19   M. Kovac (interprétation). – J'avais un commandant, les autres

 20   je n'avais même pas l'occasion de les voir. Il s'agissait de commandant-

 21   adjoint, Jozo Vlacic.

 22   M. Terrier. – Vous serez d'accord avec moi pour constater que ce

 23   document mentionne que vous êtes membre de la brigade de Vitez depuis le

 24   16 avril 1992 ? Est-ce bien exact ?

 25   M. Kovac (interprétation). – Oui, d'après ce document. Mais je


Page 9629

  1   n'ai pas été à Vitez, à Novi Travnik. C'est à Novi Travnik que j'ai eu les

  2   actions, à partir de cette date du 16 avril 1992. Ce n'est pas à Vitez que

  3   ça s'est passé.

  4   M. Terrier. – Tout à l'heure, sur une question de Me Susak, vous

  5   avez donné une explication quant à la présence de cette date sur ce

  6   document. Je vous présente mes excuses car je n'ai pas très bien compris

  7   l'explication que vous avez donnée à Me Susak. Pouvez-vous, s'il vous

  8   plaît, la répéter ?

  9   M. Kovac (interprétation). – Je n'ai pas compris la question.

 10   M. Terrier. – Tout à l'heure, Me Susak vous a demandé pour

 11   quelle raison cette date du 16 avril 1992 est mentionnée sur ce document.

 12   Vous avez donné l'explication selon laquelle -si j'ai bien compris- vous

 13   aviez été inscrit sans le savoir sur la liste des gardes. Pouvez-vous

 14   développer cette explication, s'il vous plaît ?

 15   M. Kovac (interprétation). – Quelqu'un m'avait dénoncé,

 16   quelqu'un qui ne m'aimait pas évidemment en disant que je ne faisais pas

 17   partie des gardes puisque je ne me trouvais pas toujours sur place, ils

 18   m'ont quand même inscrit sur cette liste. C'est pour cela que je ne

 19   pouvais pas bénéficier des actions à Vitez puisqu'ils n'étaient pas au

 20   courant où je me trouvais.

 21   M. Terrier. – Si je vous comprends bien, Monsieur le Témoin,

 22   -mais à vrai dire je ne suis pas absolument sûr de bien vous comprendre-,

 23   si je vous comprends bien tous les habitants d'Ahmici avaient pour devoir

 24   d'accomplir des gardes ou des services à caractère militaire ou armé dans

 25   le cadre de la brigade de Vitez. Est-ce bien cela votre explication ? Ce


Page 9630

  1   qui expliquerait la raison pour laquelle vous êtes mentionné comme membre

  2   de la brigade de Vitez depuis le 16 avril 1992, à la suite d'une

  3   dénonciation ?

  4   M. Kovac (interprétation). – Non, il ne s'agit pas du

  5   16 avril 1992. J'ai été mobilisé depuis 1993, depuis le 19 avril 1993.

  6   M. Terrier. – Je vais demander à Monsieur l'Huissier de

  7   soumettre à M. le Témoin la pièce 353 de l'accusation ouverte à la

  8   page 78.

  9   (L'huissier s'exécute.)

 10   Sur cette page 78, Monsieur le Témoin, je vous prie de vous

 11   reporter à la ligne, ou plutôt au nom qui figure en regard du n° 3 306, et

 12   de nous indiquer s'il s'agit bien de votre nom ?

 13   M. Kovac (interprétation). – Oui.

 14   M. Terrier. – Sur cette même ligne, à droite, figure une

 15   signature. Est-ce bien votre signature ?

 16   M. Kovac (interprétation). – Oui.

 17   M. Terrier. – Sur cette même ligne, il est indiqué que vous avez

 18   été membre du HVO du 8 avril 1992 au 1er octobre 1994 ?

 19   M. Kovac (interprétation). – Je ne peux pas l'expliquer.

 20   M. Terrier. – J'appelle votre attention, Monsieur le Témoin, sur

 21   le fait que vous avez signé cette ligne, ce registre au regard de ces

 22   dates.

 23   M. Kovac (interprétation). – C'est exact.

 24   M. Terrier. – Il semble donc logique de penser que lorsque vous

 25   avez posé votre signature sur ce registre, ces dates avaient pour vous une


Page 9631

  1   signification ?

  2   M. Kovac (interprétation). – (Pas de réponse.)

  3   M. Terrier. – Monsieur le Témoin, puis-je vous demander quel est

  4   le petit livre vert que vous avez ouvert pour y chercher des

  5   informations ?

  6   M. Kovac (interprétation). – C'est mon livret de travail. Je

  7   souhaitais juste vérifier les dates puisque l'on mentionne la date du 26.

  8   J'ai juste voulu comparer avec celles qui figurent dans le livret du

  9   travail, mais en fait ça n'a aucun rapport.

 10   M. Terrier. – Monsieur le Témoin, si vous n'avez pas

 11   d'explications, nous allons passer à autre chose.

 12   M. Kovac (interprétation). – Oui, c'est cela. On peut passer à

 13   autre chose.

 14   M. Terrier. – Monsieur le Témoin, vous nous avez dit qu'à cette

 15   époque -je veux dire au début de 1993- vous travailliez à Novi Travnik et

 16   qu'habituellement vous résidiez à Novi Travnik. Ce n'est que de façon tout

 17   à fait inhabituelle que vous vous rendiez à Ahmici. Pouvez-vous nous

 18   préciser si votre famille, c'est-à-dire votre épouse et votre enfant

 19   résidaient, eux, de manière habituelle à Ahmici-Santici ?

 20   M. Kovac (interprétation). – En 1993 ? Oui. Ils y habitaient, il

 21   n'y avait pas de provocations, oui.

 22   M. Terrier. – Pouvez-vous nous indiquer la périodicité de vos

 23   retours de Travnik à Ahmici ? Est-ce que c'étaient tous les week-end ?

 24   Etait-ce que mensuel, plus fréquent ?

 25   M. Kovac (interprétation). – Une fois par semaine ou une fois


Page 9632

  1   tous les 15 jours, deux fois par mois.

  2   M. Terrier. – Vous nous avez dit, Monsieur le Témoin que votre

  3   famille résidait dans la maison de Nikola Omazic. Y avait-il plusieurs

  4   Nikola Omazic résidant à Ahmici, Santici, Pirici ?

  5   M. Kovac (interprétation). – A ma connaissance, un autre Nikola

  6   Omazic existe. C'est le père de mon épouse qui se trouve à Vitez mais il a

  7   une maison à Santici. Il y a un autre Nikola Omazic qui habite dans le

  8   quartier de Zume, juste au-dessus de la route, au-dessus de la route

  9   principale j'entends.

 10   M. Terrier. – Vous nous avez dit que le 15 avril 1993 vous êtes

 11   rentré chez vous auprès de votre famille à Ahmici. Y avait-il une raison

 12   particulière à ce retour alors que le week-end n'était pas commencé ? Nous

 13   sommes un jeudi.

 14   M. Kovac (interprétation). – Oui, c'était pour récupérer mon

 15   salaire. Je l'avais récupéré et je voulais apporter l'argent à ma famille

 16   au village.

 17   M. Terrier. – Cela ne pouvait pas attendre le vendredi ou le

 18   samedi ?

 19   M. Kovac (interprétation). – Si, on pouvait attendre puisque

 20   j'avais des journées libres à récupérer. Je travaillais par exemple le

 21   dimanche et après je le récupérais, je prenais une journée libre ; ce que

 22   j'ai fait ce jour-là. Donc j'ai pris le salaire et je suis rentré chez

 23   moi, j'avais pris une journée de récupération.

 24   M. Terrier. – Depuis combien de temps travailliez-vous dans

 25   cette entreprise de Travnik ?


Page 9633

  1   M. Kovac (interprétation). – Depuis 1987. Je ne me souviens plus

  2   de la date. Je peux regarder dans mon livret de travail si vous voulez.

  3   M. Terrier. – Sur le certificat qui nous a été remis tout à

  4   l'heure, il est indiqué que vous travaillez depuis le 10 février 1993.

  5   M. Kovac (interprétation). – De 1987 jusqu'en 1993. La raison en

  6   est la suivante : en 1993 les routes étaient bloquées, il y avait des

  7   barrages, je ne pouvais pas me rendre à mon travail puisque la guerre

  8   avait déjà éclaté à Novi Travnik. En fait, elle n'avait éclaté que par la

  9   suite. Les jours de travail ont été comptabilisés.

 10   M. Terrier. – Il y a semble-t-il effectivement, Monsieur le

 11   Président, une nouvelle erreur de traduction de date qui n'est pas

 12   imputable, celle-ci, à l'accusation.

 13   Il n'y avait donc pas, Monsieur le Témoin, de raison

 14   particulière qui vous ait conduit à rentrer à Ahmici ce jeudi ?

 15   M. Kovac (interprétation). – Je n'ai pas compris la question.

 16   M. Terrier. – Je répète la question. Il n'y avait donc pas,

 17   selon ce que vous dites, de raison particulière pour que vous rentriez ce

 18   jeudi au lieu du vendredi ou samedi habituel. Vous n'aviez pas le souci

 19   par exemple de protéger votre famille d'un événement qui pourrait

 20   survenir ? Si je fais une interprétation de cette nature, je me trompe.

 21   C'est ce que vous nous dites ?

 22   M. Kovac (interprétation). – C'est exact. Je suis venu

 23   travailler chez moi et j'ai apporté le salaire. Je construisais ma maison

 24   et l'autre raison était le salaire.

 25   M. Terrier. – Dans la nuit du 15 au 16 avril 1993, sauf erreur


Page 9634

  1   de ma part, vous avez dit que vous aviez assuré une garde dans votre

  2   quartier à Pirici. Je vous ai bien compris ?

  3   M. Kovac (interprétation). – Non, je n'ai pas dit cela, je ne

  4   l'ai pas dit.

  5   M. Terrier. – Avez-vous eu une tâche à accomplir dans cette nuit

  6   du 15 au 16 avril pour la communauté ?

  7   M. Kovac (interprétation). – Non, je n'avais pas de tâche.

  8   M. Terrier. – Vous n'aviez jamais accompli de travail de garde à

  9   Ahmici, Pirici quand vous y étiez présent ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Très peu, pratiquement jamais. Je

 11   me souviens de la dernière garde que j'ai effectuée, elle n'a duré que

 12   deux heures ; j'étais de garde avec Anto Bralo au mois de février.

 13   M. Terrier. – Le matin du 16 avril 1993, vous nous avez dit

 14   avoir été réveillé par les tirs que vous avez entendus. Vous avez ensuite

 15   conduit votre famille à l'abri chez Anto Bralo.

 16   Pouvez-vous nous expliquer pourquoi vous avez choisi cette

 17   maison d'Anto Bralo ?

 18   M. Kovac (interprétation). – Parce que c'est la maison la plus

 19   proche de la mienne.

 20   M. Terrier. – Pouvez-vous nous dire pourquoi votre famille ne

 21   pouvait pas rester dans cette maison de Nikola Omazic ?

 22   M. Kovac (interprétation). – La maison n'était pas de bonne

 23   construction. Il y avait un danger. Et puis c'est plus sûr d'être avec

 24   plusieurs familles que de rester tout seul. Mon épouse avait peur car elle

 25   avait vécu le premier conflit, elle se sentait plus sûre dans la maison


Page 9635

  1   d'Anto Bralo.

  2   M. Terrier. – Pouvez-vous nous dire de quelle manière Anto Papic

  3   était habillé quand vous l'avez rencontré pour la première fois, ce matin

  4   du 16 avril 1993 ?

  5   M. Kovac (interprétation). – Anto Papic portait un uniforme de

  6   camouflage. Il avait un uniforme de camouflage, un pantalon et une veste

  7   également.

  8   M. Terrier. – Portait-il, sur cet uniforme, un écusson ou un

  9   insigne particulier ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Je ne m'en souviens pas, je ne n'en

 11   garde aucun souvenir, je ne sais pas.

 12   M. Terrier. – Portait-il une arme ?

 13   M. Kovac (interprétation). – Oui. Il avait un fusil M48. C'est

 14   un fusil assez ancien.

 15   M. Terrier. – Vous avez dit tout à l'heure que Drago Josipovic

 16   était habillé d'un pantalon bleu, d'une chemise bleue, d'une veste de

 17   camouflage. Portait-il sur cette veste de camouflage un insigne ou un

 18   badge quelconque ?

 19   M. Kovac (interprétation). – Je ne l'ai pas vu, je ne m'en

 20   souviens pas.

 21   M. Terrier. – Etait-il armé ?

 22   M. Kovac (interprétation). – Oui, il portait un fusil

 23   automatique sur son épaule.

 24   M. Terrier. – Pouvez-vous préciser le modèle de fusil

 25   automatique que Drago Josipovic portait sur son épaule quand vous l'avez


Page 9636

  1   rencontré ce 16 avril au matin ?

  2   M. Kovac (interprétation). – C'était ce que nous appelons

  3   Ciganka, c'est un fusil automatique avec une crosse coupée, sciée.

  4   M. Terrier. - Compte tenu de votre expérience militaire, à quel

  5   usage est en général réservé ce type d'arme "Ciganka" ?

  6   M. Kovac (interprétation). - Pour la défense. Pour

  7   l'autodéfense.

  8   M. Terrier. - En quoi cette arme est-elle destinée à

  9   l'autodéfense ?

 10   M. Kovac (interprétation). - Mais à quoi d'autre pourrait-il

 11   servir ce fusil ? Pour se défendre !

 12   M. Terrier. - C'est simplement une question peut-être naïve de

 13   ma part. Est-ce qu'un fusil qui sert à la défense ne peut pas servir à

 14   l'attaque ? C'est juste une question que je vous pose et je me réfère à

 15   votre expérience militaire.

 16   M. Kovac (interprétation). - Mais bien sûr. S'il est nécessaire,

 17   le fusil peut servir à l'attaque. Et si vous prenez ce fusil pour vous

 18   défendre, eh bien, il servira pour la défense. En fait tout dépend

 19   pourquoi vous vous en servez.

 20   M. Terrier. - Cela, je le comprends bien. Est-ce que vous avez

 21   vu dans les environs de votre maison, de la maison de Nikola Omazic ou des

 22   autres maisons de ce même quartier, des soldats aller et venir ?

 23   M. Kovac (interprétation). – Non, je ne les ai pas vus. En fait

 24   il y a des branchages, ce qu'on dit chez nous, il y a une haie qui longe

 25   la route, donc on n'a pas pu les voir malgré le fait que c'est un espace


Page 9637

  1   où par ailleurs il n'y a rien.

  2   M. Terrier. - Vous avez dit tout à l'heure que des tirs

  3   intensifs vous ont conduit à vous cacher derrière l'étable d'Anto Papic.

  4   Avez-vous une idée d'où venaient ces tirs intensifs et qui était visé ?

  5   M. Kovac (interprétation). - Non, je n'ai pas vu vers qui

  6   c'était dirigé. Mais en tout cas, on entendait ces tirs qui venaient de

  7   partout et nous nous sommes cachés derrière l'étable d'Anto Papic. Je ne

  8   peux pas dire que ces tirs me visaient ou quelqu'un d'autre, ils pouvaient

  9   viser n'importe qui passait par là.

 10   M. Terrier. - Vous souvenez-vous de l'endroit où vous vous

 11   trouviez lorsque vous avez rencontré (expurgée) et son époux Hazim ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Oui, je me trouvais devant l'étable

 13   d'Anto Papic. Et avec moi il y avait Anto Bralo.

 14   M. le Président (interprétation). - Maître Susak ?

 15   M. Susak (interprétation). - Monsieur le Président, le témoin

 16   n'a jamais dit qu'il avait rencontré Fatima (expurgée); il a dit tout

 17   simplement que Bralo et lui se trouvaient cachés derrière l'étable, donc

 18   en dehors de l'endroit… il n'était pas au même endroit par où passait

 19   (expurgée) avec son épouse. Je ne voudrais pas que ce témoin soit confus à

 20   cause de cela.

 21   M. le Président. - Oui merci. Maître Terrier, peut-être vous

 22   pourriez…

 23   M. Terrier. - Je vais reformuler ma question, mais il me

 24   semblait bien qu'il avait dit qu'il n'était pas seul.

 25   Monsieur le Témoin, est-ce que vous vous souvenez avoir


Page 9638

  1   rencontré ce matin-là (expurgée), ses petits-enfants et sa belle-fille ?

  2   Vous voyez de qui je veux parler ?

  3   M. Kovac (interprétation). - Je ne les ai pas rencontrés, ils

  4   sont passés à côté de nous. C'est Drago Josipovic et Anto Papic qui les

  5   ont rencontrés.

  6   M. Terrier. - Comment savez-vous que Drago Josipovic et

  7   Anto Papic les ont rencontrés ? Est-ce que cela s'est passé en votre

  8   présence ?

  9   M. Kovac (interprétation). - Je le sais parce qu'ils sont venus

 10   vers nous. Et ils nous ont dit que (expurgée) avait été tué. Eux se

 11   trouvaient au croisement tandis que nous nous dirigions vers la maison

 12   d'Anto. Papic. Eux, ils étaient du côté droit de la route, donc j'ai pu les

 13   voir et eux aussi ils pouvaient nous voir.

 14   M. Terrier. - Vous avez dit tout à l'heure, sur une question de

 15   Me Susak, les noms de certaines des personnes qui se trouvaient réfugiées

 16   chez Anto Papic. Est-ce que vous êtes entré dans cette maison au cours de

 17   cette journée du 16 avril ?

 18   M. Kovac (interprétation). - Non. Je ne suis pas entré dans la

 19   maison, nous n'étions que devant la maison. En ce qui concerne l'entrée

 20   dans la maison même, Anto Bralo et moi-même nous y sommes rentrés que le

 21   soir et nous sommes rentrés dans le couloir de la maison d'Anto Papic.

 22   M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez nous rappeler comment

 23   Anto Bralo qui était avec vous devant la maison d'Anto Papic, comment

 24   Anto Bralo était habillé ce jour-là ?

 25   M. Kovac (interprétation). - Il portait le même uniforme que ce


Page 9639

  1   matin-là. Il portait un gilet de camouflage et il portait un pantalon vert

  2   olive.

  3   M. Terrier. - Est-ce qu'il portait une arme ?

  4   M. Kovac (interprétation). – Oui, il portait un fusil M48.

  5   M. Terrier. – Serait-il exact de décrire la situation de la

  6   façon suivante : dans la maison d'Anto Papic sur deux pièces de 9 m2

  7   chacune se trouvent, vous avez dit plus de 30 personnes -un autre témoin a

  8   parlé de 38 personnes- et à proximité de ces 30 ou 38 personnes se

  9   trouvent au moins trois personnes en uniforme-camouflage, toutes les trois

 10   armées et vous.

 11   N'y a-t-il aucun raison de penser que ces trois personnes sont

 12   en train d'assurer la garde de ces réfugiés ? Pour être parfaitement

 13   clair, est-ce qu'il s'agit d'éviter que ces réfugiés ne se dispersent ?

 14   M. Kovac (interprétation). – Je n'ai pas compris votre question.

 15   M. Terrier. – Je vais vous la répéter avec plaisir. Je fais une

 16   interprétation et je vous demande de dire si elle est exacte ou fausse.

 17   Dans la maison d'Anto Papic, sur deux pièces de 9 m2 chacun, se

 18   trouvent rassemblées plus de 30 personnes, selon vos déclarations,

 19   38 personnes selon un autre témoin, toutes musulmanes. A proximité de

 20   ces 30 ou 38 personnes se trouvent au moins, à certains moments de la

 21   journée en tout cas, trois personnes qui portent un uniforme-camouflage

 22   toutes les trois croates, toutes les trois armées.

 23   Ma question est donc la suivante, mon interprétation que je vous

 24   soumets est la suivante : est-ce que cela ne signifie pas que ces trois

 25   personnes armées, croates, avaient pour tâche de garder ces 38 Musulmans


Page 9640

  1   de manière à éviter qu'ils ne se dispersent, qu'ils ne partent, qu'ils ne

  2   s'en aillent, en particulier vers Rovna ou vers d'autres destinations ?

  3   M. Kovac (interprétation). – Personne ne gardait les Musulmans.

  4   Ils pouvaient sortir où ils voulaient et quand ils voulaient. En ce qui

  5   concerne ce qui passait à l'intérieur de la maison d'Anto Papic, à

  6   l'intérieur, je n'ai vu personne en uniforme de camouflage, mis à part

  7   Anto Papic et Anto Bralo ; c'étaient les deux seuls à porter l'uniforme à

  8   l'intérieur.

  9   M. Terrier. – Pourquoi, à votre avis, ces personnes n'ont-elles

 10   pas assuré leur sécurité en quittant la zone pour Rovna ?

 11   M. Kovac (interprétation). – Parce que là c'était l'endroit le

 12   plus proche. Pour se rendre à Rovna, eh bien, la route est beaucoup plus

 13   longue. En tout cas, là, c'était l'endroit le plus proche. Nous étions

 14   tous en bons termes et on pouvait se protéger. Ils pouvaient aussi aller

 15   dans la maison d'Anto Bralo également. Car Azim, sa femme et sa belle-

 16   fille étaient arrivées en premier, puis les autres étaient venus par la

 17   suite. Ils se sentaient plus sûrs tous ensemble au lieu de se disperser.

 18   M. Terrier. – Ma question était la suivante : dans la journée du

 19   16 avril 1993, ils auraient pu tous ensemble, et même peut-être avec votre

 20   aide, se rendre à Rovana, vers Rovna où leur sécurité aurait été

 21   pleinement assurée, alors qu'à l'endroit où ils restaient, cette sécurité

 22   n'était pas assurée ?

 23   M. Kovac (interprétation). – Non, leur sécurité était assurée à

 24   100 %. Personne ne les a touchés dans la mesure où nous avions… nous avons

 25   fait notre maximum, nous leur avons donné de quoi manger et des vêtements


Page 9641

  1   à leurs enfants. Ils étaient libres.

  2   En ce qui nous concerne, nous les voisins croates, eux ils

  3   pouvaient aller où ils voulaient. Ils pouvaient vraiment aller là où ils

  4   voulaient. A cet endroit-là il n'y avait aucun danger pour eux et ils

  5   étaient donc le plus en sécurité, à cet endroit-là.

  6   M. Terrier. – Dans la nuit du 16 au 17, vous avez dormi dans

  7   votre maison, la maison de Nikola Omazic en compagnie de Drago Josipovic,

  8   avez-vous dit. Il semble donc qu'à ce moment-là, dans cette nuit du 16

  9   au 17, la maison de Nikola Omazic était un abri plus sûr que la maison de

 10   Drago Josipovic ?

 11   M. Kovac (interprétation). – Non, elle n'était pas plus sûre

 12   mais beaucoup de personnes se trouvaient chez Anto Bralo et chez Anto

 13   Papic. Et pourquoi n'y aurait-il pas de sécurité chez Nikola Omazic ?

 14   C'était pour éviter qu'il y ait trop de monde à un endroit, c'est pour ça

 15   que nous nous sommes rendus à la maison de Nikola Omazic, c'est-à-dire

 16   nous nous sommes rendus dans ma maison.

 17   M. Terrier. – A ce moment-là, pendant cette journée du 16 et

 18   pendant cette nuit du 16 au 17 avril, où se trouvait selon vous -si vous

 19   le savez- la famille de Drago Josipovic ?

 20   M. Kovac (interprétation). – Sa famille se trouvait à Rovna chez

 21   les parents de Slavica Josipovic, à savoir il y avait sa mère et son

 22   épouse Slavica. C'est ce que j'ai entendu de plusieurs voisins.

 23   M. Terrier. – Est-ce que vous savez quand la famille de Drago

 24   Josipovic est partie pour Rovna ?

 25   M. Kovac (interprétation). – Non. Je ne les ai pas vus.


Page 9642

  1   Probablement ils étaient partis au moment du début des tirs.

  2   M. Terrier. – Avez-vous appris -si vous ne l'avez pas vu-, par

  3   quels moyens la famille de Drago Josipovic a rejoint Rovna ?

  4   M. Kovac (interprétation). – Je ne le sais pas. Je ne me

  5   souviens pas.

  6   M. Terrier. – Vous nous avez dit tout à l'heure, pour expliquer

  7   la présence de Drago Josipovic dans la maison de Nikola avec vous, que sa

  8   maison avait été endommagée. Est-ce que vous avez vu personnellement les

  9   dommages causés à la maison de Drago  Josipovic ?

 10   M. Kovac (interprétation). – Oui, après le départ sur la ligne

 11   de front. Ce jour-là je ne l'ai pas vu, je sais ça parce que Drago nous en

 12   a parlé, mais personnellement, je ne l'avais pas vu.

 13   M. Terrier. – Pouvez-vous décrire le type de dommages dont vous

 14   avez été le témoin, que vous avez personnellement constatés ?

 15   M. Kovac (interprétation). - Non je n'ai pas vu ça de mes

 16   propres yeux, c'est-à-dire ce qui s'est passé après le premier conflit, je

 17   l'ai vu de mes propres yeux et concernant le deuxième conflit, je ne l'ai

 18   pas vu de mes propres yeux, je ne sais que ce que Drago m'en a dit. C'est-

 19   à-dire que sa maison a subi des tirs.

 20   M. Terrier. - Mais Drago Josipovic ne vous a pas donné davantage

 21   de précisions ? Sa maison a subi des tirs, mais vous n'avez pas pris

 22   connaissance d'autres précisions que cela ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Je ne sais rien, la seule chose que

 24   je sais c'est ce qu'il m'a dit : que sa maison avait été endommagée par

 25   balles.


Page 9643

  1   M. Terrier. - Je voudrais vous poser une dernière question.

  2   Pourquoi est-ce que vous avez passé cette nuit dans la maison de Nikola et

  3   que vous n'êtes pas resté près de la maison d'Anto Bralo de manière à

  4   veiller en particulier à la sécurité de votre famille ? Vous avez dit

  5   qu'il y avait du monde, néanmoins, vous n'auriez pas pu être accueilli

  6   dans cette maison ?

  7   M. Kovac (interprétation). - Pourquoi créer encore plus de

  8   confusion et des problèmes. Il y avait tant de monde là-bas tandis que là-

  9   haut, il n'y avait pratiquement personne à la maison ; il y avait Drago,

 10   moi-même, Dubravka et mon épouse, donc là-haut, il y avait beaucoup plus

 11   de confort.

 12   M. Terrier. – Peut-on dire que si vous avez passé la nuit c'est

 13   que pour cette nuit du 16 au 17 avril en particulier, vous n'aviez aucune

 14   crainte quant à la sécurité de votre famille chez Anto Bralo. Est-ce

 15   exact ?

 16   M. Kovac (interprétation). - Je n'ai pas compris votre question.

 17   M. Terrier. - Je répète la question. Puisque vous avez passé la

 18   nuit du 16 au 17 dans la maison de Nikola Omazic et non pas avec votre

 19   famille, ne doit-on pas en conclure qu'en tout cas, pendant cette nuit

 20   vous n'aviez aucune crainte quant à la sécurité de votre famille ? Vous

 21   pensiez que la sécurité de votre famille était pleinement assurée dans la

 22   maison d'Anto Bralo ?

 23   M. Kovac (interprétation). – Le 17 au soir, je me trouvais à la

 24   maison avec mon épouse. Pourriez-vous répéter votre question une fois de

 25   plus ? Je n'arrive pas à comprendre ce que vous me demandez de faire ?


Page 9644

  1   M. Terrier. - A moins que Monsieur le Président, vous souhaitiez

  2   que je repose la question, j'envisageais de clore là mon interrogatoire.

  3   Je demanderai simplement que la pièce 368 soit versée au dossier du

  4   Tribunal. Nous communiquerons dans les jours qui viennent une traduction

  5   finalisée et dépourvue des inexactitudes qu'à relevées Maître Radovic. Je

  6   vous remercie.

  7   M. le Président. - Merci beaucoup Maître Terrier. Maître Susak ?

  8   M. Susak (interprétation). - Merci Monsieur le Président.

  9   Monsieur, vous avez répondu aux questions du Procureur que les

 10   Musulmans pouvaient entrer et sortir de la maison d'Anto Papic ?

 11   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 12   M. Susak (interprétation). - Mais quand je vous ai posé la

 13   question, vous m'avez répondu que certains Musulmans sortaient de la

 14   maison d'Anto Papic et qu'ils communiquaient avec votre épouse ?

 15   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 16   M. Susak (interprétation). - Ma prochaine question est la

 17   suivante : les Musulmans sont-ils le 16 avril entrés et sortis de la

 18   maison d'Anto Papic ?

 19   M. Kovac (interprétation). - Oui ils pouvaient. La femme d'Asim

 20   a pu sortir et elle s'est rendue dans la maison d'Anto Bralo, donc ça ne

 21   leur était pas interdit.

 22   M. Susak (interprétation). - Je répète ma question Monsieur :

 23   sont-ils sortis, sont-ils rentrés, faisaient-ils des allers-retours ?

 24   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 25   M. Susak (interprétation). - Pendant toute la journée ?


Page 9645

  1   M. Kovac (interprétation). - Oui tout le long de la journée.

  2   M. Susak (interprétation). - A la question du Procureur et aussi

  3   à ma question, vous avez déclaré que le soir, vous-même et Anto Bralo vous

  4   êtes rendus jusqu'à la maison d'Anto Papic. C'était bien le soir ?

  5   M. Kovac (interprétation). – Oui.

  6   M. Susak (interprétation). - C'est bien comme ça que vous l'avez

  7   dit ? Dites-nous la raison pour laquelle vous êtes allés à la maison

  8   d'Anto Papic ?

  9   M. Kovac (interprétation). – Anto Bralo et moi-même nous

 10   manquions de cigarettes, c'est pour cela que nous sommes allés chez

 11   Anto Papic et nous avons demandé que quelqu'un nous donne des cigarettes.

 12  C'était Zilka qui nous a donné des cigarettes, Zilka (expurgée). Elle nous a

 13   donné un paquet d'environ 10 cigarettes. C'est comme ça qu'Anto Bralo et

 14   moi-même nous avons pu voir tous ceux qui se trouvaient dans la maison

 15   d'Anto Papic.

 16   M. Susak (interprétation). - Vous avez dit que le 16 avril, vous

 17   même et Anto Bralo vous êtes allés traire des vaches ?

 18   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 19   M. Susak (interprétation). - Vous l'avez fait aussi le

 20   17 avril ?

 21   M. Kovac (interprétation). – Oui, nous le faisions tous les

 22   jours jusqu'au moment où nous sommes allés sur la ligne de front, c'est à

 23   dire le 19 avril.

 24   M. Susak (interprétation). - Est-ce que cela était destiné aux

 25   enfants musulmans qui se trouvaient dans la maison d'Anto Papic ?


Page 9646

  1   M. Kovac (interprétation). - Pour eux, mais aussi pour nos

  2   enfants à nous. On ne faisait pas de différence entre enfants. Une partie

  3   on l'a porté dans la maison d'Anto Bralo et l'autre partie du lait, on

  4   l'apportait dans la maison d'Anto Papic.

  5   M. Susak (interprétation). - Savez-vous ce jour-là, qui avait

  6   apporté des vivres dans la maison d'Anto Papic ? Et aussi savez-vous si on

  7   a apporté des vêtements pour les enfants musulmans ?

  8   M. Kovac (interprétation). - Oui je le sais. Concernant le lait,

  9   c'était plutôt Anto Papic qui le portait. Mais les vêtements aussi c'était

 10   lui, car c'était lui qui se chargeait le plus d'eux. Il était venu aussi

 11   vers ma maison et il avait contacté Finka Bralo pour tout ce qui

 12   concernait les enfants musulmans dans sa maison.

 13   M. Susak (interprétation). - Donc les Musulmans qui se

 14   trouvaient dans la maison d'Anto Papic sortaient ? Avez-vous établi un

 15   niveau de communication très élevé avec vous, les voisins qui s'y

 16   trouvaient, par exemple, avec votre épouse ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Oui, oui, ils l'avaient bien établi

 18 puisqu'ils sont allés téléphoner pour appeler le fils de la femme d'Asim.

 19   M. Susak (interprétation). - Donc les Musulmans s'étaient rendus

 20   là-bas avant que vous et Anto Bralo ne vous rendiez dans la maison de

 21   Papic le soir ?

 22   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 23   M. Susak (interprétation). - Est-ce que cela veut dire que

 24   c'était une communication amicale entre vous ?

 25   M. Kovac (interprétation). - Oui, cette communication existait à


Page 9647

  1   ce moment-là et, comme toujours, nous étions toujours ensemble.

  2   M. Susak (interprétation). - Le Procureur vous a demandé

  3   pourquoi, quelles étaient les raisons pour lesquelles vous êtes allé à la

  4   maison de Nikola Omazic. Les raisons, selon vous, étaient au nombre de

  5   deux ; d'un côté vous veniez de recevoir votre salaire et deuxièmement

  6   qu'il y avait des travaux dans votre maison ?

  7   M. Kovac (interprétation). - J'avais pris une journée de libre,

  8   cela c'était une raison, et deuxièmement il y avait des travaux dans ma

  9   maison.

 10   M. Susak (interprétation). - Quel âge avait votre enfant à ce

 11   moment-là ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Quatre ans.

 13   M. Susak (interprétation). - Si vous saviez que le 16 une guerre

 14   allait éclater si près de chez vous, est-ce que vous auriez envoyé votre

 15   épouse et votre enfant en bas âge ailleurs ? Vous les auriez envoyés

 16   ailleurs ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Oui, bien sûr, tout le monde aurait

 18   fait de même.

 19   M. Susak (interprétation). - Le Procureur vous a montré ce

 20   certificat. Est-ce vrai qu'il montre que vous étiez militaire à partir du

 21   16 avril 1994 ? Et vous avez dit que vous avez été mobilisé le 19 avril

 22   1993, donc après ce conflit ?

 23   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 24   M. Susak (interprétation). - Pourriez-vous nous dire comment

 25   vous et les autres vous êtes trouvés sur cette liste ? Est-ce parce que


Page 9648

  1   vous appartenez vraiment à l'armée croate ou bien vous figurez sur cette

  2   liste pour d'autres raisons ?

  3   M. Kovac (interprétation). - Pourriez-vous répéter votre

  4   question ?

  5   M. Susak (interprétation). - Le Procureur vous a bien soumis

  6   votre signature qui montrait depuis quand vous étiez membre de l'armée

  7   croate, donc du HVO. Monsieur Kovac, vous avez cependant dit que vous avez

  8   été mobilisé le 19 avril 1994 ?

  9   M. Kovac (interprétation). - 1993.

 10   M. Susak (interprétation). - Mais comment figurez-vous dans ce

 11   cas-là sur cette liste ?

 12   M. Kovac (interprétation). - Parce que quelqu'un m'y a mis,

 13   quelqu'un a fait une liste de tous les habitants, c'est comme ça que je me

 14   suis trouvé là-dessus.

 15   M. Susak (interprétation). - Comment se fait-il que vous l'avez

 16   signée ?

 17   M. Kovac (interprétation). - Je ne me souviens pas comment je

 18   l'ai fait.

 19   M. Susak (interprétation). - Vous nous avez dit que la plupart

 20   du temps vous résidiez à Novi Travnik. Du fait que vous étiez membre des

 21   réservistes de l'armée, est-ce que vous avez reçu des actions ?

 22   M. Kovac (interprétation). - Oui, je suis bien en possession de

 23   ces actions, je ne les ai pas ici mais je peux le prouver

 24   M. Susak (interprétation). - Mais, excusez-moi, avez-vous un

 25   document qui prouve que vous avez reçu des actions ?


Page 9649

  1   M. Kovac (interprétation). - Oui, mais je ne l'ai pas sur moi,

  2   il se trouve à la maison.

  3   M. Susak (interprétation). - Je ne vous demande pas si vous

  4   l'avez sur vous. Où se trouve ce document ?

  5   M. Kovac (interprétation). - Chez moi.

  6   M. Susak (interprétation). - Donc vous avez bien un document qui

  7   prouve que vous avez reçu des actions à Novi Travnik où vous avez

  8   travaillé et résidé, et vous les avez eues parce que vous étiez membre des

  9   réservistes de l'armée croate ?

 10   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 11   M. Susak (interprétation). - Pouvez-vous le présenter au

 12   Tribunal ?

 13   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 14   M. Susak (interprétation). - Pourriez-vous nous l'envoyer dans

 15   les délais les plus brefs ?

 16   M. Kovac (interprétation). - Oui.

 17   M. Susak (interprétation). - Monsieur le Président, je n'ai plus

 18   d'autres questions.

 19   M. le Président (interprétation). - Merci. Je suppose qu'il n'y

 20   a pas d'objection au versement de la pièce P368, n'est-ce pas ? Par

 21   conséquent, elle est versée au dossier.

 22   M. Susak (interprétation). - Je voudrais proposer de verser au

 23   dossier la pièce 22/4 ?

 24   M. le Président (interprétation). - Y a-t-il des objections de

 25   l'accusation ?


Page 9650

  1   M. Terrier. - Non.

  2   M. le Président (interprétation). - Elle est donc versée.

  3   Maître Pavkovic ?

  4   M. Pavkovic (interprétation). - J'ai omis de mentionner la pièce

  5   que je souhaiterais verser au dossier, il s'agit de la pièce D7/6.

  6   M. Terrier. - Très bien.

  7   M. le Président (interprétation). - Elle est donc versée

  8   également.

  9   Nous n'avons pas de questions à vous poser, Monsieur Kovac.

 10   Merci beaucoup d'être venu témoigner à La Haye. Vous pouvez maintenant

 11   disposer. Merci.

 12   M. Kovac (interprétation). - Je vous en prie.

 13   (Le témoin est reconduit hors du prétoire.)

 14   M. le Président (interprétation). - Maître Susak, allez-vous

 15   citer le témoin n  3, Branikovic, aujourd'hui, demain ? Que faisons-nous,

 16   suivons-nous votre liste ?

 17   M. Susak (interprétation). - Monsieur le Président, il s'agit

 18   d'un autre témoin, Katica Kovac. Je vous prie de décider si vous voulez

 19   bien qu'on la cite à comparaître. Je propose que vous décidiez s'il est

 20   convenable qu'on continue à examiner les témoins aujourd'hui.

 21   M. le Président (interprétation). - Oui bien sûr, nous

 22   continuons puisqu'il nous reste une demi-heure. Etes-vous en train de

 23   suggérer que nous passions en audience à huis clos pour Mme Kovac ?

 24   M. Susak (interprétation). - Non, ce n'est pas nécessaire, je ne

 25   vais pas citer les dires des témoins.


Page 9651

  1   M. le Président (interprétation). - Je disais cela parce que sur

  2   votre liste, à côté de son nom, entre parenthèses, figure l'indication

  3   "audience à huis clos", c'est pour cela que je me permettais de vous poser

  4   la question, je ne veux pas vous suggérer de passer à huis clos de ma

  5   propre initiative, car en principe toutes nos audiences devraient être

  6   publiques afin que le procès soit équitable et public.

  7   M. Susak (interprétation). - Il s'agit d'un message qui vient du

  8   Greffe et c'est pour cela qu'il y a eu confusion.

  9   (Le témoin est introduit dans le prétoire.)

 10   M. le Président (interprétation). - Bonjour Madame Kovac.

 11   Voulez-vous bien prononcer la déclaration solennelle, s'il vous plaît ?

 12   Mme Kovac (interprétation). - Je déclare solennellement que je

 13   dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

 14   M. le Président (interprétation). - Merci, veuillez vous

 15   asseoir.

 16   Maître Susak ?

 17   M. Susak (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

 18   Bonjour, Madame Kovac.

 19   Mme Kovac (interprétation). - Bonjour Messieurs les Juges et

 20   tous les présents.

 21   M. Susak (interprétation). - Pouvez-vous décliner votre

 22   identité, la date de votre naissance, avec qui vous habitez et quel est le

 23   métier que vous exercez ?

 24   Pouvez-vous vous rapprocher du micro, je vous prie.

 25   Mme Kovac (interprétation). - Je m'appelle Katica Kovac, je suis


Page 9652

  1   née le 19 novembre 1960. J'habite avec mon mari et mes deux enfants.

  2   M. Susak (interprétation). - Avez-vous une maison à Santici ?

  3   Mme Kovac (interprétation). - Oui. J'ai construit cette maison

  4   après la guerre, avant j'habitais dans la maison de mon père.

  5   M. Susak (interprétation). - Il s'appelle comment ?

  6   Mme Kovac (interprétation). - Nikola Omazic. Sa maison se trouve

  7   également à Santici.

  8   M. Susak (interprétation). - Où est né votre mari ?

  9   Mme Kovac (interprétation). - Il est né à Bucici, municipalité

 10   de Novi Travnik.

 11   M. Susak (interprétation). - Est-ce qu'il a travaillé à

 12   Novi Travnik ?

 13   Mme Kovac (interprétation). - Il a travaillé dans une entreprise

 14   Novo Tehna, dans le commerce.

 15   M. Susak (interprétation). - A Novi Travnik?

 16   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 17   M. Susak (interprétation). - Avant d'avoir construit votre

 18   maison, vous habitiez dans la maison de votre père ?

 19   Mme Kovac (interprétation). - Oui. D'abord nous habitions à

 20   Bucici et après nous avons pris la décision de construire une maison à

 21   Santici. Nous avons déménagé de chez mon père, Nikola Omazic. Mon mari

 22   travaillait à Novi Travnik, étant donné qu'il avait des problèmes de

 23   transport, il passait la nuit chez ses parents, à Bucici. Il venait à la

 24   maison rarement, on ne savait jamais quand il allait venir, ça dépendait

 25   de ses horaires de travail et du transport. A l'époque, je n'avais qu'un


Page 9653

  1   enfant et j'habitais donc dans cette maison.

  2   M. Susak (interprétation). - Fort bien.

  3   Votre mari a-t-il jamais élu domicile à Santici,

  4   officiellement ?

  5   Mme Kovac (interprétation). - Non, jamais officiellement dans la

  6   municipalité de Vitez. Il n'avait pas pris de décision concernant son

  7   domicile justement. Tout ce qu'il avait comme courrier, il le recevait à

  8   l'adresse de ces parents à Bucici.

  9   M. Susak (interprétation). - Peu de gens le connaissaient ?

 10   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 11   M. Susak (interprétation). - Ses voisins le connaissaient-ils ?

 12   Mme Kovac (interprétation). - Oui, Anto Bralo le connaissait

 13   bien. Il était très proche de nous et Drago Josipovic aussi, puisque Drago

 14   passait beaucoup de temps chez nous. Sa mère était très malade. Elle

 15   venait souvent chez moi, elle me tenait compagnie puisque j'étais toute

 16   seule avec mon enfant, et afin pour ne pas que j'aie peur, que je ne sois

 17   pas seule.

 18   M. Susak (interprétation). - Donc avec la mère, n'est-ce pas ?

 19   Mme Kovac (interprétation). - Oui, je faisais la cuisine et on

 20   prenait souvent les repas ensemble. La plupart du temps libre, je le

 21   passais avec Luza.

 22   M. Susak (interprétation). - Est-ce que Drago venait chez vous

 23   vous voir, puisque sa mère venait vous voir ?

 24   Mme Kovac (interprétation). - Oui, il venait souvent, il nous

 25   demandait si on avait besoin de quoi que ce soit, on le contactait


Page 9654

  1   souvent.

  2   M. Susak (interprétation). - Comment se fait-il que la mère de

  3   Drago Josipovic était plus souvent chez vous que chez elle ?

  4   Mme Kovac (interprétation). - Lors du premier conflit qui

  5   opposaient les Musulmans et les Croates, l'étable de Drago Josipovic a

  6   brûlé et sa maison a subi des dommages. Luza est une femme âgée et malade.

  7   Et c'est pour cela qu'elle s'est adressée à moi et depuis, elle a habité

  8   chez moi. Je l'aidais même avant le premier conflit puisque l'épouse de

  9   Drago Josipovic travaillait, elle était très occupée et elle n'avait pas

 10   de temps pour s'occuper de sa belle-mère.

 11   M. Susak (interprétation). - Slavica Josipovic était très

 12   occupée ?

 13   Mme Kovac (interprétation). - Oui, elle travaillait chez un

 14   entrepreneur et elle travaillait beaucoup.

 15   M. Susak (interprétation). - Donc elle n'avait pas de temps ?

 16   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 17   M. Susak (interprétation). - Et Drago avait-il du temps pour sa

 18   mère ?

 19   Mme Kovac (interprétation). - Oui, il passait beaucoup de temps

 20   avec sa mère.

 21   M. Susak (interprétation). - Donc Drago et sa mère venaient chez

 22   vous ?

 23   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 24   M. Susak (interprétation). - Les voyiez-vous dans leur jardin,

 25   dans leur cour ?


Page 9655

  1   Mme Kovac (interprétation). - Oui, puisque lui il aimait le

  2   jardinage. Dans la cour également, ils étaient assis sur le banc. J'ai

  3   également vu Drago préparer les conserves, il faisait la cuisine aussi

  4   puisque sa mère ne pouvait pas la faire, son état de santé ne le

  5   permettait pas.

  6   M. Susak (interprétation). - Où étiez-vous lors du premier

  7   conflit, donc en octobre 1992?

  8   Mme Kovac (interprétation). - J'étais chez moi, dans ma maison.

  9   Quand on a entendu les tirs au matin, j'étais chez moi. Et j'ai entendu

 10   que l'étable de Drago Josipovic avait été incendiée et que sa maison a

 11   subi des dommages.

 12   M. Susak (interprétation). - Où se trouvait Franjo Kovac, votre

 13   époux ?

 14   Mme Kovac (interprétation). - La veille du premier conflit, mon

 15   époux, est allé chez Anto Bralo, ils coupaient du bois.

 16   M. Susak (interprétation). - Qui était avec eux ?

 17   Mme Kovac (interprétation). - Le frère d'Anto Bralo, qui est

 18   décédé entre-temps, et Mirsad Osmancevic également. Ils s'entraidaient et

 19   il nous aidait à construire notre maison à l'époque.

 20   M. Susak (interprétation). - Vous avez mentionné Mirsad

 21   Osmancevic. Savez-vous où se trouve sa maison ?

 22   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 23   M. Susak (interprétation). - C'est un Musulman ?

 24   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 25   M. Susak (interprétation). - Est-ce que sa maison est toujours


Page 9656

  1   debout ?

  2   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  3   M. Susak (interprétation). - Qui est Mirsad Osmancevic, si vous

  4   pouvez nous fournir des détails, est-il marié, a-t-il des enfants ?

  5   Mme Kovac (interprétation). - C'est un Musulman, il est marié,

  6   sa femme s'appelle Saiba et il a trois fils. Il a été membre de l'armée de

  7   Bosnie-Herzégovine. Il quittait souvent sa maison et il passait six à sept

  8   jours, je ne sais pas ce qu'il faisait, mais il s'agissait d'une

  9   obligation d'ordre militaire. Je sais qu'il était membre de l'armée de

 10   Bosnie-Herzégovine.

 11   M. Susak (interprétation). – Fort bien. Vous souvenez vous du

 12   15 avril 1993 ? Votre époux se trouvait-il à la maison ou pas ?

 13   Mme Kovac (interprétation). – En avril, nous avons commencé à

 14   construire notre maison et le 15 avril, nous avons entrepris une action

 15   concernant justement la construction de la maison et mon époux se trouvait

 16   à la maison.

 17   M. Susak (interprétation). – Pouvez-vous ralentir ?

 18   Mme Kovac (interprétation). – Oui. Il se trouvait à la maison.

 19   M. Susak (interprétation). – Faisait-il des allers-retours ?

 20   Mme Kovac (interprétation). – Les magasins se trouvent tous près

 21   de chez nous, mais il me semble que mon mari s'est rendu à Vitez pour

 22   acheter de l'essence puisque on en avait besoin pour la tronçonneuse.

 23   C'est pour cela qu'il est allé à Vitez en acheter à la station service.

 24   M. Susak (interprétation). – Passons au 16 avril 1993.

 25   Mme Kovac (interprétation). – Oui.


Page 9657

  1   M. Susak (interprétation). – Où avez-vous passé la nuit

  2   précédente ?

  3   Mme Kovac (interprétation). – Chez moi.

  4   M. Susak (interprétation). – Pouvez-vous nous raconter un peu ce

  5   qui s'est passé cette journée-là, la journée du 16 ? Que s'est-il passé ?

  6   Mme Kovac (interprétation). – Le 16 avril au matin on a été

  7   réveillés par des tirs. Nous nous sommes levés. Nous avons décidé de

  8   passer chez Anto Bralo puisque sa maison se trouve dans un endroit plus

  9   sûr. Nous sommes partis donc vers sa maison avec notre enfant, nous avons

 10   pris la route la plus courte.

 11   M. Susak (interprétation). – Donc sa maison est un peu en

 12   quelque protégée ?

 13   Mme Kovac (interprétation). – Oui, elle se trouve dans une

 14   vallée et elle a une cave.

 15   M. Susak (interprétation). – Et quand on est dans la maison de

 16   Nikola Omazic, que voit-on ?

 17   Mme Kovac (interprétation). – La maison d'Anto Bralo se trouve

 18   sur une pente, donc elle est plus protégée que la maison de mon père.

 19   M. Susak (interprétation). – Donc vous êtes venus vous, votre

 20   époux et qui encore vous a accompagnés ?

 21   Mme Kovac (interprétation). – Mon fils Mario.

 22   M. Susak (interprétation). – Et alors, lorsque vous avez

 23   rencontré Anto Bralo, comment cela s'est-il passé ?

 24   Mme Kovac (interprétation). – Lorsque nous sommes arrivés chez

 25   lui, nous l'avons vu devant la porte d'entrée. Je suis entrée, j'y ai


Page 9658

  1   trouvé Finka, son épouse alors que mon époux est resté avec Anto devant la

  2   maison. Ils nous ont dit qu'ils avaient vu Drago et Anto Papic et qu'ils

  3   allaient voir ce qui se passait.

  4   M. Susak (interprétation). – Donc vous étiez dans la maison et

  5   Anto Bralo et Franjo sont-ils partis ?

  6   Mme Kovac (interprétation). – Nous les avons suivis du regard

  7   depuis la maison et ils étaient avec Anto Papic et Drago Josipovic, ils se

  8   dirigeaient vers la maison de Nikola Omazic alors que Franjo et Anto Bralo

  9   ont pris le chemin de la route d'Anto Bralo, vers l'étable d'Anto Bralo.

 10   En fait, ils se sont attardés un peu près de l'étable.

 11   M. Susak (interprétation). – Anto et Franjo ont-ils pris le

 12   chemin, ou ils ont traversé les champs ?

 13   Mme Kovac (interprétation). – Ils ont pris la route.

 14   M. Susak (interprétation). – Lorsqu'ils sont passés devant

 15   l'étable, Anto Papic a-t-il pu les voir à ce moment-là ?

 16   Mme Kovac (interprétation). – Oui.

 17   M. Susak (interprétation). – Oui et non, n'est-ce pas ?

 18   Mme Kovac (interprétation). – Oui, cela dépend de l'endroit où

 19   ils se trouvaient. S'ils se trouvaient juste derrière l'étable ou pas.

 20   Anto Bralo et Franjo Kovac sont descendus, alors que Drago Josipovic et

 21   Anto Papic sont montés de l'autre côté.

 22   M. Susak (interprétation). – Avant qu'ils se rencontrent ?

 23   Mme Kovac (interprétation). – Oui avant.

 24   M. Susak (interprétation). – Se sont-ils rencontrés ? Est-ce

 25   qu'ils se sont rencontrés ? Oui ou non ?


Page 9659

  1   Mme Kovac (interprétation). – Pouvez-vous répéter la question ?

  2   M. Susak (interprétation). – Vous avez dit qu'Anto Bralo et

  3   Franjo Kovac sont partis vers l'étable d'Anto Papic ?

  4   Mme Kovac (interprétation). – Oui.

  5   M. Susak (interprétation). – Et que Drago Josipovic et Anto

  6   Papic se sont dirigés de l'autre côté, alors se sont-ils rencontrés ?

  7   Mme Kovac (interprétation). – Non, ils n'ont pas pu se voir

  8   puisque leur chemin n'était pas le même.

  9   M. Susak (interprétation). – Donc vous étiez dans la maison

 10   d'Anto Bralo. Avez-vous vu ce qui se passait sur la route ? Qui ont

 11   rencontré, à cette époque, Franjo et Anto ?

 12   Mme Kovac (interprétation). – On était curieux de voir ce qui se

 13   passait à l'extérieur, alors Finka et moi on regardait par la fenêtre de

 14   sa maison. On a vu qu'Anto Papic et Drago Josipovic ont rencontré un

 15   groupe de femmes.

 16   M. Susak (interprétation). – Et d'enfants ?

 17   Mme Kovac (interprétation). – Oui et d'enfants.

 18   M. Susak (interprétation). – Les avez-vous suivis du regard ?

 19   Mme Kovac (interprétation). – Oui parce que ça nous intéressait.

 20   On n'a pas pu reconnaître les personnes. On a vu que Drago Josipovic et

 21   Anto Papic sont partis avec ces femmes en direction de la maison d'Anto

 22   Papic.

 23   M. Susak (interprétation). – Où se situe cette rencontre avec

 24   les Musulmans ? C'est près de la maison de Nikola Omazic ? Pouvez-vous

 25   nous dire où se trouve le lieu de rencontre ?


Page 9660

  1   Mme Kovac (interprétation). – Près de la maison de Nikola

  2   Omazic.

  3   M. Susak (interprétation). – C'est un peu plus loin de la porte

  4   d'entrée ?

  5   Mme Kovac (interprétation). – Vous pensez à la route

  6   principale ?

  7   M. Susak (interprétation). – Oui.

  8   Mme Kovac (interprétation). – Non, la maison se trouve tout près

  9   du chemin.

 10   M. Susak (interprétation). – Le 16 avril 1993, avez-vous vu

 11   d'autres Musulmans ?

 12   Mme Kovac (interprétation). – Oui.

 13   M. Susak (interprétation). – Savez-vous si d'autres Musulmans

 14   sont venus dans la maison d'Anto Papic ?

 15   Mme Kovac (interprétation). – (expurgée) s'y trouvait avec son

 16   mari,(expurgée),sa belle-soeur et les trois enfants enfin sa belle-fille et

 17 ses trois enfants. Ensuite Zilka (expurgée), son mari Azim, ses fils, Amir et

 18   Zenur, son épouse Biba et les deux enfants. Ensuite, j'y ai vu (expurgée)

 19   (expurgée).

 20   M. Susak (interprétation). – (expurgée) ?

 21   Mme Kovac (interprétation). – Oui.

 22   M. Susak (interprétation). – Il y avait d'autres Musulmans

 23   réfugiés dans cette maison ?

 24   Mme Kovac (interprétation). – Dans la maison d'Anto Papic il y

 25   avait une vieille dame, je sais qu'il s'agit d'une réfugiée de Prijedor et


Page 9661

  1   qu'elle habitait dans la veille maison de Azim .

  2   M. Susak (interprétation). – Y avait-il des Croates dans la

  3   maison d'Anto Papic ?

  4   Mme Kovac (interprétation). – Il y avait la famille d'Anto

  5   Papic, sa soeur qui est âgée, son épouse et deux enfants en bas âge. Alors

  6   que l'épouse d'Anto Papic était malade, elle était malade à l'époque.

  7   M. Susak (interprétation). – Combien de personnes y avait-il

  8   donc ? Combien de Musulmans, combien de Croates dans la maison d'Anto

  9   Papic ?

 10   Mme Kovac (interprétation). – D'après ce que j'ai pu voir il y

 11   avait cinq Croates et 27 ou 28 Musulmans.

 12   M. Susak (interprétation). – Donc environ 32, 33 personnes ?

 13   Mme Kovac (interprétation). – Oui.

 14   M. Susak (interprétation). – Vous êtes-vous rendue dans la

 15   maison d'Anto Papic le 16 ?

 16   Mme Kovac (interprétation). – Oui.

 17   M. Susak (interprétation). – A quelle heure ?

 18   Mme Kovac (interprétation). – Vers 10 heures 30. Je suis allée

 19   chez Anto Papic puisque Fatima est venue chez Anto Bralo, elle était

 20   avec nous, elle nous a dit que Fahran a été tué ; on était tous désolé

 21   de l'entendre. Elle nous a dit que les enfants de Fahran n'étaient pas

 22   bien vêtus.

 23   M. Susak (interprétation). - Madame, donc tout cela se passe

 24   dans la maison d'Anto Bralo ?

 25   Mme Kovac (interprétation). - Oui, lorsque Fatima me l'a dit, je


Page 9662

  1   me suis rendu chez Anto Papic, j'ai emporté deux survêtements de mon fils.

  2   Mon fils était plus jeune que ses enfants, mais je voulais mettre à sa

  3   disposition les vêtements de mon enfant.

  4   M. Susak (interprétation). - Savez-vous comment les Musulmans

  5   sont venus jusqu'à la maison d'Anto Papic ?

  6   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  7   M. Susak (interprétation). - Vous avez mentionné Cazim Ramic.

  8   Comment est-il venu, comment s'est-il rendu dans la maison d'Anto Bralo ?

  9   Mme Kovac (interprétation). - Je ne l'ai pas vu quand il se

 10   dirigeait vers la maison, je l'ai vu quand il se trouvait à l'intérieur de

 11   la maison, donc je ne pas dire exactement comment il est venu.

 12   M. Susak (interprétation). - Les Osmancevic ?

 13   Mme Kovac (interprétation). - Oui, Saiba et les enfants se sont

 14   dirigés vers la maison d'Anto Papic. Quand elle est arrivée elle a vu

 15   qu'il y avait beaucoup de monde et elle a poursuivi vers Rovna.

 16   M. Susak (interprétation). - Qui l'y a emmenée, qui l'y a

 17   accompagnée ?

 18   Mme Kovac (interprétation). - Il me semble qu'elle est partie

 19   toute seule.

 20   M. Susak (interprétation). - Vous êtes sûre ?

 21   Mme Kovac (interprétation). - Je ne sais pas. Mais je sais que

 22   son mari, 15 à 20 minutes plus tard, a appelé au téléphone Anto Bralo pour

 23   demander que Frano et Anto viennent l'accueillir.

 24   M. Susak (interprétation). - On a sauté un épisode. Vous avez

 25   dit que les enfants de Mirsad Osmancevic sont partis à Rovna, ainsi que


Page 9663

  1   son épouse ?

  2   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  3   M. Susak (interprétation). - Par la suite, Mirsad Osmancevic

  4   comment s'est-il rendu, lui, à Rovna ?

  5   Mme Kovac (interprétation). - Drago Josipovic lui a donné son

  6   gilet et il est parti à Rovna. Drago est revenu chez nous alors que Mirsad

  7   est resté chez Cerkez. Quand Saiba a demandé s'il allait l'accueillir elle

  8   aussi, elle s'y est rendue.

  9   M. Susak (interprétation). - Je vous prie de ralentir un peu.

 10   Mme Kovac (interprétation). - Mirsad n'osait pas venir tout

 11   seul, c'est pour cela qu'il nous a appelé au téléphone. Jozo Cerkez a fait

 12   l'objet de menaces. On savait que Mirsad était membre de l'armée. Mirsad a

 13   appelé Frano et Anto Bralo.

 14   M. Susak (interprétation). - Où étaient-ils ?

 15   Mme Kovac (interprétation). - Nous avons dit à Mirsad qu'ils

 16   n'étaient pas là. Ils sont partis nourrir le bétail de Marija Papic.

 17   M. Susak (interprétation). - Dans l'après-midi ?

 18   Mme Kovac (interprétation). - Quand ils sont revenus de chez

 19   Marija Papic, nous leur avons dit que Mirsad avait appelé, il voulait se

 20   rendre à Rovna, mais Mirsad était déjà venu entre-temps dans la maison

 21   d'Anto Papic avec ses enfants.

 22   M. Susak (interprétation). - Ma question est la suivante. Est-ce

 23   qu'Anto Papic et sa famille les ont accueillis tout de suite ?

 24   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 25   M. Susak (interprétation). - Vous avez dit qu'à Rovna, chez Jozo


Page 9664

  1   Cerkez, il y avait Mirsad Osmancevic, son épouse et ses enfants ?

  2   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  3   M. Susak (interprétation). - Mais qui les a menacés ?

  4   Mme Kovac (interprétation). - Je ne sais pas, mais on nous a dit

  5   que quelqu'un avait proféré des menaces.

  6   M. Susak (interprétation). - Lorsque Mirsad Osmancevic est

  7   rentré le soir et lorsqu'il vous a raconté qu'il a été menacé, est-ce que

  8   quelqu'un a eu peur parmi vous ?

  9   Mme Kovac (interprétation). - Mais bien sûr ! Nous protégions un

 10   membre de l'armée de Bosnie-Herzégovine, et Jozo Cerkez est menacé

 11   justement parce que cette personne-là se trouvait chez lui.

 12   M. Susak (interprétation). - Est-ce qu'Anto et Jozo étaient

 13   nerveux ?

 14   Mme Kovac (interprétation). - Anto Papic disait tout le temps

 15   qu'il avait peur et Drago disait : "Mais qu'allons-nous faire avec lui,

 16   avec ses enfants ?". Drago a pris le risque et il a dit : "Ils doivent

 17   rester dans la maison d'Anto Papic". Il y avait des Musulmans dans cette

 18   maison donc c'était peut-être plus convenable.

 19   M. Susak (interprétation). - Quand Drago Josipovic est parti

 20   avec Mirsad Osmancevic à Rovna, savez-vous si Drago Josipovic lui a fourni

 21   une aide s'agissant du gilet ?

 22   Mme Kovac (interprétation). - Oui. Il lui a donné son gilet et

 23   c'est avec ce gilet qu'il est parti. Il le portait quand il s'est rendu à

 24   Rovna, c'est ce qu'il nous a raconté par la suite chez Drajo Josipovic.

 25   M. Susak (interprétation). - Nous parlons d'Anto Papic et de


Page 9665

  1   Drago Josipovic. Comment était vêtu Drago Josipovic, ce jour-là ?

  2   Mme Kovac (interprétation). - Il avait sur lui un gilet, un

  3   gilet militaire et un Jean.

  4   M. Susak (interprétation). - Il s'agissait d'un gilet de

  5   camouflage ?

  6   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  7   M. Susak (interprétation). - Etait-il armé ?

  8   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  9   M. Susak (interprétation). - Savez-vous comment (expurgée)

 10   s'est rendue dans la maison d'Anto Papic ?

 11   Mme Kovac (interprétation). - Oui. Elle est venue accompagnée de

 12   (expurgé).

 13   M. Susak (interprétation). - Vous l'avez vue ?

 14   Mme Kovac (interprétation). - Oui, je l'ai vue. Je me suis

 15   dirigée vers ma maison et vers la maison de Nikola Omazic parce que

 16   j'avais aussi du bétail et je devais le nourrir. J'ai vu (expurgé)

 17   accompagner (expurgée), sa mère et ses deux enfants.

 18   M. Susak (interprétation). - Savez-vous qui est allé chercher

 19   (expurgée) pour l'emmener dans la maison d'Anto Papic ?

 20   Mme Kovac (interprétation). - Le lendemain, le 17, je l'ai

 21   entendu, je ne l'ai pas vu, mais j'ai entendu que Drago Josipovic y est

 22   allé à la demande de Fatima, de Fatima (expurgée).

 23   M. Susak (interprétation). - D'aller les chercher ?

 24   Mme Kovac (interprétation). - Oui, c'est Fatima qui me la dit

 25   quand elle est venue téléphoner de chez moi.


Page 9666

  1   M. Susak (interprétation). - Vous avez vu que Drago a rencontré

  2   Fatima (expurgée) ?

  3   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

  4   M. Susak (interprétation). - Quel était son comportement ?

  5   Mme Kovac (interprétation). - Je n'ai pas vu tout de suite

  6   Drago, je n'ai pas vu l'expression de son visage et je ne pouvais pas voir

  7   comment il se comportait. Mais Fatima m'a dit qu'il avait pleuré parce

  8   que Fahran était décédé. Elle m'a dit également, Fatima, qu'elle

  9   aimait bien Drago, quand elle est venue chez moi pour téléphoner.

 10   M. Susak (interprétation). - Nous parlons maintenant de Fatima.

 11   Fatima se trouvait dans la maison d'Anto Bralo ?

 12   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 13   M. Susak (interprétation). - Ce même jour, s'est-elle rendue

 14   dans la maison de Nikola Omazic ?

 15   Mme Kovac (interprétation). - Oui.

 16   M. Susak (interprétation). - Alors maintenant vous pouvez nous

 17   raconter ce qui s'est passé par la suite ?

 18   Mme Kovac (interprétation). - Je me trouvais dans la maison

 19   d'Anto Papic, Fatima m'a demandé si elle pouvait téléphoner de chez moi

 20   puisque chez Anto Papic il n'y avait pas de téléphone. Je lui ai dit bien

 21   sûr, qu'elle pouvait venir quand elle voulait. Elle est venue pour

 22   téléphoner à son fils, Nevzudin.

 23   M. Susak (interprétation). - C'est son deuxième fils ?

 24   Mme Kovac (interprétation). - Oui, elle lui a dit que Fahran

 25   avait été tué. Nevzo a demandé si Drago était là, s'il pouvait aider. J'ai


Page 9667

  1   entendu quand elle a dit à son fils que si Drago avait su qu'il y aurait

  2   un conflit il l'aurait sauvé.

  3   M. Susak (interprétation). - Combien de temps a-t-elle passé

  4   chez vous ?

  5   Mme Kovac (interprétation). - Fatima est restée une demi-heure.

  6   M. Susak (interprétation). - Vous avez pris un café ?

  7   Mme Kovac (interprétation). - Oui, elle fume, mais moi je ne

  8   fume pas.

  9   M. Susak (interprétation). - Vous avez discuté un peu ?

 10   Mme Kovac (interprétation). - Elle est venue chez moi le 17

 11   aussi ; elle est venue me demander si elle pouvait téléphoner à son autre

 12   fils Nevzo, pour lui dire qu'ils allaient quitter la maison d'Anto Papic

 13   pour se diriger vers la base de la Forpronu.

 14   M. Susak (interprétation). - A-t-elle mentionné Drago

 15   Josipovic ?

 16   Mme Kovac (interprétation). - Ce matin-là, oui.

 17   M. Susak (interprétation). - L'a-t-il aidé avant le conflit ?

 18   Mme Kovac (interprétation). - Oui. Drago lui avait dit

 19   auparavant de faire attention, car suite au premier conflit une bombe a

 20   été lancée dans la maison d'un Musulman. Il lui a dit de faire attention,

 21   de ne pas circuler beaucoup.

 22   M. Susak (interprétation). - Donc il était bien intentionné ?

 23   Mme Kovac (interprétation). - Oui, oui il était bien intentionné

 24   envers la famille de Fatima.

 25   M. Susak (interprétation). - Donc Fatima l'a décrit comment ? De


Page 9668

  1   manière positive ?

  2   Mme Kovac (interprétation). - Oui, positive. Elle a dit qu'elle

  3   l'aimait comme s'il était son fils.

  4   M. le Président (interprétation). - Merci, Maître Susak.

  5   Nous devrions lever l'audience jusqu'à demain matin 9 heures.

  6   M. Susak (interprétation). - Merci. 

  7   M. Terrier. - Monsieur le Président, simplement, Me Susak peut-

  8   il nous indiquer si le troisième témoin de la liste est annulé ou s'il

  9   doit venir demain, ou un autre jour de cette semaine ?

 10   M. le Président (interprétation). - J'ai voulu lui poser la

 11   question à plusieurs reprises d'ailleurs ! Est-ce M. Pranjkovic qui va

 12   venir demain ?

 13   M. Susak (interprétation). - Oui, j'ai l'intention de le citer à

 14   comparaître et il sera là demain.

 15   M. le Président (interprétation). - Très bien.

 16   Donc nous levons l'audience dès maintenant.

 17   L'audience est levée à 13 heures 30.

 18  

 19  

 20  

 21  

 22  

 23  

 24  

 25